BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Eze 35:1 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
--
Eze 35:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(latin)
Eze 35:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying, (nas) Eze 35:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(german)
--
Eze 35:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (greek)
Eze 35:2 "Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it,(nkjv)
--
Eze 35:2 Fili hominis, pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi:(latin)
Eze 35:2 "Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it (nas) Eze 35:2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir und weissage dawider,(german)
--
Eze 35:2 υἱὲ ἀνθρώπου ἐπίστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἐπ᾽ ὄρος Σηιρ καὶ προφήτευσον ἐπ᾽ αὐτὸ (greek)
Eze 35:3 and say to it, 'Thus says the Lord God: "Behold, O Mount Seir, I am against you; I will stretch out My hand against you, And make you most desolate;(nkjv)
--
Eze 35:3 [Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, mons Seir: et extendam manum meam super te, et dabo te desolatum atque desertum.(latin)
Eze 35:3 and say to it, 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against you, Mount Seir, And I will stretch out My hand against you And make you a desolation and a waste. (nas) Eze 35:3 und sprich zu ihm: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar wüst machen.(german)
--
Eze 35:3 καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ ὄρος Σηιρ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε ἔρημον καὶ ἐρημωθήσῃ (greek)
Eze 35:4 I shall lay your cities waste, And you shall be desolate. Then you shall know that I am the Lord.(nkjv)
--
Eze 35:4 Urbes tuas demoliar, et tu desertus eris: et scies quia ego Dominus.(latin)
Eze 35:4 "I will lay waste your cities And you will become a desolation. Then you will know that I am the Lord. (nas) Eze 35:4 Ich will deine Städte öde machen, daß du sollst zur Wüste werden und erfahren, daß ich der HERR bin.(german)
--
Eze 35:4 καὶ ταῖς πόλεσίν σου ἐρημίαν ποιήσω καὶ σὺ ἔρημος ἔσῃ καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (greek)
Eze 35:5 "Because you have had an ancient hatred, and have shed the blood of the children of Israel by the power of the sword at the time of their calamity, when their iniquity came to an end,(nkjv)
--
Eze 35:5 Eo quod fueris inimicus sempiternus, et concluseris filios Israël in manus gladii in tempore afflictionis eorum, in tempore iniquitatis extremæ:(latin)
Eze 35:5 Because you have had everlasting enmity and have delivered the sons of Israel to the power of the sword at the time of their calamity, at the time of the punishment of the end, (nas) Eze 35:5 Darum daß ihr ewige Feindschaft tragt wider die Kinder Israel und triebet sie ins Schwert zur Zeit, da es ihnen übel ging und ihre Missetat zum Ende gekommen war,(german)
--
Eze 35:5 ἀντὶ τοῦ γενέσθαι σε ἐχθρὰν αἰωνίαν καὶ ἐνεκάθισας τῷ οἴκῳ Ισραηλ δόλῳ ἐν χειρὶ ἐχθρῶν μαχαίρᾳ ἐν καιρῷ ἀδικίας ἐπ᾽ ἐσχάτῳ (greek)
Eze 35:6 therefore, as I live," says the Lord God, "I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; since you have not hated blood, therefore blood shall pursue you.(nkjv)
--
Eze 35:6 propterea vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam sanguini tradam te, et sanguis te persequetur: et cum sanguinem oderis, sanguis persequetur te.(latin)
Eze 35:6 therefore as I live," declares the Lord God, "I will give you over to bloodshed, and bloodshed will pursue you; since you have not hated bloodshed, therefore bloodshed will pursue you. (nas) Eze 35:6 darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich dich auch blutend machen, und du sollst dem Bluten nicht entrinnen; weil du Lust zum Blut hast, sollst du dem Bluten nicht entrinnen.(german)
--
