NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(nkjv) --
Act 9:1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,(latin) |
Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest, (nas) |
Act 9:1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester(german) --
Act 9:1 ὁ δὲ σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῶ ἀρχιερεῖ(greek) |
Act 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(nkjv) --
Act 9:2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.~(latin) |
Act 9:2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem. (nas) |
Act 9:2 und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.(german) --
Act 9:2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς ἰερουσαλήμ.(greek) |
Act 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.(nkjv) --
Act 9:3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.(latin) |
Act 9:3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him; (nas) |
Act 9:3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;(german) --
Act 9:3 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ δαμασκῶ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,(greek) |
Act 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(nkjv) --
Act 9:4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?(latin) |
Act 9:4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?" (nas) |
Act 9:4 und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(german) --
Act 9:4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῶ, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις;(greek) |
Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."(nkjv) --
Act 9:5 Qui dixit: Quis es, domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare.(latin) |
Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting, (nas) |
Act 9:5 Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.(german) --
Act 9:5 εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·(greek) |
Act 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."(nkjv) --
Act 9:6 Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?(latin) |
Act 9:6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do." (nas) |
Act 9:6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.(german) --
Act 9:6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.(greek) |
Act 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.(nkjv) --
Act 9:7 Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.(latin) |
Act 9:7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. (nas) |
Act 9:7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.(german) --
Act 9:7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῶ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.(greek) |
Act 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.(nkjv) --
Act 9:8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.(latin) |
Act 9:8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus. (nas) |
Act 9:8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;(german) --
Act 9:8 ἠγέρθη δὲ σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς δαμασκόν.(greek) |
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(nkjv) --
Act 9:9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.~(latin) |
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank. (nas) |
Act 9:9 und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.(german) --
Act 9:9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.(greek) |
Act 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(nkjv) --
Act 9:10 Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine.(latin) |
Act 9:10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord." (nas) |
Act 9:10 Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.(german) --
Act 9:10 ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν δαμασκῶ ὀνόματι ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος, ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.(greek) |
Act 9:11 So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.(nkjv) --
Act 9:11 Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat.(latin) |
Act 9:11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying, (nas) |
Act 9:11 Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,(german) --
Act 9:11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ ἰούδα σαῦλον ὀνόματι ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,(greek) |
Act 9:12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."(nkjv) --
Act 9:12 (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)(latin) |
Act 9:12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight." (nas) |
Act 9:12 und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.(german) --
Act 9:12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῶ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.(greek) |
Act 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.(nkjv) --
Act 9:13 Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem:(latin) |
Act 9:13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem; (nas) |
Act 9:13 Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;(german) --
Act 9:13 ἀπεκρίθη δὲ ἁνανίας, κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν ἰερουσαλήμ·(greek) |
Act 9:14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(nkjv) --
Act 9:14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.(latin) |
Act 9:14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name." (nas) |
Act 9:14 und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.(german) --
Act 9:14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.(greek) |
Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.(nkjv) --
Act 9:15 Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.(latin) |
Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; (nas) |
Act 9:15 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.(german) --
Act 9:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὖτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε ἰσραήλ·(greek) |
Act 9:16 For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."(nkjv) --
Act 9:16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.~(latin) |
Act 9:16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake." (nas) |
Act 9:16 Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.(german) --
Act 9:16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῶ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.(greek) |
Act 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."(nkjv) --
Act 9:17 Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.(latin) |
Act 9:17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit." (nas) |
Act 9:17 Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.(german) --
Act 9:17 ἀπῆλθεν δὲ ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῶ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.(greek) |
Act 9:18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.(nkjv) --
Act 9:18 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit: et surgens baptizatus est.(latin) |
Act 9:18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized; (nas) |
Act 9:18 Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend(german) --
Act 9:18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,(greek) |
Act 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.(nkjv) --
Act 9:19 Et cum accepisset cibum, confortatus est.~ Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.(latin) |
Act 9:19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus, (nas) |
Act 9:19 und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.(german) --
Act 9:19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν δαμασκῶ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,(greek) |
Act 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.(nkjv) --
Act 9:20 Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.(latin) |
Act 9:20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God." (nas) |
Act 9:20 Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.(german) --
Act 9:20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ἰησοῦν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(greek) |
Act 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"(nkjv) --
Act 9:21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?(latin) |
Act 9:21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?" (nas) |
Act 9:21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?(german) --
Act 9:21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;(greek) |
Act 9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.(nkjv) --
Act 9:22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.(latin) |
Act 9:22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ. (nas) |
Act 9:22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.(german) --
Act 9:22 σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν δαμασκῶ, συμβιβάζων ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός.(greek) |
