NKJV - Latin |
New American Standard 1995 |
German - Greek |
1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(nkjv) --
1Co 10:1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,(latin) |
1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea; (nas) |
1Co 10:1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen(german) --
1Co 10:1 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,(greek) |
1Co 10:2 all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,(nkjv) --
1Co 10:2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:(latin) |
1Co 10:2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea; (nas) |
1Co 10:2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer(german) --
1Co 10:2 καὶ πάντες εἰς τὸν μωϊσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,(greek) |
1Co 10:3 all ate the same spiritual food,(nkjv) --
1Co 10:3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,(latin) |
1Co 10:3 and all ate the same spiritual food; (nas) |
1Co 10:3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen(german) --
1Co 10:3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,(greek) |
1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.(nkjv) --
1Co 10:4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):(latin) |
1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ. (nas) |
1Co 10:4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.(german) --
1Co 10:4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός.(greek) |
1Co 10:5 But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.(nkjv) --
1Co 10:5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.(latin) |
1Co 10:5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness. (nas) |
1Co 10:5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.(german) --
1Co 10:5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.(greek) |
1Co 10:6 Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.(nkjv) --
1Co 10:6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.(latin) |
1Co 10:6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved. (nas) |
1Co 10:6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.(german) --
1Co 10:6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.(greek) |
1Co 10:7 And do not become idolaters as were some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."(nkjv) --
1Co 10:7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.(latin) |
1Co 10:7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY." (nas) |
1Co 10:7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."(german) --
1Co 10:7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.(greek) |
1Co 10:8 Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;(nkjv) --
1Co 10:8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.(latin) |
1Co 10:8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day. (nas) |
1Co 10:8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.(german) --
1Co 10:8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.(greek) |
1Co 10:9 nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;(nkjv) --
1Co 10:9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.(latin) |
1Co 10:9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents. (nas) |
1Co 10:9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.(german) --
1Co 10:9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.(greek) |
1Co 10:10 nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.(nkjv) --
1Co 10:10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.(latin) |
1Co 10:10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer. (nas) |
1Co 10:10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.(german) --
1Co 10:10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.(greek) |
1Co 10:11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.(nkjv) --
1Co 10:11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.(latin) |
1Co 10:11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come. (nas) |
1Co 10:11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.(german) --
1Co 10:11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.(greek) |
1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.(nkjv) --
1Co 10:12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.(latin) |
1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall. (nas) |
1Co 10:12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.(german) --
1Co 10:12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.(greek) |
1Co 10:13 No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it.(nkjv) --
1Co 10:13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.~(latin) |
1Co 10:13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it. (nas) |
1Co 10:13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.(german) --
1Co 10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῶ πειρασμῶ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.(greek) |
1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(nkjv) --
1Co 10:14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:(latin) |
1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry. (nas) |
1Co 10:14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!(german) --
1Co 10:14 διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.(greek) |
1Co 10:15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.(nkjv) --
1Co 10:15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.(latin) |
1Co 10:15 I speak as to wise men; you judge what I say. (nas) |
1Co 10:15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.(german) --
1Co 10:15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.(greek) |
1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(nkjv) --
1Co 10:16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?(latin) |
1Co 10:16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ? (nas) |
1Co 10:16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?(german) --
1Co 10:16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν;(greek) |
1Co 10:17 For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.(nkjv) --
1Co 10:17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.(latin) |
1Co 10:17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread. (nas) |
1Co 10:17 Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.(german) --
1Co 10:17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.(greek) |
1Co 10:18 Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?(nkjv) --
1Co 10:18 Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?(latin) |
1Co 10:18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar? (nas) |
1Co 10:18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?(german) --
1Co 10:18 βλέπετε τὸν ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;(greek) |
1Co 10:19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?(nkjv) --
1Co 10:19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?(latin) |
1Co 10:19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? (nas) |
1Co 10:19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?(german) --
1Co 10:19 τί οὗν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;(greek) |
1Co 10:20 Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.(nkjv) --
1Co 10:20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:(latin) |
1Co 10:20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons. (nas) |
1Co 10:20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.(german) --
1Co 10:20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῶ [θύουσιν], οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.(greek) |
1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.(nkjv) --
1Co 10:21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.(latin) |
1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons. (nas) |
1Co 10:21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.(german) --
1Co 10:21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.(greek) |
1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?(nkjv) --
1Co 10:22 An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.(latin) |
1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we? (nas) |
1Co 10:22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?(german) --
1Co 10:22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;(greek) |
1Co 10:23 All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.(nkjv) --
1Co 10:23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.~(latin) |
1Co 10:23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify. (nas) |
1Co 10:23 Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.(german) --
1Co 10:23 πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.(greek) |
1Co 10:24 Let no one seek his own, but each one the other's well-being.(nkjv) --
1Co 10:24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.(latin) |
1Co 10:24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor. (nas) |
1Co 10:24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.(german) --
1Co 10:24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.(greek) |
1Co 10:25 Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake;(nkjv) --
1Co 10:25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.(latin) |
1Co 10:25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake; (nas) |
1Co 10:25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(german) --
1Co 10:25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,(greek) |
1Co 10:26 for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(nkjv) --
1Co 10:26 Domini est terra, et plenitudo ejus.(latin) |
1Co 10:26 for the earth is the Lord's, and all it contains. (nas) |
1Co 10:26 Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."(german) --
1Co 10:26 τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.(greek) |
1Co 10:27 If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.(nkjv) --
1Co 10:27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.(latin) |
1Co 10:27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake. (nas) |
1Co 10:27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(german) --
1Co 10:27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.(greek) |
1Co 10:28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(nkjv) --
1Co 10:28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:(latin) |
1Co 10:28 But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake; (nas) |
1Co 10:28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(german) --
1Co 10:28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν _(greek) |
1Co 10:29 "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience?(nkjv) --
1Co 10:29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?(latin) |
1Co 10:29 I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience? (nas) |
1Co 10:29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?(german) --
1Co 10:29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;(greek) |
1Co 10:30 But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?(nkjv) --
1Co 10:30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?(latin) |
1Co 10:30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks? (nas) |
1Co 10:30 So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?(german) --
1Co 10:30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εὐχαριστῶ;(greek) |
1Co 10:31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.(nkjv) --
1Co 10:31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.(latin) |
1Co 10:31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God. (nas) |
1Co 10:31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.(german) --
1Co 10:31 εἴτε οὗν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.(greek) |
1Co 10:32 Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,(nkjv) --
1Co 10:32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:(latin) |
1Co 10:32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God; (nas) |
1Co 10:32 Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;(german) --
1Co 10:32 ἀπρόσκοποι καὶ ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,(greek) |
1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.(nkjv) --
1Co 10:33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.(latin) |
1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved. (nas) |
1Co 10:33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.(german) --
1Co 10:33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.(greek) |
1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(nkjv) --
1Co 11:1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(latin) |
1Co 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ. (nas) |
1Co 11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!(german) --
1Co 11:1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ.(greek) |
|