NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
2Sa 22:1 Then David spoke to the Lord the words of this song, on the day when the Lord had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.(nkjv) --
2Sa 22:1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.(latin) |
2Sa 22:1 And David spoke the words of this song to the Lord in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. (nas) |
2Sa 22:1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:(german) --
2Sa 22:1 καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ (greek) |
2Sa 22:2 And he said: "The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;(nkjv) --
2Sa 22:2 Et ait: [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.(latin) |
2Sa 22:2 He said, "The Lord is my rock and my fortress and my deliverer; (nas) |
2Sa 22:2 Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.(german) --
2Sa 22:2 καὶ εἶπεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί (greek) |
2Sa 22:3 The God of my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, My stronghold and my refuge; My Savior, You save me from violence.(nkjv) --
2Sa 22:3 Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.(latin) |
2Sa 22:3 My God, my rock, in whom I take refuge, My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge; My savior, You save me from violence. (nas) |
2Sa 22:3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.(german) --
2Sa 22:3 ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐτῷ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με (greek) |
2Sa 22:4 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.(nkjv) --
2Sa 22:4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.(latin) |
2Sa 22:4 "I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies. (nas) |
2Sa 22:4 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.(german) --
2Sa 22:4 αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι (greek) |
2Sa 22:5 "When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.(nkjv) --
2Sa 22:5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.(latin) |
2Sa 22:5 "For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed me; (nas) |
2Sa 22:5 Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.(german) --
2Sa 22:5 ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με (greek) |
2Sa 22:6 The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(nkjv) --
2Sa 22:6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis.(latin) |
2Sa 22:6 The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me. (nas) |
2Sa 22:6 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.(german) --
2Sa 22:6 ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου (greek) |
2Sa 22:7 In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry entered His ears.(nkjv) --
2Sa 22:7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.(latin) |
2Sa 22:7 "In my distress I called upon the Lord, Yes, I cried to my God; And from His temple He heard my voice, And my cry for help came into His ears. (nas) |
2Sa 22:7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.(german) --
2Sa 22:7 ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ (greek) |
2Sa 22:8 "Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.(nkjv) --
2Sa 22:8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.(latin) |
2Sa 22:8 "Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry. (nas) |
2Sa 22:8 Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.(german) --
2Sa 22:8 καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς (greek) |
2Sa 22:9 Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.(nkjv) --
2Sa 22:9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.(latin) |
2Sa 22:9 "Smoke went up out of His nostrils, Fire from His mouth devoured; Coals were kindled by it. (nas) |
2Sa 22:9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.(german) --
2Sa 22:9 ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ (greek) |
2Sa 22:10 He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.(nkjv) --
2Sa 22:10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.(latin) |
2Sa 22:10 "He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet. (nas) |
2Sa 22:10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.(german) --
2Sa 22:10 καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ (greek) |
2Sa 22:11 He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind.(nkjv) --
2Sa 22:11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.(latin) |
2Sa 22:11 "And He rode on a cherub and flew; And He appeared on the wings of the wind. (nas) |
2Sa 22:11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.(german) --
2Sa 22:11 καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου (greek) |
2Sa 22:12 He made darkness canopies around Him, Dark waters and thick clouds of the skies.(nkjv) --
2Sa 22:12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.(latin) |
2Sa 22:12 "And He made darkness canopies around Him, A mass of waters, thick clouds of the sky. (nas) |
2Sa 22:12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.(german) --
2Sa 22:12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος (greek) |
2Sa 22:13 From the brightness before Him Coals of fire were kindled.(nkjv) --
2Sa 22:13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.(latin) |
2Sa 22:13 "From the brightness before Him Coals of fire were kindled. (nas) |
2Sa 22:13 Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.(german) --
2Sa 22:13 ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός (greek) |
2Sa 22:14 "The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice.(nkjv) --
2Sa 22:14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.(latin) |
2Sa 22:14 "The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice. (nas) |
2Sa 22:14 Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.(german) --
2Sa 22:14 ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ (greek) |
2Sa 22:15 He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them.(nkjv) --
2Sa 22:15 Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.(latin) |
2Sa 22:15 "And He sent out arrows, and scattered them, Lightning, and routed them. (nas) |
2Sa 22:15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.(german) --
2Sa 22:15 καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς (greek) |
2Sa 22:16 Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered, At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.(nkjv) --
2Sa 22:16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.(latin) |
2Sa 22:16 "Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare By the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils. (nas) |
2Sa 22:16 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.(german) --
2Sa 22:16 καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ (greek) |
2Sa 22:17 "He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.(nkjv) --
2Sa 22:17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.(latin) |
2Sa 22:17 "He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters. (nas) |
2Sa 22:17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.(german) --
2Sa 22:17 ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν (greek) |
2Sa 22:18 He delivered me from my strong enemy, From those who hated me; For they were too strong for me.(nkjv) --
