BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Phi 4:1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.(greek)
--

Phi 4:1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.(latin)

Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved. (nas)

Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(german)
--

Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(nkjv)

Phi 4:2 εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.(greek)
--

Phi 4:2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.(latin)

Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord. (nas)

Phi 4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.(german)
--

Phi 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.(nkjv)

Phi 4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῶ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.(greek)
--

Phi 4:3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.(latin)

Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. (nas)

Phi 4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.(german)
--

Phi 4:3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.(nkjv)

Phi 4:4 χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.(greek)
--

Phi 4:4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.(latin)

Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice! (nas)

Phi 4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!(german)
--

Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!(nkjv)

Phi 4:5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.(greek)
--

Phi 4:5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.(latin)

Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near. (nas)

Phi 4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!(german)
--

Phi 4:5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.(nkjv)

Phi 4:6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.(greek)
--

Phi 4:6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.(latin)

Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. (nas)

Phi 4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.(german)
--

Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;(nkjv)

Phi 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(greek)
--

Phi 4:7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.(latin)

Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. (nas)

Phi 4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!(german)
--

Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.(nkjv)

Phi 4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·(greek)
--

Phi 4:8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.(latin)

Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things. (nas)

Phi 4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!(german)
--

Phi 4:8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these things.(nkjv)

Phi 4:9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.(greek)
--

Phi 4:9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.~(latin)

Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you. (nas)

Phi 4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.(german)
--

Phi 4:9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.(nkjv)

Phi 4:10 ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.(greek)
--

Phi 4:10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.(latin)

Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity. (nas)

Phi 4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.(german)
--

Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.(nkjv)

Phi 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.(greek)
--

Phi 4:11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.(latin)

Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am. (nas)

Phi 4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.(german)
--

Phi 4:11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:(nkjv)

Phi 4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι.(greek)
--

Phi 4:12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.(latin)

Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need. (nas)

Phi 4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.(german)
--

Phi 4:12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.(nkjv)

Phi 4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῶ ἐνδυναμοῦντί με.(greek)
--

Phi 4:13 Omnia possum in eo qui me confortat.(latin)

Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me. (nas)

Phi 4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.(german)
--

Phi 4:13 I can do all things through Christ who strengthens me.(nkjv)

Phi 4:14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.(greek)
--

Phi 4:14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.(latin)

Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction. (nas)

Phi 4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.(german)
--

Phi 4:14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress.(nkjv)

Phi 4:15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·(greek)
--

Phi 4:15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:(latin)

Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone; (nas)

Phi 4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.(german)
--

Phi 4:15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.(nkjv)

Phi 4:16 ὅτι καὶ ἐν θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.(greek)
--

Phi 4:16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.(latin)

Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs. (nas)

Phi 4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.(german)
--

Phi 4:16 For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.(nkjv)

Phi 4:17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.(greek)
--

Phi 4:17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.(latin)

Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account. (nas)

Phi 4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.(german)
--

Phi 4:17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.(nkjv)

Phi 4:18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῶ θεῶ.(greek)
--

Phi 4:18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.(latin)

Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God. (nas)

Phi 4:18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.(german)
--

Phi 4:18 Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.(nkjv)

Phi 4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(greek)
--

Phi 4:19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.(latin)

Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus. (nas)

Phi 4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.(german)
--

Phi 4:19 And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.(nkjv)

Phi 4:20 τῶ δὲ θεῶ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(greek)
--

Phi 4:20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(latin)

Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. (nas)

Phi 4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(german)
--

Phi 4:20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.(nkjv)

Phi 4:21 ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῶ ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.(greek)
--

Phi 4:21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.(latin)

Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. (nas)

Phi 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.(german)
--

Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(nkjv)

Phi 4:22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς καίσαρος οἰκίας.(greek)
--

Phi 4:22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.(latin)

Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household. (nas)

Phi 4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.(german)
--

Phi 4:22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household.(nkjv)

Phi 4:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.(greek)
--

Phi 4:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(latin)

Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (nas)

Phi 4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(german)
--

Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv)

Col 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς(greek)
--

Col 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:(latin)

Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, (nas)

Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(german)
--

Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1107_50_Philippians_04_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_true.html
1104_50_Philippians_01_true.html
1105_50_Philippians_02_true.html
1106_50_Philippians_03_true.html

NEXT CHAPTERS:
1108_51_Colossians_01_true.html
1109_51_Colossians_02_true.html
1110_51_Colossians_03_true.html
1111_51_Colossians_04_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."