Today's Date: ======= Matthew 4:1 ============ Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. (nasb) Mateo 4:1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.(Spanish) Mat 4:1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。(CN-cuvs) Matthew 4:1 Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo.(Tagalog-PH) Matthew 4:1 Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس. Matthieu 4:1 ¶ Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.(F) Matthew 4:1 그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사 (Korean) От Матфея 4:1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,(RU) Mateus 4:1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.(Portuguese) Mat 4:1 Apre sa, Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l'.(Creole-HT) मत्ती 4:1 ¶ तब उस समय पवित्र आत्मा यीशु को एकांत में ले गया ताकि शैतान से उसकी परीक्षा हो। (Hindi) Mat 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.(Luther-1545) Matthew 4:1 Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.(Polish) Matteo 4:1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.(Italian) Matthew 4:1 آنگاه عیسی به دست روح به بیابان برده شد تا ابلیس او را تجربه نماید.(Persian) マタイの福音書 4:1 さて、イエスは御霊によって荒野に導かれた。悪魔に試みられるためである。 (JP) Matthew 4:1 ครั้งนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้มาทดลอง (Thai) Mat 4:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland) (Hebrew) אָז הוּבַל יֵשׁוּעַ בָּרוּחַ הַמִּדְבָּרָה לְבַעֲבוּר יְנַסֵּהוּ שָׁם הַשָּׂטָן׃ א Matthew Mattheüs 4:1 Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.(Dutch) Матвія. 4:1 Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.(Ukranian) Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nkjv) ======= Matthew 4:2 ============ Mat 4:2 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry. (nasb) Mateo 4:2 Y después que hubo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.(Spanish) Mat 4:2 他 禁 食 四 十 昼 夜 , 後 来 就 饿 了 。(CN-cuvs) Matthew 4:2 At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya.(Tagalog-PH) Matthew 4:2 Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. Matthieu 4:2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.(F) Matthew 4:2 사십 일을 밤낮으로 금식하신 후에 주리신지라 (Korean) От Матфея 4:2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал.(RU) Mateus 4:2 E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.(Portuguese) Mat 4:2 Jezi pase karant jou ak karant nwit san manje. Apre sa, li vin grangou.(Creole-HT) मत्ती 4:2 वह चालीस दिन, और चालीस रात, निराहार रहा, तब उसे भूख लगी। (Hindi) Mat 4:2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.(Luther-1545) Matthew 4:2 A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.(Polish) Matteo 4:2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.(Italian) Matthew 4:2 و چون چهل شبانهروز روزه داشت، آخر گرسنه گردید.(Persian) マタイの福音書 4:2 そして、四十日四十夜、断食をし、そののち空腹になられた。 (JP) Matthew 4:2 และเมื่อพระองค์ทรงอดพระกระยาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว ภายหลังพระองค์ก็ทรงอยากพระกระยาหาร (Thai) Mat 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּצָם אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וַיִּרְעָב׃ ב Matthew Mattheüs 4:2 En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.(Dutch) Матвія. 4:2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.(Ukranian) Mat 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.(nkjv) ======= Matthew 4:3 ============ Mat 4:3 And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(nasb) Mateo 4:3 Y vino a Él el tentador, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.(Spanish) Mat 4:3 那 试 探 人 的 进 前 来 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 些 石 头 变 成 食 物 。(CN-cuvs) Matthew 4:3 At ang manunukso ay dumating at nagsabi sa kaniya, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay ipagutos mo na ang mga batong ito ay maging mga tinapay.(Tagalog-PH) Matthew 4:3 Quỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. Matthieu 4:3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.(F) Matthew 4:3 시험하는 자가 예수께 나아가서 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라' (Korean) От Матфея 4:3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами.(RU) Mateus 4:3 E o tentador se aproximou dele, e disse: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.(Portuguese) Mat 4:3 Lè sa a, Satan pwoche bò kote l' pou sonde l'. Li di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa yo lòd pou yo tounen pen.(Creole-HT) मत्ती 4:3 तब परखनेवाले ने पास आकर उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो कह दे, कि ये पत्थर रोटियाँ बन जाएँ।” (Hindi) Mat 4:3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.(Luther-1545) Matthew 4:3 I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.(Polish) Matteo 4:3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani.(Italian) Matthew 4:3 پس تجربهکننده نزد او آمده، گفت، اگر پسر خدا هستی، بگو تا این سنگها نان شود.(Persian) マタイの福音書 4:3 すると試みる者がきて言った、「もしあなたが神の子であるなら、これらの石がパンになるように命じてごらんなさい」。 (JP) Matthew 4:3 เมื่อผู้ทดลองมาหาพระองค์ มันก็ทูลว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นพระกระยาหาร" (Thai) Mat 4:3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὖτοι ἄρτοι γένωνται. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּגַּשׁ הַמְנַסֶּה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה אֱמֹר וַאֲבָנִים אֵלֶּה תִּהְיֶיןָ לְלָחֶם׃ ג Matthew Mattheüs 4:3 En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.(Dutch) Матвія. 4:3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!