BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Amo 5:1 ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ᾽ ὑμᾶς θρῆνον οἶκος Ισραηλ (greek)
--

Amo 5:1 [Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum: domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat.(latin)

Amo 5:1 Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel: (nas)

Amo 5:1 Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen:(german)
--

Amo 5:1 Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:(nkjv)

Amo 5:2 ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν (greek)
--

Amo 5:2 Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.(latin)

Amo 5:2 She has fallen, she will not rise again-- The virgin Israel. She lies neglected on her land; There is none to raise her up. (nas)

Amo 5:2 Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.(german)
--

Amo 5:2 The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; There is no one to raise her up.(nkjv)

Amo 5:3 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ (greek)
--

Amo 5:3 Quia hæc dicit Dominus Deus: Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël.(latin)

Amo 5:3 For thus says the Lord God, "The city which goes forth a thousand strong Will have a hundred left, And the one which goes forth a hundred strong Will have ten left to the house of Israel." (nas)

Amo 5:3 Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.(german)
--

Amo 5:3 For thus says the Lord God: "The city that goes out by a thousand Shall have a hundred left, And that which goes out by a hundred Shall have ten left to the house of Israel."(nkjv)

Amo 5:4 διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε (greek)
--

Amo 5:4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël: Quærite me, et vivetis.(latin)

Amo 5:4 For thus says the Lord to the house of Israel, "Seek Me that you may live. (nas)

Amo 5:4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben.(german)
--

Amo 5:4 For thus says the Lord to the house of Israel: "Seek Me and live;(nkjv)

Amo 5:5 καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα (greek)
--

Amo 5:5 Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis.(latin)

Amo 5:5 "But do not resort to Bethel And do not come to Gilgal, Nor cross over to Beersheba; For Gilgal will certainly go into captivity And Bethel will come to trouble. (nas)

Amo 5:5 Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden.(german)
--

Amo 5:5 But do not seek Bethel, Nor enter Gilgal, Nor pass over to Beersheba; For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing.(nkjv)

Amo 5:6 ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ καὶ καταφάγεται αὐτόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ (greek)
--

Amo 5:6 Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel:(latin)

Amo 5:6 "Seek the Lord that you may live, Or He will break forth like a fire, O house of Joseph, And it will consume with none to quench it for Bethel, (nas)

Amo 5:6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El;(german)
--

Amo 5:6 Seek the Lord and live, Lest He break out like fire in the house of Joseph, And devour it, With no one to quench it in Bethel--(nkjv)

Amo 5:7 κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν (greek)
--

Amo 5:7 qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis):(latin)

Amo 5:7 For those who turn justice into wormwood And cast righteousness down to the earth." (nas)

Amo 5:7 die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.(german)
--

Amo 5:7 You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!"(nkjv)

Amo 5:8 ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωὶ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ (greek)
--

Amo 5:8 facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ; Dominus nomen est ejus:(latin)

Amo 5:8 He who made the Pleiades and Orion And changes deep darkness into morning, Who also darkens day into night, Who calls for the waters of the sea And pours them out on the surface of the earth, The Lord is His name. (nas)

Amo 5:8 Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR;(german)
--

Amo 5:8 He made the Pleiades and Orion; He turns the shadow of death into morning And makes the day dark as night; He calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth; The Lord is His name.(nkjv)

Amo 5:9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ᾽ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων (greek)
--

Amo 5:9 qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert.(latin)

Amo 5:9 It is He who flashes forth with destruction upon the strong, So that destruction comes upon the fortress. (nas)

Amo 5:9 der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.(german)
--

Amo 5:9 He rains ruin upon the strong, So that fury comes upon the fortress.(nkjv)

Amo 5:10 ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο (greek)
--

Amo 5:10 Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt.(latin)

Amo 5:10 They hate him who reproves in the gate, And they abhor him who speaks with integrity. (nas)

Amo 5:10 Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.(german)
--

Amo 5:10 They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.(nkjv)

Amo 5:11 διὰ τοῦτο ἀνθ᾽ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ᾽ αὐτῶν οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν (greek)
--

Amo 5:11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.(latin)

Amo 5:11 Therefore because you impose heavy rent on the poor And exact a tribute of grain from them, Though you have built houses of well-hewn stone, Yet you will not live in them; You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine. (nas)

Amo 5:11 Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.(german)
--

Amo 5:11 Therefore, because you tread down the poor And take grain taxes from him, Though you have built houses of hewn stone, Yet you shall not dwell in them; You have planted pleasant vineyards, But you shall not drink wine from them.(nkjv)

Amo 5:12 ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν καταπατοῦντες δίκαιον λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες (greek)
--

Amo 5:12 Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra: hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta.(latin)

Amo 5:12 For I know your transgressions are many and your sins are great, You who distress the righteous and accept bribes And turn aside the poor in the gate. (nas)

Amo 5:12 Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.(german)
--

Amo 5:12 For I know your manifold transgressions And your mighty sins: Afflicting the just and taking bribes; Diverting the poor from justice at the gate.(nkjv)

Amo 5:13 διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν (greek)
--

Amo 5:13 Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est.(latin)

Amo 5:13 Therefore at such a time the prudent person keeps silent, for it is an evil time. (nas)

Amo 5:13 Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit.(german)
--

Amo 5:13 Therefore the prudent keep silent at that time, For it is an evil time.(nkjv)

Amo 5:14 ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε καὶ ἔσται οὕτως μεθ᾽ ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὃν τρόπον εἴπατε (greek)
--

Amo 5:14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.(latin)

Amo 5:14 Seek good and not evil, that you may live; And thus may the Lord God of hosts be with you, Just as you have said! (nas)

