BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Jer 29:1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the remainder of the elders who were carried away captive--to the priests, the prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon.(nkjv)
--
Jer 29:1 Et hæc sunt verba libri quem misit Jeremias propheta de Jerusalem ad reliquias seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes, et ad prophetas, et ad omnem populum quem traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in Babylonem,(latin)
Jer 29:1 Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the rest of the elders of the exile, the priests, the prophets and all the people whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon. (nas) Jer 29:1 Dies sind die Worte in dem Brief, den der Prophet Jeremia sandte von Jerusalem an die übrigen Ältesten, die weggeführt waren, und an die Priester und Propheten und an das ganze Volk, das Nebukadnezar von Jerusalem hatte weggeführt gen Babel(german)
--
Jer 29:1 ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους (greek)
Jer 29:2 (This happened after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem.)(nkjv)
--
Jer 29:2 postquam egressus est Jechonias rex, et domina, et eunuchi, et principes Juda et Jerusalem, et faber et inclusor, de Jerusalem,(latin)
Jer 29:2 (This was after King Jeconiah and the queen mother, the court officials, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the smiths had departed from Jerusalem. ) (nas) Jer 29:2 (nachdem der König Jechonja und die Königin mit den Kämmerern und Fürsten in Juda und Jerusalem samt den Zimmerleuten und Schmieden zu Jerusalem weg waren),(german)
--
Jer 29:2 τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατακλύζοντα καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν (greek)
Jer 29:3 The letter was sent by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon, to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,(nkjv)
--
Jer 29:3 in manu Elasa filii Saphan, et Gamariæ filii Helciæ, quos misit Sedecias rex Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem, dicens:(latin)
Jer 29:3 The letter was sent by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying, (nas) Jer 29:3 durch Eleasa, den Sohn Saphans, und Gemarja, den Sohn Hilkias, welche Zedekia, der König Juda's, sandte gen Babel zu Nebukadnezar, dem König zu Babel:(german)
--
Jer 29:3 ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ ἤχου τροχῶν αὐτοῦ οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφ᾽ υἱοὺς αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν (greek)
Jer 29:4 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:(nkjv)
--
Jer 29:4 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem:(latin)
Jer 29:4 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon, (nas) Jer 29:4 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem wegführen lassen gen Babel:(german)
--
Jer 29:4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων (greek)
Jer 29:5 Build houses and dwell in them; plant gardens and eat their fruit.(nkjv)
--
Jer 29:5 Ædificate domos, et habitate: et plantate hortos, et comedite fructum eorum.(latin)
Jer 29:5 'Build houses and live in them; and plant gardens and eat their produce. (nas) Jer 29:5 Bauet Häuser, darin ihr wohnen möget, pflanzet Gärten, daraus ihr Früchte essen möget;(german)
--
Jer 29:5 ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ Γάζαν ἀπερρίφη Ἀσκαλὼν καὶ οἱ κατάλοιποι Ενακιμ ἕως τίνος κόψεις (greek)
Jer 29:6 Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons and give your daughters to husbands, so that they may bear sons and daughters--that you may be increased there, and not diminished.(nkjv)
--
Jer 29:6 Accipite uxores, et generate filios et filias: et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias: et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero.(latin)
Jer 29:6 Take wives and become the fathers of sons and daughters, and take wives for your sons and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there and do not decrease. (nas) Jer 29:6 nehmet Weiber und zeuget Söhne und Töchter; nehmet euren Söhnen Weiber und gebet euren Töchtern Männern, daß sie Söhne und Töchter zeugen; mehret euch daselbst, daß euer nicht wenig sei.(german)
--
Jer 29:6 ἡ μάχαιρα τοῦ κυρίου ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου ἀνάπαυσαι καὶ ἐπάρθητι (greek)
Jer 29:7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you will have peace.(nkjv)
--
Jer 29:7 Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.(latin)
Jer 29:7 Seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf; for in its welfare you will have welfare.' (nas) Jer 29:7 Suchet der Stadt Bestes, dahin ich euch habe lassen wegführen, und betet für sie zum HERRN; denn wenn's ihr wohl geht, so geht's auch euch wohl.(german)
--
Jer 29:7 πῶς ἡσυχάσει καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους ἐπὶ τὰς καταλοίπους ἐπεγερθῆναι (greek)
Jer 29:8 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are in your midst deceive you, nor listen to your dreams which you cause to be dreamed.(nkjv)
--
Jer 29:8 Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis:(latin)
Jer 29:8 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Do not let your prophets who are in your midst and your diviners deceive you, and do not listen to the dreams which they dream. (nas) Jer 29:8 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorcht euren Träumen nicht, die euch träumen.(german)
--
Jer 29:8 -- (greek)
