BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Jos 15:1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα (greek)
--

Jos 15:1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit: a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.(latin)

Jos 15:1 Now the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at the extreme south. (nas)

Jos 15:1 Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag,(german)
--

Jos 15:1 So this was the lot of the tribe of the children of Judah according to their families: The border of Edom at the Wilderness of Zin southward was the extreme southern boundary.(nkjv)

Jos 15:2 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα (greek)
--

Jos 15:2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.(latin)

Jos 15:2 Their south border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south. (nas)

Jos 15:2 daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht,(german)
--

Jos 15:2 And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.(nkjv)

Jos 15:3 καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης (greek)
--

Jos 15:3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,(latin)

Jos 15:3 Then it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the south of Kadesh-barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned about to Karka. (nas)

Jos 15:3 und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa(german)
--

Jos 15:3 Then it went out to the southern side of the Ascent of Akrabbim, passed along to Zin, ascended on the south side of Kadesh Barnea, passed along to Hezron, went up to Adar, and went around to Karkaa.(nkjv)

Jos 15:4 καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός (greek)
--

Jos 15:4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.(latin)

Jos 15:4 It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your south border. (nas)

Jos 15:4 und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.(german)
--

Jos 15:4 From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.(nkjv)

Jos 15:5 καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου (greek)
--

Jos 15:5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis: et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.(latin)

Jos 15:5 The east border was the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the mouth of the Jordan. (nas)

Jos 15:5 Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist,(german)
--

Jos 15:5 The east border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. And the border on the northern quarter began at the bay of the sea at the mouth of the Jordan.(nkjv)

Jos 15:6 ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην (greek)
--

Jos 15:6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben:(latin)

Jos 15:6 Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben. (nas)

Jos 15:6 und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,(german)
--

Jos 15:6 The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.(nkjv)

Jos 15:7 καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ (greek)
--

Jos 15:7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur fons solis: et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.(latin)

Jos 15:7 The border went up to Debir from the valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel. (nas)

Jos 15:7 und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel;(german)
--

Jos 15:7 Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which is before the Ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En Rogel.(nkjv)

Jos 15:8 καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαϊν ἐπὶ βορρᾶ (greek)
--

Jos 15:8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem:(latin)

Jos 15:8 Then the border went up the valley of Ben-hinnom to the slope of the Jebusite on the south (that is, Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain which is before the valley of Hinnom to the west, which is at the end of the valley of Rephaim toward the north. (nas)

Jos 15:8 darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu;(german)
--

Jos 15:8 And the border went up by the Valley of the Son of Hinnom to the southern slope of the Jebusite city (which is Jerusalem). The border went up to the top of the mountain that lies before the Valley of Hinnom westward, which is at the end of the Valley of Rephaim northward.(nkjv)

Jos 15:9 καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ (greek)
--

Jos 15:9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.(latin)

Jos 15:9 From the top of the mountain the border curved to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim). (nas)

Jos 15:9 darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim,(german)
--

Jos 15:9 Then the border went around from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and extended to the cities of Mount Ephron. And the border went around to Baalah (which is Kirjath Jearim).(nkjv)

Jos 15:10 καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ αὕτη ἐστὶν Χασλων καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα (greek)
--

Jos 15:10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir: transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.(latin)

Jos 15:10 The border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah. (nas)

Jos 15:10 und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna(german)
--

Jos 15:10 Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.(nkjv)

Jos 15:11 καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν (greek)
--

Jos 15:11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.(latin)

Jos 15:11 The border proceeded to the side of Ekron northward. Then the border curved to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea. (nas)

Jos 15:11 und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer.(german)
--

Jos 15:11 And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.(nkjv)

Jos 15:12 καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.~(latin)

Jos 15:12 The west border was at the Great Sea, even its coastline. This is the border around the sons of Judah according to their families. (nas)

Jos 15:12 Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.(german)
--

Jos 15:12 The west border was the coastline of the Great Sea. This is the boundary of the children of Judah all around according to their families.(nkjv)

Jos 15:13 καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων (greek)
--

Jos 15:13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.(latin)

Jos 15:13 Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron). (nas)

Jos 15:13 Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.(german)
--

Jos 15:13 Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a share among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, namely, Kirjath Arba, which is Hebron (Arba was the father of Anak).(nkjv)

Jos 15:14 καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα (greek)
--

Jos 15:14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.(latin)

Jos 15:14 Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak. (nas)

Jos 15:14 Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak,(german)
--

Jos 15:14 Caleb drove out the three sons of Anak from there: Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(nkjv)

Jos 15:15 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων (greek)
--

Jos 15:15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.(latin)

