BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Jn 4:1 ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης(greek)
--

Jn 4:1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes(latin)

Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John (nas)

Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(german)
--

Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(nkjv)

Jn 4:2 _ καίτοιγε ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ _(greek)
--

Jn 4:2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),(latin)

Jn 4:2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were), (nas)

Jn 4:2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),(german)
--

Jn 4:2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),(nkjv)

Jn 4:3 ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν.(greek)
--

Jn 4:3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.(latin)

Jn 4:3 He left Judea and went away again into Galilee. (nas)

Jn 4:3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.(german)
--

Jn 4:3 He left Judea and departed again to Galilee.(nkjv)

Jn 4:4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς σαμαρείας.(greek)
--

Jn 4:4 Oportebat autem eum transire per Samariam.~(latin)

Jn 4:4 And He had to pass through Samaria. (nas)

Jn 4:4 Er mußte aber durch Samaria reisen.(german)
--

Jn 4:4 But He needed to go through Samaria.(nkjv)

Jn 4:5 ἔρχεται οὗν εἰς πόλιν τῆς σαμαρείας λεγομένην συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν ἰακὼβ [τῶ] ἰωσὴφ τῶ υἱῶ αὐτοῦ·(greek)
--

Jn 4:5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.(latin)

Jn 4:5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph; (nas)

Jn 4:5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.(german)
--

Jn 4:5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.(nkjv)

Jn 4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ ἰακώβ. ὁ οὗν ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.(greek)
--

Jn 4:6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.(latin)

Jn 4:6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. (nas)

Jn 4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.(german)
--

Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(nkjv)

Jn 4:7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·(greek)
--

Jn 4:7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.(latin)

Jn 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink." (nas)

Jn 4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!(german)
--

Jn 4:7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(nkjv)

Jn 4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.(greek)
--

Jn 4:8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)(latin)

Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food. (nas)

Jn 4:8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)(german)
--

Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(nkjv)

Jn 4:9 λέγει οὗν αὐτῶ ἡ γυνὴ ἡ σαμαρῖτις, πῶς σὺ ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται ἰουδαῖοι σαμαρίταις.(greek)
--

Jn 4:9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.(latin)

Jn 4:9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans. ) (nas)

Jn 4:9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)(german)
--

Jn 4:9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.(nkjv)

Jn 4:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.(greek)
--

Jn 4:10 Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.(latin)

Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water." (nas)

Jn 4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.(german)
--

Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(nkjv)

Jn 4:11 λέγει αὐτῶ [ἡ γυνή], κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;(greek)
--

Jn 4:11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?(latin)

Jn 4:11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water? (nas)

Jn 4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?(german)
--

Jn 4:11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?(nkjv)

Jn 4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;(greek)
--

Jn 4:12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?(latin)

Jn 4:12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?" (nas)

Jn 4:12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.(german)
--

Jn 4:12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"(nkjv)

Jn 4:13 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·(greek)
--

Jn 4:13 Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum:(latin)

Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again; (nas)

Jn 4:13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;(german)
--

Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,(nkjv)

Jn 4:14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγὼ δώσω αὐτῶ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.(greek)
--

Jn 4:14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.(latin)

Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life." (nas)

Jn 4:14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.(german)
--

Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life."(nkjv)

Jn 4:15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.(greek)
--

Jn 4:15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.(latin)

Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw." (nas)

Jn 4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!(german)
--

Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."(nkjv)

Jn 4:16 λέγει αὐτῇ, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.(greek)
--

Jn 4:16 Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.(latin)

Jn 4:16 He said to her, "Go, call your husband and come here." (nas)

Jn 4:16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!(german)
--

Jn 4:16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."(nkjv)

Jn 4:17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῶ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·(greek)
--

Jn 4:17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;(latin)

Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband'; (nas)

Jn 4:17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.(german)
--

Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'(nkjv)

Jn 4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.(greek)
--

Jn 4:18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.(latin)

Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly." (nas)

Jn 4:18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.(german)
--

Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."(nkjv)