2Sa 22:18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.(latin) |
2Sa 22:18 "He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, for they were too strong for me. (nas) |
2Sa 22:18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,(german) --
2Sa 22:18 ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ (greek) |
2Sa 22:19 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.(nkjv) --
2Sa 22:19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.(latin) |
2Sa 22:19 "They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support. (nas) |
2Sa 22:19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.(german) --
2Sa 22:19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου (greek) |
2Sa 22:20 He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.(nkjv) --
2Sa 22:20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.(latin) |
2Sa 22:20 "He also brought me forth into a broad place; He rescued me, because He delighted in me. (nas) |
2Sa 22:20 Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.(german) --
2Sa 22:20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί (greek) |
2Sa 22:21 "The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(nkjv) --
2Sa 22:21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.(latin) |
2Sa 22:21 "The Lord has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me. (nas) |
2Sa 22:21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.(german) --
2Sa 22:21 καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι (greek) |
2Sa 22:22 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(nkjv) --
2Sa 22:22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.(latin) |
2Sa 22:22 "For I have kept the ways of the Lord, And have not acted wickedly against my God. (nas) |
2Sa 22:22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.(german) --
2Sa 22:22 ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου (greek) |
2Sa 22:23 For all His judgments were before me; And as for His statutes, I did not depart from them.(nkjv) --
2Sa 22:23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.(latin) |
2Sa 22:23 "For all His ordinances were before me, And as for His statutes, I did not depart from them. (nas) |
2Sa 22:23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;(german) --
2Sa 22:23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστην ἀπ᾽ αὐτῶν (greek) |
2Sa 22:24 I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.(nkjv) --
2Sa 22:24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.(latin) |
2Sa 22:24 "I was also blameless toward Him, And I kept myself from my iniquity. (nas) |
2Sa 22:24 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.(german) --
2Sa 22:24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου (greek) |
2Sa 22:25 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in His eyes.(nkjv) --
2Sa 22:25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.(latin) |
2Sa 22:25 "Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness before His eyes. (nas) |
2Sa 22:25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.(german) --
2Sa 22:25 καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ (greek) |
2Sa 22:26 "With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;(nkjv) --
2Sa 22:26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.(latin) |
2Sa 22:26 "With the kind You show Yourself kind, With the blameless You show Yourself blameless; (nas) |
2Sa 22:26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,(german) --
2Sa 22:26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ (greek) |
2Sa 22:27 With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.(nkjv) --
2Sa 22:27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.(latin) |
2Sa 22:27 With the pure You show Yourself pure, And with the perverted You show Yourself astute. (nas) |
2Sa 22:27 bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.(german) --
2Sa 22:27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ (greek) |
2Sa 22:28 You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.(nkjv) --
2Sa 22:28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.(latin) |
2Sa 22:28 "And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You abase. (nas) |
2Sa 22:28 Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.(german) --
2Sa 22:28 καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις (greek) |
2Sa 22:29 "For You are my lamp, O Lord; The Lord shall enlighten my darkness.(nkjv) --
2Sa 22:29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.(latin) |
2Sa 22:29 "For You are my lamp, O Lord; And the Lord illumines my darkness. (nas) |
2Sa 22:29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.(german) --
2Sa 22:29 ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου (greek) |
2Sa 22:30 For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall.(nkjv) --
2Sa 22:30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.(latin) |
2Sa 22:30 "For by You I can run upon a troop; By my God I can leap over a wall. (nas) |
2Sa 22:30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.(german) --
2Sa 22:30 ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος (greek) |
2Sa 22:31 As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.(nkjv) --
2Sa 22:31 Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.(latin) |
2Sa 22:31 "As for God, His way is blameless; The word of the Lord is tested; He is a shield to all who take refuge in Him. (nas) |
2Sa 22:31 Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.(german) --
2Sa 22:31 ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ᾽ αὐτῷ (greek) |
2Sa 22:32 "For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God?(nkjv) --
2Sa 22:32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?(latin) |
2Sa 22:32 "For who is God, besides the Lord? And who is a rock, besides our God? (nas) |
2Sa 22:32 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?(german) --
2Sa 22:32 τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν (greek) |
2Sa 22:33 God is my strength and power, And He makes my way perfect.(nkjv) --
2Sa 22:33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.(latin) |
2Sa 22:33 "God is my strong fortress; And He sets the blameless in His way. (nas) |
2Sa 22:33 Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.(german) --
2Sa 22:33 ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου (greek) |
2Sa 22:34 He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.(nkjv) --
2Sa 22:34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;(latin) |
2Sa 22:34 "He makes my feet like hinds' feet, And sets me on my high places. (nas) |
2Sa 22:34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.(german) --
2Sa 22:34 τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με (greek) |
2Sa 22:35 He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.(nkjv) --
2Sa 22:35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.(latin) |
2Sa 22:35 "He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze. (nas) |
2Sa 22:35 Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.(german) --
2Sa 22:35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου (greek) |
2Sa 22:36 "You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.(nkjv) --
2Sa 22:36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.(latin) |
