BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Jer 33:1 ἐν ἀρχῇ βασιλέως Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια ἐγενήθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ κυρίου (greek)
--

Jer 33:1 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens:(latin)

Jer 33:1 Then the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was still confined in the court of the guard, saying, (nas)

Jer 33:1 Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia zum andernmal, da er noch im Vorhof des Gefängnisses verschlossen war, und sprach:(german)
--

Jer 33:1 Moreover the word of the Lord came to Jeremiah a second time, while he was still shut up in the court of the prison, saying,(nkjv)

Jer 33:2 οὕτως εἶπεν κύριος στῆθι ἐν αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ χρηματιεῖς ἅπασι τοῖς Ιουδαίοις καὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις προσκυνεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἅπαντας τοὺς λόγους οὓς συνέταξά σοι αὐτοῖς χρηματίσαι μὴ ἀφέλῃς ῥῆμα (greek)
--

Jer 33:2 [Hæc dicit Dominus, qui facturus est, et formaturus illud, et paraturus: Dominus nomen ejus:(latin)

Jer 33:2 "Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it, the Lord is His name, (nas)

Jer 33:2 So spricht der HERR, der solches macht, tut und ausrichtet, HERR ist sein Name:(german)
--

Jer 33:2 "Thus says the Lord who made it, the Lord who formed it to establish it (the Lord is His name):(nkjv)

Jer 33:3 ἴσως ἀκούσονται καὶ ἀποστραφήσονται ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐγὼ λογίζομαι τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς ἕνεκεν τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν (greek)
--

Jer 33:3 Clama ad me, et exaudiam te, et annuntiabo tibi grandia et firma quæ nescis.(latin)

Jer 33:3 'Call to Me and I will answer you, and I will tell you great and mighty things, which you do not know.' (nas)

Jer 33:3 Rufe mich an, so will ich dir antworten und will dir anzeigen große und gewaltige Dinge, die du nicht weißt.(german)
--

Jer 33:3 'Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.'(nkjv)

Jer 33:4 καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τοῖς νομίμοις μου οἷς ἔδωκα κατὰ πρόσωπον ὑμῶν (greek)
--

Jer 33:4 Quia hæc dicit Dominus Deus Israël ad domos urbis hujus, et ad domos regis Juda, quæ destructæ sunt, et ad munitiones, et ad gladium(latin)

Jer 33:4 For thus says the Lord God of Israel concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah which are broken down to make a defense against the siege ramps and against the sword, (nas)

Jer 33:4 Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, von den Häusern dieser Stadt und von den Häusern der Könige Juda's, welche abgebrochen sind, Bollwerke zu machen zur Wehr.(german)
--

Jer 33:4 "For thus says the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah, which have been pulled down to fortify against the siege mounds and the sword:(nkjv)

Jer 33:5 εἰσακούειν τῶν λόγων τῶν παίδων μου τῶν προφητῶν οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου (greek)
--

Jer 33:5 venientium ut dimicent cum Chaldæis, et impleant eas cadaveribus hominum quos percussi in furore meo et in indignatione mea, abscondens faciem meam a civitate hac, propter omnem malitiam eorum:(latin)

Jer 33:5 'While they are coming to fight with the Chaldeans and to fill them with the corpses of men whom I have slain in My anger and in My wrath, and I have hidden My face from this city because of all their wickedness: (nas)

Jer 33:5 Und von denen, so hereingekommen sind, wider die Chaldäer zu streiten, daß sie diese füllen müssen mit Leichnamen der Menschen, welche ich in meinem Zorn und Grimm erschlagen will; denn ich habe mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen um all ihrer Bosheit willen:(german)
--

Jer 33:5 'They come to fight with the Chaldeans, but only to fill their places with the dead bodies of men whom I will slay in My anger and My fury, all for whose wickedness I have hidden My face from this city.(nkjv)

Jer 33:6 καὶ δώσω τὸν οἶκον τοῦτον ὥσπερ Σηλωμ καὶ τὴν πόλιν δώσω εἰς κατάραν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν πάσης τῆς γῆς (greek)
--

Jer 33:6 Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem, et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis.(latin)

Jer 33:6 Behold, I will bring to it health and healing, and I will heal them; and I will reveal to them an abundance of peace and truth. (nas)

Jer 33:6 Siehe, ich will sie heilen und gesund machen und will ihnen Frieden und Treue die Fülle gewähren.(german)
--

Jer 33:6 Behold, I will bring it health and healing; I will heal them and reveal to them the abundance of peace and truth.(nkjv)