Jos 15:15 Then he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher. (nas)

Jos 15:15 und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher.(german)
--

Jos 15:15 Then he went up from there to the inhabitants of Debir (formerly the name of Debir was Kirjath Sepher).(nkjv)

Jos 15:16 καὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα (greek)
--

Jos 15:16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.(latin)

Jos 15:16 And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter as a wife." (nas)

Jos 15:16 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.(german)
--

Jos 15:16 And Caleb said, "He who attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife."(nkjv)

Jos 15:17 καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα (greek)
--

Jos 15:17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior: deditque ei Axam filiam suam uxorem.(latin)

Jos 15:17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; so he gave him Achsah his daughter as a wife. (nas)

Jos 15:17 Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.(german)
--

Jos 15:17 So Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.(nkjv)

Jos 15:18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι (greek)
--

Jos 15:18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit.(latin)

Jos 15:18 It came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she alighted from the donkey, and Caleb said to her, "What do you want?" (nas)

Jos 15:18 Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?(german)
--

Jos 15:18 Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"(nkjv)

Jos 15:19 καὶ εἶπεν αὐτῷ δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με δός μοι τὴν Γολαθμαιν καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω (greek)
--

Jos 15:19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.~(latin)

Jos 15:19 Then she said, "Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs. (nas)

Jos 15:19 Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.(german)
--

Jos 15:19 She answered, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.(nkjv)

Jos 15:20 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα (greek)
--

Jos 15:20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.(latin)

Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families. (nas)

Jos 15:20 Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.(german)
--

Jos 15:20 This was the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families:(nkjv)

Jos 15:21 ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ᾽ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ (greek)
--

Jos 15:21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie: Cabseel et Eder et Jagur,(latin)

Jos 15:21 Now the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel and Eder and Jagur, (nas)

Jos 15:21 Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,(german)
--

Jos 15:21 The cities at the limits of the tribe of the children of Judah, toward the border of Edom in the South, were Kabzeel, Eder, Jagur,(nkjv)

Jos 15:22 καὶ Ικαμ καὶ Ρεγμα καὶ Αρουηλ (greek)
--

Jos 15:22 et Cyna et Dimona et Adada,(latin)

Jos 15:22 and Kinah and Dimonah and Adadah, (nas)

Jos 15:22 Kina, Dimona, Ad-Ada,(german)
--

Jos 15:22 Kinah, Dimonah, Adadah,(nkjv)

Jos 15:23 καὶ Καδης καὶ Ασοριωναιν (greek)
--

Jos 15:23 et Cades et Asor et Jethnam,(latin)

Jos 15:23 and Kedesh and Hazor and Ithnan, (nas)

Jos 15:23 Kedes, Hazor, Ithnan,(german)
--

Jos 15:23 Kedesh, Hazor, Ithnan,(nkjv)

Jos 15:24 καὶ Μαιναμ καὶ Βαλμαιναν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:24 Ziph et Telem et Baloth,(latin)

Jos 15:24 Ziph and Telem and Bealoth, (nas)

Jos 15:24 Siph, Telem, Bealoth,(german)
--

Jos 15:24 Ziph, Telem, Bealoth,(nkjv)

Jos 15:25 καὶ αἱ πόλεις Ασερων αὕτη Ασωρ (greek)
--

Jos 15:25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor;(latin)

Jos 15:25 and Hazor-hadattah and Kerioth-hezron (that is, Hazor), (nas)

Jos 15:25 Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor,(german)
--

Jos 15:25 Hazor, Hadattah, Kerioth, Hezron (which is Hazor),(nkjv)

Jos 15:26 καὶ Σην καὶ Σαλμαα καὶ Μωλαδα (greek)
--

Jos 15:26 Amam, Sama, et Molada,(latin)

Jos 15:26 Amam and Shema and Moladah, (nas)

Jos 15:26 Amam, Sema, Molada,(german)
--

Jos 15:26 Amam, Shema, Moladah,(nkjv)

Jos 15:27 καὶ Σερι καὶ Βαιφαλαδ (greek)
--

Jos 15:27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,(latin)

Jos 15:27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet, (nas)

Jos 15:27 Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,(german)
--

Jos 15:27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,(nkjv)

Jos 15:28 καὶ Χολασεωλα καὶ Βηρσαβεε καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,(latin)

Jos 15:28 and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah, (nas)

Jos 15:28 Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja,(german)
--

Jos 15:28 Hazar Shual, Beersheba, Bizjothjah,(nkjv)

Jos 15:29 Βαλα καὶ Βακωκ καὶ Ασομ (greek)
--

Jos 15:29 et Baala et Jim et Esem,(latin)

