BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Jer 48:1 καὶ ἐγένετο τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἦλθεν Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου υἱοῦ Ελασα ἀπὸ γένους τοῦ βασιλέως καὶ δέκα ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφα καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἄρτον ἅμα (greek)
--

Jer 48:1 Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.(latin)

Jer 48:1 Concerning Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Woe to Nebo, for it has been destroyed; Kiriathaim has been put to shame, it has been captured; The lofty stronghold has been put to shame and shattered. (nas)

Jer 48:1 Wider Moab. So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Weh der Stadt Nebo! denn sie ist zerstört und liegt elend; Kirjathaim ist gewonnen; die hohe Feste steht elend und ist zerrissen.(german)
--

Jer 48:1 Against Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed and taken; The high stronghold is shamed and dismayed--(nkjv)

Jer 48:2 καὶ ἀνέστη Ισμαηλ καὶ οἱ δέκα ἄνδρες οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν τὸν Γοδολιαν ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τῆς γῆς (greek)
--

Jer 48:2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon: cogitaverunt malum: Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.(latin)

Jer 48:2 "There is praise for Moab no longer; In Heshbon they have devised calamity against her: 'Come and let us cut her off from being a nation!' You too, Madmen, will be silenced; The sword will follow after you. (nas)

Jer 48:2 Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt Böses wider sie: "Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien." Und du, Madmen, mußt auch verderbt werden; das Schwert wird hinter dich kommen.(german)
--

Jer 48:2 No more praise of Moab. In Heshbon they have devised evil against her: 'Come, and let us cut her off as a nation.' You also shall be cut down, O Madmen! The sword shall pursue you;(nkjv)

Jer 48:3 καὶ πάντας τοὺς Ιουδαίους τοὺς ὄντας μετ᾽ αὐτοῦ ἐν Μασσηφα καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους τοὺς εὑρεθέντας ἐκεῖ (greek)
--

Jer 48:3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.(latin)

Jer 48:3 "The sound of an outcry from Horonaim, 'Devastation and great destruction!' (nas)

Jer 48:3 Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer.(german)
--

Jer 48:3 A voice of crying shall be from Horonaim: 'Plundering and great destruction!'(nkjv)

Jer 48:4 καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ πατάξαντος αὐτοῦ τὸν Γοδολιαν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἔγνω (greek)
--

Jer 48:4 Contrita est Moab: annuntiate clamorem parvulis ejus.(latin)

Jer 48:4 "Moab is broken, Her little ones have sounded out a cry of distress. (nas)

Jer 48:4 Moab ist zerschlagen! man hört ihre Kleinen schreien;(german)
--

Jer 48:4 "Moab is destroyed; Her little ones have caused a cry to be heard;(nkjv)

Jer 48:5 καὶ ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ Συχεμ καὶ ἀπὸ Σαλημ καὶ ἀπὸ Σαμαρείας ὀγδοήκοντα ἄνδρες ἐξυρημένοι πώγωνας καὶ διερρηγμένοι τὰ ἱμάτια καὶ κοπτόμενοι καὶ μαναα καὶ λίβανος ἐν χερσὶν αὐτῶν τοῦ εἰσενεγκεῖν εἰς οἶκον κυρίου (greek)
--

Jer 48:5 Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt.(latin)

Jer 48:5 "For by the ascent of Luhith They will ascend with continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction. (nas)

Jer 48:5 denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab:(german)
--

Jer 48:5 For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.(nkjv)

Jer 48:6 καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς Ισμαηλ αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰσέλθετε πρὸς Γοδολιαν (greek)
--

Jer 48:6 Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto:(latin)

Jer 48:6 "Flee, save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness. (nas)

Jer 48:6 "Hebt euch weg und errettet euer Leben!" Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste.(german)
--

Jer 48:6 "Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.(nkjv)

Jer 48:7 καὶ ἐγένετο εἰσελθόντων αὐτῶν εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ἔσφαξεν αὐτοὺς εἰς τὸ φρέαρ (greek)
--

Jer 48:7 pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris: et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul.(latin)

Jer 48:7 "For because of your trust in your own achievements and treasures, Even you yourself will be captured; And Chemosh will go off into exile Together with his priests and his princes. (nas)