Jer 33:7 καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου (greek)
--

Jer 33:7 Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem, et ædificabo eos sicut a principio.(latin)

Jer 33:7 I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel and will rebuild them as they were at first. (nas)

Jer 33:7 Denn ich will das Gefängnis Juda's und das Gefängnis Israels wenden und will sie bauen wie von Anfang(german)
--

Jer 33:7 And I will cause the captives of Judah and the captives of Israel to return, and will rebuild those places as at the first.(nkjv)

Jer 33:8 καὶ ἐγένετο Ιερεμιου παυσαμένου λαλοῦντος πάντα ἃ συνέταξεν αὐτῷ κύριος λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ καὶ συνελάβοσαν αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς λέγων θανάτῳ ἀποθανῇ (greek)
--

Jer 33:8 Et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi, et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum, in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me.(latin)

Jer 33:8 I will cleanse them from all their iniquity by which they have sinned against Me, and I will pardon all their iniquities by which they have sinned against Me and by which they have transgressed against Me. (nas)

Jer 33:8 und will sie reinigen von aller Missetat, damit sie wider mich gesündigt haben, und will ihnen vergeben alle Missetaten, damit sie wider mich gesündigt und übertreten haben.(german)
--

Jer 33:8 I will cleanse them from all their iniquity by which they have sinned against Me, and I will pardon all their iniquities by which they have sinned and by which they have transgressed against Me.(nkjv)

Jer 33:9 ὅτι ἐπροφήτευσας τῷ ὀνόματι κυρίου λέγων ὥσπερ Σηλωμ ἔσται ὁ οἶκος οὗτος καὶ ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ κατοικούντων καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Ιερεμιαν ἐν οἴκῳ κυρίου (greek)
--

Jer 33:9 Et erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in exsultationem cunctis gentibus terræ, quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis: et pavebunt et turbabuntur in universis bonis, et in omni pace quam ego faciam eis.(latin)

Jer 33:9 It will be to Me a name of joy, praise and glory before all the nations of the earth which will hear of all the good that I do for them, and they will fear and tremble because of all the good and all the peace that I make for it.' (nas)

Jer 33:9 Und das soll mir ein fröhlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie hören werden all das Gute, das ich ihnen tue. Und sie werden sich verwundern und entsetzen über all dem Guten und über all dem Frieden, den ich ihnen geben will.(german)
--

Jer 33:9 Then it shall be to Me a name of joy, a praise, and an honor before all nations of the earth, who shall hear all the good that I do to them; they shall fear and tremble for all the goodness and all the prosperity that I provide for it.'(nkjv)

Jer 33:10 καὶ ἤκουσαν οἱ ἄρχοντες Ιουδα τὸν λόγον τοῦτον καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἐκάθισαν ἐν προθύροις πύλης κυρίου τῆς καινῆς (greek)
--

Jer 33:10 Hæc dicit Dominus: Adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum, eo quod non sit homo nec jumentum in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, quæ desolatæ sunt, absque homine, et absque habitatore, et absque pecore,(latin)

Jer 33:10 "Thus says the Lord, 'Yet again there will be heard in this place, of which you say, "It is a waste, without man and without beast," that is, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast, (nas)

Jer 33:10 So spricht der HERR: An diesem Ort, davon ihr sagt: Er ist wüst, weil weder Leute noch Vieh in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem bleiben, die so verwüstet sind, daß weder Leute noch Vieh darin sind,(german)
--

Jer 33:10 "Thus says the Lord: 'Again there shall be heard in this place--of which you say, "It is desolate, without man and without beast"--in the cities of Judah, in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,(nkjv)

Jer 33:11 καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ κρίσις θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ ὅτι ἐπροφήτευσεν κατὰ τῆς πόλεως ταύτης καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν (greek)
--

Jer 33:11 vox gaudii et vox lætitiæ, vox sponsi et vox sponsæ, vox dicentium: Confitemini Domino exercituum, quoniam bonus Dominus, quoniam in æternum misericordia ejus: et portantium vota in domum Domini: reducam enim conversionem terræ sicut a principio, dicit Dominus.(latin)

Jer 33:11 the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, "Give thanks to the Lord of hosts, For the Lord is good, For His lovingkindness is everlasting"; and of those who bring a thank offering into the house of the Lord. For I will restore the fortunes of the land as they were at first, 'says the Lord. (nas)