Jer 29:9 For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says the Lord.(nkjv)
--
Jer 29:9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus.(latin)
Jer 29:9 For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them,' declares the Lord. (nas) Jer 29:9 Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR.(german)
--
Jer 29:9 -- (greek)
Jer 29:10 For thus says the Lord: After seventy years are completed at Babylon, I will visit you and perform My good word toward you, and cause you to return to this place.(nkjv)
--
Jer 29:10 Quia hæc dicit Dominus: Cum cœperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.(latin)
Jer 29:10 "For thus says the Lord, 'When seventy years have been completed for Babylon, I will visit you and fulfill My good word to you, to bring you back to this place. (nas) Jer 29:10 Denn so spricht der HERR: Wenn zu Babel siebzig Jahre aus sind, so will ich euch besuchen und will mein gnädiges Wort über euch erwecken, daß ich euch wieder an diesen Ort bringe.(german)
--
Jer 29:10 -- (greek)
Jer 29:11 For I know the thoughts that I think toward you, says the Lord, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope.(nkjv)
--
Jer 29:11 Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam.(latin)
Jer 29:11 For I know the plans that I have for you,' declares the Lord, 'plans for welfare and not for calamity to give you a future and a hope. (nas) Jer 29:11 Denn ich weiß wohl, was ich für Gedanken über euch habe, spricht der HERR: Gedanken des Friedens und nicht des Leidens, daß ich euch gebe das Ende, des ihr wartet.(german)
--
Jer 29:11 -- (greek)
Jer 29:12 Then you will call upon Me and go and pray to Me, and I will listen to you.(nkjv)
--
Jer 29:12 Et invocabitis me, et ibitis: et orabitis me, et ego exaudiam vos.(latin)
Jer 29:12 Then you will call upon Me and come and pray to Me, and I will listen to you. (nas) Jer 29:12 Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und mich bitten, und ich will euch erhören.(german)
--
Jer 29:12 -- (greek)
Jer 29:13 And you will seek Me and find Me, when you search for Me with all your heart.(nkjv)
--
Jer 29:13 Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro.(latin)
Jer 29:13 You will seek Me and find Me when you search for Me with all your heart. (nas) Jer 29:13 Ihr werdet mich suchen und finden. Denn so ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet,(german)
--
Jer 29:13 -- (greek)
Jer 29:14 I will be found by you, says the Lord, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the Lord, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive.(nkjv)
--
Jer 29:14 Et inveniar a vobis, ait Dominus: et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci.(latin)
Jer 29:14 I will be found by you,' declares the Lord, 'and I will restore your fortunes and will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you,' declares the Lord, 'and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.' (nas) Jer 29:14 so will ich mich von euch finden lassen, spricht der HERR, und will euer Gefängnis wenden und euch sammeln aus allen Völkern und von allen Orten, dahin ich euch verstoßen habe, spricht der HERR, und will euch wiederum an diesen Ort bringen, von dem ich euch habe lassen wegführen.(german)
--
Jer 29:14 -- (greek)
Jer 29:15 Because you have said, "The Lord has raised up prophets for us in Babylon"--(nkjv)
--
Jer 29:15 Quia dixistis: Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone:(latin)
Jer 29:15 "Because you have said, 'The Lord has raised up prophets for us in Babylon'-- (nas) Jer 29:15 Zwar ihr meint, der HERR habe euch zu Babel Propheten erweckt.(german)
--
Jer 29:15 -- (greek)
Jer 29:16 therefore thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, concerning all the people who dwell in this city, and concerning your brethren who have not gone out with you into captivity--(nkjv)
--
Jer 29:16 quia hæc dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis hujus, ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem:(latin)
Jer 29:16 for thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who did not go with you into exile-- (nas) Jer 29:16 Aber also spricht der HERR vom König, der auf Davids Stuhl sitzt, und von euren Brüdern, die nicht mit euch gefangen hinausgezogen sind,(german)
--
Jer 29:16 -- (greek)
Jer 29:17 thus says the Lord of hosts: Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that cannot be eaten, they are so bad.(nkjv)
--
Jer 29:17 hæc dicit Dominus exercituum: Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem: et ponam eos quasi ficus malas, quæ comedi non possunt eo quod pessimæ sint:(latin)
Jer 29:17 thus says the Lord of hosts, 'Behold, I am sending upon them the sword, famine and pestilence, and I will make them like split-open figs that cannot be eaten due to rottenness. (nas) Jer 29:17 ja, also spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken und will mit ihnen umgehen wie mit den schlechten Feigen, davor einen ekelt zu essen,(german)
--
Jer 29:17 -- (greek)
Jer 29:18 And I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence; and I will deliver them to trouble among all the kingdoms of the earth--to be a curse, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,(nkjv)
--
Jer 29:18 et persequar eos in gladio, et in fame, et in pestilentia: et dabo eos in vexationem universis regnis terræ: in maledictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in opprobrium cunctis gentibus ad quas ego ejeci eos,(latin)