Eze 35:6 διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν εἰς αἷμα ἥμαρτες καὶ αἷμά σε διώξεται (greek)
Eze 35:7 Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns.(nkjv)
--
Eze 35:7 Et dabo montem Seir desolatum atque desertum, et auferam de eo euntem et redeuntem.(latin)
Eze 35:7 I will make Mount Seir a waste and a desolation and I will cut off from it the one who passes through and returns. (nas) Eze 35:7 Und ich will den Berg Seir wüst und öde machen, daß niemand darauf wandeln noch gehen soll.(german)
--
Eze 35:7 καὶ δώσω τὸ ὄρος Σηιρ εἰς ἔρημον καὶ ἠρημωμένον καὶ ἀπολῶ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀνθρώπους καὶ κτήνη (greek)
Eze 35:8 And I will fill its mountains with the slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those who are slain by the sword shall fall.(nkjv)
--
Eze 35:8 Et implebo montes ejus occisorum suorum: in collibus tuis, et in vallibus tuis atque in torrentibus, interfecti gladio cadent.(latin)
Eze 35:8 I will fill its mountains with its slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those slain by the sword will fall. (nas) Eze 35:8 Und will sein Gebirge und alle Hügel, Täler und alle Gründe voll Toter machen, die durchs Schwert sollen erschlagen daliegen.(german)
--
Eze 35:8 καὶ ἐμπλήσω τῶν τραυματιῶν σου τοὺς βουνοὺς καὶ τὰς φάραγγάς σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς πεδίοις σου τετραυματισμένοι μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν σοί (greek)
Eze 35:9 I will make you perpetually desolate, and your cities shall be uninhabited; then you shall know that I am the Lord.(nkjv)
--
Eze 35:9 In solitudines sempiternas tradam te, et civitates tuæ non habitabuntur: et scietis quia ego Dominus Deus.(latin)
Eze 35:9 I will make you an everlasting desolation and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the Lord. (nas) Eze 35:9 Ja, zu einer ewigen Wüste will ich dich machen, daß niemand in deinen Städten wohnen soll; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.(german)
--
Eze 35:9 ἐρημίαν αἰώνιον θήσομαί σε καὶ αἱ πόλεις σου οὐ μὴ κατοικηθῶσιν ἔτι καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (greek)
Eze 35:10 "Because you have said, 'These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,' although the Lord was there,(nkjv)
--
Eze 35:10 Eo quod dixeris: Duæ gentes et duæ terræ meæ erunt, et hæreditate possidebo eas, cum Dominus esset ibi:(latin)
Eze 35:10 "Because you have said, 'These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them, 'although the Lord was there, (nas) Eze 35:10 Und darum daß du sprichst: Diese beiden Völker mit beiden Ländern müssen mein werden, und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da wohnt,(german)
--
Eze 35:10 διὰ τὸ εἰπεῖν σε τὰ δύο ἔθνη καὶ αἱ δύο χῶραι ἐμαὶ ἔσονται καὶ κληρονομήσω αὐτάς καὶ κύριος ἐκεῖ ἐστιν (greek)
Eze 35:11 therefore, as I live," says the Lord God, "I will do according to your anger and according to the envy which you showed in your hatred against them; and I will make Myself known among them when I judge you.(nkjv)
--
Eze 35:11 propterea vivo ego, dicit Dominus Deus, quia faciam juxta iram tuam, et secundum zelum tuum, quem fecisti odio habens eos: et notus efficiar per eos, cum te judicavero.(latin)
Eze 35:11 therefore as I live," declares the Lord God, "I will deal with you according to your anger and according to your envy which you showed because of your hatred against them; so I will make Myself known among them when I judge you. (nas) Eze 35:11 darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich nach deinem Zorn und Haß mit dir umgehen, wie du mit ihnen umgegangen bist aus lauter Haß, und ich will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich gestraft habe.(german)
--
Eze 35:11 διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος καὶ ποιήσω σοι κατὰ τὴν ἔχθραν σου καὶ γνωσθήσομαί σοι ἡνίκα ἂν κρίνω σε (greek)
