BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:



Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nkjv)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job responded, (nasb)
Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(Spanish)
Job 19:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 19:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 19:1 Gióp bèn đáp lời rằng:(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:1 فاجاب ايوب وقال
Job 19:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
Job 19:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean)
Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
Jó 19:1 Porém Jó respondeu dizendo:(Portuguese)
Job 19:1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
अय्यूब 19:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi)
Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 19:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(Polish)
Giobbe 19:1 E GIOBBE rispose, e disse:(Italian)
Job 19:1 پس‌ ایوب‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 19:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP)
Job 19:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai)
Job 19:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃19 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Job 19:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch)
Йов. 19:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian)
Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv)

======= Job 19:2 ============
Job 19:2 "How long will you torment me And crush me with words? (nasb)
Job 19:2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?(Spanish)
Job 19:2 你 们 搅 扰 我 的 心 , 用 言 语 压 碎 我 要 到 几 时 呢 ?(CN-cuvs)
Job 19:2 Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?(Tagalog-PH)
Job 19:2 Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام.
Job 19:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?(F)
Job 19:2 너희가 내 마음을 번뇌케 하며 말로 꺾기를 어느 때까지 하겠느냐 ? (Korean)
Иов 19:2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?(RU)
Jó 19:2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?(Portuguese)
Job 19:2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?(Creole-HT)
अय्यूब 19:2 “तुम कब तक मेरे प्राण को दुःख देते रहोगे; (Hindi)
Job 19:2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?(Luther-1545)
Job 19:2 Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?(Polish)
Giobbe 19:2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole?(Italian)
Job 19:2 «تا به‌ كیجان‌ مرا میرنجانید؟ و مرا به‌ سخنان‌ خود فرسوده‌ میسازید؟(Persian)
ヨブ 記 19:2 「あなたがたはいつまでわたしを悩まし、 言葉をもってわたしを打ち砕くのか。 (JP)
Job 19:2 "ท่านทั้งหลายจะทรมานจิตใจข้านานสักเท่าใด ทั้งทุบข้าเป็นชิ้นๆด้วยถ้อยคำ (Thai)
Job 19:2 ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃19 עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃ ‬ Job
Job 19:2 Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?(Dutch)
Йов. 19:2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?(Ukranian)
Job 19:2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?(nkjv)

======= Job 19:3 ============
Job 19:3 "These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.(nasb)
Job 19:3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de injuriarme?(Spanish)
Job 19:3 你 们 这 十 次 羞 辱 我 ; 你 们 苦 待 我 也 不 以 为 耻 。(CN-cuvs)
Job 19:3 Ng makasangpung ito ay pinulaan ninyo ako: kayo'y hindi nangapapahiya na nangagpapahirap sa akin.(Tagalog-PH)
Job 19:3 Kìa đã mười lần các ngươi quở trách ta, Bạc đãi ta mà không mắc cỡ.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني.
Job 19:3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?(F)
Job 19:3 너희가 열 번이나 나를 꾸짖고 나를 학대하고도 부끄러워 아니하는구나 (Korean)
Иов 19:3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.(RU)
Jó 19:3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.(Portuguese)
Job 19:3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?(Creole-HT)
अय्यूब 19:3 इन दसों बार तुम लोग मेरी निन्दा ही करते रहे, (Hindi)
Job 19:3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.(Luther-1545)
Job 19:3 Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?(Polish)
Giobbe 19:3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco?(Italian)
Job 19:3 این‌ ده‌ مرتبه‌ است‌ كه‌ مرا مذمت‌ نمودید، و خجالت‌ نمیكشید كه‌ با من‌ سختی‌ میكنید؟(Persian)
ヨブ 記 19:3 あなたがたはすでに十度もわたしをはずかしめ、 わたしを悪くあしらってもなお恥じないのか。 (JP)
Job 19:3 ท่านทั้งหลายพูดสบประมาทข้าสิบหนแล้ว และที่ทำตัวเป็นคนแปลกหน้าต่อข้านั้นท่านก็ไม่อายเลย (Thai)
Job 19:3 γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃19 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ ‬ Job
Job 19:3 Gij hebt nu tienmaal mij schande aangedaan; gij schaamt u niet, gij verhardt u tegen mij.(Dutch)
Йов. 19:3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...(Ukranian)
Job 19:3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.(nkjv)

======= Job 19:4 ============
Job 19:4 "Even if I have truly erred, My error lodges with me.(nasb)
Job 19:4 Y si en verdad he errado, conmigo se quedará mi error.(Spanish)
Job 19:4 果 真 我 有 错 , 这 错 乃 是 在 我 。(CN-cuvs)
Job 19:4 At kahima't ako'y magkamali, ang aking kamalian ay maiwan sa aking sarili.(Tagalog-PH)
Job 19:4 Dầu ta có thật lầm lỗi thế nào, Sự lỗi ta vẫn ở nơi ta.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي.
Job 19:4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.(F)
Job 19:4 내가 과연 허물이 있었다 할지라도 그 허물이 내게만 있는 것이니 (Korean)
Иов 19:4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.(RU)
Jó 19:4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.(Portuguese)
Job 19:4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?(Creole-HT)
अय्यूब 19:4 मान लिया कि मुझसे भूल हुई, (Hindi)
Job 19:4 Irre ich, so irre ich mir.(Luther-1545)
Job 19:4 A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.(Polish)
Giobbe 19:4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.(Italian)
Job 19:4 و اگر فیالحقیقه‌ خطا كردهام، خطای‌ من‌ نزد من‌ میماند.(Persian)
ヨブ 記 19:4 たといわたしが、まことにあやまったとしても、 そのあやまちは、わたし自身にとどまる。 (JP)
Job 19:4 ถ้าแม้ว่าข้าหลงทำผิดจริง ความผิดของข้าก็อยู่กับข้า (Thai)
Job 19:4 ναὶ δὴ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ᾽ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος
(Hebrew) ‫ 4 ׃19 וְאַף־אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃ ‬ Job
Job 19:4 Maar ook het zij waarlijk, dat ik gedwaald heb, mijn dwaling zal bij mij vernachten.(Dutch)
Йов. 19:4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.(Ukranian)
Job 19:4 And if indeed I have erred, My error remains with me.(nkjv)