Act 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.(nkjv) --
Act 9:23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.(latin) |
Act 9:23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him, (nas) |
Act 9:23 Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.(german) --
Act 9:23 ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·(greek) |
Act 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.(nkjv) --
Act 9:24 Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.(latin) |
Act 9:24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death; (nas) |
Act 9:24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.(german) --
Act 9:24 ἐγνώσθη δὲ τῶ σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·(greek) |
Act 9:25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.(nkjv) --
Act 9:25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.~(latin) |
Act 9:25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket. (nas) |
Act 9:25 Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.(german) --
Act 9:25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.(greek) |
Act 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.(nkjv) --
Act 9:26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.(latin) |
Act 9:26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. (nas) |
Act 9:26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.(german) --
Act 9:26 παραγενόμενος δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.(greek) |
Act 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(nkjv) --
Act 9:27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.(latin) |
Act 9:27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus. (nas) |
Act 9:27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.(german) --
Act 9:27 βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῶ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῶ, καὶ πῶς ἐν δαμασκῶ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ.(greek) |
Act 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.(nkjv) --
Act 9:28 Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.(latin) |
Act 9:28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord. (nas) |
Act 9:28 Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.(german) --
Act 9:28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου,(greek) |
Act 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.(nkjv) --
Act 9:29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum.~(latin) |
Act 9:29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death. (nas) |
Act 9:29 Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.(german) --
Act 9:29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.(greek) |
Act 9:30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.(nkjv) --
Act 9:30 Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.(latin) |
Act 9:30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. (nas) |
Act 9:30 Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.(german) --
Act 9:30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς ταρσόν.(greek) |
Act 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.(nkjv) --
Act 9:31 Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.~(latin) |
Act 9:31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. (nas) |
Act 9:31 So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.(german) --
Act 9:31 ἡ μὲν οὗν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας καὶ γαλιλαίας καὶ σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῶ φόβῳ τοῦ κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.(greek) |
Act 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.(nkjv) --
Act 9:32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.(latin) |
Act 9:32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda. (nas) |
Act 9:32 Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.(german) --
Act 9:32 ἐγένετο δὲ πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας λύδδα.(greek) |
Act 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.(nkjv) --
Act 9:33 Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.(latin) |
Act 9:33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed. (nas) |
Act 9:33 Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.(german) --
Act 9:33 εὖρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.(greek) |
Act 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.(nkjv) --
Act 9:34 Et ait illi Petrus: Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.(latin) |
Act 9:34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up. (nas) |
Act 9:34 Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.(german) --
Act 9:34 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ πέτρος, αἰνέα, ἰᾶταί σε ἰησοῦς χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῶ. καὶ εὐθέως ἀνέστη.(greek) |
Act 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.(nkjv) --
Act 9:35 Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.~(latin) |
Act 9:35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. (nas) |
Act 9:35 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.(german) --
Act 9:35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες λύδδα καὶ τὸν σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.(greek) |
Act 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.(nkjv) --
Act 9:36 In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.(latin) |
Act 9:36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did. (nas) |
Act 9:36 Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.(german) --
Act 9:36 ἐν ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.(greek) |
Act 9:37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.(nkjv) --
Act 9:37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.(latin) |
Act 9:37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room. (nas) |
Act 9:37 Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.(german) --
Act 9:37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.(greek) |
Act 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.(nkjv) --
Act 9:38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire ad nos.(latin) |
Act 9:38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us." (nas) |
Act 9:38 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.(german) --
Act 9:38 ἐγγὺς δὲ οὔσης λύδδας τῇ ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.(greek) |
Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.(nkjv) --
Act 9:39 Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.(latin) |
Act 9:39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them. (nas) |
Act 9:39 Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.(german) --
Act 9:39 ἀναστὰς δὲ πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῶον, καὶ παρέστησαν αὐτῶ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὗσα ἡ δορκάς.(greek) |
Act 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.(nkjv) --
Act 9:40 Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit: et conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos: et viso Petro, resedit.(latin) |
Act 9:40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. (nas) |
Act 9:40 Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.(german) --
Act 9:40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον ἀνεκάθισεν.(greek) |
Act 9:41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.(nkjv) --
Act 9:41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.(latin) |
Act 9:41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. (nas) |
Act 9:41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.(german) --
Act 9:41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.(greek) |
Act 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.(nkjv) --
Act 9:42 Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.(latin) |
Act 9:42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord. (nas) |
Act 9:42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.(german) --
Act 9:42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.(greek) |
Act 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.(nkjv) --
Act 9:43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.(latin) |
Act 9:43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon. (nas) |
Act 9:43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.(german) --
Act 9:43 ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν ἰόππῃ παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ.(greek) |
Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,(nkjv) --
Act 10:1 Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,(latin) |
Act 10:1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort, (nas) |
Act 10:1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,(german) --
Act 10:1 ἀνὴρ δέ τις ἐν καισαρείᾳ ὀνόματι κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης ἰταλικῆς,(greek) |
|