(Ukranian) Mat 4:3 Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(nkjv) ======= Matthew 4:4 ============ Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, but on every word that proceeds out of the mouth of God.'"(nasb) Mateo 4:4 Pero Él respondió y dijo: ‹Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.›(Spanish) Mat 4:4 耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。(CN-cuvs) Matthew 4:4 Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao, kundi sa bawa't salitang lumalabas sa bibig ng Dios.(Tagalog-PH) Matthew 4:4 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có lời chép rằng: Người ta sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi, song nhờ mọi lời nói ra từ miệng Ðức Chúa Trời.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله. Matthieu 4:4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.(F) Matthew 4:4 예수께서 대답하여 가라사대 기록되었으되 사람이 떡으로만 살것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라 하시니라 (Korean) От Матфея 4:4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.(RU) Mateus 4:4 Mas [Jesus] respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.(Portuguese) Mat 4:4 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa kapab viv ak manje ase. Yo bezwen tout pawòl ki soti nan bouch Bondye tou.(Creole-HT) मत्ती 4:4 यीशु ने उत्तर दिया, “लिखा है, (Hindi) Mat 4:4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."(Luther-1545) Matthew 4:4 A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.(Polish) Matteo 4:4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.(Italian) Matthew 4:4 در جواب گفت، مکتوب است انسان نه محض نان زیست میکند، بلکه به هر کلمهای که از دهان خدا صادر گردد.(Persian) マタイの福音書 4:4 イエスは答えて言われた、「『人はパンだけで生きるものではなく、神の口から出る一つ一つの言で生きるものである』と書いてある」。 (JP) Matthew 4:4 ฝ่ายพระองค์ตรัสตอบว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวหามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า'" (Thai) Mat 4:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמַר כָּתוּב כִּי לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל־כָּל־מוֹצָא פִי־יְהוָֹה׃ ד Matthew Mattheüs 4:4 Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.(Dutch) Матвія. 4:4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.(Ukranian) Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.' "(nkjv) ======= Matthew 4:5 ============ Mat 4:5 Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple, (nasb) Mateo 4:5 Entonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, y lo puso sobre el pináculo del templo,(Spanish) Mat 4:5 魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 ,(CN-cuvs) Matthew 4:5 Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo,(Tagalog-PH) Matthew 4:5 Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. Matthieu 4:5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,(F) Matthew 4:5 이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고 (Korean) От Матфея 4:5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,(RU) Mateus 4:5 Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,(Portuguese) Mat 4:5 Apre sa, grandyab la mennen l' lavil Jerizalèm. Li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan.(Creole-HT) मत्ती 4:5 ¶ तब शैतान उसे पवित्र नगर में ले गया और मन्दिर के कंगूरे पर खड़ा किया। (Hindi) Mat 4:5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels(Luther-1545) Matthew 4:5 Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,(Polish) Matteo 4:5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.(Italian) Matthew 4:5 آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و بر کنگره هیکل برپا داشته،(Persian) マタイの福音書 4:5 それから悪魔は、イエスを聖なる都に連れて行き、宮の頂上に立たせて (JP) Matthew 4:5 แล้วพญามารก็นำพระองค์ไปยังนครบริสุทธิ์ และให้พระองค์ประทับที่ยอดหลังคาพระวิหาร (Thai) Mat 4:5 τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקָּחֵהוּ הַשָּׂטָן אֶל־עִיר הַקֹּדֶשׁ וַיַּעֲמִדֵהוּ עַל־פִּנַּת גַּג בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ׃ ה Matthew Mattheüs 4:5 Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;(Dutch) Матвія. 4:5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,(Ukranian) Mat 4:5 Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,(nkjv) ======= Matthew 4:6 ============ Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, 'He will command His angels concerning You'; and 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(nasb) Mateo 4:6 y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, y en [sus] manos te sostendrán para que no tropieces con tu pie en piedra.(Spanish) Mat 4:6 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 跳 下 去 , 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。(CN-cuvs) Matthew 4:6 At sa kaniya'y sinabi, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay magpatihulog ka: sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo: at, Aalalayan ka ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.(Tagalog-PH) Matthew 4:6 và nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy gieo mình xuống đi; vì có lời chép rằng: Chúa sẽ truyền các thiên sứ gìn giữ ngươi, Thì các Ðấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo chơn ngươi vấp nhằm đá chăng.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. Matthieu 4:6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(F) Matthew 4:6 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록하였으되 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라' (Korean) От Матфея 4:6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.