======= Job 19:5 ============
Job 19:5 "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me, (nasb)
Job 19:5 Mas si vosotros [os] engrandecéis contra mí, y contra mí invocáis mi oprobio,(Spanish)
Job 19:5 你 们 果 然 要 向 我 夸 大 , 以 我 的 羞 辱 为 证 指 责 我 ,(CN-cuvs)
Job 19:5 Kung tunay na kayo'y magpapakalaki laban sa akin, at ipakikipagtalo laban sa akin ang kakutyaan ko:(Tagalog-PH)
Job 19:5 Nếu thật các ngươi muốn tự cao đối cùng ta, Lấy sự sỉ nhục ta mà trách móc ta,(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري.
Job 19:5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?(F)
Job 19:5 너희가 참으로 나를 향하여 자긍하며 내게 수치될 행위가 있다고 증명하려면 하려니와 (Korean)
Иов 19:5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,(RU)
Jó 19:5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,(Portuguese)
Job 19:5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.(Creole-HT)
अय्यूब 19:5 यदि तुम सचमुच मेरे विरुद्ध अपनी बड़ाई करते हो (Hindi)
Job 19:5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,(Luther-1545)
Job 19:5 A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,(Polish)
Giobbe 19:5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio,(Italian)
Job 19:5 اگر فیالواقع‌ بر من‌ تكبر نمایید و عار مرا بر من‌ اثبات‌ كنید،(Persian)
ヨブ 記 19:5 もしあなたがたが、 まことにわたしに向かって高ぶり、 わたしの恥を論じるならば、 (JP)
Job 19:5 ถ้าท่านทั้งหลายจะผยองเพราะข้าจริง และใช้ความต่ำต้อยของข้าปรักปรำข้า (Thai)
Job 19:5 ἔα δὲ ὅτι ἐπ᾽ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃19 אִם־אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽ‪[t]‬י׃ ‬ Job
Job 19:5 Indien gijlieden waarlijk u verheft tegen mij, en mijn smaad tegen mij drijft;(Dutch)
Йов. 19:5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?(Ukranian)
Job 19:5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,(nkjv)

======= Job 19:6 ============
Job 19:6 Know then that God has wronged me And has closed His net around me. (nasb)
Job 19:6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.(Spanish)
Job 19:6 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。(CN-cuvs)
Job 19:6 Talastasin ninyo ngayon na inilugmok ako ng Dios, at inikid ako ng kaniyang silo.(Tagalog-PH)
Job 19:6 Vậy, hãy biết rằng ấy Ðức Chúa Trời đã đánh đổ ta, Và giang lưới Ngài chung quanh ta.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته.
Job 19:6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.(F)
Job 19:6 하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라 (Korean)
Иов 19:6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.(RU)
Jó 19:6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.(Portuguese)
Job 19:6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.(Creole-HT)
अय्यूब 19:6 तो यह जान लो कि परमेश्‍वर ने मुझे गिरा दिया है, (Hindi)
Job 19:6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.(Luther-1545)
Job 19:6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.(Polish)
Giobbe 19:6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete.(Italian)
Job 19:6 پس‌ بدانید كه‌ خدا دعوی‌ مرا منحرف‌ ساخته، و به‌ دام‌ خود مرا احاطه‌ نموده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 19:6 『神がわたしをしえたげ、 その網でわたしを囲まれたのだ』と知るべきだ。 (JP)
Job 19:6 จงทราบเถิดว่าพระเจ้าทรงคว่ำข้าลงแล้ว และได้ทรงเอาตาข่ายของพระองค์ล้อมข้าไว้ (Thai)
Job 19:6 γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ ὕψωσεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃19 דְּֽעוּ־אֵ֭פוֹ כִּי־אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃ ‬ Job
Job 19:6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.(Dutch)
Йов. 19:6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!(Ukranian)
Job 19:6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.(nkjv)

======= Job 19:7 ============
Job 19:7 "Behold, I cry, 'Violence!' but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.(nasb)
Job 19:7 He aquí yo clamo agravio, y no soy oído; doy voces, y no [hay] juicio.(Spanish)
Job 19:7 我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。(CN-cuvs)
Job 19:7 Narito, ako'y humihiyaw dahil sa kamalian, nguni't hindi ako dinidinig; ako'y humihiyaw ng tulong, nguni't walang kahatulan.(Tagalog-PH)
Job 19:7 Nầy tôi kêu la về sự hung bạo, song tôi chẳng đặng nhậm lời. Tôi kêu cầu tiếp cứu, bèn không có sự công bình.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم.
Job 19:7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!(F)
Job 19:7 내가 포학을 당한다고 부르짖으나 응답이 없고 간구할지라도 신원함이 없구나 (Korean)
Иов 19:7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.(RU)
Jó 19:7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.(Portuguese)
Job 19:7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.(Creole-HT)
अय्यूब 19:7 देखो, मैं उपद्रव! उपद्रव! यों चिल्लाता रहता हूँ, परन्तु कोई नहीं सुनता; (Hindi)
Job 19:7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.(Luther-1545)
Job 19:7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.(Polish)
Giobbe 19:7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione.(Italian)
Job 19:7 اینك‌ از ظلم، تضرع‌ مینمایم‌ و مستجاب‌ نمیشوم‌ و استغاثه‌ میكنم‌ و دادرسی‌ نیست.(Persian)
ヨブ 記 19:7 見よ、わたしが『暴虐』と叫んでも答えられず、 助けを呼び求めても、さばきはない。 (JP)
Job 19:7 ดูเถิด ข้าร้องออกมาเพราะเหตุความทารุณ แต่ไม่มีใครฟัง ข้าร้องให้ช่วย แต่ไม่มีความยุติธรรมที่ไหน (Thai)
Job 19:7 ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμοῦ κρίμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃19 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃ ‬ Job
Job 19:7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht.(Dutch)
Йов. 19:7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...(Ukranian)
Job 19:7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.(nkjv)

======= Job 19:8 ============
Job 19:8 "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.(nasb)
Job 19:8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.(Spanish)
Job 19:8 神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。(CN-cuvs)
Job 19:8 Kaniyang pinadiran ang aking daan upang huwag akong makaraan, at naglagay ng kadiliman sa aking mga landas.(Tagalog-PH)
Job 19:8 Chúa có chận đường tôi, tôi chẳng đi qua được. Ngài có để tăm tối trên đường lối tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما.
Job 19:8 ¶ Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.(F)
Job 19:8 그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며 (Korean)
Иов 19:8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.(RU)
Jó 19:8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.(Portuguese)
Job 19:8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.(Creole-HT)
अय्यूब 19:8 उसने मेरे मार्ग को ऐसा रूंधा है कि मैं आगे चल नहीं सकता, (Hindi)
Job 19:8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.(Luther-1545)
Job 19:8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.(Polish)
Giobbe 19:8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.(Italian)
Job 19:8 طریق‌ مرا حصار نموده‌ است‌ كه‌ از آن‌ نمیتوانم‌ گذشت‌ و بر راههای‌ من‌ تاریكی‌ را گذارده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 19:8 彼はわたしの道にかきをめぐらして、 越えることのできないようにし、 わたしの行く道に暗やみを置かれた。 (JP)
Job 19:8 พระองค์ทรงก่อกำแพงกั้นทางข้าไว้ ข้าจึงข้ามไปไม่ได้ และพระองค์ทรงให้ทางของข้ามืดไป (Thai)
Job 19:8 κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃19 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃ ‬ Job
Job 19:8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.(Dutch)
Йов. 19:8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!(Ukranian)
Job 19:8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.(nkjv)

