BibleTech.net: NKJV/Latin, NASB, German/Greek
navigation tools

Today's Date: 4/7/2025



NKJV - Latin New American Standard 1995 German - Greek
2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(nkjv)
--
2Jn 1:1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,(latin)
2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth, (nas) 2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(german)
--
2Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,(greek)
2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:(nkjv)
--
2Jn 1:2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.(latin)
2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever: (nas) 2Jn 1:2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.(german)
--
2Jn 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.(greek)
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(nkjv)
--
2Jn 1:3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.~(latin)
2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (nas) 2Jn 1:3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!(german)
--
2Jn 1:3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.(greek)
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.(nkjv)
--
2Jn 1:4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.(latin)
2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father. (nas) 2Jn 1:4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.(german)
--
2Jn 1:4 ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.(greek)
2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.(nkjv)
--
2Jn 1:5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.(latin)
2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another. (nas) 2Jn 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.(german)
--
2Jn 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.(greek)
2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.(nkjv)
--
2Jn 1:6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.~(latin)
2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it. (nas) 2Jn 1:6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.(german)
--
2Jn 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.(greek)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(nkjv)
--
2Jn 1:7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus.(latin)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. (nas) 2Jn 1:7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist.(german)
--
2Jn 1:7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὖτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.(greek)
2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.(nkjv)
--
2Jn 1:8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.(latin)
2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward. (nas) 2Jn 1:8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.(german)
--
2Jn 1:8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.(greek)
2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.(nkjv)
--
2Jn 1:9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.(latin)
2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son. (nas) 2Jn 1:9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.(german)
--
2Jn 1:9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὖτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.(greek)
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;(nkjv)
--
2Jn 1:10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.(latin)
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting; (nas) 2Jn 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.(german)
--
2Jn 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῶ μὴ λέγετε·(greek)
2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds.(nkjv)
--
2Jn 1:11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.~(latin)
2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds. (nas) 2Jn 1:11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.(german)
--
2Jn 1:11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῶ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.(greek)
2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.(nkjv)
--
2Jn 1:12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit.(latin)
2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full. (nas) 2Jn 1:12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.(german)
--
2Jn 1:12 πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ.(greek)
2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.(nkjv)
--
2Jn 1:13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.(latin)
2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you. (nas) 2Jn 1:13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.(german)
--
2Jn 1:13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.(greek)
3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(nkjv)
--
3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(latin)
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. (nas) 3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(german)
--
3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1165_63_2_John_01_truth.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1161_62_1_John_02_truth.html
1162_62_1_John_03_truth.html
1163_62_1_John_04_truth.html
1164_62_1_John_05_truth.html

NEXT CHAPTERS:
1166_64_3_John_01_truth.html
1167_65_Jude_truth.html
1168_66_Revelation_01_truth.html
1169_66_Revelation_02_truth.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/7/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."