Jer 33:11 wird man dennoch wiederum hören Geschrei von Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut und die Stimme derer, so da sagen: "Danket dem HERRN Zebaoth, denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich", wenn sie Dankopfer bringen zum Hause des HERRN. Denn ich will des Landes Gefängnis wenden wie von Anfang, spricht der HERR.(german)
--

Jer 33:11 the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who will say: "Praise the Lord of hosts, For the Lord is good, For His mercy endures forever"-- and of those who will bring the sacrifice of praise into the house of the Lord. For I will cause the captives of the land to return as at the first,' says the Lord.(nkjv)

Jer 33:12 καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ λέγων κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἠκούσατε (greek)
--

Jer 33:12 Hæc dicit Dominus exercituum: Adhuc erit in loco isto deserto, absque homine et absque jumento, et in cunctis civitatibus ejus, habitaculum pastorum accubantium gregum.(latin)

Jer 33:12 "Thus says the Lord of hosts, 'There will again be in this place which is waste, without man or beast, and in all its cities, a habitation of shepherds who rest their flocks. (nas)

Jer 33:12 So spricht der HERR Zebaoth: An diesem Ort, der so wüst ist, daß weder Leute noch Vieh darin sind, und in allen seinen Städten werden dennoch wiederum Wohnungen sein der Hirten, die da Herden weiden.(german)
--

Jer 33:12 "Thus says the Lord of hosts: 'In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing their flocks to lie down.(nkjv)

Jer 33:13 καὶ νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἔργα ὑμῶν καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ παύσεται κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐφ᾽ ὑμᾶς (greek)
--

Jer 33:13 In civitatibus montuosis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt, et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem, et in civitatibus Juda, adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.]~(latin)

Jer 33:13 In the cities of the hill country, in the cities of the lowland, in the cities of the Negev, in the land of Benjamin, in the environs of Jerusalem and in the cities of Judah, the flocks will again pass under the hands of the one who numbers them, 'says the Lord. (nas)

Jer 33:13 In Städten auf den Gebirgen und in Städten in Gründen und in Städten gegen Mittag, im Lande Benjamin und um Jerusalem her und in Städten Juda's sollen dennoch wiederum die Herden gezählt aus und ein gehen, spricht der HERR.(german)
--

Jer 33:13 In the cities of the mountains, in the cities of the lowland, in the cities of the South, in the land of Benjamin, in the places around Jerusalem, and in the cities of Judah, the flocks shall again pass under the hands of him who counts them,' says the Lord.(nkjv)

Jer 33:14 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐν χερσὶν ὑμῶν ποιήσατέ μοι ὡς συμφέρει καὶ ὡς βέλτιον ὑμῖν (greek)
--

Jer 33:14 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israël et ad domum Juda.(latin)

Jer 33:14 'Behold, days are coming,' declares the Lord, 'when I will fulfill the good word which I have spoken concerning the house of Israel and the house of Judah. (nas)

Jer 33:14 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das gnädige Wort erwecken will, welches ich dem Hause Israel und dem Hause Juda geredet habe.(german)
--

Jer 33:14 'Behold, the days are coming,' says the Lord, 'that I will perform that good thing which I have promised to the house of Israel and to the house of Judah:(nkjv)

Jer 33:15 ἀλλ᾽ ἢ γνόντες γνώσεσθε ὅτι εἰ ἀναιρεῖτέ με αἷμα ἀθῷον δίδοτε ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ ὅτι ἐν ἀληθείᾳ ἀπέσταλκέν με κύριος πρὸς ὑμᾶς λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους (greek)
--

Jer 33:15 In diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen justitiæ, et faciet judicium et justitiam in terra:(latin)

Jer 33:15 In those days and at that time I will cause a righteous Branch of David to spring forth; and He shall execute justice and righteousness on the earth. (nas)

Jer 33:15 In denselben Tagen und zu derselben Zeit will ich dem David ein gerechtes Gewächs aufgehen lassen, und er soll Recht und Gerechtigkeit anrichten auf Erden.(german)
--

Jer 33:15 'In those days and at that time I will cause to grow up to David A Branch of righteousness; He shall execute judgment and righteousness in the earth.(nkjv)

Jer 33:16 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς (greek)
--

Jer 33:16 in diebus illis salvabitur Juda, et Jerusalem habitabit confidenter: et hoc est nomen quod vocabunt eum: Dominus justus noster.(latin)

Jer 33:16 In those days Judah will be saved and Jerusalem will dwell in safety; and this is the name by which she will be called: the Lord is our righteousness.' (nas)