(RU) Mateus 4:6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te abaixo, porque está escrito que: Mandará a seus anjos acerca de ti, e te tomarão pelas mãos, para que nunca com teu pé tropeces em pedra alguma.(Portuguese) Mat 4:6 Li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, lage kò ou anba. Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou. y'a pote ou nan men yo, pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.(Creole-HT) मत्ती 4:6 और उससे कहा, “यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो अपने आप को नीचे गिरा दे; क्योंकि लिखा है, ‘वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा, और वे तुझे हाथों हाथ उठा लेंगे; कहीं ऐसा न हो कि तेरे पाँवों में पत्थर से ठेस लगे।’” (Hindi) Mat 4:6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.(Luther-1545) Matthew 4:6 I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.(Polish) Matteo 4:6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a’ suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.(Italian) Matthew 4:6 به وی گفت، اگر پسر خدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را دربارهٔ تو فرمان دهد تا تو را به دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.(Persian) マタイの福音書 4:6 言った、「もしあなたが神の子であるなら、下へ飛びおりてごらんなさい。 『神はあなたのために御使たちにお命じになると、 あなたの足が石に打ちつけられないように、 彼らはあなたを手でささえるであろう』 と書いてありますから」。 (JP) Matthew 4:6 แล้วทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงโจนลงไปเถิด เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `พระองค์จะรับสั่งให้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์รักษาท่าน และเหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'" (Thai) Mat 4:6 καὶ λέγει αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִם בֶּן־הָאֱלֹהִים אַתָּה הִתְנַפֵּל אָרְצָה כִּי כָתוּב כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃ ו Matthew Mattheüs 4:6 En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.(Dutch) Матвія. 4:6 та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.(Ukranian) Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels charge over you,' and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(nkjv) ======= Matthew 4:7 ============ Mat 4:7 Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(nasb) Mateo 4:7 Jesús le dijo: ‹Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.›(Spanish) Mat 4:7 耶 稣 对 他 说 : 经 上 又 记 着 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。(CN-cuvs) Matthew 4:7 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.(Tagalog-PH) Matthew 4:7 Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. Matthieu 4:7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.(F) Matthew 4:7 예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대 (Korean) От Матфея 4:7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.(RU) Mateus 4:7 Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.(Portuguese) Mat 4:7 Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.(Creole-HT) मत्ती 4:7 यीशु ने उससे कहा, “यह भी लिखा है, ‘तू प्रभु अपने परमेश्वर की परीक्षा न कर।’” (Hindi) Mat 4:7 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(Luther-1545) Matthew 4:7 Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.(Polish) Matteo 4:7 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.(Italian) Matthew 4:7 عیسی وی را گفت، و نیز مکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.(Persian) マタイの福音書 4:7 イエスは彼に言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』とまた書いてある」。 (JP) Matthew 4:7 พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า "พระคัมภีร์มีเขียนไว้อีกว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'" (Thai) Mat 4:7 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וְעוֹד כָּתוּב לֹא תְנַסֶּה אֶת־יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ׃ ז Matthew Mattheüs 4:7 Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.(Dutch) Матвія. 4:7 Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!(Ukranian) Mat 4:7 Jesus said to him, "It is written again, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(nkjv) ======= Matthew 4:8 ============ Mat 4:8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory; (nasb) Mateo 4:8 Otra vez el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo, y la gloria de ellos,(Spanish) Mat 4:8 魔 鬼 又 带 他 上 了 一 座 最 高 的 山 , 将 世 上 的 万 国 与 万 国 的 荣 华 都 指 给 他 看 ,(CN-cuvs) Matthew 4:8 Muling dinala siya ng diablo sa isang bundok na lubhang mataas, at ipinamalas sa kaniya ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan, at ang kaluwalhatian nila;(Tagalog-PH) Matthew 4:8 Ma quỉ lại đem Ngài lên trên núi rất cao, chỉ cho Ngài các nước thế gian, cùng sự vinh hiển các nước ấy;(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. Matthieu 4:8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,(F) Matthew 4:8 마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여 (Korean) От Матфея 4:8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,(RU) Mateus 4:8 Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,(Portuguese) Mat 4:8 Satan mennen Jezi ankò sou yon mòn ki byen wo. Li moutre l' tout peyi ki sou latè ansanm ak tout riches yo.