NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(nkjv) --
Luk 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:(latin) |
Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us, (nas) |
Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(german) --
Luk 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,(greek) |
Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(nkjv) --
Luk 1:2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:(latin) |
Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word, (nas) |
Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(german) --
Luk 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,(greek) |
Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(nkjv) --
Luk 1:3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,(latin) |
Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus; (nas) |
Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(german) --
Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε,(greek) |
Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(nkjv) --
Luk 1:4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.~(latin) |
Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught. (nas) |
Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(german) --
Luk 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.(greek) |
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(nkjv) --
Luk 1:5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.(latin) |
Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (nas) |
Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(german) --
Luk 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ.(greek) |
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(nkjv) --
Luk 1:6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.(latin) |
Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord. (nas) |
Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(german) --
Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.(greek) |
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(nkjv) --
Luk 1:7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.(latin) |
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. (nas) |
Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(german) --
Luk 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.(greek) |
Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(nkjv) --
Luk 1:8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,(latin) |
Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division, (nas) |
Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(german) --
Luk 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,(greek) |
Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(nkjv) --
Luk 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:(latin) |
Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. (nas) |
Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(german) --
Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,(greek) |
Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(nkjv) --
Luk 1:10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.(latin) |
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering. (nas) |
Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(german) --
Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·(greek) |
Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(nkjv) --
Luk 1:11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.(latin) |
Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense. (nas) |
Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(german) --
Luk 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.(greek) |
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(nkjv) --
Luk 1:12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.(latin) |
Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him. (nas) |
Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(german) --
Luk 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.(greek) |
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(nkjv) --
Luk 1:13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:(latin) |
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John. (nas) |
Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(german) --
Luk 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην.(greek) |
Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(nkjv) --
Luk 1:14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:(latin) |
Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. (nas) |
Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(german) --
Luk 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·(greek) |
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(nkjv) --
Luk 1:15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:(latin) |
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb. (nas) |
Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(german) --
Luk 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,(greek) |
Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(nkjv) --
Luk 1:16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:(latin) |
Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God. (nas) |
Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(german) --
Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.(greek) |
Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(nkjv) --
Luk 1:17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.(latin) |
Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord." (nas) |
Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(german) --
Luk 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.(greek) |
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(nkjv) --
Luk 1:18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.(latin) |
Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years." (nas) |
Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(german) --
Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.(greek) |
Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(nkjv) --
Luk 1:19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.(latin) |
Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. (nas) |
Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(german) --
Luk 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·(greek) |
Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(nkjv) --
Luk 1:20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.(latin) |
Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time." (nas) |
Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(german) --
Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.(greek) |
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(nkjv) --
Luk 1:21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.(latin) |
Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple. (nas) |
Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(german) --
Luk 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν.(greek) |
Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(nkjv) --
Luk 1:22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.(latin) |
Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute. (nas) |
Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(german) --
Luk 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.(greek) |
Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(nkjv) --
Luk 1:23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:(latin) |
Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home. (nas) |
Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(german) --
Luk 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.(greek) |
Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(nkjv) --
Luk 1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:(latin) |
Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying, (nas) |
Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(german) --
Luk 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα(greek) |
Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(nkjv) --
Luk 1:25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.~(latin) |
Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men." (nas) |
Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(german) --
Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.(greek) |
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(nkjv) --
Luk 1:26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,(latin) |
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth, (nas) |
Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(german) --
Luk 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ(greek) |
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(nkjv) --
Luk 1:27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.(latin) |
Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary. (nas) |
Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(german) --
Luk 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ.(greek) |
Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(nkjv) --
Luk 1:28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.(latin) |
Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you." (nas) |
Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(german) --
Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.(greek) |
Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(nkjv) --
Luk 1:29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.(latin) |
Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was. (nas) |
Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(german) --
Luk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος.(greek) |
Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(nkjv) --
Luk 1:30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.(latin) |
Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God. (nas) |
Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(german) --
Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ·(greek) |
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(nkjv) --
Luk 1:31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:(latin) |
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus. (nas) |
Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(german) --
Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.(greek) |
Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(nkjv) --
Luk 1:32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,(latin) |
Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David; (nas) |
Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(german) --
Luk 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,(greek) |
Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(nkjv) --
Luk 1:33 et regni ejus non erit finis.(latin) |
Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end." (nas) |
Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(german) --
Luk 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.(greek) |
Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(nkjv) --
Luk 1:34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?(latin) |
Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?" (nas) |
Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(german) --
Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;(greek) |
Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(nkjv) --
Luk 1:35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.(latin) |
Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God. (nas) |
Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(german) --
Luk 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.(greek) |
Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(nkjv) --
Luk 1:36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:(latin) |
Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month. (nas) |
Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(german) --
Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·(greek) |
Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(nkjv) --
Luk 1:37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.(latin) |
Luk 1:37 For nothing will be impossible with God." (nas) |
Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(german) --
Luk 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.(greek) |
Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(nkjv) --
Luk 1:38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.~(latin) |
Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her. (nas) |
Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(german) --
Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.(greek) |
Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(nkjv) --
Luk 1:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:(latin) |
Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah, (nas) |
Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(german) --
Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα,(greek) |
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(nkjv) --
Luk 1:40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.(latin) |
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. (nas) |
Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(german) --
Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ.(greek) |
Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(nkjv) --
Luk 1:41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:(latin) |
Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (nas) |
Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(german) --
Luk 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ,(greek) |
Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(nkjv) --
Luk 1:42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.(latin) |
Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (nas) |
Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(german) --
Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.(greek) |
Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(nkjv) --
Luk 1:43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?(latin) |
Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me? (nas) |
Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(german) --
Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;(greek) |
Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(nkjv) --
Luk 1:44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.(latin) |
Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy. (nas) |
Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(german) --
Luk 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.(greek) |
Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(nkjv) --
Luk 1:45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.(latin) |
Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord." (nas) |
Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(german) --
Luk 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.(greek) |
Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(nkjv) --
Luk 1:46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:(latin) |
Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord, (nas) |
Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(german) --
Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ,(greek) |
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(nkjv) --
Luk 1:47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.(latin) |
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. (nas) |
Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(german) --
Luk 1:47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου,(greek) |
Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(nkjv) --
Luk 1:48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,(latin) |
Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed. (nas) |
Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(german) --
Luk 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·(greek) |
Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(nkjv) --
Luk 1:49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,(latin) |
Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name. (nas) |
Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(german) --
Luk 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,(greek) |
Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(nkjv) --
Luk 1:50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.(latin) |
Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM. (nas) |
Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(german) --
Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.(greek) |
Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(nkjv) --
Luk 1:51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.(latin) |
Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart. (nas) |
Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(german) --
Luk 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·(greek) |
Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(nkjv) --
Luk 1:52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.(latin) |
Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble. (nas) |
Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(german) --
Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,(greek) |
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(nkjv) --
Luk 1:53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.(latin) |
Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed. (nas) |
Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(german) --
Luk 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.(greek) |
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(nkjv) --
Luk 1:54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:(latin) |
Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy, (nas) |
Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(german) --
Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,(greek) |
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(nkjv) --
Luk 1:55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.](latin) |
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever." (nas) |
Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(german) --
Luk 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.(greek) |
Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(nkjv) --
Luk 1:56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.~(latin) |
Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. (nas) |
Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(german) --
Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.(greek) |
Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(nkjv) --
Luk 1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.(latin) |
Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. (nas) |
Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(german) --
Luk 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.(greek) |
Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(nkjv) --
Luk 1:58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.(latin) |
Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her. (nas) |
Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(german) --
Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.(greek) |
Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(nkjv) --
Luk 1:59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.(latin) |
Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father. (nas) |
Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(german) --
Luk 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν.(greek) |
Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(nkjv) --
Luk 1:60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.(latin) |
Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John." (nas) |
Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(german) --
Luk 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης.(greek) |
Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(nkjv) --
Luk 1:61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.(latin) |
Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name." (nas) |
Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(german) --
Luk 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ.(greek) |
Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(nkjv) --
Luk 1:62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.(latin) |
Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called. (nas) |
Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(german) --
Luk 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.(greek) |
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(nkjv) --
Luk 1:63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.(latin) |
Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished. (nas) |
Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(german) --
Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.(greek) |
Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(nkjv) --
Luk 1:64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.(latin) |
Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God. (nas) |
Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(german) --
Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.(greek) |
Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(nkjv) --
Luk 1:65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:(latin) |
Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea. (nas) |
Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(german) --
Luk 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,(greek) |
Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(nkjv) --
Luk 1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.(latin) |
Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him. (nas) |
Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(german) --
Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(greek) |
Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(nkjv) --
Luk 1:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:(latin) |
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: (nas) |
Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(german) --
Luk 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,(greek) |
Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(nkjv) --
Luk 1:68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:(latin) |
Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people, (nas) |
Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(german) --
Luk 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ,(greek) |
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(nkjv) --
Luk 1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,(latin) |
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant-- (nas) |
Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(german) --
Luk 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,(greek) |
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(nkjv) --
Luk 1:70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:(latin) |
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old-- (nas) |
Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(german) --
Luk 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,(greek) |
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(nkjv) --
Luk 1:71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:(latin) |
Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US; (nas) |
Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(german) --
Luk 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·(greek) |
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(nkjv) --
Luk 1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:(latin) |
Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant, (nas) |
Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(german) --
Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,(greek) |
Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(nkjv) --
Luk 1:73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis(latin) |
Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father, (nas) |
Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(german) --
Luk 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν(greek) |
Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(nkjv) --
Luk 1:74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi(latin) |
Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, (nas) |
Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(german) --
Luk 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ(greek) |
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(nkjv) --
Luk 1:75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.(latin) |
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days. (nas) |
Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(german) --
Luk 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.(greek) |
Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(nkjv) --
Luk 1:76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,(latin) |
Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS; (nas) |
Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(german) --
Luk 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,(greek) |
Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(nkjv) --
Luk 1:77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum(latin) |
Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins, (nas) |
Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(german) --
Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,(greek) |
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(nkjv) --
Luk 1:78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:(latin) |
Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us, (nas) |
Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(german) --
Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,(greek) |
Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(nkjv) --
Luk 1:79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.](latin) |
Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace." (nas) |
Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(german) --
Luk 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.(greek) |
Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(nkjv) --
Luk 1:80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.(latin) |
Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel. (nas) |
Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(german) --
Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ.(greek) |
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv) --
Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(latin) |
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth. (nas) |
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(german) --
Luk 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.(greek) |
|