BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Luk 21:1 ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.(greek)
--

Luk 21:1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.(latin)

Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury. (nas)

Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(german)
--

Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(nkjv)

Luk 21:2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,(greek)
--

Luk 21:2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.(latin)

Luk 21:2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins. (nas)

Luk 21:2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.(german)
--

Luk 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.(nkjv)

Luk 21:3 καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·(greek)
--

Luk 21:3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.(latin)

Luk 21:3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them; (nas)

Luk 21:3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.(german)
--

Luk 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;(nkjv)

Luk 21:4 πάντες γὰρ οὖτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.(greek)
--

Luk 21:4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.~(latin)

Luk 21:4 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on." (nas)

Luk 21:4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.(german)
--

Luk 21:4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."(nkjv)

Luk 21:5 καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,(greek)
--

Luk 21:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:(latin)

Luk 21:5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said, (nas)

Luk 21:5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:(german)
--

Luk 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,(nkjv)

Luk 21:6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.(greek)
--

Luk 21:6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.(latin)

Luk 21:6 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down." (nas)

Luk 21:6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.(german)
--

Luk 21:6 "These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."(nkjv)

Luk 21:7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, πότε οὗν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;(greek)
--

Luk 21:7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?(latin)

Luk 21:7 They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?" (nas)

Luk 21:7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?(german)
--

Luk 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"(nkjv)

Luk 21:8 ὁ δὲ εἶπεν, βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι· καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.(greek)
--

Luk 21:8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.(latin)

Luk 21:8 And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, 'I am He, 'and,' The time is near.' Do not go after them. (nas)

Luk 21:8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!(german)
--

Luk 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.(nkjv)

Luk 21:9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.(greek)
--

Luk 21:9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.(latin)

Luk 21:9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately." (nas)

Luk 21:9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.(german)
--

Luk 21:9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."(nkjv)

Luk 21:10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,(greek)
--

Luk 21:10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.(latin)

Luk 21:10 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom, (nas)

Luk 21:10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,(german)
--

Luk 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(nkjv)

Luk 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.(greek)
--

Luk 21:11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.~(latin)

Luk 21:11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven. (nas)

Luk 21:11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.(german)
--

Luk 21:11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.(nkjv)

Luk 21:12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·(greek)
--

Luk 21:12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:(latin)

Luk 21:12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake. (nas)

Luk 21:12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.(german)
--

Luk 21:12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.(nkjv)

Luk 21:13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.(greek)
--

Luk 21:13 continget autem vobis in testimonium.(latin)

Luk 21:13 It will lead to an opportunity for your testimony. (nas)

Luk 21:13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.(german)
--

Luk 21:13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.(nkjv)

Luk 21:14 θέτε οὗν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,(greek)
--

Luk 21:14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:(latin)

Luk 21:14 So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves; (nas)

Luk 21:14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.(german)
--

Luk 21:14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;(nkjv)

Luk 21:15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.(greek)
--

Luk 21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.(latin)

Luk 21:15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute. (nas)

Luk 21:15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.(german)
--

Luk 21:15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.(nkjv)

Luk 21:16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,(greek)
--

Luk 21:16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:(latin)

Luk 21:16 But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death, (nas)

Luk 21:16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.(german)
--

Luk 21:16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.(nkjv)

Luk 21:17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.(greek)
--

Luk 21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:(latin)

Luk 21:17 and you will be hated by all because of My name. (nas)

Luk 21:17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.(german)
--

Luk 21:17 And you will be hated by all for My name's sake.(nkjv)

Luk 21:18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.(greek)
--

Luk 21:18 et capillus de capite vestro non peribit.(latin)

Luk 21:18 Yet not a hair of your head will perish. (nas)

Luk 21:18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.(german)
--

Luk 21:18 But not a hair of your head shall be lost.(nkjv)

Luk 21:19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(greek)
--

Luk 21:19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.~(latin)

Luk 21:19 By your endurance you will gain your lives. (nas)

Luk 21:19 Fasset eure Seelen mit Geduld.(german)
--

Luk 21:19 By your patience possess your souls.(nkjv)

Luk 21:20 ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.(greek)
--

Luk 21:20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:(latin)

Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near. (nas)

Luk 21:20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.(german)
--

Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.(nkjv)

Luk 21:21 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,(greek)
--

Luk 21:21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,(latin)

Luk 21:21 Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city; (nas)

Luk 21:21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.(german)
--

Luk 21:21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.(nkjv)

Luk 21:22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὖταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.(greek)
--

Luk 21:22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.(latin)

Luk 21:22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled. (nas)

Luk 21:22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.(german)
--

Luk 21:22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(nkjv)

Luk 21:23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῶ λαῶ τούτῳ,(greek)
--

Luk 21:23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.(latin)

Luk 21:23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people; (nas)

Luk 21:23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,(german)
--

Luk 21:23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.(nkjv)

Luk 21:24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὖ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.(greek)
--

Luk 21:24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.~(latin)

Luk 21:24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. (nas)

Luk 21:24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.(german)
--

Luk 21:24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(nkjv)

Luk 21:25 καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,(greek)
--

Luk 21:25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:(latin)

Luk 21:25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves, (nas)

Luk 21:25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,(german)
--

Luk 21:25 "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;(nkjv)

Luk 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.(greek)
--

Luk 21:26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:(latin)

Luk 21:26 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken. (nas)

Luk 21:26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.(german)
--

Luk 21:26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.(nkjv)

Luk 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.(greek)
--

Luk 21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.~(latin)

Luk 21:27 Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory. (nas)

Luk 21:27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.(german)
--

Luk 21:27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.(nkjv)

Luk 21:28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.(greek)
--

Luk 21:28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.(latin)

Luk 21:28 But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near." (nas)

Luk 21:28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.(german)
--

Luk 21:28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."(nkjv)

Luk 21:29 καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·(greek)
--

Luk 21:29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:(latin)

Luk 21:29 Then He told them a parable. "Behold the fig tree and all the trees; (nas)

Luk 21:29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:(german)
--

Luk 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.(nkjv)

Luk 21:30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·(greek)
--

Luk 21:30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.(latin)

Luk 21:30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near. (nas)

Luk 21:30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.(german)
--

Luk 21:30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.(nkjv)

Luk 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(greek)
--

Luk 21:31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.(latin)

Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. (nas)

Luk 21:31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.(german)
--

Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.(nkjv)

Luk 21:32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.(greek)
--

Luk 21:32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.(latin)

Luk 21:32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place. (nas)

Luk 21:32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.(german)
--

Luk 21:32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.(nkjv)

Luk 21:33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.(greek)
--

Luk 21:33 Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.~(latin)

Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. (nas)

Luk 21:33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.(german)
--

Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv)

Luk 21:34 προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη(greek)
--

Luk 21:34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:(latin)

Luk 21:34 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap; (nas)

Luk 21:34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;(german)
--

Luk 21:34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.(nkjv)

Luk 21:35 ὡς παγὶς. ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.(greek)
--

Luk 21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.(latin)

Luk 21:35 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth. (nas)

Luk 21:35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.(german)
--

Luk 21:35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.(nkjv)

Luk 21:36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῶ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.(greek)
--

Luk 21:36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.~(latin)

Luk 21:36 But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man." (nas)

Luk 21:36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.(german)
--

Luk 21:36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."(nkjv)

Luk 21:37 ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν·(greek)
--

Luk 21:37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.(latin)

Luk 21:37 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet. (nas)

Luk 21:37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.(german)
--

Luk 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.(nkjv)

Luk 21:38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ ἀκούειν αὐτοῦ.(greek)
--

Luk 21:38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.(latin)

Luk 21:38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him. (nas)

Luk 21:38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.(german)
--

Luk 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.(nkjv)

Luk 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.(greek)
--

Luk 22:1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:(latin)

Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching. (nas)

Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(german)
--

Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0994_42_Luke_21_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0990_42_Luke_17_true.html
0991_42_Luke_18_true.html
0992_42_Luke_19_true.html
0993_42_Luke_20_true.html

NEXT CHAPTERS:
0995_42_Luke_22_true.html
0996_42_Luke_23_true.html
0997_42_Luke_24_true.html
0998_43_John_01_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."