Jer 33:16 Zu derselben Zeit soll Juda geholfen werden und Jerusalem sicher wohnen, und man wird sie nennen: Der HERR unsre Gerechtigkeit.(german)
--

Jer 33:16 In those days Judah will be saved, And Jerusalem will dwell safely. And this is the name by which she will be called: THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.'(nkjv)

Jer 33:17 καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες τῶν πρεσβυτέρων τῆς γῆς καὶ εἶπαν πάσῃ τῇ συναγωγῇ τοῦ λαοῦ (greek)
--

Jer 33:17 Quia hæc dicit Dominus: Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israël:(latin)

Jer 33:17 For thus says the Lord, 'David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel; (nas)

Jer 33:17 Denn so spricht der HERR: Es soll nimmermehr fehlen, es soll einer von David sitzen auf dem Stuhl des Hauses Israel.(german)
--

Jer 33:17 "For thus says the Lord: 'David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel;(nkjv)

Jer 33:18 Μιχαιας ὁ Μωραθίτης ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ εἶπεν παντὶ τῷ λαῷ Ιουδα οὕτως εἶπεν κύριος Σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται καὶ Ιερουσαλημ εἰς ἄβατον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ (greek)
--

Jer 33:18 et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea, qui offerat holocautomata, et incendat sacrificum, et cædat victimas omnibus diebus.](latin)

Jer 33:18 and the Levitical priests shall never lack a man before Me to offer burnt offerings, to burn grain offerings and to prepare sacrifices continually.'" (nas)

Jer 33:18 Desgleichen soll's nimmermehr fehlen, es sollen Priester und Leviten sein vor mir, die da Brandopfer tun und Speisopfer anzünden und Opfer schlachten ewiglich.(german)
--

Jer 33:18 nor shall the priests, the Levites, lack a man to offer burnt offerings before Me, to kindle grain offerings, and to sacrifice continually.' "(nkjv)

Jer 33:19 μὴ ἀνελὼν ἀνεῖλεν αὐτὸν Εζεκιας καὶ πᾶς Ιουδα οὐχὶ ὅτι ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐδεήθησαν τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐπαύσατο κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐπ᾽ αὐτούς καὶ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχὰς ἡμῶν (greek)
--

Jer 33:19 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens:(latin)

Jer 33:19 The word of the Lord came to Jeremiah, saying, (nas)

Jer 33:19 Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia und sprach:(german)
--

Jer 33:19 And the word of the Lord came to Jeremiah, saying,(nkjv)

Jer 33:20 καὶ ἄνθρωπος ἦν προφητεύων τῷ ὀνόματι κυρίου Ουριας υἱὸς Σαμαιου ἐκ Καριαθιαριμ καὶ ἐπροφήτευσεν περὶ τῆς γῆς ταύτης κατὰ πάντας τοὺς λόγους Ιερεμιου (greek)
--

Jer 33:20 [Hæc dicit Dominus: Si irritum potest fieri pactum meum cum die, et pactum meum cum nocte, ut non sit dies et nox in tempore suo,(latin)

Jer 33:20 "Thus says the Lord, 'If you can break My covenant for the day and My covenant for the night, so that day and night will not be at their appointed time, (nas)

Jer 33:20 So spricht der HERR: Wenn mein Bund aufhören wird mit Tag und Nacht, daß nicht Tag und Nacht sei zu seiner Zeit,(german)
--

Jer 33:20 "Thus says the Lord: 'If you can break My covenant with the day and My covenant with the night, so that there will not be day and night in their season,(nkjv)

Jer 33:21 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ιωακιμ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι αὐτόν καὶ ἤκουσεν Ουριας καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον (greek)
--

Jer 33:21 et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo, ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus, et Levitæ et sacerdotes ministri mei.(latin)

Jer 33:21 then My covenant may also be broken with David My servant so that he will not have a son to reign on his throne, and with the Levitical priests, My ministers. (nas)

Jer 33:21 so wird auch mein Bund aufhören mit meinem Knechte David, daß er nicht einen Sohn habe zum König auf seinem Stuhl, und mit den Leviten und Priestern, meinen Dienern.(german)
--

Jer 33:21 then My covenant may also be broken with David My servant, so that he shall not have a son to reign on his throne, and with the Levites, the priests, My ministers.(nkjv)

Jer 33:22 καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄνδρας εἰς Αἴγυπτον (greek)
--

