BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
2Co 11:1 ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.(greek)
--

2Co 11:1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:(latin)

2Co 11:1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me. (nas)

2Co 11:1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.(german)
--

2Co 11:1 Oh, that you would bear with me in a little folly--and indeed you do bear with me.(nkjv)

2Co 11:2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῶ χριστῶ·(greek)
--

2Co 11:2 æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.(latin)

2Co 11:2 For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin. (nas)

2Co 11:2 Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.(german)
--

2Co 11:2 For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.(nkjv)

2Co 11:3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν χριστόν.(greek)
--

2Co 11:3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.(latin)

2Co 11:3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ. (nas)

2Co 11:3 Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.(german)
--

2Co 11:3 But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.(nkjv)

2Co 11:4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.(greek)
--

2Co 11:4 Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.(latin)

2Co 11:4 For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully. (nas)

2Co 11:4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.(german)
--

2Co 11:4 For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted--you may well put up with it!(nkjv)

2Co 11:5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·(greek)
--

2Co 11:5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.(latin)

2Co 11:5 For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles. (nas)

2Co 11:5 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.(german)
--

2Co 11:5 For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.(nkjv)

2Co 11:6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῶ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.(greek)
--

2Co 11:6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.~(latin)

2Co 11:6 But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things. (nas)

2Co 11:6 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.(german)
--

2Co 11:6 Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.(nkjv)

2Co 11:7 ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;(greek)
--

2Co 11:7 Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?(latin)

2Co 11:7 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge? (nas)

2Co 11:7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt(german)
--

2Co 11:7 Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?(nkjv)

2Co 11:8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,(greek)
--

2Co 11:8 Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.(latin)

2Co 11:8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you; (nas)

2Co 11:8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.(german)
--

2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.(nkjv)

2Co 11:9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.(greek)
--

2Co 11:9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.(latin)

2Co 11:9 and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so. (nas)

2Co 11:9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.(german)
--

2Co 11:9 And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.(nkjv)

2Co 11:10 ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας.(greek)
--

2Co 11:10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.(latin)

2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia. (nas)

2Co 11:10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.(german)
--

2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.(nkjv)

2Co 11:11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.(greek)
--

2Co 11:11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.(latin)

2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows I do! (nas)

2Co 11:11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.(german)
--

2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows!(nkjv)

2Co 11:12 ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.(greek)
--

2Co 11:12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.(latin)

2Co 11:12 But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting. (nas)

2Co 11:12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.(german)
--

2Co 11:12 But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.(nkjv)

2Co 11:13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ.(greek)
--

2Co 11:13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.(latin)

2Co 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ. (nas)

2Co 11:13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.(german)
--

2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.(nkjv)

2Co 11:14 καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·(greek)
--

2Co 11:14 Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.(latin)

2Co 11:14 No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light. (nas)

2Co 11:14 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.(german)
--

2Co 11:14 And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.(nkjv)

2Co 11:15 οὐ μέγα οὗν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.(greek)
--

2Co 11:15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.~(latin)

2Co 11:15 Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds. (nas)

2Co 11:15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.(german)
--

2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.(nkjv)

2Co 11:16 πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.(greek)
--

2Co 11:16 Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),(latin)

2Co 11:16 Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little. (nas)

2Co 11:16 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.(german)
--

2Co 11:16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.(nkjv)

2Co 11:17 ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.(greek)
--

2Co 11:17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.(latin)

2Co 11:17 What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting. (nas)

2Co 11:17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.(german)
--

2Co 11:17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.(nkjv)

2Co 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.(greek)
--

2Co 11:18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.(latin)

2Co 11:18 Since many boast according to the flesh, I will boast also. (nas)

2Co 11:18 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.(german)
--

2Co 11:18 Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.(nkjv)

2Co 11:19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·(greek)
--

2Co 11:19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.(latin)

2Co 11:19 For you, being so wise, tolerate the foolish gladly. (nas)

2Co 11:19 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.(german)
--

2Co 11:19 For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!(nkjv)