Jer 48:7 Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten.(german)
--

Jer 48:7 For because you have trusted in your works and your treasures, You also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, His priests and his princes together.(nkjv)

Jer 48:8 καὶ δέκα ἄνδρες εὑρέθησαν ἐκεῖ καὶ εἶπαν τῷ Ισμαηλ μὴ ἀνέλῃς ἡμᾶς ὅτι εἰσὶν ἡμῖν θησαυροὶ ἐν ἀγρῷ πυροὶ καὶ κριθαί μέλι καὶ ἔλαιον καὶ παρῆλθεν καὶ οὐκ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν (greek)
--

Jer 48:8 Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur: et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus:(latin)

Jer 48:8 "A destroyer will come to every city, So that no city will escape; The valley also will be ruined And the plateau will be destroyed, As the Lord has said. (nas)

Jer 48:8 Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden; denn der HERR hat's gesagt.(german)
--

Jer 48:8 And the plunderer shall come against every city; No one shall escape. The valley also shall perish, And the plain shall be destroyed, As the Lord has spoken.(nkjv)

Jer 48:9 καὶ τὸ φρέαρ εἰς ὃ ἔρριψεν ἐκεῖ Ισμαηλ πάντας οὓς ἐπάταξεν φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ασα ἀπὸ προσώπου Βαασα βασιλέως Ισραηλ τοῦτο ἐνέπλησεν Ισμαηλ τραυματιῶν (greek)
--

Jer 48:9 Date florem Moab, quia florens egredietur: et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.(latin)

Jer 48:9 "Give wings to Moab, For she will flee away; And her cities will become a desolation, Without inhabitants in them. (nas)

Jer 48:9 Gebt Moab Federn: er wird ausgehen, als flöge er; und seine Städte werden wüst liegen, daß niemand darin wohnen wird.(german)
--

Jer 48:9 "Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.(nkjv)

Jer 48:10 καὶ ἀπέστρεψεν Ισμαηλ πάντα τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα εἰς Μασσηφα καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως ἃς παρεκατέθετο ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ Γοδολια υἱῷ Αχικαμ καὶ ᾤχετο εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων (greek)
--

Jer 48:10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.(latin)

Jer 48:10 "Cursed be the one who does the Lord's work negligently, And cursed be the one who restrains his sword from blood. (nas)

Jer 48:10 Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße!(german)
--

Jer 48:10 Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully, And cursed is he who keeps back his sword from blood.(nkjv)

Jer 48:11 καὶ ἤκουσεν Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ μετ᾽ αὐτοῦ πάντα τὰ κακά ἃ ἐποίησεν Ισμαηλ (greek)
--

Jer 48:11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis: nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit: idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus.(latin)

Jer 48:11 "Moab has been at ease since his youth; He has also been undisturbed, like wine on its dregs, And he has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into exile. Therefore he retains his flavor, And his aroma has not changed. (nas)

Jer 48:11 Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden.(german)
--

Jer 48:11 "Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.(nkjv)

Jer 48:12 καὶ ἤγαγον ἅπαν τὸ στρατόπεδον αὐτῶν καὶ ᾤχοντο πολεμεῖν αὐτὸν καὶ εὗρον αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος πολλοῦ ἐν Γαβαων (greek)
--

Jer 48:12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum: et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident.(latin)

Jer 48:12 Therefore behold, the days are coming," declares the Lord, "when I will send to him those who tip vessels, and they will tip him over, and they will empty his vessels and shatter his jars. (nas)

Jer 48:12 Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.(german)
--

Jer 48:12 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "That I shall send him wine-workers Who will tip him over And empty his vessels And break the bottles.(nkjv)

Jer 48:13 καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ισμαηλ τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τῆς μετ᾽ αὐτοῦ (greek)
--

Jer 48:13 Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam.(latin)

Jer 48:13 And Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence. (nas)

Jer 48:13 Und Moab soll über dem Kamos zu Schanden werden, gleichwie das Haus Israel über Beth-El zu Schanden geworden ist, darauf sie sich doch verließen.(german)
--

Jer 48:13 Moab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.(nkjv)

Jer 48:14 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ιωαναν (greek)
--

Jer 48:14 Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum?(latin)