Amo 5:14 Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.(german)
--

Amo 5:14 Seek good and not evil, That you may live; So the Lord God of hosts will be with you, As you have spoken.(nkjv)

Amo 5:15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ (greek)
--

Amo 5:15 Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.(latin)

Amo 5:15 Hate evil, love good, And establish justice in the gate! Perhaps the Lord God of hosts May be gracious to the remnant of Joseph. (nas)

Amo 5:15 Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.(german)
--

Amo 5:15 Hate evil, love good; Establish justice in the gate. It may be that the Lord God of hosts Will be gracious to the remnant of Joseph.(nkjv)

Amo 5:16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον (greek)
--

Amo 5:16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator: In omnibus plateis planctus; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere.(latin)

Amo 5:16 Therefore thus says the Lord God of hosts, the Lord, "There is wailing in all the plazas, And in all the streets they say, 'Alas! Alas!' They also call the farmer to mourning And professional mourners to lamentation. (nas)

Amo 5:16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.(german)
--

Amo 5:16 Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this: "There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways, 'Alas! Alas!' They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.(nkjv)

Amo 5:17 καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου εἶπεν κύριος (greek)
--

Amo 5:17 Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.]~(latin)

Amo 5:17 "And in all the vineyards there is wailing, Because I will pass through the midst of you," says the Lord. (nas)

Amo 5:17 In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR.(german)
--

Amo 5:17 In all vineyards there shall be wailing, For I will pass through you," Says the Lord.(nkjv)

Amo 5:18 οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς (greek)
--

Amo 5:18 [Væ desiderantibus diem Domini! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.(latin)

Amo 5:18 Alas, you who are longing for the day of the Lord, For what purpose will the day of the Lord be to you? It will be darkness and not light; (nas)

Amo 5:18 Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.(german)
--

Amo 5:18 Woe to you who desire the day of the Lord! For what good is the day of the Lord to you? It will be darkness, and not light.(nkjv)

Amo 5:19 ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις (greek)
--

Amo 5:19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber.(latin)

Amo 5:19 As when a man flees from a lion And a bear meets him, Or goes home, leans his hand against the wall And a snake bites him. (nas)

Amo 5:19 Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn.(german)
--

Amo 5:19 It will be as though a man fled from a lion, And a bear met him! Or as though he went into the house, Leaned his hand on the wall, And a serpent bit him!(nkjv)

Amo 5:20 οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ (greek)
--

Amo 5:20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea?(latin)

Amo 5:20 Will not the day of the Lord be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it? (nas)

Amo 5:20 Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.(german)
--

Amo 5:20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?(nkjv)

Amo 5:21 μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν (greek)
--

Amo 5:21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum.(latin)

Amo 5:21 "I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your solemn assemblies. (nas)

Amo 5:21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.(german)
--

Amo 5:21 "I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.(nkjv)

Amo 5:22 διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν οὐ προσδέξομαι αὐτά καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι (greek)
--

Amo 5:22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam; et vota pinguium vestrorum non respiciam.(latin)

Amo 5:22 "Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fatlings. (nas)

Amo 5:22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.(german)
--

Amo 5:22 Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them, Nor will I regard your fattened peace offerings.(nkjv)

Amo 5:23 μετάστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι (greek)
--

Amo 5:23 Aufer a me tumultum carminum tuorum; et cantica lyræ tuæ non audiam.(latin)

Amo 5:23 "Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps. (nas)

Amo 5:23 Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!(german)
--

Amo 5:23 Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.(nkjv)

Amo 5:24 καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος (greek)
--

Amo 5:24 Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis.(latin)

Amo 5:24 "But let justice roll down like waters And righteousness like an ever-flowing stream. (nas)

Amo 5:24 Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.(german)
--

Amo 5:24 But let justice run down like water, And righteousness like a mighty stream.(nkjv)

Amo 5:25 μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη οἶκος Ισραηλ (greek)
--

Amo 5:25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël?(latin)

Amo 5:25 "Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel? (nas)

Amo 5:25 Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert?(german)
--

Amo 5:25 "Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?(nkjv)

Amo 5:26 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς (greek)
--

Amo 5:26 et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.(latin)

Amo 5:26 You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves. (nas)

Amo 5:26 Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.(german)
--

Amo 5:26 You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves.(nkjv)

Amo 5:27 καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ (greek)
--

Amo 5:27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus: Deus exercituum nomen ejus.](latin)

Amo 5:27 Therefore, I will make you go into exile beyond Damascus," says the Lord, whose name is the God of hosts. (nas)

Amo 5:27 So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.(german)
--

Amo 5:27 Therefore I will send you into captivity beyond Damascus," Says the Lord, whose name is the God of hosts.(nkjv)

Amo 6:1 οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σιων καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν καὶ εἰσῆλθον αὐτοί οἶκος τοῦ Ισραηλ (greek)
--

Amo 6:1 [Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ: optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël!(latin)

Amo 6:1 Woe to those who are at ease in Zion And to those who feel secure in the mountain of Samaria, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes. (nas)

Amo 6:1 Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den Völkern, und zu denen das Haus Israel kommt!(german)
--

Amo 6:1 Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes!(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0884_30_Amos_05_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0880_30_Amos_01_true.html
0881_30_Amos_02_true.html
0882_30_Amos_03_true.html
0883_30_Amos_04_true.html

NEXT CHAPTERS:
0885_30_Amos_06_true.html
0886_30_Amos_07_true.html
0887_30_Amos_08_true.html
0888_30_Amos_09_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."