BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(nkjv)
--
Sos 1:1 # Song of Solomon(latin)
Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's. (nas) Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(german)
--
Sos 1:1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων (greek)
Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(nkjv)
--
Sos 1:2 [Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,(latin)
Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine. (nas) Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(german)
--
Sos 1:2 φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον (greek)
Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(nkjv)
--
Sos 1:3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.(latin)
Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you. (nas) Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(german)
--
Sos 1:3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε (greek)
Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(nkjv)
--
Sos 1:4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.(latin)
Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you." (nas) Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(german)
--
Sos 1:4 εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε (greek)
Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nkjv)
--
Sos 1:6 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.(latin)
Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon. (nas) Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(german)
--
Sos 1:5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων (greek)
Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(nkjv)
--
Sos 1:6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.(latin)
Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard. (nas) Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(german)
--
Sos 1:6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα (greek)
Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(nkjv)
--
Sos 1:7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.(latin)
Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?" (nas) Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(german)
--
Sos 1:7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου (greek)
Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(nkjv)
--
Sos 1:8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.(latin)
Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds. (nas) Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(german)
--
Sos 1:8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων (greek)
Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(nkjv)
--
Sos 1:9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.(latin)
Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh. (nas) Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(german)
--
Sos 1:9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου (greek)
Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(nkjv)
--
Sos 1:10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.(latin)
Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads." (nas) Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(german)
--
Sos 1:10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι (greek)
Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(nkjv)
--
Sos 1:11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.(latin)
Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver." (nas) Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(german)
--
Sos 1:11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου (greek)
Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(nkjv)
--
Sos 1:12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.(latin)
Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance. (nas) Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(german)
--
Sos 1:12 ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ (greek)
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(nkjv)
--
Sos 1:13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.(latin)
Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts. (nas) Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(german)
--
Sos 1:13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται (greek)
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(nkjv)
--
Sos 1:14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.(latin)
Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi." (nas) Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(german)
--
Sos 1:14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι (greek)
Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(nkjv)
--
Sos 1:15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.(latin)
Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves." (nas) Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(german)
--
Sos 1:15 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί (greek)
Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(nkjv)
--
Sos 1:16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.(latin)
Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant! (nas) Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(german)
--
Sos 1:16 ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος (greek)
Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(nkjv)
--
Sos 1:17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.](latin)
Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses. (nas) Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(german)
--
Sos 1:17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι (greek)
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(nkjv)
--
Sos 2:1 [Ego flos campi, et lilium convallium.(latin)
Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys." (nas) Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(german)
--
Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0672_22_Song_of_Solomon_01_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09_truth.html
0669_21_Ecclesiastes_10_truth.html
0670_21_Ecclesiastes_11_truth.html
0671_21_Ecclesiastes_12_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02_truth.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_truth.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_truth.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."