Jer 29:18 I will pursue them with the sword, with famine and with pestilence; and I will make them a terror to all the kingdoms of the earth, to be a curse and a horror and a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them, (nas) Jer 29:18 und will hinter ihnen her sein mit Schwert, Hunger und Pestilenz und will sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zum Fluch, zum Wunder, zum Hohn und zum Spott unter allen Völkern werden, dahin ich sie verstoßen werde,(german)
--
Jer 29:18 -- (greek)
Jer 29:19 because they have not heeded My words, says the Lord, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending them; neither would you heed, says the Lord.(nkjv)
--
Jer 29:19 eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens: et non audistis, dicit Dominus.(latin)
Jer 29:19 because they have not listened to My words, 'declares the Lord, 'which I sent to them again and again by My servants the prophets; but you did not listen,' declares the Lord. (nas) Jer 29:19 darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht der HERR, der ich meine Knechte, die Propheten, zu euch stets gesandt habe; aber ihr wolltet nicht hören, spricht der HERR.(german)
--
Jer 29:19 -- (greek)
Jer 29:20 Therefore hear the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.(nkjv)
--
Jer 29:20 Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio quam emisi de Jerusalem in Babylonem.(latin)
Jer 29:20 You, therefore, hear the word of the Lord, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon. (nas) Jer 29:20 Ihr aber alle, die ihr gefangen seid weggeführt, die ich von Jerusalem habe gen Babel ziehen lassen, hört des HERRN Wort!(german)
--
Jer 29:20 -- (greek)
Jer 29:21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in My name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall slay them before your eyes.(nkjv)
--
Jer 29:21 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad Achab filium Coliæ, et ad Sedeciam filium Maasiæ, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter: Ecce ego tradam eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris:(latin)
Jer 29:21 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who are prophesying to you falsely in My name, 'Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will slay them before your eyes. (nas) Jer 29:21 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, wider Ahab, den Sohn Kolajas, und wider Zedekia, den Sohn Maasejas, die euch falsch weissagen in meinem Namen; Siehe, ich will sie geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel; der soll sie totschlagen lassen vor euren Augen,(german)
--
Jer 29:21 -- (greek)
Jer 29:22 And because of them a curse shall be taken up by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, "The Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire";(nkjv)
--
Jer 29:22 et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quæ est in Babylone, dicentium: Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne:(latin)
Jer 29:22 Because of them a curse will be used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying, "May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire, (nas) Jer 29:22 daß man wird aus ihnen einen Fluch machen unter allen Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen: Der HERR tue dir wie Zedekia und Ahab, welche der König zu Babel auf Feuer braten ließ,(german)
--
Jer 29:22 -- (greek)
Jer 29:23 because they have done disgraceful things in Israel, have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken lying words in My name, which I have not commanded them. Indeed I know, and am a witness, says the Lord.(nkjv)
--
Jer 29:23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israël, et mœchati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus.(latin)
Jer 29:23 because they have acted foolishly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives and have spoken words in My name falsely, which I did not command them; and I am He who knows and am a witness," declares the Lord.'" (nas) Jer 29:23 darum daß sie eine Torheit in Israel begingen und trieben Ehebruch mit ihrer Nächsten Weibern und predigten falsch in meinem Namen, was ich ihnen nicht befohlen hatte. Solches weiß ich und bezeuge es, spricht der HERR.(german)
--
Jer 29:23 -- (greek)
Jer 29:24 You shall also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,(nkjv)
--
Jer 29:24 Et ad Semeiam Nehelamiten dices:(latin)
Jer 29:24 To Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying, (nas) Jer 29:24 Und wider Semaja von Nehalam sollst du sagen:(german)
--
Jer 29:24 -- (greek)
Jer 29:25 Thus speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying: You have sent letters in your name to all the people who are at Jerusalem, to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,(nkjv)
--
Jer 29:25 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Jerusalem, et ad Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, et ad universos sacerdotes, dicens:(latin)
Jer 29:25 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Because you have sent letters in your own name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying, (nas) Jer 29:25 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum daß du unter deinem Namen hast Briefe gesandt an alles Volk, das zu Jerusalem ist, und an den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, und an alle Priester und gesagt:(german)
--
Jer 29:25 -- (greek)
Jer 29:26 "The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, so that there should be officers in the house of the Lord over every man who is demented and considers himself a prophet, that you should put him in prison and in the stocks.(nkjv)
