BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Hab 2:1 I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.(nkjv)
--
Hab 2:1 [Super custodiam meam stabo, et figam gradum super munitionem: et contemplabor ut videam quid dicatur mihi, et quid respondeam ad arguentem me.]~(latin)
Hab 2:1 I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved. (nas) Hab 2:1 Hier stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was meine Antwort sein sollte auf mein Rechten.(german)
--
Hab 2:1 ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου (greek)
Hab 2:2 Then the Lord answered me and said: "Write the vision And make it plain on tablets, That he may run who reads it.(nkjv)
--
Hab 2:2 Et respondit mihi Dominus, et dixit: [Scribe visum, et explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit eum.(latin)
Hab 2:2 Then the Lord answered me and said, "Record the vision And inscribe it on tablets, That the one who reads it may run. (nas) Hab 2:2 Der HERR aber antwortet mir und spricht: Schreib das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft!(german)
--
Hab 2:2 καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά (greek)
Hab 2:3 For the vision is yet for an appointed time; But at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; Because it will surely come, It will not tarry.(nkjv)
--
Hab 2:3 Quia adhuc visus procul; et apparebit in finem, et non mentietur: si moram fecerit, exspecta illum, quia veniens veniet, et non tardabit.(latin)
Hab 2:3 "For the vision is yet for the appointed time; It hastens toward the goal and it will not fail. Though it tarries, wait for it; For it will certainly come, it will not delay. (nas) Hab 2:3 Die Weissagung wird ja noch erfüllt werden zu seiner Zeit und endlich frei an den Tag kommen und nicht ausbleiben. Ob sie aber verzieht, so harre ihrer: sie wird gewiß kommen und nicht verziehen.(german)
--
Hab 2:3 διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν ἐὰν ὑστερήσῃ ὑπόμεινον αὐτόν ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ (greek)
Hab 2:4 "Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith.(nkjv)
--
Hab 2:4 Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso; justus autem in fide sua vivet.(latin)
Hab 2:4 "Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live by his faith. (nas) Hab 2:4 Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; der Gerechte aber wird seines Glaubens leben.(german)
--
Hab 2:4 ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται (greek)
Hab 2:5 "Indeed, because he transgresses by wine, He is a proud man, And he does not stay at home. Because he enlarges his desire as hell, And he is like death, and cannot be satisfied, He gathers to himself all nations And heaps up for himself all peoples.(nkjv)
--
Hab 2:5 Et quomodo vinum potantem decipit, sic erit vir superbus, et non decorabitur: qui dilatavit quasi infernus animam suam, et ipse quasi mors, et non adimpletur: et congregabit ad se omnes gentes, et coacervabit ad se omnes populos.(latin)
Hab 2:5 "Furthermore, wine betrays the haughty man, So that he does not stay at home. He enlarges his appetite like Sheol, And he is like death, never satisfied. He also gathers to himself all nations And collects to himself all peoples. (nas) Hab 2:5 Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.(german)
--
Hab 2:5 ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλαζών οὐδὲν μὴ περάνῃ ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ᾽ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς (greek)
Hab 2:6 "Will not all these take up a proverb against him, And a taunting riddle against him, and say, 'Woe to him who increases What is not his--how long? And to him who loads himself with many pledges'?(nkjv)
--
Hab 2:6 Numquid non omnes isti super eum parabolam sument, et loquelam ænigmatum ejus, et dicetur: Væ ei qui multiplicat non sua? usquequo et aggravat contra se densum lutum?(latin)
Hab 2:6 "Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery and insinuations against him And say, 'Woe to him who increases what is not his-- For how long-- And makes himself rich with loans?' (nas) Hab 2:6 Was gilt's aber? diese alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Weh dem, der sein Gut mehrt mit fremden Gut! Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich?(german)
--
Hab 2:6 οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ᾽ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς (greek)
Hab 2:7 Will not your creditors rise up suddenly? Will they not awaken who oppress you? And you will become their booty.(nkjv)
--
Hab 2:7 Numquid non repente consurgent qui mordeant te, et suscitabuntur lacerantes te, et eris in rapinam eis?(latin)
Hab 2:7 "Will not your creditors rise up suddenly, And those who collect from you awaken? Indeed, you will become plunder for them. (nas) Hab 2:7 O wie plötzlich werden aufstehen die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden.(german)
--
Hab 2:7 ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς (greek)
Hab 2:8 Because you have plundered many nations, All the remnant of the people shall plunder you, Because of men's blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it.(nkjv)
--
Hab 2:8 Quia tu spoliasti gentes multas, spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis, propter sanguinem hominis, et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea.(latin)
Hab 2:8 "Because you have looted many nations, All the remainder of the peoples will loot you-- Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants. (nas) Hab 2:8 Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.(german)
--
Hab 2:8 διότι σὺ ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ δι᾽ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν (greek)
Hab 2:9 "Woe to him who covets evil gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the power of disaster!(nkjv)
--
Hab 2:9 Væ qui congregat avaritiam malam domui suæ, ut sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu mali!(latin)
Hab 2:9 "Woe to him who gets evil gain for his house To put his nest on high, To be delivered from the hand of calamity! (nas) Hab 2:9 Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne!(german)
--
Hab 2:9 ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν (greek)
Hab 2:10 You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.(nkjv)
--
Hab 2:10 Cogitasti confusionem domui tuæ; concidisti populos multos, et peccavit anima tua.(latin)
Hab 2:10 "You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself. (nas) Hab 2:10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt.(german)
--