2Co 11:20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.(greek)
--

2Co 11:20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.(latin)

2Co 11:20 For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face. (nas)

2Co 11:20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.(german)
--

2Co 11:20 For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.(nkjv)

2Co 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.(greek)
--

2Co 11:21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:(latin)

2Co 11:21 To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold--I speak in foolishness--I am just as bold myself. (nas)

2Co 11:21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.(german)
--

2Co 11:21 To our shame, I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold--I speak foolishly--I am bold also.(nkjv)

2Co 11:22 ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.(greek)
--

2Co 11:22 Hebræi sunt, et ego: Israëlitæ sunt, et ego: semen Abrahæ sunt, et ego.~(latin)

2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. (nas)

2Co 11:22 Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!(german)
--

2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.(nkjv)

2Co 11:23 διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις·(greek)
--

2Co 11:23 Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.(latin)

2Co 11:23 Are they servants of Christ?--I speak as if insane--I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death. (nas)

2Co 11:23 Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;(german)
--

2Co 11:23 Are they ministers of Christ?--I speak as a fool--I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.(nkjv)

2Co 11:24 ὑπὸ ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,(greek)
--

2Co 11:24 A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.(latin)

2Co 11:24 Five times I received from the Jews thirty-nine lashes. (nas)

2Co 11:24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;(german)
--

2Co 11:24 From the Jews five times I received forty stripes minus one.(nkjv)

2Co 11:25 τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῶ βυθῶ πεποίηκα·(greek)
--

2Co 11:25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,(latin)

2Co 11:25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep. (nas)

2Co 11:25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;(german)
--

2Co 11:25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;(nkjv)

2Co 11:26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,(greek)
--

2Co 11:26 in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:(latin)

2Co 11:26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren; (nas)

2Co 11:26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;(german)
--

2Co 11:26 in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;(nkjv)

2Co 11:27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῶ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·(greek)
--

2Co 11:27 in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,(latin)

2Co 11:27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure. (nas)

2Co 11:27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;(german)
--

2Co 11:27 in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness--(nkjv)

2Co 11:28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.(greek)
--

2Co 11:28 præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.(latin)

2Co 11:28 Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches. (nas)

2Co 11:28 außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.(german)
--

2Co 11:28 besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.(nkjv)

2Co 11:29 τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;(greek)
--

2Co 11:29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?(latin)

2Co 11:29 Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern? (nas)

2Co 11:29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?(german)
--

2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?(nkjv)

2Co 11:30 εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.(greek)
--

2Co 11:30 Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.(latin)

2Co 11:30 If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness. (nas)

2Co 11:30 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.(german)
--

2Co 11:30 If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.(nkjv)

2Co 11:31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.(greek)
--

2Co 11:31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.(latin)

2Co 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying. (nas)

2Co 11:31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.(german)
--

2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.(nkjv)

2Co 11:32 ἐν δαμασκῶ ὁ ἐθνάρχης ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν δαμασκηνῶν πιάσαι με,(greek)
--

2Co 11:32 Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:(latin)

2Co 11:32 In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me, (nas)

2Co 11:32 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,(german)
--

2Co 11:32 In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;(nkjv)

2Co 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.(greek)
--

2Co 11:33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.(latin)

2Co 11:33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands. (nas)

2Co 11:33 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.(german)
--

2Co 11:33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.(nkjv)

2Co 12:1 καυχᾶσθαι δεῖ· οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.(greek)
--

2Co 12:1 Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini.(latin)

2Co 12:1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord. (nas)

2Co 12:1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.(german)
--

2Co 12:1 It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1089_47_2_Corinthians_11_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1085_47_2_Corinthians_07_true.html
1086_47_2_Corinthians_08_true.html
1087_47_2_Corinthians_09_true.html
1088_47_2_Corinthians_10_true.html

NEXT CHAPTERS:
1090_47_2_Corinthians_12_true.html
1091_47_2_Corinthians_13_true.html
1092_48_Galatians_01_true.html
1093_48_Galatians_02_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."