(Creole-HT) मत्ती 4:8 फिर शैतान उसे एक बहुत ऊँचे पहाड़ पर ले गया और सारे जगत के राज्य और उसका वैभव दिखाकर (Hindi) Mat 4:8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit(Luther-1545) Matthew 4:8 Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,(Polish) Matteo 4:8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:(Italian) Matthew 4:8 پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد و همهٔ ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده،(Persian) マタイの福音書 4:8 次に悪魔は、イエスを非常に高い山に連れて行き、この世のすべての国々とその栄華とを見せて (JP) Matthew 4:8 อีกครั้งหนึ่งพญามารได้นำพระองค์ขึ้นไปบนภูเขาอันสูงยิ่งนัก และได้แสดงบรรดาราชอาณาจักรในโลก ทั้งความรุ่งเรืองของราชอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร (Thai) Mat 4:8 πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῶ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיּוֹסֶף הַשָּׂטָן וַיִּקָּחֵהוּ אֶל־הַר גָּבֹהַּ מְאֹד וַיַּרְאֵהוּ אֶת־כָּל־מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ וּכְבוֹדָן׃ ח Matthew Mattheüs 4:8 Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;(Dutch) Матвія. 4:8 Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,(Ukranian) Mat 4:8 Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.(nkjv) ======= Matthew 4:9 ============ Mat 4:9 and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."(nasb) Mateo 4:9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares.(Spanish) Mat 4:9 对 他 说 : 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 这 一 切 都 赐 给 你 。(CN-cuvs) Matthew 4:9 At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako.(Tagalog-PH) Matthew 4:9 mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. Matthieu 4:9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.(F) Matthew 4:9 가로되 `만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라' (Korean) От Матфея 4:9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.(RU) Mateus 4:9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.(Portuguese) Mat 4:9 Li di l' konsa: M'ap ba ou tout bagay sa yo, si ou mete ou ajenou devan m' pou ou adore m'.(Creole-HT) मत्ती 4:9 उससे कहा, “यदि तू गिरकर मुझे प्रणाम करे, तो मैं यह सब कुछ तुझे दे दूँगा।” (Hindi) Mat 4:9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.(Luther-1545) Matthew 4:9 I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.(Polish) Matteo 4:9 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.(Italian) Matthew 4:9 به وی گفت، اگر افتاده مرا سجده کنی، همانا این همه را به تو بخشم.(Persian) マタイの福音書 4:9 言った、「もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むなら、これらのものを皆あなたにあげましょう」。 (JP) Matthew 4:9 แล้วได้ทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านจะกราบลงนมัสการเรา เราจะให้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้แก่ท่าน" (Thai) Mat 4:9 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת־כָּל־אֵלֶּה אֶתֶּן־לְךָ אִם־תִּפֹּל וְתִשְׁתַּחֲוֶה לִי׃ ט Matthew Mattheüs 4:9 En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.(Dutch) Матвія. 4:9 та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!(Ukranian) Mat 4:9 And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me."(nkjv) ======= Matthew 4:10 ============ Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve Him only.'"(nasb) Mateo 4:10 Entonces Jesús le dijo: ‹Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él sólo servirás.›(Spanish) Mat 4:10 耶 稣 说 : 撒 但 ( 撒 但 就 是 抵 挡 的 意 思 , 乃 魔 鬼 的 别 名 ) , 退 去 罢 ! 因 为 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。(CN-cuvs) Matthew 4:10 Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, Satanas: sapagka't nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran.(Tagalog-PH) Matthew 4:10 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng nó rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, ngươi hãy lui ra! Vì có lời chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. Matthieu 4:10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.(F) Matthew 4:10 이에 예수께서 말씀하시되 사단아 ! 물러가라 기록되었으되 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 ! 하였느니라 (Korean) От Матфея 4:10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.(RU) Mateus 4:10 Então Jesus disse: Vai embora, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele cultuarás.(Portuguese) Mat 4:10 Jezi reponn li: Wete kò ou sou mwen, Satan. Paske, men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore, se li menm sèl pou ou sèvi.(Creole-HT) मत्ती 4:10 तब यीशु ने उससे कहा, “हे शैतान दूर हो जा, क्योंकि लिखा है: ‘तू प्रभु अपने परमेश्वर को प्रणाम कर, और केवल उसी की उपासना कर।’” (Hindi) Mat 4:10 Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."(Luther-1545) Matthew 4:10 Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.(Polish) Matteo 4:10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.(Italian) Matthew 4:10 آنگاه عیسی وی را گفت، دور شو ای شیطان، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقط عبادت نما.(Persian) マタイの福音書 4:10 するとイエスは彼に言われた、「サタンよ、退け。『主なるあなたの神を拝し、ただ神にのみ仕えよ』と書いてある」。 (JP) Matthew 4:10 พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า "อ้ายซาตาน จงไปเสียให้พ้น เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว'" (Thai) Mat 4:10 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις. (Nestle-Aland) (Hebrew) אָז אָמַר אֵלָיו יֵשׁוּעַ גֶּשׁ־הָלְאָה הַשָּׂטָן כִּי כָתוּב לַיהוָֹה אֱלֹהֶיךָ תִשְׁתַּחֲוֶה וְאֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד׃ י Matthew Mattheüs 4:10 Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.(Dutch) Матвія. 4:10 Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!(Ukranian) Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(nkjv) ======= Matthew 4:11 ============ Mat 4:11 Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him. (nasb) Mateo 4:11 Entonces el diablo le dejó, y he aquí, ángeles vinieron y le servían.(Spanish) Mat 4:11 於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。(CN-cuvs) Matthew 4:11 Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.