Jn 4:19 λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.(greek)
--

Jn 4:19 Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.(latin)

Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet. (nas)

Jn 4:19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.(german)
--

Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(nkjv)

Jn 4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῶ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.(greek)
--

Jn 4:20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.(latin)

Jn 4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship." (nas)

Jn 4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.(german)
--

Jn 4:20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship."(nkjv)

Jn 4:21 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῶ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῶ πατρί.(greek)
--

Jn 4:21 Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.(latin)

Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. (nas)

Jn 4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.(german)
--

Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.(nkjv)

Jn 4:22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐστίν.(greek)
--

Jn 4:22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.(latin)

Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. (nas)

Jn 4:22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.(german)
--

Jn 4:22 You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.(nkjv)

Jn 4:23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῶ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.(greek)
--

Jn 4:23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.(latin)

Jn 4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers. (nas)

Jn 4:23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.(german)
--

Jn 4:23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.(nkjv)

Jn 4:24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.(greek)
--

Jn 4:24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.(latin)

Jn 4:24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth." (nas)

Jn 4:24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.(german)
--

Jn 4:24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(nkjv)

Jn 4:25 λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.(greek)
--

Jn 4:25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.(latin)

Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us." (nas)

Jn 4:25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.(german)
--

Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."(nkjv)

Jn 4:26 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.(greek)
--

Jn 4:26 Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor te.(latin)

Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He." (nas)

Jn 4:26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.(german)
--

Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(nkjv)

Jn 4:27 καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;(greek)
--

Jn 4:27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea?(latin)

Jn 4:27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?" (nas)

Jn 4:27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?(german)
--

Jn 4:27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"(nkjv)

Jn 4:28 ἀφῆκεν οὗν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,(greek)
--

Jn 4:28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:(latin)

Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men, (nas)

Jn 4:28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:(german)
--

Jn 4:28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,(nkjv)

Jn 4:29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός;(greek)
--

Jn 4:29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?(latin)

Jn 4:29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?" (nas)

Jn 4:29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!(german)
--

Jn 4:29 "Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?"(nkjv)

Jn 4:30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.(greek)
--

Jn 4:30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.(latin)

Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to Him. (nas)

Jn 4:30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.(german)
--

Jn 4:30 Then they went out of the city and came to Him.(nkjv)

Jn 4:31 ἐν τῶ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ῥαββί, φάγε.(greek)
--

Jn 4:31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.(latin)

Jn 4:31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat." (nas)

Jn 4:31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!(german)
--

Jn 4:31 In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."(nkjv)

Jn 4:32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.(greek)
--

Jn 4:32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.(latin)

Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about." (nas)

Jn 4:32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.(german)
--

Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."(nkjv)

Jn 4:33 ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῶ φαγεῖν;(greek)
--

Jn 4:33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?(latin)

Jn 4:33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?" (nas)

Jn 4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?(german)
--

Jn 4:33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"(nkjv)

Jn 4:34 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.(greek)
--

Jn 4:34 Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.(latin)

Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work. (nas)

Jn 4:34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.(german)
--

Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.(nkjv)

Jn 4:35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη(greek)
--

Jn 4:35 Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.(latin)

Jn 4:35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest. (nas)

Jn 4:35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.(german)
--

Jn 4:35 Do you not say, 'There are still four months and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!(nkjv)

Jn 4:36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.(greek)
--

Jn 4:36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.(latin)

Jn 4:36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together. (nas)

Jn 4:36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.(german)
--

Jn 4:36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.(nkjv)

Jn 4:37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.(greek)
--

Jn 4:37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.(latin)

Jn 4:37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.' (nas)

Jn 4:37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.(german)
--

Jn 4:37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'(nkjv)

Jn 4:38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.(greek)
--

Jn 4:38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.(latin)

Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor." (nas)

Jn 4:38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.(german)
--

Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."(nkjv)

Jn 4:39 ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.(greek)
--

Jn 4:39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.(latin)

Jn 4:39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done." (nas)

