BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv)
--
Mar 4:1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:(latin)
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land. (nas) Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(german)
--
Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.(greek)
Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(nkjv)
--
Mar 4:2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:(latin)
Mar 4:2 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching, (nas) Mar 4:2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:(german)
--
Mar 4:2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,(greek)
Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(nkjv)
--
Mar 4:3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.(latin)
Mar 4:3 "Listen to this! Behold, the sower went out to sow; (nas) Mar 4:3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.(german)
--
Mar 4:3 ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.(greek)
Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(nkjv)
--
Mar 4:4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.(latin)
Mar 4:4 as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up. (nas) Mar 4:4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.(german)
--
Mar 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.(greek)
Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(nkjv)
--
Mar 4:5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:(latin)
Mar 4:5 Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil. (nas) Mar 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(german)
--
Mar 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·(greek)
Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(nkjv)
--
Mar 4:6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.(latin)
Mar 4:6 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (nas) Mar 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.(german)
--
Mar 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.(greek)
Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(nkjv)
--
Mar 4:7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.(latin)
Mar 4:7 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop. (nas) Mar 4:7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.(german)
--
Mar 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.(greek)
Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv)
--
Mar 4:8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.(latin)
Mar 4:8 Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold." (nas) Mar 4:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.(german)
--
Mar 4:8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(greek)
Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv)
--
Mar 4:9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.(latin)
Mar 4:9 And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear." (nas) Mar 4:9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(german)
--
Mar 4:9 καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(greek)
Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(nkjv)
--
Mar 4:10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.(latin)
Mar 4:10 As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables. (nas) Mar 4:10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.(german)
--
Mar 4:10 καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.(greek)
Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(nkjv)
--
Mar 4:11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:(latin)
Mar 4:11 And He was saying to them," To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables, (nas) Mar 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,(german)
--
Mar 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,(greek)
Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(nkjv)
--
Mar 4:12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.~(latin)
Mar 4:12 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven." (nas) Mar 4:12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.(german)
--
Mar 4:12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.(greek)
Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(nkjv)
--
Mar 4:13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?(latin)
Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables? (nas) Mar 4:13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?(german)
--
Mar 4:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;(greek)
Mar 4:14 The sower sows the word.(nkjv)
--
Mar 4:14 Qui seminat, verbum seminat.(latin)
Mar 4:14 The sower sows the word. (nas) Mar 4:14 Der Sämann sät das Wort.(german)
--
Mar 4:14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.(greek)
Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(nkjv)
--
Mar 4:15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.(latin)
Mar 4:15 These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them. (nas) Mar 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.(german)
--
Mar 4:15 οὖτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.(greek)
Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(nkjv)
--
Mar 4:16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:(latin)
Mar 4:16 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy; (nas) Mar 4:16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,(german)
--
Mar 4:16 καὶ οὖτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,(greek)
Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(nkjv)
--
Mar 4:17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.(latin)
Mar 4:17 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away. (nas) Mar 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.(german)
--
Mar 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.(greek)
Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(nkjv)
--
Mar 4:18 Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,(latin)
Mar 4:18 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word, (nas) Mar 4:18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,(german)
--
Mar 4:18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,(greek)
Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(nkjv)
--
Mar 4:19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.(latin)
Mar 4:19 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. (nas) Mar 4:19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.(german)
--
Mar 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.(greek)
Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv)
--
Mar 4:20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.~(latin)
Mar 4:20 And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold." (nas) Mar 4:20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.(german)
--
Mar 4:20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(greek)
Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(nkjv)
--
Mar 4:21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?(latin)
Mar 4:21 And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand? (nas) Mar 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.(german)
--
Mar 4:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;(greek)
Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(nkjv)
--
Mar 4:22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.(latin)
Mar 4:22 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light. (nas) Mar 4:22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.(german)
--
Mar 4:22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.(greek)
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nkjv)
--
Mar 4:23 Si quis habet aures audiendi, audiat.(latin)
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear." (nas) Mar 4:23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(german)
--
Mar 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(greek)
Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(nkjv)
--
Mar 4:24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.(latin)
Mar 4:24 And He was saying to them," Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides. (nas) Mar 4:24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.(german)
--
Mar 4:24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.(greek)
Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(nkjv)
--
Mar 4:25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.~(latin)
Mar 4:25 For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him." (nas) Mar 4:25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.(german)
--
Mar 4:25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(greek)
Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(nkjv)
--
Mar 4:26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,(latin)
Mar 4:26 And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil; (nas) Mar 4:26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft(german)
--
Mar 4:26 καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς(greek)
Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(nkjv)
--
Mar 4:27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.(latin)
Mar 4:27 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know. (nas) Mar 4:27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.(german)
--
Mar 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.(greek)
Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(nkjv)
--
Mar 4:28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.(latin)
Mar 4:28 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head. (nas) Mar 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.(german)
--
Mar 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῶ στάχυϊ.(greek)
Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(nkjv)
--
Mar 4:29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adsit messis.(latin)
Mar 4:29 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come." (nas) Mar 4:29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.(german)
--
Mar 4:29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.(greek)
Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(nkjv)
--
Mar 4:30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?(latin)
Mar 4:30 And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it? (nas) Mar 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?(german)
--
Mar 4:30 καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;(greek)
Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(nkjv)
--
Mar 4:31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:(latin)
Mar 4:31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil, (nas) Mar 4:31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;(german)
--
Mar 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,(greek)
Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(nkjv)
--
Mar 4:32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.(latin)
Mar 4:32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade." (nas) Mar 4:32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.(german)
--
Mar 4:32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.(greek)
Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(nkjv)
--
Mar 4:33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:(latin)
Mar 4:33 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it; (nas) Mar 4:33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.(german)
--
Mar 4:33 καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·(greek)
Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(nkjv)
--
Mar 4:34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.~(latin)
Mar 4:34 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. (nas) Mar 4:34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.(german)
--
Mar 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.(greek)
Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(nkjv)
--
Mar 4:35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.(latin)
Mar 4:35 On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side." (nas) Mar 4:35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.(german)
--
Mar 4:35 καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.(greek)
Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(nkjv)
--
Mar 4:36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.(latin)
Mar 4:36 Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him. (nas) Mar 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.(german)
--
Mar 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(greek)
Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(nkjv)
--
Mar 4:37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.(latin)
Mar 4:37 And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up. (nas) Mar 4:37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.(german)
--
Mar 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.(greek)
Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nkjv)
--
Mar 4:38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?(latin)
Mar 4:38 Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?" (nas) Mar 4:38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?(german)
--
Mar 4:38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;(greek)
Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(nkjv)
--
Mar 4:39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.(latin)
Mar 4:39 And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm. (nas) Mar 4:39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.(german)
--
Mar 4:39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.(greek)
Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(nkjv)
--
Mar 4:40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?(latin)
Mar 4:40 And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?" (nas) Mar 4:40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?(german)
--
Mar 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;(greek)
Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(nkjv)
--
Mar 4:41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?(latin)
Mar 4:41 They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?" (nas) Mar 4:41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.(german)
--
Mar 4:41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ;(greek)
Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(nkjv)
--
Mar 5:1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.(latin)
Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. (nas) Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(german)
--
Mar 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν.(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0961_41_Mark_04_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0957_40_Matthew_28_truth.html
0958_41_Mark_01_truth.html
0959_41_Mark_02_truth.html
0960_41_Mark_03_truth.html

NEXT CHAPTERS:
0962_41_Mark_05_truth.html
0963_41_Mark_06_truth.html
0964_41_Mark_07_truth.html
0965_41_Mark_08_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."