Jos 15:29 Baalah and Iim and Ezem, (nas)

Jos 15:29 Baala, Ijim, Ezem,(german)
--

Jos 15:29 Baalah, Ijim, Ezem,(nkjv)

Jos 15:30 καὶ Ελβωυδαδ καὶ Βαιθηλ καὶ Ερμα (greek)
--

Jos 15:30 et Eltholad et Cesil et Harma,(latin)

Jos 15:30 and Eltolad and Chesil and Hormah, (nas)

Jos 15:30 Eltholad, Chesil, Horma,(german)
--

Jos 15:30 Eltolad, Chesil, Hormah,(nkjv)

Jos 15:31 καὶ Σεκελακ καὶ Μαχαριμ καὶ Σεθεννακ (greek)
--

Jos 15:31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,(latin)

Jos 15:31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah, (nas)

Jos 15:31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,(german)
--

Jos 15:31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,(nkjv)

Jos 15:32 καὶ Λαβως καὶ Σαλη καὶ Ερωμωθ πόλεις κθ# καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.(latin)

Jos 15:32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon; in all, twenty-nine cities with their villages. (nas)

Jos 15:32 Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer.(german)
--

Jos 15:32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: all the cities are twenty-nine, with their villages.(nkjv)

Jos 15:33 ἐν τῇ πεδινῇ Ασταωλ καὶ Ραα καὶ Ασσα (greek)
--

Jos 15:33 In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena,(latin)

Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol and Zorah and Ashnah, (nas)

Jos 15:33 In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna,(german)
--

Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol, Zorah, Ashnah,(nkjv)

Jos 15:34 καὶ Ραμεν καὶ Τανω καὶ Ιλουθωθ καὶ Μαιανι (greek)
--

Jos 15:34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,(latin)

Jos 15:34 and Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam, (nas)

Jos 15:34 Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,(german)
--

Jos 15:34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,(nkjv)

Jos 15:35 καὶ Ιερμουθ καὶ Οδολλαμ καὶ Μεμβρα καὶ Σαωχω καὶ Αζηκα (greek)
--

Jos 15:35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,(latin)

Jos 15:35 Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah, (nas)

Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,(german)
--

Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,(nkjv)

Jos 15:36 καὶ Σακαριμ καὶ Γαδηρα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς πόλεις δέκα τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quatuordecim, et villæ earum.(latin)

Jos 15:36 and Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages. (nas)

Jos 15:36 Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer.(german)
--

Jos 15:36 Sharaim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim: fourteen cities with their villages;(nkjv)

Jos 15:37 Σεννα καὶ Αδασαν καὶ Μαγαδαγαδ (greek)
--

Jos 15:37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,(latin)

Jos 15:37 Zenan and Hadashah and Migdal-gad, (nas)

Jos 15:37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,(german)
--

Jos 15:37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,(nkjv)

Jos 15:38 καὶ Δαλαλ καὶ Μασφα καὶ Ιακαρεηλ (greek)
--

Jos 15:38 Delean et Masepha et Jecthel,(latin)

Jos 15:38 and Dilean and Mizpeh and Joktheel, (nas)

Jos 15:38 Dilean, Mizpe, Joktheel,(german)
--

Jos 15:38 Dilean, Mizpah, Joktheel,(nkjv)

Jos 15:39 καὶ Λαχης καὶ Βασηδωθ καὶ Ιδεαδαλεα (greek)
--

Jos 15:39 Lachis et Bascath et Eglon,(latin)

Jos 15:39 Lachish and Bozkath and Eglon, (nas)

Jos 15:39 Lachis, Bozkath, Eglon,(german)
--

Jos 15:39 Lachish, Bozkath, Eglon,(nkjv)

Jos 15:40 καὶ Χαβρα καὶ Μαχες καὶ Μααχως (greek)
--

Jos 15:40 Chebbon et Leheman et Cethlis,(latin)

Jos 15:40 and Cabbon and Lahmas and Chitlish, (nas)

Jos 15:40 Chabbon, Lahmas, Kithlis,(german)
--

Jos 15:40 Cabbon, Lahmas, Kithlish,(nkjv)

Jos 15:41 καὶ Γεδδωρ καὶ Βαγαδιηλ καὶ Νωμαν καὶ Μακηδαν πόλεις δεκαὲξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum.(latin)

Jos 15:41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages. (nas)

Jos 15:41 Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.(german)
--

Jos 15:41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah: sixteen cities with their villages;(nkjv)

Jos 15:42 Λεμνα καὶ Ιθακ (greek)
--

Jos 15:42 Labana et Ether et Asan,(latin)

Jos 15:42 Libnah and Ether and Ashan, (nas)