Jer 48:14 "How can you say, 'We are mighty warriors, And men valiant for battle'? (nas)

Jer 48:14 Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute?(german)
--

Jer 48:14 "How can you say, 'We are mighty And strong men for the war'?(nkjv)

Jer 48:15 καὶ Ισμαηλ ἐσώθη σὺν ὀκτὼ ἀνθρώποις καὶ ᾤχετο πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων (greek)
--

Jer 48:15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex: Dominus exercituum nomen ejus.(latin)

Jer 48:15 "Moab has been destroyed and men have gone up to his cities; His choicest young men have also gone down to the slaughter," Declares the King, whose name is the Lord of hosts. (nas)

Jer 48:15 so doch Moab muß verstört und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen muß, spricht der König, welcher heißt der HERR Zebaoth.(german)
--

Jer 48:15 Moab is plundered and gone up from her cities; Her chosen young men have gone down to the slaughter," says the King, Whose name is the Lord of hosts.(nkjv)

Jer 48:16 καὶ ἔλαβεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ μετ᾽ αὐτοῦ πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ οὕς ἀπέστρεψεν ἀπὸ Ισμαηλ δυνατοὺς ἄνδρας ἐν πολέμῳ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ λοιπὰ καὶ τοὺς εὐνούχους οὓς ἀπέστρεψεν ἀπὸ Γαβαων (greek)
--

Jer 48:16 Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis.(latin)

Jer 48:16 "The disaster of Moab will soon come, And his calamity has swiftly hastened. (nas)

Jer 48:16 Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr.(german)
--

Jer 48:16 "The calamity of Moab is near at hand, And his affliction comes quickly.(nkjv)

Jer 48:17 καὶ ᾤχοντο καὶ ἐκάθισαν ἐν Γαβηρωθ-χαμααμ τὴν πρὸς Βηθλεεμ τοῦ πορευθῆναι εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον (greek)
--

Jer 48:17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus: et universi qui scitis nomen ejus, dicite: Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus?(latin)

Jer 48:17 "Mourn for him, all you who live around him, Even all of you who know his name; Say, 'How has the mighty scepter been broken, A staff of splendor!' (nas)

Jer 48:17 Habt doch Mitleid mit ihnen alle, die ihr um sie her wohnt und ihren Namen kennt, und sprecht: "Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!"(german)
--

Jer 48:17 Bemoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say, 'How the strong staff is broken, The beautiful rod!'(nkjv)

Jer 48:18 ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι ἐπάταξεν Ισμαηλ τὸν Γοδολιαν ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῇ γῇ (greek)
--

Jer 48:18 Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te: dissipavit munitiones tuas.(latin)

Jer 48:18 "Come down from your glory And sit on the parched ground, O daughter dwelling in Dibon, For the destroyer of Moab has come up against you, He has ruined your strongholds. (nas)

Jer 48:18 Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre! Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen.(german)
--

Jer 48:18 "O daughter inhabiting Dibon, Come down from your glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.(nkjv)

Jer 48:19 -- (greek)
--

Jer 48:19 In via sta, et prospice, habitatio Aroër: interroga fugientem, et ei qui evasit dic: Quid accidit?(latin)

Jer 48:19 "Stand by the road and keep watch, O inhabitant of Aroer; Ask him who flees and her who escapes And say, 'What has happened?' (nas)

Jer 48:19 Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: "Wie geht's?"(german)
--

Jer 48:19 O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, 'What has happened?'(nkjv)

Jer 48:20 -- (greek)
--

Jer 48:20 Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate: annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab,(latin)

Jer 48:20 "Moab has been put to shame, for it has been shattered. Wail and cry out; Declare by the Arnon That Moab has been destroyed. (nas)

Jer 48:20 Ach, Moab ist verwüstet und verderbt! Heult und schreit; sagt's am Arnon, daß Moab verstört sei!(german)
--

Jer 48:20 Moab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, that Moab is plundered.(nkjv)

Jer 48:21 -- (greek)
--

Jer 48:21 et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath,(latin)

Jer 48:21 "Judgment has also come upon the plain, upon Holon, Jahzah and against Mephaath, (nas)