Hab 2:10 ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου συνεπέρανας λαοὺς πολλούς καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου (greek)
Hab 2:11 For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it.(nkjv)
--
Hab 2:11 Quia lapis de pariete clamabit, et lignum, quod inter juncturas ædificiorum est, respondebit.(latin)
Hab 2:11 "Surely the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework. (nas) Hab 2:11 Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten.(german)
--
Hab 2:11 διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά (greek)
Hab 2:12 "Woe to him who builds a town with bloodshed, Who establishes a city by iniquity!(nkjv)
--
Hab 2:12 Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus, et præparat urbem in iniquitate!(latin)
Hab 2:12 "Woe to him who builds a city with bloodshed And founds a town with violence! (nas) Hab 2:12 Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu!(german)
--
Hab 2:12 οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις (greek)
Hab 2:13 Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?(nkjv)
--
Hab 2:13 Numquid non hæc sunt a Domino exercituum? laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient.(latin)
Hab 2:13 "Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing? (nas) Hab 2:13 Wird's nicht also vom HERRN Zebaoth geschehen: was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein?(german)
--
Hab 2:13 οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν (greek)
Hab 2:14 For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.(nkjv)
--
Hab 2:14 Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini, quasi aquæ operientes mare.(latin)
Hab 2:14 "For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea. (nas) Hab 2:14 Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt.(german)
--
Hab 2:14 ὅτι πλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς (greek)
Hab 2:15 "Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness!(nkjv)
--
Hab 2:15 Væ qui potum dat amico suo mittens fel suum, et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus!(latin)
Hab 2:15 "Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness! (nas) Hab 2:15 Weh dir, der du deinem Nächsten einschenkst und mischest deinen Grimm darunter und ihn trunken machst, daß du sein Blöße sehest!(german)
--
Hab 2:15 ὦ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ καὶ μεθύσκων ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν (greek)
Hab 2:16 You are filled with shame instead of glory. You also--drink! And be exposed as uncircumcised! The cup of the Lord's right hand will be turned against you, And utter shame will be on your glory.(nkjv)
--
Hab 2:16 Repletus es ignominia pro gloria; bibe tu quoque, et consopire. Circumdabit te calix dexteræ Domini, et vomitus ignominiæ super gloriam tuam.(latin)
Hab 2:16 "You will be filled with disgrace rather than honor. Now you yourself drink and expose your own nakedness. The cup in the Lord's right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory. (nas) Hab 2:16 Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst! denn zu dir wird umgehen der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt eitel Schande haben für deine Herrlichkeit.(german)
--
Hab 2:16 πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου (greek)
Hab 2:17 For the violence done to Lebanon will cover you, And the plunder of beasts which made them afraid, Because of men's blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it.(nkjv)
--
Hab 2:17 Quia iniquitas Libani operiet te, et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea.(latin)
Hab 2:17 "For the violence done to Lebanon will overwhelm you, And the devastation of its beasts by which you terrified them, Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants. (nas) Hab 2:17 Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.(german)
--
Hab 2:17 διότι ἀσέβεια τοῦ Λιβάνου καλύψει σε καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε διὰ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν (greek)
Hab 2:18 "What profit is the image, that its maker should carve it, The molded image, a teacher of lies, That the maker of its mold should trust in it, To make mute idols?(nkjv)
--
Hab 2:18 Quid prodest sculptile, quia sculpsit illud fictor suus, conflatile, et imaginem falsam? quia speravit in figmento fictor ejus, ut faceret simulacra muta.(latin)
Hab 2:18 "What profit is the idol when its maker has carved it, Or an image, a teacher of falsehood? For its maker trusts in his own handiwork When he fashions speechless idols. (nas) Hab 2:18 Was wird dann helfen das Bild, das sein Meister gebildet hat, und das falsche gegossene Bild, darauf sich verläßt sein Meister, daß er stumme Götzen machte?(german)
--
Hab 2:18 τί ὠφελεῖ γλυπτόν ὅτι ἔγλυψαν αὐτό ἔπλασαν αὐτὸ χώνευμα φαντασίαν ψευδῆ ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά (greek)
Hab 2:19 Woe to him who says to wood, 'Awake!' To silent stone, 'Arise! It shall teach!' Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.(nkjv)
--
Hab 2:19 Væ qui dicit ligno: Expergiscere; Surge, lapidi tacenti! Numquid ipse docere poterit? ecce iste coopertus est auro et argento, et omnis spiritus non est in visceribus ejus.(latin)
Hab 2:19 "Woe to him who says to a piece of wood, 'Awake!' To a mute stone, 'Arise!' And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it. (nas) Hab 2:19 Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm.(german)
--
Hab 2:19 οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ (greek)
Hab 2:20 But the Lord is in His holy temple. Let all the earth keep silence before Him."(nkjv)
--
Hab 2:20 Dominus autem in templo sancto suo: sileat a facie ejus omnis terra!](latin)
Hab 2:20 "But the Lord is in His holy temple. Let all the earth be silent before Him." (nas) Hab 2:20 Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Es sei vor ihm still alle Welt!(german)
--
Hab 2:20 ὁ δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ (greek)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth.(nkjv)
--
Hab 3:1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.~(latin)
Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth. (nas) Hab 3:1 Dies ist das Gebet des Propheten Hab kuk für die Unschuldigen:(german)
--
Hab 3:1 προσευχὴ Αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0905_35_Habakkuk_02_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0901_34_Nahum_01_truth.html
0902_34_Nahum_02_truth.html
0903_34_Nahum_03_truth.html
0904_35_Habakkuk_01_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0906_35_Habakkuk_03_truth.html
0907_36_Zephaniah_01_truth.html
0908_36_Zephaniah_02_truth.html
0909_36_Zephaniah_03_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."