(Tagalog-PH) Matthew 4:11 Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه Matthieu 4:11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.(F) Matthew 4:11 이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라 (Korean) От Матфея 4:11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.(RU) Mateus 4:11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.(Portuguese) Mat 4:11 Fwa sa a, grandyab la kite l'. Latou, kèk zanj Bondye pwoche bò kote Jezi, yo sèvi l'.(Creole-HT) मत्ती 4:11 तब शैतान उसके पास से चला गया, और स्वर्गदूत आकर उसकी सेवा करने लगे। (Hindi) Mat 4:11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.(Luther-1545) Matthew 4:11 Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.(Polish) Matteo 4:11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.(Italian) Matthew 4:11 در ساعت ابلیس او را رها کرد و اینک، فرشتگان آمده، او را پرستاری مینمودند.(Persian) マタイの福音書 4:11 そこで、悪魔はイエスを離れ去り、そして、御使たちがみもとにきて仕えた。 (JP) Matthew 4:11 แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ (Thai) Mat 4:11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ הַשָּׂטָן וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו מַלְאָכִים וַיְשָׁרְתֻהוּ׃ יא Matthew Mattheüs 4:11 Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.(Dutch) Матвія. 4:11 Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.(Ukranian) Mat 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.(nkjv) ======= Matthew 4:12 ============ Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee; (nasb) Mateo 4:12 Y cuando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, se fue a Galilea;(Spanish) Mat 4:12 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ;(CN-cuvs) Matthew 4:12 Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea;(Tagalog-PH) Matthew 4:12 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. Matthieu 4:12 ¶ Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.(F) Matthew 4:12 예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가 (Korean) От Матфея 4:12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею(RU) Mateus 4:12 Mas quando Jesus ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.(Portuguese) Mat 4:12 Lè Jezi tande yo te mete Jan Batis nan prizon, li wete kò l', li ale nan peyi Galile.(Creole-HT) मत्ती 4:12 ¶ जब उसने यह सुना कि यूहन्ना पकड़वा दिया गया, तो वह गलील को चला गया। (Hindi) Mat 4:12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.(Luther-1545) Matthew 4:12 A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;(Polish) Matteo 4:12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.(Italian) Matthew 4:12 و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است، به جلیل روانه شد،(Persian) マタイの福音書 4:12 さて、イエスはヨハネが捕えられたと聞いて、ガリラヤへ退かれた。 (JP) Matthew 4:12 ครั้นพระเยซูทรงได้ยินว่ายอห์นถูกจำไว้แล้ว พระองค์ก็เสด็จไปยังแคว้นกาลิลี (Thai) Mat 4:12 ἀκούσας δὲ ὅτι ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν γαλιλαίαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ יֵשׁוּעַ כִּי נִסְגַּר יוֹחָנָן וַיָּשָׁב הַגָּלִילָה׃ יב Matthew Mattheüs 4:12 Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;(Dutch) Матвія. 4:12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.(Ukranian) Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.(nkjv) ======= Matthew 4:13 ============ Mat 4:13 and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali. (nasb) Mateo 4:13 y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y Neftalí;(Spanish) Mat 4:13 後 又 离 开 拿 撒 勒 , 往 迦 百 农 去 , 就 住 在 那 里 。 那 地 方 靠 海 , 在 西 布 伦 和 拿 弗 他 利 的 边 界 上 。(CN-cuvs) Matthew 4:13 At pagkaiwan sa Nazaret, ay naparoon siya at tumahan sa Capernaum, na nasa tabi ng dagat, sa mga hangganan ng Zabulon at Neftali:(Tagalog-PH) Matthew 4:13 Ngài bỏ thành Na-xa-rét mà đến ở thành Ca-bê-na-um, gần mé biển, giáp địa phận xứ Sa-bu-lôn cùng xứ Nép-ta-li,(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم. Matthieu 4:13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,(F) Matthew 4:13 나사렛을 떠나 스불론과 납달리 지경 해변에 있는 가버나움에 가서 사시니 (Korean) От Матфея 4:13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,(RU) Mateus 4:13 E deixando Nazaré, veio a morar em Cafarnaum, [cidade] marítima, nos limites de Zebulom e Naftali,(Portuguese) Mat 4:13 Li kite lavil Nazarèt, li ale rete nan yon vil yo rele Kapènawòm, ki te toupre lanmè Galile a, sou tè moun Zabilon ak moun Neftali yo.(Creole-HT) मत्ती 4:13 और नासरत को छोड़कर कफरनहूम में जो झील के किनारे जबूलून और नप्ताली के क्षेत्र में है जाकर रहने लगा। (Hindi) Mat 4:13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,(Luther-1545) Matthew 4:13 A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;(Polish) Matteo 4:13 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a’ confini di Zabulon e di Neftali;(Italian) Matthew 4:13 و ناصره را ترک کرده، آمد و به کفرناحوم، به کنارهٔ دریا در حدود زبولون و نفتالیم ساکن شد.(Persian) マタイの福音書 4:13 そしてナザレを去り、ゼブルンとナフタリとの地方にある海べの町カペナウムに行って住まわれた。 (JP) Matthew 4:13 แล้วย้ายที่ประทับจากเมืองนาซาเร็ธ พระองค์เสด็จไปอยู่ที่เมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งอยู่ริมทะเลสาบที่เขตคนเศบูลลุนและนัฟทาลี (Thai) Mat 4:13 καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλίμ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעֲזֹב אֶת־נְצָרֶת וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בִּכְפַר־נַחוּם עַל־שְׂפַת הַיָּם בִּגְבוּלֵי זְבֻלוּן וְנַפְתָּלִי׃ יג Matthew Mattheüs 4:13 En Nazareth verlaten hebbende, is komen wonen te Kapernaum, gelegen aan de zee, in de landpale van Zebulon en Nafthali;(Dutch) Матвія. 