2Sa 22:36 "You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great. (nas) |
2Sa 22:36 Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.(german) --
2Sa 22:36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με (greek) |
2Sa 22:37 You enlarged my path under me; So my feet did not slip.(nkjv) --
2Sa 22:37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.(latin) |
2Sa 22:37 "You enlarge my steps under me, And my feet have not slipped. (nas) |
2Sa 22:37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.(german) --
2Sa 22:37 εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου (greek) |
2Sa 22:38 "I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.(nkjv) --
2Sa 22:38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.(latin) |
2Sa 22:38 "I pursued my enemies and destroyed them, And I did not turn back until they were consumed. (nas) |
2Sa 22:38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.(german) --
2Sa 22:38 διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς (greek) |
2Sa 22:39 And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.(nkjv) --
2Sa 22:39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.(latin) |
2Sa 22:39 "And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise; And they fell under my feet. (nas) |
2Sa 22:39 Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.(german) --
2Sa 22:39 καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου (greek) |
2Sa 22:40 For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose against me.(nkjv) --
2Sa 22:40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.(latin) |
2Sa 22:40 "For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those who rose up against me. (nas) |
2Sa 22:40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.(german) --
2Sa 22:40 καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου (greek) |
2Sa 22:41 You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.(nkjv) --
2Sa 22:41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.(latin) |
2Sa 22:41 "You have also made my enemies turn their backs to me, And I destroyed those who hated me. (nas) |
2Sa 22:41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.(german) --
2Sa 22:41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον τοὺς μισοῦντάς με καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς (greek) |
2Sa 22:42 They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.(nkjv) --
2Sa 22:42 Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.(latin) |
2Sa 22:42 "They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them. (nas) |
2Sa 22:42 Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.(german) --
2Sa 22:42 βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν (greek) |
2Sa 22:43 Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, And I spread them out.(nkjv) --
2Sa 22:43 Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.(latin) |
2Sa 22:43 "Then I pulverized them as the dust of the earth; I crushed and stamped them as the mire of the streets. (nas) |
2Sa 22:43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.(german) --
2Sa 22:43 καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς (greek) |
2Sa 22:44 "You have also delivered me from the strivings of my people; You have kept me as the head of the nations. A people I have not known shall serve me.(nkjv) --
2Sa 22:44 Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.(latin) |
2Sa 22:44 "You have also delivered me from the contentions of my people; You have kept me as head of the nations; A people whom I have not known serve me. (nas) |
2Sa 22:44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.(german) --
2Sa 22:44 καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι (greek) |
2Sa 22:45 The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.(nkjv) --
2Sa 22:45 Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.(latin) |
2Sa 22:45 "Foreigners pretend obedience to me; As soon as they hear, they obey me. (nas) |
2Sa 22:45 Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.(german) --
2Sa 22:45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου (greek) |
2Sa 22:46 The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.(nkjv) --
2Sa 22:46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.(latin) |
2Sa 22:46 "Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses. (nas) |
2Sa 22:46 Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.(german) --
2Sa 22:46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν (greek) |
2Sa 22:47 "The Lord lives! Blessed be my Rock! Let God be exalted, The Rock of my salvation!(nkjv) --
2Sa 22:47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.(latin) |
2Sa 22:47 "The Lord lives, and blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation, (nas) |
2Sa 22:47 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,(german) --
2Sa 22:47 ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου (greek) |
2Sa 22:48 It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;(nkjv) --
2Sa 22:48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.(latin) |
2Sa 22:48 The God who executes vengeance for me, And brings down peoples under me, (nas) |
2Sa 22:48 der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.(german) --
2Sa 22:48 ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου (greek) |
2Sa 22:49 He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.(nkjv) --
2Sa 22:49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.(latin) |
2Sa 22:49 Who also brings me out from my enemies; You even lift me above those who rise up against me; You rescue me from the violent man. (nas) |
2Sa 22:49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.(german) --
2Sa 22:49 καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με (greek) |
2Sa 22:50 Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name.(nkjv) --
2Sa 22:50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:(latin) |
2Sa 22:50 "Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the nations, And I will sing praises to Your name. (nas) |
2Sa 22:50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,(german) --
2Sa 22:50 διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ (greek) |
2Sa 22:51 "He is the tower of salvation to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore."(nkjv) --
2Sa 22:51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.](latin) |
2Sa 22:51 "He is a tower of deliverance to His king, And shows lovingkindness to His anointed, To David and his descendants forever." (nas) |
2Sa 22:51 der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.(german) --
2Sa 22:51 μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος (greek) |
2Sa 23:1 Now these are the last words of David. Thus says David the son of Jesse; Thus says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(nkjv) --
2Sa 23:1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai: [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob, egregius psaltes Israël:(latin) |
2Sa 23:1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse declares, The man who was raised on high declares, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel, (nas) |
2Sa 23:1 Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.(german) --
2Sa 23:1 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ (greek) |
|