BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(nkjv)
--
Mat 5:1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,(latin)
Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him. (nas) Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(german)
--
Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·(greek)
Mat 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying:(nkjv)
--
Mat 5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens:(latin)
Mat 5:2 He opened His mouth and began to teach them, saying, (nas) Mat 5:2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:(german)
--
Mat 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,(greek)
Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.(nkjv)
--
Mat 5:3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.(latin)
Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (nas) Mat 5:3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.(german)
--
Mat 5:3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(greek)
Mat 5:4 Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.(nkjv)
--
Mat 5:4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.(latin)
Mat 5:4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. (nas) Mat 5:4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.(german)
--
Mat 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.(greek)
Mat 5:5 Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.(nkjv)
--
Mat 5:5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.(latin)
Mat 5:5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth. (nas) Mat 5:5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.(german)
--
Mat 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.(greek)
Mat 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.(nkjv)
--
Mat 5:6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.(latin)
Mat 5:6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. (nas) Mat 5:6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.(german)
--
Mat 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.(greek)
Mat 5:7 Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.(nkjv)
--
Mat 5:7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.(latin)
Mat 5:7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. (nas) Mat 5:7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.(german)
--
Mat 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.(greek)
Mat 5:8 Blessed are the pure in heart, For they shall see God.(nkjv)
--
Mat 5:8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.(latin)
Mat 5:8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (nas) Mat 5:8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.(german)
--
Mat 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.(greek)
Mat 5:9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.(nkjv)
--
Mat 5:9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.(latin)
Mat 5:9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. (nas) Mat 5:9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.(german)
--
Mat 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.(greek)
Mat 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.(nkjv)
--
Mat 5:10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.(latin)
Mat 5:10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. (nas) Mat 5:10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.(german)
--
Mat 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(greek)
Mat 5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.(nkjv)
--
Mat 5:11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:(latin)
Mat 5:11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me. (nas) Mat 5:11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.(german)
--
Mat 5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ·(greek)
Mat 5:12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.(nkjv)
--
Mat 5:12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.~(latin)
Mat 5:12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you. (nas) Mat 5:12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.(german)
--
Mat 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.(greek)
Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.(nkjv)
--
Mat 5:13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.(latin)
Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men. (nas) Mat 5:13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.(german)
--
Mat 5:13 ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.(greek)
Mat 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.(nkjv)
--
Mat 5:14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,(latin)
Mat 5:14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden; (nas) Mat 5:14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.(german)
--
Mat 5:14 ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·(greek)
Mat 5:15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.(nkjv)
--
Mat 5:15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.(latin)
Mat 5:15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house. (nas) Mat 5:15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.(german)
--
Mat 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.(greek)
Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.(nkjv)
--
Mat 5:16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.~(latin)
Mat 5:16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. (nas) Mat 5:16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.(german)
--
Mat 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(greek)
Mat 5:17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.(nkjv)
--
Mat 5:17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.(latin)
Mat 5:17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill. (nas) Mat 5:17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.(german)
--
Mat 5:17 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.(greek)
Mat 5:18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.(nkjv)
--
Mat 5:18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.(latin)
Mat 5:18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished. (nas) Mat 5:18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.(german)
--
Mat 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.(greek)
Mat 5:19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(nkjv)
--
Mat 5:19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.(latin)
Mat 5:19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven. (nas) Mat 5:19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.(german)
--
Mat 5:19 ὃς ἐὰν οὗν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὖτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.(greek)
Mat 5:20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.(nkjv)
--
Mat 5:20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.~(latin)
Mat 5:20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven. (nas) Mat 5:20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.(german)
--
Mat 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(greek)
Mat 5:21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.'(nkjv)
--
Mat 5:21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.(latin)
Mat 5:21 "You have heard that the ancients were told, 'You shall not commit murder' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.' (nas) Mat 5:21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."(german)
--
Mat 5:21 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.(greek)
Mat 5:22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire.(nkjv)
--
Mat 5:22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis.(latin)
Mat 5:22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing, 'shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool, 'shall be guilty enough to go into the fiery hell. (nas) Mat 5:22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.(german)
--
Mat 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.(greek)
Mat 5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,(nkjv)
--
Mat 5:23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:(latin)
Mat 5:23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you, (nas) Mat 5:23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,(german)
--
Mat 5:23 ἐὰν οὗν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,(greek)
Mat 5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.(nkjv)
--
Mat 5:24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.(latin)
Mat 5:24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering. (nas) Mat 5:24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.(german)
--
Mat 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῶ ἀδελφῶ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.(greek)
Mat 5:25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.(nkjv)
--
Mat 5:25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.(latin)
Mat 5:25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison. (nas) Mat 5:25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.(german)
--
Mat 5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῶ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῶ, μήποτέ σε παραδῶ ὁ ἀντίδικος τῶ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῶ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·(greek)