Jer 48:21 Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath,(german)
--

Jer 48:21 "And judgment has come on the plain country: On Holon and Jahzah and Mephaath,(nkjv)

Jer 48:22 -- (greek)
--

Jer 48:22 et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim,(latin)

Jer 48:22 against Dibon, Nebo and Beth-diblathaim, (nas)

Jer 48:22 Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim,(german)
--

Jer 48:22 On Dibon and Nebo and Beth Diblathaim,(nkjv)

Jer 48:23 -- (greek)
--

Jer 48:23 et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon,(latin)

Jer 48:23 against Kiriathaim, Beth-gamul and Beth-meon, (nas)

Jer 48:23 Kirjathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon,(german)
--

Jer 48:23 On Kirjathaim and Beth Gamul and Beth Meon,(nkjv)

Jer 48:24 -- (greek)
--

Jer 48:24 et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt.(latin)

Jer 48:24 against Kerioth, Bozrah and all the cities of the land of Moab, far and near. (nas)

Jer 48:24 Karioth, Bozra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen fern oder nahe.(german)
--

Jer 48:24 On Kerioth and Bozrah, On all the cities of the land of Moab, Far or near.(nkjv)

Jer 48:25 -- (greek)
--

Jer 48:25 Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus.(latin)

Jer 48:25 The horn of Moab has been cut off and his arm broken," declares the Lord. (nas)

Jer 48:25 Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerbrochen, spricht der HERR.(german)
--

Jer 48:25 The horn of Moab is cut off, And his arm is broken," says the Lord.(nkjv)

Jer 48:26 -- (greek)
--

Jer 48:26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est: et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.(latin)

Jer 48:26 "Make him drunk, for he has become arrogant toward the Lord; so Moab will wallow in his vomit, and he also will become a laughingstock. (nas)

Jer 48:26 Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.(german)
--

Jer 48:26 "Make him drunk, Because he exalted himself against the Lord. Moab shall wallow in his vomit, And he shall also be in derision.(nkjv)

Jer 48:27 -- (greek)
--

Jer 48:27 Fuit enim in derisum tibi Israël: quasi inter fures reperisses eum: propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris.(latin)

Jer 48:27 Now was not Israel a laughingstock to you? Or was he caught among thieves? For each time you speak about him you shake your head in scorn. (nas)

Jer 48:27 Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen.(german)
--

Jer 48:27 For was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you speak of him, You shake your head in scorn.(nkjv)

Jer 48:28 -- (greek)
--

Jer 48:28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab: et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis.(latin)

Jer 48:28 "Leave the cities and dwell among the crags, O inhabitants of Moab, And be like a dove that nests Beyond the mouth of the chasm. (nas)

Jer 48:28 O ihr Einwohner in Moab, verlaßt die Städte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern!(german)
--

Jer 48:28 You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave's mouth.(nkjv)

Jer 48:29 -- (greek)
--

Jer 48:29 Audivimus superbiam Moab: superbus est valde: sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus.(latin)

Jer 48:29 "We have heard of the pride of Moab - he is very proud - Of his haughtiness, his pride, his arrogance and his self-exaltation. (nas)

Jer 48:29 Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig.(german)
--

Jer 48:29 "We have heard the pride of Moab (He is exceedingly proud), Of his loftiness and arrogance and pride, And of the haughtiness of his heart."(nkjv)

Jer 48:30 -- (greek)
--

Jer 48:30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere.(latin)

Jer 48:30 "I know his fury," declares the Lord," But it is futile; His idle boasts have accomplished nothing. (nas)

Jer 48:30 Aber der HERR spricht: Ich kenne seinen Zorn wohl, daß er nicht soviel vermag und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist.(german)
--

Jer 48:30 "I know his wrath," says the Lord, "But it is not right; His lies have made nothing right.(nkjv)

Jer 48:31 -- (greek)
--

Jer 48:31 Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes:(latin)

Jer 48:31 "Therefore I will wail for Moab, Even for all Moab will I cry out; I will moan for the men of Kir-heres. (nas)

Jer 48:31 Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen.(german)
--

Jer 48:31 Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.(nkjv)

Jer 48:32 -- (greek)
--

Jer 48:32 de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare; usque ad mare Jazer pervenerunt: super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit.(latin)

