BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
1Jn 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον·(greek)
--

1Jn 2:1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:(latin)

1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous; (nas)

1Jn 2:1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.(german)
--

1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(nkjv)

1Jn 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.(greek)
--

1Jn 2:2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.~(latin)

1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world. (nas)

1Jn 2:2 Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.(german)
--

1Jn 2:2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.(nkjv)

1Jn 2:3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.(greek)
--

1Jn 2:3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.(latin)

1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments. (nas)

1Jn 2:3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.(german)
--

1Jn 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.(nkjv)

1Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·(greek)
--

1Jn 2:4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.(latin)

1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him; (nas)

1Jn 2:4 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.(german)
--

1Jn 2:4 He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.(nkjv)

1Jn 2:5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ ἐσμεν·(greek)
--

1Jn 2:5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.(latin)

1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him: (nas)

1Jn 2:5 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.(german)
--

1Jn 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.(nkjv)

1Jn 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῶ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν.(greek)
--

1Jn 2:6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.(latin)

1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked. (nas)

1Jn 2:6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.(german)
--

1Jn 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.(nkjv)

1Jn 2:7 ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.(greek)
--

1Jn 2:7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.(latin)

1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard. (nas)

1Jn 2:7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.(german)
--

1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.(nkjv)

1Jn 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῶ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.(greek)
--

1Jn 2:8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.(latin)

1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining. (nas)

1Jn 2:8 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.(german)
--

1Jn 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.(nkjv)

1Jn 2:9 ὁ λέγων ἐν τῶ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.(greek)
--

1Jn 2:9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.(latin)

1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now. (nas)

1Jn 2:9 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.(german)
--

1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.(nkjv)

1Jn 2:10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῶ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν·(greek)
--

1Jn 2:10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.(latin)

1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him. (nas)

1Jn 2:10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.(german)
--

1Jn 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.(nkjv)

1Jn 2:11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.(greek)
--

1Jn 2:11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.~(latin)

1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes. (nas)

1Jn 2:11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.(german)
--

1Jn 2:11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.(nkjv)

1Jn 2:12 γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.(greek)
--

1Jn 2:12 Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.(latin)

1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake. (nas)

1Jn 2:12 Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen.(german)
--

1Jn 2:12 I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake.(nkjv)

1Jn 2:13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.(greek)
--

1Jn 2:13 Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.(latin)

1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father. (nas)

1Jn 2:13 Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden.(german)
--

1Jn 2:13 I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.(nkjv)

1Jn 2:14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.(greek)
--

1Jn 2:14 Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.(latin)

1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one. (nas)

1Jn 2:14 Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.(german)
--

1Jn 2:14 I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one.(nkjv)

1Jn 2:15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῶ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῶ·(greek)
--

1Jn 2:15 Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:(latin)

1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. (nas)

1Jn 2:15 Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.(german)
--

1Jn 2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(nkjv)

1Jn 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῶ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.(greek)
--

1Jn 2:16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.(latin)

1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world. (nas)

1Jn 2:16 Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.(german)
--

1Jn 2:16 For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world.(nkjv)

1Jn 2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.(greek)
--

1Jn 2:17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.~(latin)

1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever. (nas)

1Jn 2:17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.(german)
--

1Jn 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.(nkjv)

1Jn 2:18 παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.(greek)
--

1Jn 2:18 Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.(latin)

1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour. (nas)

1Jn 2:18 Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.(german)
--

1Jn 2:18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.(nkjv)

1Jn 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.(greek)
--

1Jn 2:19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.(latin)

1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us. (nas)

1Jn 2:19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.(german)
--

1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.(nkjv)

1Jn 2:20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.(greek)
--

1Jn 2:20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.(latin)

1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know. (nas)

1Jn 2:20 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.(german)
--

1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.(nkjv)

1Jn 2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.(greek)
--

1Jn 2:21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.(latin)

1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth. (nas)

1Jn 2:21 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.(german)
--

1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.(nkjv)

1Jn 2:22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὖτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.(greek)
--

1Jn 2:22 Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.(latin)

1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son. (nas)

1Jn 2:22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.(german)
--

1Jn 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son.(nkjv)

1Jn 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.(greek)
--

1Jn 2:23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.(latin)

1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also. (nas)

1Jn 2:23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.(german)
--

1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.(nkjv)

1Jn 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῶ υἱῶ καὶ ἐν τῶ πατρὶ μενεῖτε.(greek)
--

1Jn 2:24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.(latin)

1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father. (nas)

1Jn 2:24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.(german)
--

1Jn 2:24 Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(nkjv)

1Jn 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.(greek)
--

1Jn 2:25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.(latin)

1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life. (nas)

1Jn 2:25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.(german)
--

1Jn 2:25 And this is the promise that He has promised us--eternal life.(nkjv)

1Jn 2:26 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.(greek)
--

1Jn 2:26 Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.(latin)

1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you. (nas)

1Jn 2:26 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.(german)
--

1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who try to deceive you.(nkjv)

1Jn 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῶ.(greek)
--

1Jn 2:27 Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.~(latin)

1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him. (nas)

1Jn 2:27 Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern wie euch die Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibet bei ihm.(german)
--

1Jn 2:27 But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.(nkjv)

1Jn 2:28 καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῶ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.(greek)
--

1Jn 2:28 Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.(latin)

1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming. (nas)

1Jn 2:28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft.(german)
--

1Jn 2:28 And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.(nkjv)

1Jn 2:29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.(greek)
--

1Jn 2:29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.(latin)

1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him. (nas)

1Jn 2:29 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.(german)
--

1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him.(nkjv)

1Jn 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.(greek)
--

1Jn 3:1 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.(latin)

1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him. (nas)

1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(german)
--

1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1161_62_1_John_02_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1157_61_2_Peter_01_true.html
1158_61_2_Peter_02_true.html
1159_61_2_Peter_03_true.html
1160_62_1_John_01_true.html

NEXT CHAPTERS:
1162_62_1_John_03_true.html
1163_62_1_John_04_true.html
1164_62_1_John_05_true.html
1165_63_2_John_01_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."