BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(nkjv)
--
Col 3:1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:(latin)
Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. (nas) Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(german)
--
Col 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·(greek)
Col 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.(nkjv)
--
Col 3:2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.(latin)
Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth. (nas) Col 3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.(german)
--
Col 3:2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·(greek)
Col 3:3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.(nkjv)
--
Col 3:3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.(latin)
Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God. (nas) Col 3:3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.(german)
--
Col 3:3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῶ χριστῶ ἐν τῶ θεῶ.(greek)
Col 3:4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.(nkjv)
--
Col 3:4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.(latin)
Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory. (nas) Col 3:4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.(german)
--
Col 3:4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῶ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.(greek)
Col 3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.(nkjv)
--
Col 3:5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:(latin)
Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry. (nas) Col 3:5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,(german)
--
Col 3:5 νεκρώσατε οὗν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,(greek)
Col 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,(nkjv)
--
Col 3:6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:(latin)
Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience, (nas) Col 3:6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;(german)
--
Col 3:6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]·(greek)
Col 3:7 in which you yourselves once walked when you lived in them.(nkjv)
--
Col 3:7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.(latin)
Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them. (nas) Col 3:7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.(german)
--
Col 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.(greek)
Col 3:8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.(nkjv)
--
Col 3:8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.(latin)
Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth. (nas) Col 3:8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.(german)
--
Col 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·(greek)
Col 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,(nkjv)
--
Col 3:9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,(latin)
Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices, (nas) Col 3:9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus(german)
--
Col 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,(greek)
Col 3:10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him,(nkjv)
--
Col 3:10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:(latin)
Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him-- (nas) Col 3:10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;(german)
--
Col 3:10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,(greek)
Col 3:11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.(nkjv)
--
Col 3:11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.(latin)
Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all. (nas) Col 3:11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.(german)
--
Col 3:11 ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός.(greek)
Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;(nkjv)
--
Col 3:12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:(latin)
Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience; (nas) Col 3:12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;(german)
--
Col 3:12 ἐνδύσασθε οὗν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,(greek)
Col 3:13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.(nkjv)
--
Col 3:13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.(latin)
Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you. (nas) Col 3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.(german)
--
Col 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·(greek)
Col 3:14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection.(nkjv)
--
Col 3:14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:(latin)
Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity. (nas) Col 3:14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.(german)
--
Col 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.(greek)
Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.(nkjv)
--
Col 3:15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.(latin)
Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful. (nas) Col 3:15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!(german)
--
Col 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.(greek)
Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(nkjv)
--
Col 3:16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.(latin)
Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God. (nas) Col 3:16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.(german)
--
Col 3:16 ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῶ θεῶ·(greek)
Col 3:17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.(nkjv)
--
Col 3:17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.~(latin)
Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father. (nas) Col 3:17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.(german)
--
Col 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῶ θεῶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.(greek)
Col 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.(nkjv)
--
Col 3:18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.(latin)
Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. (nas) Col 3:18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.(german)
--
Col 3:18 αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.(greek)
Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.(nkjv)
--
Col 3:19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.(latin)
Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them. (nas) Col 3:19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.(german)
--
Col 3:19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.(greek)
Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.(nkjv)
--
Col 3:20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.(latin)
Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord. (nas) Col 3:20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.(german)
--
Col 3:20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.(greek)
Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.(nkjv)
--
Col 3:21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.(latin)
Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart. (nas) Col 3:21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.(german)
--
Col 3:21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.(greek)
Col 3:22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.(nkjv)
--
Col 3:22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.(latin)
Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord. (nas) Col 3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.(german)
--
Col 3:22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.(greek)
Col 3:23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,(nkjv)
--
Col 3:23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:(latin)
Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men, (nas) Col 3:23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,(german)
--
Col 3:23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,(greek)
Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.(nkjv)
--
Col 3:24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.(latin)
Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve. (nas) Col 3:24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.(german)
--
Col 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῶ κυρίῳ χριστῶ δουλεύετε·(greek)
Col 3:25 But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.(nkjv)
--
Col 3:25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.(latin)
Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality. (nas) Col 3:25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.(german)
--
Col 3:25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.(greek)
Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(nkjv)
--
Col 4:1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.~(latin)
Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. (nas) Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(german)
--
Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ.(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1110_51_Colossians_03_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1106_50_Philippians_03_truth.html
1107_50_Philippians_04_truth.html
1108_51_Colossians_01_truth.html
1109_51_Colossians_02_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1111_51_Colossians_04_truth.html
1112_52_1_Thessalonians_01_truth.html
1113_52_1_Thessalonians_02_truth.html
1114_52_1_Thessalonians_03_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."