BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Mat 2:1 τοῦ δὲ ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας ἐν ἡμέραις ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ἱεροσόλυμα(greek)
--

Mat 2:1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,(latin)

Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying, (nas)

Mat 2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:(german)
--

Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,(nkjv)

Mat 2:2 λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῶ.(greek)
--

Mat 2:2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.(latin)

Mat 2:2 "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him." (nas)

Mat 2:2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.(german)
--

Mat 2:2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."(nkjv)

Mat 2:3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,(greek)
--

Mat 2:3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.(latin)

Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. (nas)

Mat 2:3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.(german)
--

Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(nkjv)

Mat 2:4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.(greek)
--

Mat 2:4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.(latin)

Mat 2:4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born. (nas)

Mat 2:4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.(german)
--

Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.(nkjv)

Mat 2:5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·(greek)
--

Mat 2:5 At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:(latin)

Mat 2:5 They said to him, "In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet: (nas)

Mat 2:5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:(german)
--

Mat 2:5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:(nkjv)

Mat 2:6 καὶ σύ, βηθλέεμ γῆ ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ἰσραήλ.(greek)
--

Mat 2:6 [Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.](latin)

Mat 2:6 'And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For out of you shall come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.'" (nas)

Mat 2:6 "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei."(german)
--

Mat 2:6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.' "(nkjv)

Mat 2:7 τότε ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,(greek)
--

Mat 2:7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:(latin)

Mat 2:7 Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared. (nas)

Mat 2:7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,(german)
--

Mat 2:7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.(nkjv)

Mat 2:8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῶ.(greek)
--

Mat 2:8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.(latin)

Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him." (nas)

Mat 2:8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.(german)
--

Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also."(nkjv)

Mat 2:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὖ ἦν τὸ παιδίον.(greek)
--

Mat 2:9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.(latin)

Mat 2:9 After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was. (nas)

Mat 2:9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.(german)
--

Mat 2:9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.(nkjv)

Mat 2:10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.(greek)
--

Mat 2:10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.(latin)

Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy. (nas)

Mat 2:10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut(german)
--

Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.(nkjv)

Mat 2:11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῶ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῶ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.(greek)
--

Mat 2:11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.(latin)

Mat 2:11 After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh. (nas)

Mat 2:11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.(german)
--

Mat 2:11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.(nkjv)

Mat 2:12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.(greek)
--

Mat 2:12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.~(latin)

Mat 2:12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way. (nas)

Mat 2:12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.(german)
--

Mat 2:12 Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.(nkjv)

Mat 2:13 ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.(greek)
--

Mat 2:13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.(latin)

Mat 2:13 Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him." (nas)

Mat 2:13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.(german)
--

Mat 2:13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."(nkjv)

Mat 2:14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς αἴγυπτον,(greek)
--

Mat 2:14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:(latin)

Mat 2:14 So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt. (nas)

Mat 2:14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.(german)
--

Mat 2:14 When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,(nkjv)

Mat 2:15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἐξ αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.(greek)
--

Mat 2:15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.(latin)

Mat 2:15 He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet." Out of Egypt I called My Son." (nas)

Mat 2:15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."(german)
--

Mat 2:15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."(nkjv)

Mat 2:16 τότε ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.(greek)
--

Mat 2:16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.(latin)

Mat 2:16 Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi. (nas)

Mat 2:16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.(german)
--

Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.(nkjv)

Mat 2:17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,(greek)
--

Mat 2:17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:(latin)

Mat 2:17 Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: (nas)

Mat 2:17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:(german)
--

Mat 2:17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:(nkjv)

Mat 2:18 φωνὴ ἐν ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.(greek)
--

Mat 2:18 [Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.]~(latin)

Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more." (nas)

Mat 2:18 "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."(german)
--

Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more."(nkjv)

Mat 2:19 τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ ἐν αἰγύπτῳ(greek)
--

Mat 2:19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,(latin)

Mat 2:19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said, (nas)

Mat 2:19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland(german)
--

Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,(nkjv)

Mat 2:20 λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.(greek)
--

Mat 2:20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.(latin)

Mat 2:20 "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead." (nas)

Mat 2:20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.(german)
--

Mat 2:20 saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."(nkjv)

Mat 2:21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν ἰσραήλ.(greek)
--

Mat 2:21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.(latin)

Mat 2:21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel. (nas)

Mat 2:21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(german)
--

Mat 2:21 Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.(nkjv)

Mat 2:22 ἀκούσας δὲ ὅτι ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς γαλιλαίας,(greek)
--

Mat 2:22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.(latin)

Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee, (nas)

Mat 2:22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.(german)
--

Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.(nkjv)

Mat 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι ναζωραῖος κληθήσεται.(greek)
--

Mat 2:23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.(latin)

Mat 2:23 and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets. "He shall be called a Nazarene." (nas)

Mat 2:23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.(german)
--

Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."(nkjv)

Mat 3:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας(greek)
--

Mat 3:1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,(latin)

Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying, (nas)

Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(german)
--

Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0931_40_Matthew_02_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0927_39_Malachi_2_true.html
0928_39_Malachi_3_true.html
0929_39_Malachi_4_true.html
0930_40_Matthew_01_true.html

NEXT CHAPTERS:
0932_40_Matthew_03_true.html
0933_40_Matthew_04_true.html
0934_40_Matthew_05_true.html
0935_40_Matthew_06_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."