4:13 І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,(Ukranian) Mat 4:13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,(nkjv) ======= Matthew 4:14 ============ Mat 4:14 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: (nasb) Mateo 4:14 para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, que dijo:(Spanish) Mat 4:14 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 ,(CN-cuvs) Matthew 4:14 Upang maganap ang sinalita sa pamamagitan ng propeta Isaias na nagsasabi,(Tagalog-PH) Matthew 4:14 để cho ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng:(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. Matthieu 4:14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:(F) Matthew 4:14 이는 선지자 이사야로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되 (Korean) От Матфея 4:14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:(RU) Mateus 4:14 Para que se cumprisse o que foi anunciado pelo profeta Isaías, que disse:(Portuguese) Mat 4:14 Konsa, pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre:(Creole-HT) मत्ती 4:14 ताकि जो यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो। (Hindi) Mat 4:14 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:(Luther-1545) Matthew 4:14 Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:(Polish) Matteo 4:14 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo:(Italian) Matthew 4:14 تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی گفته شده بود(Persian) マタイの福音書 4:14 これは預言者イザヤによって言われた言が、成就するためである。 (JP) Matthew 4:14 เพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะซึ่งตรัสไว้โดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า (Thai) Mat 4:14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, (Nestle-Aland) (Hebrew) לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר־נֶאֶמַר בְּיַד־יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר׃ יד Matthew Mattheüs 4:14 Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende:(Dutch) Матвія. 4:14 щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:(Ukranian) Mat 4:14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(nkjv) ======= Matthew 4:15 ============ Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles"(nasb) Mateo 4:15 Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;(Spanish) Mat 4:15 说 : 西 布 伦 地 , 拿 弗 他 利 地 , 就 是 沿 海 的 路 , 约 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 。(CN-cuvs) Matthew 4:15 Ang lupa ni Zabulon at ang lupa ni Neftali, Sa gawing dagat, sa dako pa roon ng Jordan, Galilea ng mga Gentil,(Tagalog-PH) Matthew 4:15 Ðất Sa-bu-lôn và Nép-ta-li, Ở về trên con đường đi đến biển, bên kia sông Giô-đanh, Tức là xứ Ga-li-lê thuộc về dân ngoại,(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. Matthieu 4:15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,(F) Matthew 4:15 스불론 땅과 납달리 땅과 요단강 저편 해변 길과 이방의 갈릴리여 ! (Korean) От Матфея 4:15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,(RU) Mateus 4:15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios;(Portuguese) Mat 4:15 Peyi Zabilon ak peyi Neftali ki sou wout pou ale bò lanmè a, peyi ki lòt bò larivyè Jouden an, peyi Galile kote moun lòt nasyon yo ap viv la,(Creole-HT) मत्ती 4:15 “जबूलून और नप्ताली के क्षेत्र, (Hindi) Mat 4:15 "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,(Luther-1545) Matthew 4:15 Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;(Polish) Matteo 4:15 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d’oltre il Giordano, la Galilea de’ Gentili;(Italian) Matthew 4:15 که، زمین زبولون و زمین نفتالیم، راه دریا آن طرف اردن، جلیلِ امتها؛(Persian) マタイの福音書 4:15 「ゼブルンの地、ナフタリの地、 海に沿う地方、ヨルダンの向こうの地、 異邦人のガリラヤ、 (JP) Matthew 4:15 `แคว้นเศบูลลุนและแคว้นนัฟทาลีทางข้างทะเลฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น คือกาลิลีแห่งบรรดาประชาชาติ (Thai) Mat 4:15 γῆ ζαβουλὼν καὶ γῆ νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ἰορδάνου, γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, (Nestle-Aland) (Hebrew) אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְּלִיל הַגּוֹיִם׃ טו Matthew Mattheüs 4:15 Het land Zebulon en het land Nafthali aan den weg der zee over de Jordaan, Galilea der volken;(Dutch) Матвія. 4:15 Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!(Ukranian) Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:(nkjv) ======= Matthew 4:16 ============ Mat 4:16 "The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned."(nasb) Mateo 4:16 El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz: Y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les resplandeció.(Spanish) Mat 4:16 那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 发 现 照 着 他 们 。(CN-cuvs) Matthew 4:16 Ang bayang nalulugmok sa kadiliman, ay Nakakita ng dakilang ilaw, At sa nangalulugmok sa pook at lilim ng kamatayan, ay Lumiwanag sa kanila ang ilaw.(Tagalog-PH) Matthew 4:16 Dân ấy ngồi chỗ tối tăm, đã thấy ánh sáng lớn; Và trên những kẻ ngồi trong miền và dưới bóng sự chết, Thì ánh sáng đã mọc lên.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. Matthieu 4:16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.(F) Matthew 4:16 흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라 (Korean) От Матфея 4:16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.(RU) Mateus 4:16 O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.(Portuguese) Mat 4:16 pèp ki t'ap viv nan fènwa a wè yon gwo limyè. Limyè a klere pou moun ki t'ap viv nan peyi ki anba lonbraj lanmò a.(Creole-HT) मत्ती 4:16 जो लोग अंधकार में बैठे थे उन्होंने बड़ी ज्योति देखी; और जो मृत्यु के क्षेत्र और छाया में बैठे थे, उन पर ज्योति चमकी।” (Hindi) Mat 4:16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."