Jos 15:42 Libna, Ether, Asan,(german)
--

Jos 15:42 Libnah, Ether, Ashan,(nkjv)

Jos 15:43 καὶ Ανωχ καὶ Ιανα καὶ Νασιβ (greek)
--

Jos 15:43 Jephtha et Esna et Nesib,(latin)

Jos 15:43 and Iphtah and Ashnah and Nezib, (nas)

Jos 15:43 Jephthah, Asna, Nezib,(german)
--

Jos 15:43 Jiphtah, Ashnah, Nezib,(nkjv)

Jos 15:44 καὶ Κεϊλαμ καὶ Ακιεζι καὶ Κεζιβ καὶ Βαθησαρ καὶ Αιλων πόλεις δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum.(latin)

Jos 15:44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages. (nas)

Jos 15:44 Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.(german)
--

Jos 15:44 Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities with their villages;(nkjv)

Jos 15:45 Ακκαρων καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:45 Accaron cum vicis et villulis suis.(latin)

Jos 15:45 Ekron, with its towns and its villages; (nas)

Jos 15:45 Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.(german)
--

Jos 15:45 Ekron, with its towns and villages;(nkjv)

Jos 15:46 ἀπὸ Ακκαρων Γεμνα καὶ πᾶσαι ὅσαι εἰσὶν πλησίον Ασηδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:46 Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.(latin)

Jos 15:46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages. (nas)

Jos 15:46 Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht:(german)
--

Jos 15:46 from Ekron to the sea, all that lay near Ashdod, with their villages;(nkjv)

Jos 15:47 Ασιεδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς Γάζα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει (greek)
--

Jos 15:47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.(latin)

Jos 15:47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; as far as the brook of Egypt and the Great Sea, even its coastline. (nas)

Jos 15:47 Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze.(german)
--

Jos 15:47 Ashdod with its towns and villages, Gaza with its towns and villages--as far as the Brook of Egypt and the Great Sea with its coastline.(nkjv)

Jos 15:48 καὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ Σαμιρ καὶ Ιεθερ καὶ Σωχα (greek)
--

Jos 15:48 Et in monte: Samir et Jether et Socoth(latin)

Jos 15:48 In the hill country: Shamir and Jattir and Socoh, (nas)

Jos 15:48 Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho,(german)
--

Jos 15:48 And in the mountain country: Shamir, Jattir, Sochoh,(nkjv)

Jos 15:49 καὶ Ρεννα καὶ Πόλις γραμμάτων αὕτη Δαβιρ (greek)
--

Jos 15:49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir:(latin)

Jos 15:49 and Dannah and Kiriath-sannah (that is, Debir), (nas)

Jos 15:49 Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir,(german)
--

Jos 15:49 Dannah, Kirjath Sannah (which is Debir),(nkjv)

Jos 15:50 καὶ Ανων καὶ Εσκαιμαν καὶ Αισαμ (greek)
--

Jos 15:50 Anab et Istemo et Anim,(latin)

Jos 15:50 and Anab and Eshtemoh and Anim, (nas)

Jos 15:50 Anab, Esthemo, Anim,(german)
--

Jos 15:50 Anab, Eshtemoh, Anim,(nkjv)

Jos 15:51 καὶ Γοσομ καὶ Χαλου καὶ Χαννα πόλεις ἕνδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:51 Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum.(latin)

Jos 15:51 and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages. (nas)

Jos 15:51 Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer.(german)
--

Jos 15:51 Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages;(nkjv)

Jos 15:52 Αιρεμ καὶ Ρεμνα καὶ Σομα (greek)
--

Jos 15:52 Arab et Ruma et Esaan,(latin)

Jos 15:52 Arab and Dumah and Eshan, (nas)

Jos 15:52 Arab, Duma, Esean,(german)
--

Jos 15:52 Arab, Dumah, Eshean,(nkjv)

Jos 15:53 καὶ Ιεμαϊν καὶ Βαιθαχου καὶ Φακουα (greek)
--

Jos 15:53 et Janum et Beththaphua et Apheca,(latin)

Jos 15:53 and Janum and Beth-tappuah and Aphekah, (nas)

Jos 15:53 Janum, Beth-Thappuah, Apheka,(german)
--

Jos 15:53 Janum, Beth Tappuah, Aphekah,(nkjv)

Jos 15:54 καὶ Ευμα καὶ πόλις Αρβοκ αὕτη ἐστὶν Χεβρων καὶ Σωρθ πόλεις ἐννέα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum.(latin)

Jos 15:54 and Humtah and Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities with their villages. (nas)