Eze 35:12 Then you shall know that I am the Lord. I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying, 'They are desolate; they are given to us to consume.'(nkjv)
--
Eze 35:12 Et scies quia ego Dominus audivi universa opprobria tua quæ locutus es de montibus Israël, dicens: Deserti; nobis ad devorandum dati sunt.(latin)
Eze 35:12 Then you will know that I, the Lord, have heard all your revilings which you have spoken against the mountains of Israel saying, 'They are laid desolate; they are given to us for food.' (nas) Eze 35:12 Und du sollst erfahren, daß ich, der HERR, all dein Lästern gehört habe, so du geredet hast wider die Berge Israels und gesagt: "Sie sind verwüstet und uns zu verderben gegeben."(german)
--
Eze 35:12 καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἤκουσα τῆς φωνῆς τῶν βλασφημιῶν σου ὅτι εἶπας τὰ ὄρη Ισραηλ ἔρημα ἡμῖν δέδοται εἰς κατάβρωμα (greek)
Eze 35:13 Thus with your mouth you have boasted against Me and multiplied your words against Me; I have heard them."(nkjv)
--
Eze 35:13 Et insurrexistis super me ore vestro, et derogastis adversum me verba vestra: ego audivi.(latin)
Eze 35:13 And you have spoken arrogantly against Me and have multiplied your words against Me; I have heard it." (nas) Eze 35:13 Und ihr habt euch wider mich gerühmt und heftig wider mich geredet; das habe ich gehört.(german)
--
Eze 35:13 καὶ ἐμεγαλορημόνησας ἐπ᾽ ἐμὲ τῷ στόματί σου ἐγὼ ἤκουσα (greek)
Eze 35:14 Thus says the Lord God: "The whole earth will rejoice when I make you desolate.(nkjv)
--
Eze 35:14 Hæc dicit Dominus Deus: Lætante universa terra, in solitudinem te redigam:(latin)
Eze 35:14 Thus says the Lord God, "As all the earth rejoices, I will make you a desolation. (nas) Eze 35:14 So spricht nun der HERR HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll.(german)
--
Eze 35:14 τάδε λέγει κύριος ἐν τῇ εὐφροσύνῃ πάσης τῆς γῆς ἔρημον ποιήσω σε (greek)
Eze 35:15 As you rejoiced because the inheritance of the house of Israel was desolate, so I will do to you; you shall be desolate, O Mount Seir, as well as all of Edom--all of it! Then they shall know that I am the Lord." '(nkjv)
--
Eze 35:15 sicuti gavisus es super hæreditatem domus Israël eo quod fuerit dissipata, sic faciam tibi: dissipatus eris, mons Seir, et Idumæa omnis: et scient quia ego Dominus.](latin)
Eze 35:15 As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel because it was desolate, so I will do to you. You will be a desolation, O Mount Seir, and all Edom, all of it. Then they will know that I am the Lord."' (nas) Eze 35:15 Und wie du dich gefreut hast über das Erbe des Hauses Israel, darum daß es wüst geworden, ebenso will ich mit dir tun, daß der Berg Seir wüst sein muß samt dem ganzen Edom; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin.(german)
--
Eze 35:15 ἔρημον ἔσῃ ὄρος Σηιρ καὶ πᾶσα ἡ Ιδουμαία ἐξαναλωθήσεται καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν (greek)
Eze 36:1 "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the Lord!(nkjv)
--
Eze 36:1 Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israël, et dices: [Montes Israël, audite verbum Domini.(latin)
Eze 36:1 "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the Lord. (nas) Eze 36:1 Und du, Menschenkind, weissage den Bergen Israels und sprich: Höret des HERRN Wort ihr Berge Israels!(german)
--
Eze 36:1 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν τοῦ Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0837_26_Ezekiel_35_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0833_26_Ezekiel_31_truth.html
0834_26_Ezekiel_32_truth.html
0835_26_Ezekiel_33_truth.html
0836_26_Ezekiel_34_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0838_26_Ezekiel_36_truth.html
0839_26_Ezekiel_37_truth.html
0840_26_Ezekiel_38_truth.html
0841_26_Ezekiel_39_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."