======= Job 19:9 ============
Job 19:9 "He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.(nasb)
Job 19:9 Me ha despojado de mi gloria, y ha quitado la corona [de] mi cabeza.(Spanish)
Job 19:9 他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。(CN-cuvs)
Job 19:9 Hinubaran niya ako ng aking kaluwalhatian, at inalis ang putong sa aking ulo.(Tagalog-PH)
Job 19:9 Ngài có bóc lột sự vinh quang tôi, Và cất mão triều khỏi đầu tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي.
Job 19:9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.(F)
Job 19:9 나의 영광을 벗기시며 나의 면류관을 머리에서 취하시고 (Korean)
Иов 19:9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.(RU)
Jó 19:9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.(Portuguese)
Job 19:9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.(Creole-HT)
अय्यूब 19:9 मेरा वैभव उसने हर लिया है, (Hindi)
Job 19:9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.(Luther-1545)
Job 19:9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.(Polish)
Giobbe 19:9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo.(Italian)
Job 19:9 جلال‌ مرا از من‌ كنده‌ است‌ و تاج‌ را از سر من‌ برداشته،(Persian)
ヨブ 記 19:9 彼はわたしの栄えをわたしからはぎ取り、 わたしのこうべから冠を奪い、 (JP)
Job 19:9 พระองค์ทรงปลดสง่าราศีของข้าไปจากข้าเสีย และทรงถอดมงกุฎจากศีรษะของข้า (Thai)
Job 19:9 τὴν δὲ δόξαν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐξέδυσεν ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃19 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃ ‬ Job
Job 19:9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen.(Dutch)
Йов. 19:9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!(Ukranian)
Job 19:9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(nkjv)

======= Job 19:10 ============
Job 19:10 "He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.(nasb)
Job 19:10 Me arruinó por todos lados, y perezco; y ha arrancado mi esperanza como a un árbol.(Spanish)
Job 19:10 他 在 四 围 攻 击 我 , 我 便 归 於 死 亡 , 将 我 的 指 望 如 树 拔 出 来 。(CN-cuvs)
Job 19:10 Kaniyang inilugmok ako sa bawa't dako, at ako'y nananaw: at ang aking pagasa ay binunot niyang parang punong kahoy.(Tagalog-PH)
Job 19:10 Ngài có làm đồi tệ tôi tứ phía, và tôi hư mất đi; Ngài rứt nhổ sự trông cậy tôi như cây cối.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي.
Job 19:10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.(F)
Job 19:10 사면으로 나를 헐으시니 나는 죽었구나 내 소망을 나무 뽑듯 뽑으시고 (Korean)
Иов 19:10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.(RU)
Jó 19:10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.(Portuguese)
Job 19:10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.(Creole-HT)
अय्यूब 19:10 उसने चारों ओर से मुझे तोड़ दिया, बस मैं जाता रहा, (Hindi)
Job 19:10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.(Luther-1545)
Job 19:10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.(Polish)
Giobbe 19:10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;(Italian)
Job 19:10 مرا از هر طرف‌ خراب‌ نموده، پس‌ هلاك‌ شدم. و مثل‌ درخت، ریشه‌ امید مرا كنده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 19:10 四方からわたしを取りこわして、うせさせ、 わたしの望みを木のように抜き去り、 (JP)
Job 19:10 พระองค์ทรงพังข้าลงเสียทุกด้านและข้าก็สิ้นไป พระองค์ทรงทึ้งความหวังของข้าขึ้นเหมือนถอนต้นไม้ (Thai)
Job 19:10 διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃19 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃ ‬ Job
Job 19:10 Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt.(Dutch)
Йов. 19:10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...(Ukranian)
Job 19:10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.(nkjv)

======= Job 19:11 ============
Job 19:11 "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.(nasb)
Job 19:11 También encendió contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.(Spanish)
Job 19:11 他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。(CN-cuvs)
Job 19:11 Kaniya rin namang pinapagalab ang kaniyang pagiinit laban sa akin, at ibinilang niya ako sa kaniya na gaya ng isa sa kaniyang mga kaaway,(Tagalog-PH)
Job 19:11 Ngài cũng nổi thạnh nộ cùng tôi, Cầm tôi là một kẻ cừu địch Ngài.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه.
Job 19:11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.(F)
Job 19:11 나를 향하여 진노하시고 원수같이 보시는구나 (Korean)
Иов 19:11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.(RU)
Jó 19:11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.(Portuguese)
Job 19:11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.(Creole-HT)
अय्यूब 19:11 उसने मुझ पर अपना क्रोध भड़काया है (Hindi)
Job 19:11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.(Luther-1545)
Job 19:11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.(Polish)
Giobbe 19:11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici.(Italian)
Job 19:11 غضب‌ خود را بر من‌ افروخته، و مرا یكی‌ از دشمنان‌ خود شمرده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 19:11 わたしに向かって怒りを燃やし、 わたしを敵のひとりのように思われた。 (JP)
Job 19:11 พระพิโรธของพระองค์พลุ่งขึ้นใส่ข้า และทรงนับข้าว่าเป็นปรปักษ์ของพระองค์ (Thai)
Job 19:11 δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃19 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃ ‬ Job
Job 19:11 Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.(Dutch)
Йов. 19:11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:(Ukranian)
Job 19:11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.(nkjv)