Jos 15:54 Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.(german)
--

Jos 15:54 Humtah, Kirjath Arba (which is Hebron), and Zior: nine cities with their villages;(nkjv)

Jos 15:55 Μαωρ καὶ Χερμελ καὶ Οζιβ καὶ Ιταν (greek)
--

Jos 15:55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,(latin)

Jos 15:55 Maon, Carmel and Ziph and Juttah, (nas)

Jos 15:55 Maon, Karmel, Siph, Jutta,(german)
--

Jos 15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,(nkjv)

Jos 15:56 καὶ Ιαριηλ καὶ Ιαρικαμ καὶ Ζακαναϊμ (greek)
--

Jos 15:56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,(latin)

Jos 15:56 and Jezreel and Jokdeam and Zanoah, (nas)

Jos 15:56 Jesreel, Jokdeam, Sanoah,(german)
--

Jos 15:56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,(nkjv)

Jos 15:57 καὶ Γαβαα καὶ Θαμναθα πόλεις ἐννέα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villæ earum.(latin)

Jos 15:57 Kain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages. (nas)

Jos 15:57 Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.(german)
--

Jos 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages;(nkjv)

Jos 15:58 Αλουα καὶ Βαιθσουρ καὶ Γεδδων (greek)
--

Jos 15:58 Halhul, et Besur, et Gedor,(latin)

Jos 15:58 Halhul, Beth-zur and Gedor, (nas)

Jos 15:58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,(german)
--

Jos 15:58 Halhul, Beth Zur, Gedor,(nkjv)

Jos 15:59 καὶ Μαγαρωθ καὶ Βαιθαναμ καὶ Θεκουμ πόλεις ἓξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
Jos 15:59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum.(latin)

Jos 15:59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages. (nas)

Jos 15:59 Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.(german)
--

Jos 15:59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon: six cities with their villages;(nkjv)

Jos 15:60 Καριαθβααλ αὕτη ἡ πόλις Ιαριμ καὶ Σωθηβα πόλεις δύο καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum.(latin)

Jos 15:60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages. (nas)

Jos 15:60 Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer.(german)
--

Jos 15:60 Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim) and Rabbah: two cities with their villages.(nkjv)

Jos 15:61 καὶ Βαδδαργις καὶ Θαραβααμ καὶ Αινων καὶ Αιχιοζα (greek)
--

Jos 15:61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,(latin)

Jos 15:61 In the wilderness: Beth-arabah, Middin and Secacah, (nas)

Jos 15:61 In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,(german)
--

Jos 15:61 In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah,(nkjv)

Jos 15:62 καὶ Ναφλαζων καὶ αἱ πόλεις Σαδωμ καὶ Ανκαδης πόλεις ἑπτὰ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν (greek)
--

Jos 15:62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum.(latin)

Jos 15:62 and Nibshan and the City of Salt and Engedi; six cities with their villages. (nas)

Jos 15:62 Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.(german)
--

Jos 15:62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi: six cities with their villages.(nkjv)

Jos 15:63 καὶ ὁ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης (greek)
--

Jos 15:63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.(latin)

Jos 15:63 Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah at Jerusalem until this day. (nas)

Jos 15:63 Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.(german)
--

Jos 15:63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.(nkjv)

Jos 16:1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια υἱῶν Ιωσηφ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἀπ᾽ ἀνατολῶν καὶ ἀναβήσεται ἀπὸ Ιεριχω εἰς τὴν ὀρεινὴν τὴν ἔρημον εἰς Βαιθηλ Λουζα (greek)
--

Jos 16:1 Cecidit quoque sors filiorum Joseph ab Jordane contra Jericho et aquas ejus ab oriente: solitudo quæ ascendit de Jericho ad montem Bethel:(latin)

Jos 16:1 Then the lot for the sons of Joseph went from the Jordan at Jericho to the waters of Jericho on the east into the wilderness, going up from Jericho through the hill country to Bethel. (nas)

Jos 16:1 Und das Los fiel den Kindern Joseph aufgangwärts vom Jordan gegenüber Jericho bis zum Wasser bei Jericho, und die Wüste, die heraufgeht von Jericho durch das Gebirge gen Beth-El;(german)
--

Jos 16:1 The lot fell to the children of Joseph from the Jordan, by Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho through the mountains to Bethel,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0202_06_Joshua_15_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0198_06_Joshua_11_true.html
0199_06_Joshua_12_true.html
0200_06_Joshua_13_true.html
0201_06_Joshua_14_true.html

NEXT CHAPTERS:
0203_06_Joshua_16_true.html
0204_06_Joshua_17_true.html
0205_06_Joshua_18_true.html
0206_06_Joshua_19_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."