BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date:



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(nkjv)
--
1Th 5:1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.(latin)
1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you. (nas) 1Th 5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;(german)
--
1Th 5:1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,(greek)
1Th 5:2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.(nkjv)
--
1Th 5:2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:(latin)
1Th 5:2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night. (nas) 1Th 5:2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.(german)
--
1Th 5:2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.(greek)
1Th 5:3 For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.(nkjv)
--
1Th 5:3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.(latin)
1Th 5:3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape. (nas) 1Th 5:3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.(german)
--
1Th 5:3 ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.(greek)
1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.(nkjv)
--
1Th 5:4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat:(latin)
1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief; (nas) 1Th 5:4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.(german)
--
1Th 5:4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,(greek)
1Th 5:5 You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.(nkjv)
--
1Th 5:5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.(latin)
1Th 5:5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness; (nas) 1Th 5:5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.(german)
--
1Th 5:5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·(greek)
1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be sober.(nkjv)
--
1Th 5:6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.(latin)
1Th 5:6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober. (nas) 1Th 5:6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.(german)
--
1Th 5:6 ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.(greek)
1Th 5:7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.(nkjv)
--
1Th 5:7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.(latin)
1Th 5:7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night. (nas) 1Th 5:7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;(german)
--
1Th 5:7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·(greek)
1Th 5:8 But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.(nkjv)
--
1Th 5:8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:(latin)
1Th 5:8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation. (nas) 1Th 5:8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.(german)
--
1Th 5:8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·(greek)
1Th 5:9 For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,(nkjv)
--
1Th 5:9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,(latin)
1Th 5:9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ, (nas) 1Th 5:9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,(german)
--
1Th 5:9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(greek)
1Th 5:10 who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.(nkjv)
--
1Th 5:10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.(latin)
1Th 5:10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him. (nas) 1Th 5:10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.(german)
--
1Th 5:10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν.(greek)
1Th 5:11 Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.(nkjv)
--
1Th 5:11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.~(latin)
1Th 5:11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing. (nas) 1Th 5:11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.(german)
--
1Th 5:11 διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.(greek)
1Th 5:12 And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,(nkjv)
--
1Th 5:12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,(latin)
1Th 5:12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction, (nas) 1Th 5:12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;(german)
--
1Th 5:12 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,(greek)
1Th 5:13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(nkjv)
--
1Th 5:13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.(latin)
1Th 5:13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another. (nas) 1Th 5:13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.(german)
--
1Th 5:13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.(greek)
1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.(nkjv)
--
1Th 5:14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.(latin)
1Th 5:14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone. (nas) 1Th 5:14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.(german)
--
1Th 5:14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.(greek)
1Th 5:15 See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.(nkjv)
--
1Th 5:15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.(latin)
1Th 5:15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people. (nas) 1Th 5:15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.(german)
--
1Th 5:15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.(greek)
1Th 5:16 Rejoice always,(nkjv)
--
1Th 5:16 Semper gaudete.(latin)
1Th 5:16 Rejoice always; (nas) 1Th 5:16 Seid allezeit fröhlich,(german)
--
1Th 5:16 πάντοτε χαίρετε,(greek)
1Th 5:17 pray without ceasing,(nkjv)
--
1Th 5:17 Sine intermissione orate.(latin)
1Th 5:17 pray without ceasing; (nas) 1Th 5:17 betet ohne Unterlaß,(german)
--
1Th 5:17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,(greek)
1Th 5:18 in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.(nkjv)
--
1Th 5:18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.(latin)
1Th 5:18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus. (nas) 1Th 5:18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.(german)
--
1Th 5:18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.(greek)
1Th 5:19 Do not quench the Spirit.(nkjv)
--
1Th 5:19 Spiritum nolite extinguere.(latin)
1Th 5:19 Do not quench the Spirit; (nas) 1Th 5:19 Den Geist dämpfet nicht,(german)
--
1Th 5:19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,(greek)
1Th 5:20 Do not despise prophecies.(nkjv)
--
1Th 5:20 Prophetias nolite spernere.(latin)
1Th 5:20 do not despise prophetic utterances. (nas) 1Th 5:20 die Weissagung verachtet nicht;(german)
--
1Th 5:20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·(greek)
1Th 5:21 Test all things; hold fast what is good.(nkjv)
--
1Th 5:21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.(latin)
1Th 5:21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good; (nas) 1Th 5:21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.(german)
--
1Th 5:21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,(greek)
1Th 5:22 Abstain from every form of evil.(nkjv)
--
1Th 5:22 Ab omni specie mala abstinete vos.(latin)
1Th 5:22 abstain from every form of evil. (nas) 1Th 5:22 Meidet allen bösen Schein.(german)
--
1Th 5:22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.(greek)
1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.(nkjv)
--
1Th 5:23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.(latin)
1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ. (nas) 1Th 5:23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.(german)
--
1Th 5:23 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη.(greek)
1Th 5:24 He who calls you is faithful, who also will do it.(nkjv)
--
1Th 5:24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.~(latin)
1Th 5:24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass. (nas) 1Th 5:24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.(german)
--
1Th 5:24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.(greek)
1Th 5:25 Brethren, pray for us.(nkjv)
--
1Th 5:25 Fratres, orate pro nobis.(latin)
1Th 5:25 Brethren, pray for us. (nas) 1Th 5:25 Liebe Brüder, betet für uns.(german)
--
1Th 5:25 ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν.(greek)
1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(nkjv)
--
1Th 5:26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.(latin)
1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss. (nas) 1Th 5:26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.(german)
--
1Th 5:26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.(greek)
1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.(nkjv)
--
1Th 5:27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.(latin)
1Th 5:27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren. (nas) 1Th 5:27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.(german)
--
1Th 5:27 ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.(greek)
1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(nkjv)
--
1Th 5:28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.(latin)
1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (nas) 1Th 5:28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.(german)
--
1Th 5:28 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(greek)
2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(nkjv)
--
2Th 1:1 Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.(latin)
2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: (nas) 2Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus:(german)
--
2Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ·(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1116_52_1_Thessalonians_05_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1112_52_1_Thessalonians_01_truth.html
1113_52_1_Thessalonians_02_truth.html
1114_52_1_Thessalonians_03_truth.html
1115_52_1_Thessalonians_04_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1117_53_2_Thessalonians_01_truth.html
1118_53_2_Thessalonians_02_truth.html
1119_53_2_Thessalonians_03_truth.html
1120_54_1_Timothy_01_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."