Jn 4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.(german)
--

Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I ever did."(nkjv)

Jn 4:40 ὡς οὗν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.(greek)
--

Jn 4:40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.(latin)

Jn 4:40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days. (nas)

Jn 4:40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.(german)
--

Jn 4:40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.(nkjv)

Jn 4:41 καὶ πολλῶ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,(greek)
--

Jn 4:41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.(latin)

Jn 4:41 Many more believed because of His word; (nas)

Jn 4:41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen(german)
--

Jn 4:41 And many more believed because of His own word.(nkjv)

Jn 4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.(greek)
--

Jn 4:42 Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.~(latin)

Jn 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world." (nas)

Jn 4:42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.(german)
--

Jn 4:42 Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."(nkjv)

Jn 4:43 μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν·(greek)
--

Jn 4:43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.(latin)

Jn 4:43 After the two days He went forth from there into Galilee. (nas)

Jn 4:43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.(german)
--

Jn 4:43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee.(nkjv)

Jn 4:44 αὐτὸς γὰρ ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.(greek)
--

Jn 4:44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.(latin)

Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country. (nas)

Jn 4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.(german)
--

Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(nkjv)

Jn 4:45 ὅτε οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.(greek)
--

Jn 4:45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.(latin)

Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. (nas)

Jn 4:45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.(german)
--

Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.(nkjv)

Jn 4:46 ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ τῆς γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν καφαρναούμ·(greek)
--

Jn 4:46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.(latin)

Jn 4:46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum. (nas)

Jn 4:46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.(german)
--

Jn 4:46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.(nkjv)

Jn 4:47 οὖτος ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.(greek)
--

Jn 4:47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.(latin)

Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death. (nas)

Jn 4:47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.(german)
--

Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.(nkjv)

Jn 4:48 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.(greek)
--

Jn 4:48 Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.(latin)

Jn 4:48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe." (nas)

Jn 4:48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.(german)
--

Jn 4:48 Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."(nkjv)

Jn 4:49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.(greek)
--

Jn 4:49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.(latin)

Jn 4:49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies." (nas)

Jn 4:49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!(german)
--

Jn 4:49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"(nkjv)

Jn 4:50 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.(greek)
--

Jn 4:50 Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.(latin)

Jn 4:50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off. (nas)

Jn 4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.(german)
--

Jn 4:50 Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.(nkjv)

Jn 4:51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῶ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.(greek)
--

Jn 4:51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.(latin)

Jn 4:51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living. (nas)

Jn 4:51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.(german)
--

Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, "Your son lives!"(nkjv)

Jn 4:52 ἐπύθετο οὗν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὗν αὐτῶ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.(greek)
--

Jn 4:52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.(latin)

Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." (nas)

Jn 4:52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.(german)
--

Jn 4:52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(nkjv)

Jn 4:53 ἔγνω οὗν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.(greek)
--

Jn 4:53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.(latin)

Jn 4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household. (nas)

Jn 4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.(german)
--

Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.(nkjv)

Jn 4:54 τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν.(greek)
--

Jn 4:54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.(latin)

Jn 4:54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee. (nas)

Jn 4:54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.(german)
--

Jn 4:54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.(nkjv)

Jn 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα.(greek)
--

Jn 5:1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.(latin)

Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. (nas)

Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(german)
--

Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv)

--
1Jn 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.(greek)
--

1Jn 4:1 Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.(latin)

1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. (nas)

1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(german)
--

1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(nkjv)

1Jn 4:2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,(greek)
--

1Jn 4:2 In hoc cognoscitur Spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est:(latin)

1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God; (nas)

1Jn 4:2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott;(german)
--

1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,(nkjv)

1Jn 4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῶ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.(greek)
--

1Jn 4:3 et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.(latin)

1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world. (nas)

1Jn 4:3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.(german)
--

1Jn 4:3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world.(nkjv)

1Jn 4:4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῶ κόσμῳ.(greek)
--

1Jn 4:4 Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.(latin)

1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world. (nas)