Jer 48:32 "More than the weeping for Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah! Your tendrils stretched across the sea, They reached to the sea of Jazer; Upon your summer fruits and your grape harvest The destroyer has fallen. (nas)

Jer 48:32 Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis an das Meer Jaser kamen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen;(german)
--

Jer 48:32 O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.(nkjv)

Jer 48:33 -- (greek)
--

Jer 48:33 Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli: nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit.(latin)

Jer 48:33 "So gladness and joy are taken away From the fruitful field, even from the land of Moab. And I have made the wine to cease from the wine presses; No one will tread them with shouting, The shouting will not be shouts of joy. (nas)

Jer 48:33 Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern; der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen(german)
--

Jer 48:33 Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting-- Not joyous shouting!(nkjv)

Jer 48:34 -- (greek)
--

Jer 48:34 De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante: aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt.(latin)

Jer 48:34 From the outcry at Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz they have raised their voice, from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become desolate. (nas)

Jer 48:34 von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallt, von Zoar an bis gen Horonaim, bis zum dritten Eglath; denn auch die Wasser Nimrims sollen versiegen.(german)
--

Jer 48:34 "From the cry of Heshbon to Elealeh and to Jahaz They have uttered their voice, From Zoar to Horonaim, Like a three-year-old heifer; For the waters of Nimrim also shall be desolate.(nkjv)

Jer 48:35 -- (greek)
--

Jer 48:35 Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus.(latin)

Jer 48:35 I will make an end of Moab," declares the Lord, "the one who offers sacrifice on the high place and the one who burns incense to his gods. (nas)

Jer 48:35 Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen.(german)
--

Jer 48:35 "Moreover," says the Lord, "I will cause to cease in Moab The one who offers sacrifices in the high places And burns incense to his gods.(nkjv)

Jer 48:36 -- (greek)
--

Jer 48:36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum: quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt.(latin)

Jer 48:36 "Therefore My heart wails for Moab like flutes; My heart also wails like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced. (nas)

Jer 48:36 Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen.(german)
--

Jer 48:36 Therefore My heart shall wail like flutes for Moab, And like flutes My heart shall wail For the men of Kir Heres. Therefore the riches they have acquired have perished.(nkjv)

Jer 48:37 -- (greek)
--

Jer 48:37 Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit: in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium:(latin)

Jer 48:37 For every head is bald and every beard cut short; there are gashes on all the hands and sackcloth on the loins. (nas)

Jer 48:37 Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen.(german)
--

Jer 48:37 "For every head shall be bald, and every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth--(nkjv)

Jer 48:38 -- (greek)
--

Jer 48:38 super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus: quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus.(latin)

Jer 48:38 On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation everywhere; for I have broken Moab like an undesirable vessel," declares the Lord. (nas)

Jer 48:38 Auf allen Dächern und Gassen, allenthalben in Moab, wird man Klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR.(german)
--

Jer 48:38 A general lamentation On all the housetops of Moab, And in its streets; For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure," says the Lord.(nkjv)

Jer 48:39 -- (greek)
--

Jer 48:39 Quomodo victa est, et ululaverunt? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.(latin)

Jer 48:39 "How shattered it is! How they have wailed! How Moab has turned his back--he is ashamed! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him." (nas)

Jer 48:39 O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen.(german)
--

Jer 48:39 "They shall wail: 'How she is broken down! How Moab has turned her back with shame!' So Moab shall be a derision And a dismay to all those about her."(nkjv)

Jer 48:40 -- (greek)
--

Jer 48:40 Hæc dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.(latin)

Jer 48:40 For thus says the Lord:" Behold, one will fly swiftly like an eagle And spread out his wings against Moab. (nas)

Jer 48:40 Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab.(german)
--

Jer 48:40 For thus says the Lord: "Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.(nkjv)

Jer 48:41 -- (greek)
--

Jer 48:41 Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt: et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis,(latin)

Jer 48:41 "Kerioth has been captured And the strongholds have been seized, So the hearts of the mighty men of Moab in that day Will be like the heart of a woman in labor. (nas)

Jer 48:41 Karioth ist gewonnen, und die festen Städte sind eingenommen; und das Herz der Helden in Moab wird zu derselben Zeit sein wie einer Frau Herz in Kindesnöten.(german)
--