Jer 33:22 Sicuti enumerari non possunt stellæ cæli, et metiri arena maris, sic multiplicabo semen David servi mei, et Levitas ministros meos.](latin)

Jer 33:22 As the host of heaven cannot be counted and the sand of the sea cannot be measured, so I will multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.'" (nas)

Jer 33:22 Wie man des Himmels Heer nicht zählen noch den Sand am Meer messen kann, also will ich mehren den Samen Davids, meines Knechtes, und die Leviten, die mir dienen.(german)
--

Jer 33:22 As the host of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea measured, so will I multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.' "(nkjv)

Jer 33:23 καὶ ἐξηγάγοσαν αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ εἰσηγάγοσαν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς τὸ μνῆμα υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ (greek)
--

Jer 33:23 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens:(latin)

Jer 33:23 And the word of the Lord came to Jeremiah, saying, (nas)

Jer 33:23 Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia und sprach:(german)
--

Jer 33:23 Moreover the word of the Lord came to Jeremiah, saying,(nkjv)

Jer 33:24 πλὴν χεὶρ Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν ἦν μετὰ Ιερεμιου τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτόν (greek)
--

Jer 33:24 [Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens: Duæ cognationes quas elegerat Dominus abjectæ sunt? et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis.(latin)

Jer 33:24 "Have you not observed what this people have spoken, saying, 'The two families which the Lord chose, He has rejected them'? Thus they despise My people, no longer are they as a nation in their sight. (nas)

Jer 33:24 Hast du nicht gesehen, was dies Volk redet und spricht: "Hat doch der HERR auch die zwei Geschlechter verworfen, welche er auserwählt hatte"; und lästern mein Volk, als sollten sie nicht mehr mein Volk sein.(german)
--

Jer 33:24 "Have you not considered what these people have spoken, saying, 'The two families which the Lord has chosen, He has also cast them off'? Thus they have despised My people, as if they should no more be a nation before them.(nkjv)

Jer 33:25 -- (greek)
--

Jer 33:25 Hæc dicit Dominus: Si pactum meum inter diem et noctem, et leges cælo et terræ non posui,(latin)

Jer 33:25 Thus says the Lord, 'If My covenant for day and night stand not, and the fixed patterns of heaven and earth I have not established, (nas)

Jer 33:25 So spricht der HERR: Halte ich meinen Bund nicht Tag und Nacht noch die Ordnungen des Himmels und der Erde,(german)
--

Jer 33:25 "Thus says the Lord: 'If My covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth,(nkjv)

Jer 33:26 -- (greek)
--

Jer 33:26 equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam, ut non assumam de semine ejus principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob: reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis.](latin)

Jer 33:26 then I would reject the descendants of Jacob and David My servant, not taking from his descendants rulers over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. But I will restore their fortunes and will have mercy on them.'" (nas)

Jer 33:26 so will ich auch verwerfen den Samen Jakobs und Davids, meines Knechtes, daß ich nicht aus ihrem Samen nehme, die da herrschen über den Samen Abrahams, Isaaks und Jakobs. Denn ich will ihr Gefängnis wenden und mich über sie erbarmen.(german)
--

Jer 33:26 then I will cast away the descendants of Jacob and David My servant, so that I will not take any of his descendants to be rulers over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will cause their captives to return, and will have mercy on them.' "(nkjv)

Jer 34:1 -- (greek)
--

Jer 34:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino quando Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, universaque regna terræ quæ erant sub potestate manus ejus, et omnes populi, bellabant contra Jerusalem, et contra omnes urbes ejus, dicens:(latin)

Jer 34:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army, with all the kingdoms of the earth that were under his dominion and all the peoples, were fighting against Jerusalem and against all its cities, saying, (nas)

Jer 34:1 Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia, da Nebukadnezar, der König zu Babel, samt seinem Heer und allen Königreichen auf Erden, so unter seiner Gewalt waren, und allen Völkern stritt wider Jerusalem und alle ihre Städte, und sprach:(german)
--

Jer 34:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army, all the kingdoms of the earth under his dominion, and all the people, fought against Jerusalem and all its cities, saying,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0778_24_Jeremiah_33_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0774_24_Jeremiah_29_true.html
0775_24_Jeremiah_30_true.html
0776_24_Jeremiah_31_true.html
0777_24_Jeremiah_32_true.html

NEXT CHAPTERS:
0779_24_Jeremiah_34_true.html
0780_24_Jeremiah_35_true.html
0781_24_Jeremiah_36_true.html
0782_24_Jeremiah_37_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."