--
Jer 29:26 Dominus dedit te sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo Domini, super omnem virum arreptitium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in carcerem:(latin)
Jer 29:26 "The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, to be the overseer in the house of the Lord over every madman who prophesies, to put him in the stocks and in the iron collar, (nas) Jer 29:26 Der HERR hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, daß ihr sollt Aufseher sein im Hause des HERRN über alle Wahnsinnigen und Weissager, daß du sie in den Kerker und Stock legst.(german)
--
Jer 29:26 -- (greek)
Jer 29:27 Now therefore, why have you not reproved Jeremiah of Anathoth who makes himself a prophet to you?(nkjv)
--
Jer 29:27 et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothiten, qui prophetat vobis?(latin)
Jer 29:27 now then, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth who prophesies to you? (nas) Jer 29:27 Nun, warum strafst du denn nicht Jeremia von Anathoth, der euch weissagt?(german)
--
Jer 29:27 -- (greek)
Jer 29:28 For he has sent to us in Babylon, saying, 'This captivity is long; build houses and dwell in them, and plant gardens and eat their fruit.' "(nkjv)
--
Jer 29:28 Quia super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens: Longum est: ædificate domos, et habitate: et plantate hortos, et comedite fructus eorum.(latin)
Jer 29:28 For he has sent to us in Babylon, saying, 'The exile will be long; build houses and live in them and plant gardens and eat their produce.'"'" (nas) Jer 29:28 darum daß er uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen: Es wird noch lange währen; baut Häuser, darin ihr wohnt, und pflanzt Gärten, daß ihr die Früchte davon eßt.(german)
--
Jer 29:28 -- (greek)
Jer 29:29 Now Zephaniah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet.(nkjv)
--
Jer 29:29 Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Jeremiæ prophetæ.(latin)
Jer 29:29 Zephaniah the priest read this letter to Jeremiah the prophet. (nas) Jer 29:29 Denn Zephanja, der Priester hatte denselben Brief gelesen und den Propheten Jeremia lassen zuhören.(german)
--
Jer 29:29 -- (greek)
Jer 29:30 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying:(nkjv)
--
Jer 29:30 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens:(latin)
Jer 29:30 Then came the word of the Lord to Jeremiah, saying, (nas) Jer 29:30 Darum geschah des HERRN Wort zu Jeremia und sprach:(german)
--
Jer 29:30 -- (greek)
Jer 29:31 Send to all those in captivity, saying, Thus says the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I have not sent him, and he has caused you to trust in a lie--(nkjv)
--
Jer 29:31 Mitte ad omnem transmigrationem, dicens: Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten: Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio,(latin)
Jer 29:31 "Send to all the exiles, saying, 'Thus says the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite, "Because Shemaiah has prophesied to you, although I did not send him, and he has made you trust in a lie," (nas) Jer 29:31 Sende hin zu allen Gefangenen und laß ihnen sagen: So spricht der HERR wider Semaja von Nehalam: Darum daß euch Semaja weissagt, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, daß ihr auf Lügen vertraut,(german)
--
Jer 29:31 -- (greek)
Jer 29:32 therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his family: he shall not have anyone to dwell among this people, nor shall he see the good that I will do for My people, says the Lord, because he has taught rebellion against the Lord.(nkjv)
--
Jer 29:32 idcirco hæc dicit Dominus: Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten, et super semen ejus: non erit ei vir sedens in medio populi hujus, et non videbit bonum quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia prævaricationem locutus est adversus Dominum.(latin)
Jer 29:32 therefore thus says the Lord, "Behold, I am about to punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants; he will not have anyone living among this people, and he will not see the good that I am about to do to My people," declares the Lord, "because he has preached rebellion against the Lord."'" (nas) Jer 29:32 darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Semaja von Nehalam heimsuchen samt seinem Samen, daß der Seinen keiner soll unter diesem Volk bleiben, und soll das Gute nicht sehen, das ich meinem Volk tun will, spricht der HERR; denn er hat sie mit seiner Rede vom HERRN abgewendet.(german)
--
Jer 29:32 -- (greek)
Jer 30:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(nkjv)
--
Jer 30:1 Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens:(latin)
Jer 30:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, (nas) Jer 30:1 Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia:(german)
--
Jer 30:1 τῇ Ιδουμαίᾳ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν Θαιμαν ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν ὤχετο σοφία αὐτῶν (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0774_24_Jeremiah_29_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0770_24_Jeremiah_25_truth.html
0771_24_Jeremiah_26_truth.html
0772_24_Jeremiah_27_truth.html
0773_24_Jeremiah_28_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0775_24_Jeremiah_30_truth.html
0776_24_Jeremiah_31_truth.html
0777_24_Jeremiah_32_truth.html
0778_24_Jeremiah_33_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."