======= Job 19:12 ============
Job 19:12 "His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.(nasb)
Job 19:12 Vinieron sus ejércitos a una, y atrincheraron contra mí su camino, y acamparon en derredor de mi tienda.(Spanish)
Job 19:12 他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。(CN-cuvs)
Job 19:12 Ang kaniyang mga hukbo ay dumarating na magkakasama, at ipinagpatuloy ang kanilang lakad laban sa akin, at kinubkob ang palibot ng aking tolda.(Tagalog-PH)
Job 19:12 Các đạo binh Ngài đã cùng nhau kéo tới, Ðắp đường họ để đến hãm đánh tôi, Và đóng ở chung quanh trại tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي.
Job 19:12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.(F)
Job 19:12 그 군대가 일제히 나아와서 길을 수축하고 나를 치며 내 장막을 둘러 진 쳤구나 (Korean)
Иов 19:12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.(RU)
Jó 19:12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.(Portuguese)
Job 19:12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.(Creole-HT)
अय्यूब 19:12 उसके दल इकट्ठे होकर मेरे विरुद्ध मोर्चा बाँधते हैं, (Hindi)
Job 19:12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.(Luther-1545)
Job 19:12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.(Polish)
Giobbe 19:12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.(Italian)
Job 19:12 فوجهای‌ او با هم‌ میآیند و راه‌ خود را بر من‌ بلند میكنند و به‌ اطراف‌ خیمه‌ من‌ اردو میزنند.(Persian)
ヨブ 記 19:12 その軍勢がいっせいに来て、 塁を築いて攻め寄せ、 わたしの天幕のまわりに陣を張った。 (JP)
Job 19:12 กองทหารของพระองค์เข้ามาพร้อมกัน เขาทั้งหลายก่อเชิงเทินต่อสู้ข้า และตั้งค่ายล้อมเต็นท์ของข้า (Thai)
Job 19:12 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃19 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃ ‬ Job
Job 19:12 Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent.(Dutch)
Йов. 19:12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...(Ukranian)
Job 19:12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.(nkjv)

======= Job 19:13 ============
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(nasb)
Job 19:13 Hizo alejar de mí a mis hermanos, y del todo se extrañaron de mí mis conocidos.(Spanish)
Job 19:13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。(CN-cuvs)
Job 19:13 Inilayo niya ang aking mga kapatid sa akin, at ang aking mga kakilala ay pawang nangiba sa akin.(Tagalog-PH)
Job 19:13 Ngài khiến các anh em tôi lìa xa tôi, Và những người quen biết tôi trở nên kẻ lạ.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني.
Job 19:13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;(F)
Job 19:13 나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나 (Korean)
Иов 19:13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.(RU)
Jó 19:13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.(Portuguese)
Job 19:13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.(Creole-HT)
अय्यूब 19:13 “उसने मेरे भाइयों को मुझसे दूर किया है, (Hindi)
Job 19:13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.(Luther-1545)
Job 19:13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.(Polish)
Giobbe 19:13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.(Italian)
Job 19:13 «برادرانم‌ را از نزد من‌ دور كرده‌ است‌ و آشنایانم‌ از من‌ بالكلّ بیگانه‌ شدهاند.(Persian)
ヨブ 記 19:13 彼はわたしの兄弟たちを わたしから遠く離れさせられた。 わたしを知る人々は全くわたしに疎遠になった。 (JP)
Job 19:13 พระองค์ทรงให้พี่น้องของข้าห่างไกลจากข้า ผู้ที่คุ้นเคยของข้าก็หันไปจากข้าเสีย (Thai)
Job 19:13 ἀπ᾽ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃19 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃ ‬ Job
Job 19:13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.(Dutch)
Йов. 19:13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,(Ukranian)
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(nkjv)

======= Job 19:14 ============
Job 19:14 "My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.(nasb)
Job 19:14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.(Spanish)
Job 19:14 我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。(CN-cuvs)
Job 19:14 Ang aking mga kamaganak ay nangagsilayo, at nilimot ako ng aking mga kasamasamang kaibigan.(Tagalog-PH)
Job 19:14 Các thân thích đều lìa bỏ tôi, Các mật hữu tôi đã quên tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني.
Job 19:14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.(F)
Job 19:14 내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나 (Korean)
Иов 19:14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.(RU)
Jó 19:14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.(Portuguese)
Job 19:14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.(Creole-HT)
अय्यूब 19:14 मेरे कुटुम्बी मुझे छोड़ गए हैं, (Hindi)
Job 19:14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.(Luther-1545)
Job 19:14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.(Polish)
Giobbe 19:14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.(Italian)
Job 19:14 خویشانم‌ مرا ترك‌ نموده‌ و آشنایانم‌ مرا فراموش‌ كردهاند.(Persian)
ヨブ 記 19:14 わたしの親類および親しい友はわたしを見捨て、 (JP)
Job 19:14 ญาติของข้าละข้าเสีย และเพื่อนสนิทของข้าได้ลืมข้าเสียแล้ว (Thai)
Job 19:14 οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃19 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃ ‬ Job
Job 19:14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij.(Dutch)
Йов. 19:14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...(Ukranian)
Job 19:14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.(nkjv)

======= Job 19:15 ============
Job 19:15 "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.(nasb)
Job 19:15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo a sus ojos.(Spanish)
Job 19:15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。(CN-cuvs)
Job 19:15 Silang nagsisitahan sa aking bahay, at ang aking mga lingkod na babae, ay ibinibilang akong manunuluyan; ako'y naging kaiba sa kanilang paningin.(Tagalog-PH)
Job 19:15 Những kẻ ở trong nhà tôi, và các tớ gái tôi đãi tôi như một khách lạ, Trước mặt chúng, tôi đã trở thành một người ngoài.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا.
Job 19:15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.(F)
Job 19:15 내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나 (Korean)
Иов 19:15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.(RU)
Jó 19:15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.(Portuguese)
Job 19:15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.(Creole-HT)
अय्यूब 19:15 जो मेरे घर में रहा करते थे, वे, वरन् मेरी (Hindi)
Job 19:15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.(Luther-1545)
Job 19:15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.(Polish)
Giobbe 19:15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.(Italian)
Job 19:15 نزیلان‌ خانهام‌ و كنیزانم‌ مرا غریب‌ میشمارند،و در نظر ایشان‌ بیگانه‌ شدهام.(Persian)
ヨブ 記 19:15 わたしの家に宿る者はわたしを忘れ、 わたしのはしためらはわたしを他人のように思い、 わたしは彼らの目に他国人となった。 (JP)
Job 19:15 คนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในบ้านของข้าและสาวใช้ของข้า นับข้าเป็นคนต่างด้าว ข้ากลายเป็นคนต่างด้าวในสายตาของเขา (Thai)
Job 19:15 γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃19 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ ‬ Job
Job 19:15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.(Dutch)
Йов. 19:15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...(Ukranian)
Job 19:15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.(nkjv)

