BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Ecl 7:1 ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ (greek)
--

Ecl 7:1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.(latin)

Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth. (nas)

Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(german)
--

Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(nkjv)

Ecl 7:2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ (greek)
--

Ecl 7:2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.(latin)

Ecl 7:2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart. (nas)

Ecl 7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.(german)
--

Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.(nkjv)

Ecl 7:3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία (greek)
--

Ecl 7:3 Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.(latin)

Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy. (nas)

Ecl 7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.(german)
--

Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.(nkjv)

Ecl 7:4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης (greek)
--

Ecl 7:4 Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.(latin)

Ecl 7:4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure. (nas)

Ecl 7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.(german)
--

Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.(nkjv)

Ecl 7:5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων (greek)
--

Ecl 7:5 Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi;(latin)

Ecl 7:5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools. (nas)

Ecl 7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.(german)
--

Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.(nkjv)

Ecl 7:6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότης (greek)
--

Ecl 7:6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.(latin)

Ecl 7:6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility. (nas)

Ecl 7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.(german)
--

Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.(nkjv)

Ecl 7:7 ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ (greek)
--

Ecl 7:7 Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.(latin)

Ecl 7:7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart. (nas)

Ecl 7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.(german)
--

Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.(nkjv)

Ecl 7:8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι (greek)
--

Ecl 7:8 Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.(latin)

Ecl 7:8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit. (nas)

Ecl 7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.(german)
--

Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.(nkjv)

Ecl 7:9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται (greek)
--

Ecl 7:9 Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.(latin)

Ecl 7:9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools. (nas)

Ecl 7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.(german)
--

Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.(nkjv)

Ecl 7:10 μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου (greek)
--

Ecl 7:10 Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.(latin)

Ecl 7:10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this. (nas)

Ecl 7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.(german)
--

Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.(nkjv)

Ecl 7:11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον (greek)
--

Ecl 7:11 Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.(latin)

Ecl 7:11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun. (nas)

Ecl 7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.(german)
--

Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.(nkjv)

Ecl 7:12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ᾽ αὐτῆς (greek)
--

Ecl 7:12 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.(latin)

Ecl 7:12 For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors. (nas)

Ecl 7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.(german)
--

Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.(nkjv)

Ecl 7:13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν (greek)
--

Ecl 7:13 Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.(latin)

Ecl 7:13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent? (nas)

Ecl 7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?(german)
--

Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?(nkjv)

Ecl 7:14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν (greek)
--

Ecl 7:14 In die bona fruere bonis, et malam diem præcave; sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.(latin)

Ecl 7:14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him. (nas)

Ecl 7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.(german)
--

Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.(nkjv)

Ecl 7:15 σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ (greek)
--

Ecl 7:15 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.(latin)

Ecl 7:15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness. (nas)

Ecl 7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.(german)
--

Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.(nkjv)

Ecl 7:16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς (greek)
--

Ecl 7:16 Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.(latin)

Ecl 7:16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself? (nas)

Ecl 7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.(german)
--

Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?(nkjv)

Ecl 7:17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου (greek)
--

Ecl 7:17 Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.(latin)

Ecl 7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time? (nas)

Ecl 7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.(german)
--

Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?(nkjv)

Ecl 7:18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα (greek)
--

Ecl 7:18 Bonum est te sustentare justum: sed et ab illo ne subtrahas manum tuam; quia qui timet Deum nihil negligit.(latin)

Ecl 7:18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them. (nas)

Ecl 7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.(german)
--

Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.(nkjv)

Ecl 7:19 ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει (greek)
--

Ecl 7:19 Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis;(latin)

Ecl 7:19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city. (nas)

Ecl 7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.(german)
--

Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.(nkjv)

Ecl 7:20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται (greek)
--

Ecl 7:20 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.(latin)

Ecl 7:20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins. (nas)

Ecl 7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.(german)
--

Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin.(nkjv)

Ecl 7:21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε (greek)
--

Ecl 7:21 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;(latin)

Ecl 7:21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you. (nas)

Ecl 7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.(german)
--

Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.(nkjv)

Ecl 7:22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους (greek)
--

Ecl 7:22 scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.(latin)

Ecl 7:22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others. (nas)

Ecl 7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.(german)
--

Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.(nkjv)

Ecl 7:23 πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι (greek)
--

Ecl 7:23 Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me,(latin)

Ecl 7:23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me. (nas)

Ecl 7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.(german)
--

Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me.(nkjv)

Ecl 7:24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ᾽ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν καὶ βαθὺ βάθος τίς εὑρήσει αὐτό (greek)
--

Ecl 7:24 multo magis quam erat. Et alta profunditas, quis inveniet eam?]~(latin)

Ecl 7:24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it? (nas)

Ecl 7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?(german)
--

Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?(nkjv)

Ecl 7:25 ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν (greek)
--

Ecl 7:25 [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:(latin)

Ecl 7:25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness. (nas)

Ecl 7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,(german)
--

Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.(nkjv)

Ecl 7:26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ (greek)
--

Ecl 7:26 et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa.(latin)

Ecl 7:26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her. (nas)

Ecl 7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.(german)
--

Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.(nkjv)

Ecl 7:27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν (greek)
--

Ecl 7:27 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,(latin)

Ecl 7:27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation, (nas)

Ecl 7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.(german)
--

Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,(nkjv)

Ecl 7:28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον (greek)
--

Ecl 7:28 quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi; mulierem ex omnibus non inveni.(latin)

Ecl 7:28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these. (nas)

Ecl 7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.(german)
--

Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.(nkjv)

Ecl 7:29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς (greek)
--

Ecl 7:29 Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?](latin)

Ecl 7:29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices." (nas)

Ecl 7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.(german)
--

Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."(nkjv)

Ecl 8:1 τίς οἶδεν σοφούς καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται (greek)
--

Ecl 8:1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus, et potentissimus faciem illius commutabit.(latin)

Ecl 8:1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam. (nas)

Ecl 8:1 Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.(german)
--

Ecl 8:1 Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0666_21_Ecclesiastes_07_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0662_21_Ecclesiastes_03_true.html
0663_21_Ecclesiastes_04_true.html
0664_21_Ecclesiastes_05_true.html
0665_21_Ecclesiastes_06_true.html

NEXT CHAPTERS:
0667_21_Ecclesiastes_08_true.html
0668_21_Ecclesiastes_09_true.html
0669_21_Ecclesiastes_10_true.html
0670_21_Ecclesiastes_11_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."