Jer 48:41 Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men's hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.(nkjv)

Jer 48:42 -- (greek)
--

Jer 48:42 et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est.(latin)

Jer 48:42 "Moab will be destroyed from being a people Because he has become arrogant toward the Lord. (nas)

Jer 48:42 Denn Moab muß vertilgt werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERR erhoben hat.(german)
--

Jer 48:42 And Moab shall be destroyed as a people, Because he exalted himself against the Lord.(nkjv)

Jer 48:43 -- (greek)
--

Jer 48:43 Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus.(latin)

Jer 48:43 "Terror, pit and snare are coming upon you, O inhabitant of Moab," declares the Lord. (nas)

Jer 48:43 Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR.(german)
--

Jer 48:43 Fear and the pit and the snare shall be upon you, O inhabitant of Moab," says the Lord.(nkjv)

Jer 48:44 -- (greek)
--

Jer 48:44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo: adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.(latin)

Jer 48:44 "The one who flees from the terror Will fall into the pit, And the one who climbs up out of the pit Will be caught in the snare; For I shall bring upon her, even upon Moab, The year of their punishment," declares the Lord. (nas)

Jer 48:44 Wer dem Schrecken entflieht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.(german)
--

Jer 48:44 "He who flees from the fear shall fall into the pit, And he who gets out of the pit shall be caught in the snare. For upon Moab, upon it I will bring The year of their punishment," says the Lord.(nkjv)

Jer 48:45 -- (greek)
--

Jer 48:45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon: et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus.(latin)

Jer 48:45 "In the shadow of Heshbon The fugitives stand without strength; For a fire has gone forth from Heshbon And a flame from the midst of Sihon, And it has devoured the forehead of Moab And the scalps of the riotous revelers. (nas)

Jer 48:45 Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon; aber es wird ein Feuer aus Hesbon und eine Flamme aus Sihon gehen, welche die Örter in Moab und die kriegerischen Leute verzehren wird.(german)
--

Jer 48:45 "Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of Moab, The crown of the head of the sons of tumult.(nkjv)

Jer 48:46 -- (greek)
--

Jer 48:46 Væ tibi, Moab: periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem.(latin)

Jer 48:46 "Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive And your daughters into captivity. (nas)

Jer 48:46 Weh dir, Moab! verloren ist das Volk des Kamos; denn man hat deine Söhne und Töchter genommen und gefangen weggeführt.(german)
--

Jer 48:46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.(nkjv)

Jer 48:47 -- (greek)
--

Jer 48:47 Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus.] Hucusque judicia Moab.(latin)

Jer 48:47 "Yet I will restore the fortunes of Moab In the latter days," declares the Lord. Thus far the judgment on Moab. (nas)

Jer 48:47 Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Moabs wenden, spricht der HERR. Das sei gesagt von der Strafe über Moab.(german)
--

Jer 48:47 "Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days," says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.(nkjv)

Jer 49:1 καὶ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ Ιωαναν καὶ Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου (greek)
--

Jer 49:1 Ad filios Ammon. [Hæc dicit Dominus: Numquid non filii sunt Israël, aut hæres non est ei? cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit?(latin)

Jer 49:1 Concerning the sons of Ammon. Thus says the Lord: "Does Israel have no sons? Or has he no heirs? Why then has Malcam taken possession of Gad And his people settled in its cities? (nas)

Jer 49:1 Wider die Kinder Ammon spricht der HERR also: Hat denn Israel nicht Kinder, oder hat es keinen Erben? Warum besitzt denn Milkom das Land Gad, und sein Volk wohnt in jener Städten?(german)
--

Jer 49:1 Against the Ammonites. Thus says the Lord: "Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Milcom inherit Gad, And his people dwell in its cities?(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0793_24_Jeremiah_48_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0789_24_Jeremiah_44_true.html
0790_24_Jeremiah_45_true.html
0791_24_Jeremiah_46_true.html
0792_24_Jeremiah_47_true.html

NEXT CHAPTERS:
0794_24_Jeremiah_49_true.html
0795_24_Jeremiah_50_true.html
0796_24_Jeremiah_51_true.html
0797_24_Jeremiah_52_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."