======= Job 19:16 ============
Job 19:16 "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.(nasb)
Job 19:16 Llamé a mi siervo y no respondió; [aunque] con mi propia boca le suplicaba.(Spanish)
Job 19:16 我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。(CN-cuvs)
Job 19:16 Aking tinatawag ang aking lingkod, at hindi ako sinasagot, bagaman sinasamo ko siya ng aking bibig.(Tagalog-PH)
Job 19:16 Tôi gọi kẻ tôi tớ tôi, mà nó không thưa, Dẫu tôi lấy miệng mình nài xin nó cũng vậy.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه.
Job 19:16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.(F)
Job 19:16 내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나 (Korean)
Иов 19:16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.(RU)
Jó 19:16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.(Portuguese)
Job 19:16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.(Creole-HT)
अय्यूब 19:16 जब मैं अपने दास को बुलाता हूँ, तब वह नहीं बोलता; (Hindi)
Job 19:16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.(Luther-1545)
Job 19:16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.(Polish)
Giobbe 19:16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca.(Italian)
Job 19:16 غلام‌ خود را صدا میكنم‌ و مرا جواب‌ نمیدهد، اگر چه‌ او را به‌ دهان‌ خود التماس‌ بكنم.(Persian)
ヨブ 記 19:16 わたしがしもべを呼んでも、彼は答えず、 わたしは口をもって彼に請わなければならない。 (JP)
Job 19:16 ข้าเรียกคนใช้ของข้า แต่เขาไม่ตอบข้า ข้าต้องวิงวอนเขาด้วยปากของข้า (Thai)
Job 19:16 θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃19 לְעַבְדִּ֣י קָּ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃ ‬ Job
Job 19:16 Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.(Dutch)
Йов. 19:16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...(Ukranian)
Job 19:16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.(nkjv)

======= Job 19:17 ============
Job 19:17 "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.(nasb)
Job 19:17 Mi aliento vino a ser extraño a mi esposa, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.(Spanish)
Job 19:17 我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。(CN-cuvs)
Job 19:17 Ang aking hininga ay iba sa aking asawa, at ang aking pamanhik sa mga anak ng tunay kong ina.(Tagalog-PH)
Job 19:17 Hơi thở tôi làm gớm ghiếc cho vợ tôi, Và con trai của mẹ tôi ghét lời cầu khẩn tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي.
Job 19:17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.(F)
Job 19:17 내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나 (Korean)
Иов 19:17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.(RU)
Jó 19:17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.(Portuguese)
Job 19:17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.(Creole-HT)
अय्यूब 19:17 मेरी साँस मेरी स्त्री को (Hindi)
Job 19:17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.(Luther-1545)
Job 19:17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.(Polish)
Giobbe 19:17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.(Italian)
Job 19:17 نفس‌ من‌ نزد زنم‌ مكروه‌ شده‌ است‌ و تضرع‌ من‌ نزد اولاد رحم‌ مادرم.(Persian)
ヨブ 記 19:17 わたしの息はわが妻にいとわれ、 わたしは同じ腹の子たちにきらわれる。 (JP)
Job 19:17 ลมหายใจข้าเป็นที่ขยะแขยงแก่ภรรยาของข้า ถึงแม้ข้าได้อ้อนวอนเพื่อลูกๆที่บังเกิดแก่ข้าเอง (Thai)
Job 19:17 καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃19 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃ ‬ Job
Job 19:17 Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.(Dutch)
Йов. 19:17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...(Ukranian)
Job 19:17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.(nkjv)

======= Job 19:18 ============
Job 19:18 "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.(nasb)
Job 19:18 Aun los muchachos me menospreciaron; al levantarme, hablaban contra mí.(Spanish)
Job 19:18 连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。(CN-cuvs)
Job 19:18 Pati ng mga bata ay humahamak sa akin; kung ako'y bumangon, sila'y nangagsasalita ng laban sa akin:(Tagalog-PH)
Job 19:18 Ðến đỗi những đứa trẻ cũng khi tôi; Nếu tôi chổi dậy, chúng nó nhạo báng tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ.
Job 19:18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.(F)
Job 19:18 어린 아이들이라도 나를 업신여기고 내가 일어나면 나를 조롱하는구나 (Korean)
Иов 19:18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.(RU)
Jó 19:18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.(Portuguese)
Job 19:18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.(Creole-HT)
अय्यूब 19:18 बच्चे भी मुझे तुच्छ जानते हैं; (Hindi)
Job 19:18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.(Luther-1545)
Job 19:18 I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.(Polish)
Giobbe 19:18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me.(Italian)
Job 19:18 بچههای‌ كوچك‌ نیز مرا حقیر میشمارند و چون‌ برمیخیزم‌ به‌ ضدّ من‌ حرف‌ میزنند.(Persian)
ヨブ 記 19:18 わらべたちさえもわたしを侮り、 わたしが起き上がれば、わたしをあざける。 (JP)
Job 19:18 แม้เด็กๆดูหมิ่นข้า เมื่อข้าลุกขึ้นเขาก็ว่าข้า (Thai)
Job 19:18 οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ᾽ ἐμοῦ λαλοῦσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃19 גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃ ‬ Job
Job 19:18 Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.(Dutch)
Йов. 19:18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...(Ukranian)
Job 19:18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me.(nkjv)

======= Job 19:19 ============
Job 19:19 "All my associates abhor me, And those I love have turned against me.(nasb)
Job 19:19 Todos mis amigos íntimos me aborrecieron; y los que yo amaba, se volvieron contra mí.(Spanish)
Job 19:19 我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。(CN-cuvs)
Job 19:19 Lahat ng aking mahal na kaibigan ay nangayayamot sa akin: at ang aking minamahal ay nagsipihit ng laban sa akin,(Tagalog-PH)
Job 19:19 Các bạn thân thiết đều gớm ghét tôi, Những người tôi thương mến đã trở nghịch tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ.
Job 19:19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.(F)
Job 19:19 나의 가까운 친구들이 나를 미워하며 나의 사랑하는 사람들이 돌이켜 나의 대적이 되었구나 (Korean)
Иов 19:19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.(RU)
Jó 19:19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.(Portuguese)
Job 19:19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.(Creole-HT)
अय्यूब 19:19 मेरे सब परम मित्र मुझसे द्वेष रखते हैं, (Hindi)
Job 19:19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.(Luther-1545)
Job 19:19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.(Polish)
Giobbe 19:19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.(Italian)
Job 19:19 همه‌ اهل‌ مشورتم‌ از من‌ نفرت‌ مینمایند، و كسانی‌ را كه‌ دوست‌ میداشتم‌ از من‌ برگشتهاند.(Persian)
ヨブ 記 19:19 親しい人々は皆わたしをいみきらい、 わたしの愛した人々はわたしにそむいた。 (JP)
Job 19:19 สหายสนิททั้งสิ้นของข้ารังเกียจข้า และคนเหล่านั้นที่ข้ารัก เขาหันหลังให้ข้า (Thai)
Job 19:19 ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃ ‬ Job
Job 19:19 Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd.(Dutch)
Йов. 19:19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...(Ukranian)
Job 19:19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.(nkjv)