Mat 5:26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.(nkjv)
--
Mat 5:26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.~(latin)
Mat 5:26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent. (nas) Mat 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.(german)
--
Mat 5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδράντην.(greek)
Mat 5:27 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.'(nkjv)
--
Mat 5:27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.(latin)
Mat 5:27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery'; (nas) Mat 5:27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."(german)
--
Mat 5:27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.(greek)
Mat 5:28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.(nkjv)
--
Mat 5:28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.(latin)
Mat 5:28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart. (nas) Mat 5:28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.(german)
--
Mat 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.(greek)
Mat 5:29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(nkjv)
--
Mat 5:29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.(latin)
Mat 5:29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell. (nas) Mat 5:29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(german)
--
Mat 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.(greek)
Mat 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(nkjv)
--
Mat 5:30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.(latin)
Mat 5:30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell. (nas) Mat 5:30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(german)
--
Mat 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.(greek)
Mat 5:31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'(nkjv)
--
Mat 5:31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.(latin)
Mat 5:31 "It was said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce'; (nas) Mat 5:31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."(german)
--
Mat 5:31 ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.(greek)
Mat 5:32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.(nkjv)
--
Mat 5:32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.~(latin)
Mat 5:32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery. (nas) Mat 5:32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.(german)
--
Mat 5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.(greek)
Mat 5:33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'(nkjv)
--
Mat 5:33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.(latin)
Mat 5:33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.' (nas) Mat 5:33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."(german)
--
Mat 5:33 πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῶ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.(greek)
Mat 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;(nkjv)
--
Mat 5:34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:(latin)
Mat 5:34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God, (nas) Mat 5:34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,(german)
--
Mat 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῶ οὐρανῶ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·(greek)
Mat 5:35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(nkjv)
--
Mat 5:35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:(latin)
Mat 5:35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King. (nas) Mat 5:35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.(german)
--
Mat 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·(greek)
Mat 5:36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.(nkjv)
--
Mat 5:36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.(latin)
Mat 5:36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black. (nas) Mat 5:36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.(german)
--
Mat 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.(greek)
Mat 5:37 But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one.(nkjv)
--
Mat 5:37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.~(latin)
Mat 5:37 But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil. (nas) Mat 5:37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.(german)
--
Mat 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.(greek)
Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'(nkjv)
--
Mat 5:38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.(latin)
Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' (nas) Mat 5:38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."(german)
--
Mat 5:38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.(greek)
Mat 5:39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(nkjv)
--
Mat 5:39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:(latin)
Mat 5:39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. (nas) Mat 5:39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.(german)
--
Mat 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῶ πονηρῶ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῶ καὶ τὴν ἄλλην·(greek)
Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.(nkjv)
--
Mat 5:40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:(latin)
Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also. (nas) Mat 5:40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.(german)
--
Mat 5:40 καὶ τῶ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῶ καὶ τὸ ἱμάτιον·(greek)
Mat 5:41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.(nkjv)
--
Mat 5:41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.(latin)
Mat 5:41 Whoever forces you to go one mile, go with him two. (nas) Mat 5:41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.(german)
--
Mat 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.(greek)
Mat 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.(nkjv)
--
Mat 5:42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.~(latin)
Mat 5:42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you. (nas) Mat 5:42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.(german)
--
Mat 5:42 τῶ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.(greek)
Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(nkjv)
--
Mat 5:43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.(latin)
Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.' (nas) Mat 5:43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."(german)
--
Mat 5:43 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.(greek)
Mat 5:44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,(nkjv)
--
Mat 5:44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:(latin)
Mat 5:44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, (nas) Mat 5:44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,(german)
--
Mat 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,(greek)
Mat 5:45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.(nkjv)
--
Mat 5:45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.(latin)
Mat 5:45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. (nas) Mat 5:45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.(german)
--
Mat 5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.(greek)
Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?(nkjv)
--
Mat 5:46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?(latin)
Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? (nas) Mat 5:46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?(german)
--
Mat 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;(greek)
Mat 5:47 And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?(nkjv)
--
Mat 5:47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?(latin)
Mat 5:47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same? (nas) Mat 5:47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?(german)
--
Mat 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;(greek)
Mat 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.(nkjv)
--
Mat 5:48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.(latin)
Mat 5:48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect. (nas) Mat 5:48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.(german)
--
Mat 5:48 ἔσεσθε οὗν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.(greek)
Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(nkjv)
--
Mat 6:1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.(latin)
Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven. (nas) Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(german)
--
Mat 6:1 προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πατρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0934_40_Matthew_05_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0930_40_Matthew_01_truth.html
0931_40_Matthew_02_truth.html
0932_40_Matthew_03_truth.html
0933_40_Matthew_04_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_truth.html
0936_40_Matthew_07_truth.html
0937_40_Matthew_08_truth.html
0938_40_Matthew_09_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."