1Jn 4:4 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.(german)
--

1Jn 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.(nkjv)

1Jn 4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.(greek)
--

1Jn 4:5 Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.(latin)

1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them. (nas)

1Jn 4:5 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.(german)
--

1Jn 4:5 They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.(nkjv)

1Jn 4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.(greek)
--

1Jn 4:6 Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris.~(latin)

1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. (nas)

1Jn 4:6 Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns; welcher nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.(german)
--

1Jn 4:6 We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(nkjv)

1Jn 4:7 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.(greek)
--

1Jn 4:7 Carissimi, diligamus nos invicem: quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.(latin)

1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God. (nas)

1Jn 4:7 Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.(german)
--

1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.(nkjv)

1Jn 4:8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.(greek)
--

1Jn 4:8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est.(latin)

1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love. (nas)

1Jn 4:8 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.(german)
--

1Jn 4:8 He who does not love does not know God, for God is love.(nkjv)

1Jn 4:9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.(greek)
--

1Jn 4:9 In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.(latin)

1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him. (nas)

1Jn 4:9 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.(german)
--

1Jn 4:9 In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.(nkjv)

1Jn 4:10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.(greek)
--

1Jn 4:10 In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.(latin)

1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins. (nas)

1Jn 4:10 Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.(german)
--

1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(nkjv)

1Jn 4:11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.(greek)
--

1Jn 4:11 Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.(latin)

1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (nas)

1Jn 4:11 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.(german)
--

1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(nkjv)

1Jn 4:12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν.(greek)
--

1Jn 4:12 Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.(latin)

1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us. (nas)

1Jn 4:12 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.(german)
--

1Jn 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.(nkjv)

1Jn 4:13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.(greek)
--

1Jn 4:13 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis.(latin)

1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit. (nas)

1Jn 4:13 Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.(german)
--

1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.(nkjv)

1Jn 4:14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.(greek)
--

1Jn 4:14 Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.(latin)

1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. (nas)

1Jn 4:14 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.(german)
--

1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.(nkjv)

1Jn 4:15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῶ θεῶ.(greek)
--

1Jn 4:15 Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.(latin)

1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (nas)

1Jn 4:15 Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.(german)
--

1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(nkjv)

1Jn 4:16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῶ θεῶ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει.(greek)
--

1Jn 4:16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.(latin)

1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him. (nas)

1Jn 4:16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.(german)
--

1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.(nkjv)

1Jn 4:17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ.(greek)
--

1Jn 4:17 In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.(latin)

1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world. (nas)

1Jn 4:17 Darin ist die Liebe völlig bei uns, daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.(german)
--

1Jn 4:17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.(nkjv)

1Jn 4:18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.(greek)
--

1Jn 4:18 Timor non est in caritate: sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet: qui autem timet, non est perfectus in caritate.(latin)

1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love. (nas)

1Jn 4:18 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.(german)
--

1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.(nkjv)

1Jn 4:19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.(greek)
--

1Jn 4:19 Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.(latin)

1Jn 4:19 We love, because He first loved us. (nas)

1Jn 4:19 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.(german)
--

1Jn 4:19 We love Him because He first loved us.(nkjv)

1Jn 4:20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.(greek)
--

1Jn 4:20 Si quis dixerit: Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere?(latin)

1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen. (nas)

1Jn 4:20 So jemand spricht: "Ich liebe Gott", und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?(german)
--

1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(nkjv)

1Jn 4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.(greek)
--

1Jn 4:21 Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.(latin)

1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also. (nas)

1Jn 4:21 Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.(german)
--

1Jn 4:21 And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.(nkjv)

1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.(greek)
--

1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(latin)

1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him. (nas)

1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(german)
--

1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1001_43_John_04_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0997_42_Luke_24_true.html
0998_43_John_01_true.html
0999_43_John_02_true.html
1000_43_John_03_true.html

NEXT CHAPTERS:
1002_43_John_05_true.html
1003_43_John_06_true.html
1004_43_John_07_true.html
1005_43_John_08_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."