======= Job 19:20 ============
Job 19:20 "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.(nasb)
Job 19:20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con [sólo] la piel de mis dientes.(Spanish)
Job 19:20 我 的 皮 肉 紧 贴 骨 头 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脱 了 。(CN-cuvs)
Job 19:20 Ang aking buto ay dumidikit sa aking balat at sa aking laman, at ako'y nakatanan ng sukat sa balat ng aking mga ngipin.(Tagalog-PH)
Job 19:20 Xương cốt tôi sát vào da và thịt tôi, Tôi đã thoát được chỉ còn da bọc răng tôi mà thôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني.
Job 19:20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.(F)
Job 19:20 내 피부와 살이 뼈에 붙었고 남은 것은 겨우 잇꺼풀 뿐이로구나 (Korean)
Иов 19:20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.(RU)
Jó 19:20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.(Portuguese)
Job 19:20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.(Creole-HT)
अय्यूब 19:20 मेरी खाल और माँस मेरी हड्डियों से सट गए हैं, (Hindi)
Job 19:20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.(Luther-1545)
Job 19:20 Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.(Polish)
Giobbe 19:20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti.(Italian)
Job 19:20 استخوانم‌ به‌ پوست‌ و گوشتم‌ چسبیده‌ است، و با پوست‌ دندانهای‌ خود خلاصی‌ یافتهام.(Persian)
ヨブ 記 19:20 わたしの骨は皮と肉につき、 わたしはわずかに歯の皮をもってのがれた。 (JP)
Job 19:20 กระดูกของข้าเกาะติดหนังและติดเนื้อของข้า และข้ารอดได้อย่างหวุดหวิด (Thai)
Job 19:20 ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃19 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃ ‬ Job
Job 19:20 Mijn gebeente kleeft aan mijn huid en aan mijn vlees; en ik ben ontkomen met de huid mijner tanden.(Dutch)
Йов. 19:20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...(Ukranian)
Job 19:20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.(nkjv)

======= Job 19:21 ============
Job 19:21 "Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.(nasb)
Job 19:21 Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado.(Spanish)
Job 19:21 我 朋 友 啊 , 可 怜 我 ! 可 怜 我 ! 因 为 神 的 手 攻 击 我 。(CN-cuvs)
Job 19:21 Mahabag kayo sa akin, mahabag kayo sa akin, Oh kayong mga kaibigan ko; sapagka't kinilos ako ng kamay ng Dios,(Tagalog-PH)
Job 19:21 Hỡi các bằng hữu tôi, hãy thương xót tôi, hãy thương xót tôi! Vì tay của Ðức Chúa Trời đã đánh tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني.
Job 19:21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.(F)
Job 19:21 나의 친구야 너희는 나를 불쌍히 여기라 나를 불쌍히 여기라 하나님의 손이 나를 치셨구나 (Korean)
Иов 19:21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.(RU)
Jó 19:21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.(Portuguese)
Job 19:21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.(Creole-HT)
अय्यूब 19:21 हे मेरे मित्रों! मुझ पर दया करो, दया करो, (Hindi)
Job 19:21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.(Luther-1545)
Job 19:21 Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.(Polish)
Giobbe 19:21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.(Italian)
Job 19:21 بر من‌ ترحم‌ كنید! ترحم‌ كنید شما ای‌ دوستانم! زیرا دست‌ خدا مرا لمس‌ نموده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 19:21 わが友よ、わたしをあわれめ、わたしをあわれめ、 神のみ手がわたしを打ったからである。 (JP)
Job 19:21 ข้าแต่ท่าน สหายของข้า สงสารข้าเถิด สงสารข้าเถิด เพราะพระหัตถ์ของพระเจ้าได้แตะต้องข้า (Thai)
Job 19:21 ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃19 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃ ‬ Job
Job 19:21 Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt.(Dutch)
Йов. 19:21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...(Ukranian)
Job 19:21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!(nkjv)

======= Job 19:22 ============
Job 19:22 "Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh? (nasb)
Job 19:22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mi carne?(Spanish)
Job 19:22 你 们 为 甚 麽 彷 佛 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 还 以 为 不 足 呢 ?(CN-cuvs)
Job 19:22 Bakit ninyo ako inuusig na gaya ng Dios. At hindi pa kayo nasisiyahan sa akin laman?(Tagalog-PH)
Job 19:22 Cớ sao các bạn bắt bớ tôi như Ðức Chúa Trời, Và chưa no nê thịt tôi sao?(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي
Job 19:22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?(F)
Job 19:22 너희가 어찌하여 하나님처럼 나를 핍박하느냐 ? 내 살을 먹고도 부족하냐 (Korean)
Иов 19:22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?(RU)
Jó 19:22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?(Portuguese)
Job 19:22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?(Creole-HT)
अय्यूब 19:22 तुम परमेश्‍वर के समान क्यों मेरे पीछे पड़े हो? (Hindi)
Job 19:22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?(Luther-1545)
Job 19:22 Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?(Polish)
Giobbe 19:22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?(Italian)
Job 19:22 چرا مثل‌ خدا بر من‌ جفا میكنید واز گوشت‌ من‌ سیر نمیشوید.(Persian)
ヨブ 記 19:22 あなたがたは、なにゆえ神のようにわたしを責め、 わたしの肉をもって満足しないのか。 (JP)
Job 19:22 ทำไมท่านทั้งหลายจึงข่มเหงข้าอย่างกับเป็นพระเจ้า ทำไมท่านไม่พอใจกับเนื้อของข้า (Thai)
Job 19:22 διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃19 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃ ‬ Job
Job 19:22 Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?(Dutch)
Йов. 19:22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?(Ukranian)
Job 19:22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(nkjv)

======= Job 19:23 ============
Job 19:23 "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!(nasb)
Job 19:23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribiesen en un libro!(Spanish)
Job 19:23 惟 愿 我 的 言 语 现 在 写 上 , 都 记 录 在 书 上 ;(CN-cuvs)
Job 19:23 Oh mangasulat nawa ngayon ang aking mga salita! Oh mangalagda nawa sa isang aklat!(Tagalog-PH)
Job 19:23 Ôi! Chớ chi các lời tôi đã biên chép! Ước gì nó được ghi trong một quyển sách!(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر
Job 19:23 ¶ Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;(F)
Job 19:23 나의 말이 곧 기록되었으면, 책에 씌어졌으면, (Korean)
Иов 19:23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге(RU)
Jó 19:23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!(Portuguese)
Job 19:23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,(Creole-HT)
अय्यूब 19:23 “भला होता, कि मेरी बातें लिखी जातीं; (Hindi)
Job 19:23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!(Luther-1545)
Job 19:23 Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!(Polish)
Giobbe 19:23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!(Italian)
Job 19:23 كاش‌ كه‌ سخنانم‌ الا´ن‌ نوشته‌ میشد! كاشكه‌ در كتابی‌ ثبت‌ میگردید،(Persian)
ヨブ 記 19:23 どうか、わたしの言葉が、書きとめられるように。 どうか、わたしの言葉が、書物にしるされるように。 (JP)
Job 19:23 โอ ข้าอยากให้ถ้อยคำของข้าได้ถูกบันทึกไว้ โอ ข้าอยากให้จารึกไว้ในหนังสือ (Thai)
Job 19:23 τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃19 מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃ ‬ Job
Job 19:23 Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend!(Dutch)
Йов. 19:23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,(Ukranian)
Job 19:23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!(nkjv)

======= Job 19:24 ============
Job 19:24 "That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!(nasb)
Job 19:24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen esculpidas en piedra para siempre!(Spanish)
Job 19:24 用 铁 笔 镌 刻 , 用 铅 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 远 。(CN-cuvs)
Job 19:24 Ng isa nawang panulat na bakal at tingga, na mangaukit nawa sa bato magpakailan man!(Tagalog-PH)
Job 19:24 Chớ gì lấy cây biết bằng sắt và chì, Mà khắc nó trên đá lưu đến đời đời!(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص.
Job 19:24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...(F)
Job 19:24 철필과 연으로 영영히 돌에 새겨졌으면 좋겠노라 (Korean)
Иов 19:24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!(RU)
Jó 19:24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!(Portuguese)
Job 19:24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!(Creole-HT)
अय्यूब 19:24 और लोहे की टाँकी और सीसे से वे सदा के (Hindi)
Job 19:24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!(Luther-1545)
Job 19:24 Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!(Polish)
Giobbe 19:24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!(Italian)
Job 19:24 و با قلم‌ آهنین‌ و سرب‌ بر صخرهای‌ تا به‌ ابد كنده‌ میشد!(Persian)
ヨブ 記 19:24 鉄の筆と鉛とをもって、 ながく岩に刻みつけられるように。 (JP)
Job 19:24 ข้าอยากให้สลักไว้ในศิลาเป็นนิตย์ ด้วยปากกาเหล็กและตะกั่ว (Thai)
Job 19:24 ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃19 בְּעֵט־בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃ ‬ Job
Job 19:24 Dat zij met een ijzeren griffie en lood voor eeuwig in een rots gehouwen wierden!(Dutch)
Йов. 19:24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!(Ukranian)
Job 19:24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!(nkjv)

======= Job 19:25 ============
Job 19:25 "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.(nasb)
Job 19:25 Yo sé que mi Redentor vive, y en el [día] final se levantará sobre la tierra;(Spanish)
Job 19:25 我 知 道 我 的 救 赎 主 活 着 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。(CN-cuvs)
Job 19:25 Nguni't talastas ko na manunubos sa akin ay buhay, at siya'y tatayo sa lupa sa kahulihulihan:(Tagalog-PH)
Job 19:25 Còn tôi, tôi biết rằng Ðấng cứu chuộc tôi vẫn sống, Ðến lúc cuối cùng Ngài sẽ đứng trên đất.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم
Job 19:25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.(F)
Job 19:25 내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라 (Korean)
Иов 19:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,(RU)
Jó 19:25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;(Portuguese)
Job 19:25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.(Creole-HT)
अय्यूब 19:25 मुझे तो निश्चय है, कि मेरा छुड़ानेवाला जीवित है, (Hindi)
Job 19:25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.(Luther-1545)
Job 19:25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.(Polish)
Giobbe 19:25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;(Italian)
Job 19:25 و من‌ میدانم‌ كه‌ ولی من‌ زنده‌ است، و در ایام‌ آخر، بر زمین‌ خواهد برخاست.(Persian)
ヨブ 記 19:25 わたしは知る、 わたしをあがなう者は生きておられる、 後の日に彼は必ず地の上に立たれる。 (JP)
Job 19:25 แต่ส่วนข้า ข้าทราบว่า พระผู้ไถ่ของข้าทรงพระชนม์อยู่ และในที่สุดพระองค์จะทรงประทับยืนบนแผ่นดินโลก (Thai)
Job 19:25 οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃19 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃ ‬ Job
Job 19:25 Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;(Dutch)
Йов. 19:25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху(Ukranian)
Job 19:25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;(nkjv)

======= Job 19:26 ============
Job 19:26 "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God; (nasb)
Job 19:26 y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios;(Spanish)
Job 19:26 我 这 皮 肉 灭 绝 之 後 , 我 必 在 肉 体 之 外 得 见 神 。(CN-cuvs)
Job 19:26 At pagkatapos na magibang ganito ang aking balat, gayon ma'y makikita ko ang Dios sa aking laman:(Tagalog-PH)
Job 19:26 Sau khi da tôi, tức xác thịt nầy, đã bị tan nát, Bấy giờ loài xác thịt tôi sẽ xem thấy Ðức Chúa Trời;(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله
Job 19:26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.(F)
Job 19:26 나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라 (Korean)
Иов 19:26 и я во плоти моей узрю Бога.(RU)
Jó 19:26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;(Portuguese)
Job 19:26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.(Creole-HT)
अय्यूब 19:26 और अपनी खाल के इस प्रकार नाश हो जाने के बाद भी, (Hindi)
Job 19:26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.(Luther-1545)
Job 19:26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;(Polish)
Giobbe 19:26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;(Italian)
Job 19:26 و بعد از آنكه‌ این‌ پوست‌ من‌ تلف‌ شود، بدون‌ جسدم‌ نیز خدا را خواهم‌ دید.(Persian)
ヨブ 記 19:26 わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、 わたしは肉を離れて神を見るであろう。 (JP)
Job 19:26 และหลังจากตัวหนอนแห่งผิวหนังทำลายร่างกายนี้แล้ว ในเนื้อหนังของข้า ข้าจะเห็นพระเจ้า (Thai)
Job 19:26 ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃19 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃ ‬ Job
Job 19:26 En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;(Dutch)
Йов. 19:26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,(Ukranian)
Job 19:26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,(nkjv)

======= Job 19:27 ============
Job 19:27 Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!(nasb)
Job 19:27 Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis entrañas se consuman dentro de mí.(Spanish)
Job 19:27 我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !(CN-cuvs)
Job 19:27 Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko.(Tagalog-PH)
Job 19:27 Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.
Job 19:27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.(F)
Job 19:27 내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나 (Korean)
Иов 19:27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!(RU)
Jó 19:27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.(Portuguese)
Job 19:27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,(Creole-HT)
अय्यूब 19:27 उसका दर्शन मैं आप अपनी आँखों से अपने लिये करूँगा, (Hindi)
Job 19:27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.(Luther-1545)
Job 19:27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.(Polish)
Giobbe 19:27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.(Italian)
Job 19:27 و من‌ او را برای‌ خود خواهم‌ دید. و چشمان‌ من‌ بر او خواهد نگریست‌ و نه‌ چشم‌ دیگری. اگر چه‌ گردههایم‌ در اندرونم‌ تلف‌ شده‌ باشد.(Persian)
ヨブ 記 19:27 しかもわたしの味方として見るであろう。 わたしの見る者はこれ以外のものではない。 わたしの心はこれを望んでこがれる。 (JP)
Job 19:27 ผู้ซึ่งข้าจะได้เห็นเอง และนัยน์ตาของข้าจะได้เห็น ไม่ใช่คนอื่น แม้ว่าจิตใจในตัวข้าก็อ่อนโหย (Thai)
Job 19:27 ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃19 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃ ‬ Job
Job 19:27 Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.(Dutch)
Йов. 19:27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...(Ukranian)
Job 19:27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!(nkjv)

======= Job 19:28 ============
Job 19:28 "If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?'(nasb)
Job 19:28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí.(Spanish)
Job 19:28 你 们 若 说 : 我 们 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;(CN-cuvs)
Job 19:28 Kung inyong sabihin: paanong aming pag-uusigin siya? Dangang ang kadahilanan ay nasusumpungan sa akin;(Tagalog-PH)
Job 19:28 Nếu các bạn nói rằng: Chúng ta sẽ khuấy rầy người làm sao? Và rằng căn nguyên tai họa vốn tìm tại trong tôi,(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي.
Job 19:28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.(F)
Job 19:28 너희가 만일 이르기를 우리가 그를 어떻게 칠꼬 하며 또 이르기를 일의 뿌리가 그에게 있다 할진대 (Korean)
Иов 19:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.(RU)
Jó 19:28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,(Portuguese)
Job 19:28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?(Creole-HT)
अय्यूब 19:28 तो भी मुझ में तो धर्म का मूल पाया जाता है! (Hindi)
Job 19:28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!(Luther-1545)
Job 19:28 Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.(Polish)
Giobbe 19:28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.(Italian)
Job 19:28 اگر بگویید چگونه‌ بر او جفا نماییم‌ و حال‌ آنگاه‌ اصل‌ امر در من‌ یافت‌ میشود.(Persian)
ヨブ 記 19:28 あなたがたがもし『われわれはどうして 彼を責めようか』と言い、 また『事の根源は彼のうちに見いだされる』 と言うならば、 (JP)
Job 19:28 แต่ท่านทั้งหลายควรว่า `ทำไมพวกเราข่มเหงท่าน เมื่อรากของเรื่องนั้นพบอยู่ในตัวเรา' (Thai)
Job 19:28 εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃19 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃ ‬ Job
Job 19:28 Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.(Dutch)
Йов. 19:28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!(Ukranian)
Job 19:28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me,(nkjv)

======= Job 19:29 ============
Job 19:29 "Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment." (nasb)
Job 19:29 Temed vosotros delante de la espada; porque la ira [trae] el castigo de la espada, para que sepáis que hay un juicio.(Spanish)
Job 19:29 你 们 就 当 惧 怕 刀 剑 ; 因 为 忿 怒 惹 动 刀 剑 的 刑 罚 , 使 你 们 知 道 有 报 应 ( 原 文 是 审 判 ) 。(CN-cuvs)
Job 19:29 Mangatakot kayo sa tabak: sapagka't ang kapootan ang nagdadala ng mga parusa ng tabak, upang inyong malaman na may kahatulan.(Tagalog-PH)
Job 19:29 Khá sợ mũi gươm, Vì gươm là một khí giới hung tàn phạt tôi gian ác, Ðể các bạn biết rằng có sự phán xét.(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء
Job 19:29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.(F)
Job 19:29 너희는 칼을 두려워할지니라 분노는 칼의 형벌을 부르나니 너희가 심판이 있는 줄을 알게 되리라 (Korean)
Иов 19:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.(RU)
Jó 19:29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.(Portuguese)
Job 19:29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.(Creole-HT)
अय्यूब 19:29 तो तुम तलवार से डरो, (Hindi)
Job 19:29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.(Luther-1545)
Job 19:29 Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.(Polish)
Giobbe 19:29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio.(Italian)
Job 19:29 پس‌ از شمشیر بترسید، زیرا كه‌ سزاهای‌ شمشیر غضبناك‌ است، تا دانسته‌ باشید كه‌ داوری‌ خواهد بود.»(Persian)
ヨブ 記 19:29 つるぎを恐れよ、 怒りはつるぎの罰をきたらすからだ。 これによって、あなたがたは、 さばきのあることを知るであろう」。 (JP)
Job 19:29 จงกลัวดาบ เพราะพระพิโรธนำโทษของดาบมา เพื่อท่านจะทราบว่ามีการพิพากษา" (Thai)
Job 19:29 εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ᾽ ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃19 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־חֶ֗רֶב כִּֽי־חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן *שדין **שַׁדּֽוּן׃ ס ‬ Job
Job 19:29 Schroomt u vanwege het zwaard; want de grimmigheid is over de misdaden des zwaards; opdat gij weet, dat er een gericht zij.(Dutch)
Йов. 19:29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...(Ukranian)
Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(nkjv)

======= Job 20:1 ============
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered, (nasb)
Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(Spanish)
Job 20:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 20:1 Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 20:1 Xô-pha, người Na-a-ma, bèn đáp rằng:(VN)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال
Job 20:1 ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F)
Job 20:1 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되 (Korean)
Иов 20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU)
Jó 20:1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 20:1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
अय्यूब 20:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (Hindi)
Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(Luther-1545)
Job 20:1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:(Polish)
Giobbe 20:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:(Italian)
Job 20:1 پس‌ صوفرِ نعماتی‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 20:1 そこでナアマびとゾパルは答えて言った、 (JP)
Job 20:1 แล้วโศฟาร์ชาวนาอาเมห์ตอบว่า (Thai)
Job 20:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃20 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Job 20:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(Dutch)
Йов. 20:1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:(Ukranian)
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0455_18_Job_19_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0451_18_Job_15_USA.html
0452_18_Job_16_USA.html
0453_18_Job_17_USA.html
0454_18_Job_18_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0456_18_Job_20_USA.html
0457_18_Job_21_USA.html
0458_18_Job_22_USA.html
0459_18_Job_23_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."