(Luther-1545) Matthew 4:16 Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.(Polish) Matteo 4:16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce.(Italian) Matthew 4:16 قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت و سایه آن نوری تابید.(Persian) マタイの福音書 4:16 暗黒の中に住んでいる民は大いなる光を見、 死の地、死の陰に住んでいる人々に、光がのぼった」。 (JP) Matthew 4:16 ประชาชนผู้นั่งอยู่ในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่ และผู้ที่นั่งอยู่ในแดนและเงาแห่งความตาย ก็มีความสว่างขึ้นส่องถึงเขาแล้ว' (Thai) Mat 4:16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) (Hebrew) הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם׃ טז Matthew Mattheüs 4:16 Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.(Dutch) Матвія. 4:16 Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.(Ukranian) Mat 4:16 The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."(nkjv) ======= Matthew 4:17 ============ Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand." (nasb) Mateo 4:17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: ‹Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.›(Spanish) Mat 4:17 从 那 时 候 , 耶 稣 就 传 起 道 来 , 说 : 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !(CN-cuvs) Matthew 4:17 Mula noon ay nagpasimulang mangaral si Jesus, at magsabi, Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.(Tagalog-PH) Matthew 4:17 Từ lúc đó, Ðức Chúa Jêsus khởi giảng dạy rằng: Các ngươi hãy ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات Matthieu 4:17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.(F) Matthew 4:17 이 때부터 예수께서 비로소 전파하여 가라사대 회개하라 ! 천국이 가까왔느니라 ! 하시더라 (Korean) От Матфея 4:17 С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.(RU) Mateus 4:17 Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.(Portuguese) Mat 4:17 Depi lè sa a, Jezi kòmanse ap mache bay mesaj li a. Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men li.(Creole-HT) मत्ती 4:17 ¶ उस समय से यीशु ने प्रचार करना और यह कहना आरम्भ किया, “मन फिराओ क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट आया है।” (Hindi) Mat 4:17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(Luther-1545) Matthew 4:17 Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.(Polish) Matteo 4:17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.(Italian) Matthew 4:17 از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت، توبه کنید زیرا ملکوت آسمان نزدیک است.(Persian) マタイの福音書 4:17 この時からイエスは教を宣べはじめて言われた、「悔い改めよ、天国は近づいた」。 (JP) Matthew 4:17 ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูได้ทรงตั้งต้นประกาศว่า "จงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว" (Thai) Mat 4:17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) מֵהָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לִקְרֹא וְלֵאמֹר שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם כִּי מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קָרְבָה לָבֹא׃ יז Matthew Mattheüs 4:17 Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.(Dutch) Матвія. 4:17 Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!(Ukranian) Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nkjv) ======= Matthew 4:18 ============ Mat 4:18 Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. (nasb) Mateo 4:18 Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.(Spanish) Mat 4:18 耶 稣 在 加 利 利 海 边 行 走 , 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 那 称 呼 彼 得 的 西 门 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。(CN-cuvs) Matthew 4:18 At sa paglalakad niya sa tabi ng dagat ng Galilea; ay nakita niya ang dalawang magkapatid, si Simon na tinatawag na Pedro, at si Andres na kaniyang kapatid, na inihuhulog ang isang lambat sa dagat; sapagka't sila'y mga mamamalakaya.(Tagalog-PH) Matthew 4:18 Khi Ngài đang đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy hai anh em kia, là Si-môn, cũng gọi là Phi -e-rơ, với em là Anh-rê, đương thả lưới dưới biển, vì hai anh em vốn là người đánh cá.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين. Matthieu 4:18 ¶ Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.(F) Matthew 4:18 갈릴리 해변에 다니시다가 두 형제 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라 (Korean) От Матфея 4:18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,(RU) Mateus 4:18 Enquanto Jesus andava junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, lançarem a rede ao mar, porque eram pescadores.(Portuguese) Mat 4:18 Antan Jezi t'ap mache bò lanmè Galile a, li wè de frè: Simon, yo rele Pyè a, ak Andre, frè li. Yo t'ap voye privye nan lanmè a, paske se pechè pwason yo te ye.(Creole-HT) मत्ती 4:18 ¶ उसने गलील की झील के किनारे फिरते हुए दो भाइयों अर्थात् शमौन को जो पतरस कहलाता है, और उसके भाई अन्द्रियास को झील में जाल डालते देखा; क्योंकि वे मछुए थे। (Hindi) Mat 4:18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.(Luther-1545) Matthew 4:18 A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.(Polish) Matteo 4:18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori.(Italian) Matthew 4:18 و چون عیسی به کناره دریای جلیل میخرامید، دو برادر، یعنی شمعون مسمیٰ به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی در دریا میاندازند، زیرا صیاد بودند.(Persian) マタイの福音書 4:18 さて、イエスがガリラヤの海べを歩いておられると、ふたりの兄弟、すなわち、ペテロと呼ばれたシモンとその兄弟アンデレとが、海に網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。 (JP) Matthew 4:18 ขณะที่พระเยซูทรงดำเนินอยู่ตามชายทะเลกาลิลี ก็ทอดพระเนตรเห็นพี่น้องสองคน คือซีโมนที่เรียกว่าเปโตร กับอันดรูว์น้องชาย กำลังทอดอวนอยู่ที่ทะเลสาบ เพราะเขาเป็นชาวประมง (Thai) Mat 4:18 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, σίμωνα τὸν λεγόμενον πέτρον καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ עַל־יַד יַם־הַגָּלִיל וַיַּרְא שְׁנֵי אַחִים שִׁמְעוֹן הַנִּקְרָא פֶּטְרוֹס וְאַנְדְּרַי אָחִיו פֹּרְשִׂים מִכְמֹרֶת עַל־פְּנֵי־הַיָּם כִּי דַיָּגִים הָיוּ׃ יח Matthew Mattheüs 4:18 En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers);(Dutch) Матвія. 4:18 Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.(Ukranian) Mat 4:18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(nkjv) ======= Matthew 4:19 ============ Mat 4:19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(nasb) Mateo 4:19 Y les dijo: ‹Venid en pos de mí, y yo os haré pescadores de hombres.›(Spanish) Mat 4:19 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。(CN-cuvs) Matthew 4:19 At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.(Tagalog-PH) Matthew 4:19 Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. Matthieu 4:19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.(F) Matthew 4:19 말씀하시되 나를 따라 오너라 ! 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니 (Korean) От Матфея 4:19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.(RU) Mateus 4:19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.(Portuguese) Mat 4:19 Jezi di yo konsa: vin jwenn mwen, m'a fè nou tounen pechè moun pito.(Creole-HT) मत्ती 4:19 और उनसे कहा, “मेरे पीछे चले आओ, तो मैं तुम को मनुष्यों के पकड़नेवाले बनाऊँगा।” (Hindi) Mat 4:19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(Luther-1545) Matthew 4:19 I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.(Polish) Matteo 4:19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.(Italian) Matthew 4:19 بدیشان گفت، از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.(Persian) マタイの福音書 4:19 イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。 (JP) Matthew 4:19 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา" (Thai) Mat 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אַחֲרָי וְאֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם לְדַיְּגֵי אָדָם׃ יט Matthew Mattheüs 4:19 En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.(Dutch) Матвія. 4:19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!(Ukranian) Mat 4:19 Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(nkjv) ======= Matthew 4:20 ============ Mat 4:20 Immediately they left their nets and followed Him. (nasb) Mateo 4:20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.(Spanish) Mat 4:20 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。(CN-cuvs) Matthew 4:20 At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.(Tagalog-PH) Matthew 4:20 Hai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. Matthieu 4:20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.(F) Matthew 4:20 저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라 (Korean) От Матфея 4:20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.(RU) Mateus 4:20 Então eles logo deixaram as redes e o seguiram.(Portuguese) Mat 4:20 Lamenm, yo kite privye yo, y' ale avèk li.(Creole-HT) मत्ती 4:20 वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए। (Hindi) Mat 4:20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(Luther-1545) Matthew 4:20 A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.(Polish) Matteo 4:20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.(Italian) Matthew 4:20 در ساعت دامها را گذارده، از عقب اوروانه شدند.(Persian) マタイの福音書 4:20 すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。 (JP) Matthew 4:20 เขาทั้งสองได้ละอวนตามพระองค์ไปทันที (Thai) Mat 4:20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַזְבוּ אֶת־מִכְמֹרוֹתָם כְּרָגַע וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ כ Matthew Mattheüs 4:20 Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd.(Dutch) Матвія. 4:20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.(Ukranian) Mat 4:20 They immediately left their nets and followed Him.(nkjv) ======= Matthew 4:21 ============ Mat 4:21 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. (nasb) Mateo 4:21 Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.(Spanish) Mat 4:21 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 ,(CN-cuvs) Matthew 4:21 At paglakad sa dako roon ay nakita niya ang dalawa pang magkapatid, si Santiago na anak ni Zebedeo, at ang kaniyang kapatid na si Juan, sa daong na kasama si Zebedeo na kanilang ama, na nagsisipaghayuma ng kanilang mga lambat; at sila'y kaniyang tinawag.(Tagalog-PH) Matthew 4:21 Từ đó đi một đỗi xa xa nữa, Ngài thấy hai anh em khác, là Gia-cơ, con của Xê-bê-đê, với em là Giăng, đang cùng cha mình là Xê-bê-đê vá lưới trong thuyền; Ngài bèn gọi hai người.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. Matthieu 4:21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,(F) Matthew 4:21 거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니 (Korean) От Матфея 4:21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.(RU) Mateus 4:21 E passando dali, viu outros dois irmãos: Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, em um barco, com seu pai Zebedeu, que estavam consertando suas redes; e ele os chamou.(Portuguese) Mat 4:21 Jezi vanse pi lwen, li wè de lòt frè, Jak avèk Jan, pitit Zebede yo. Yo te chita nan kannòt yo ansanm ak papa yo, yo t'ap repare privye yo. Jezi rele yo.(Creole-HT) मत्ती 4:21 और वहाँ से आगे बढ़कर, उसने और दो भाइयों अर्थात् जब्दी के पुत्र याकूब और उसके भाई यूहन्ना को अपने पिता जब्दी के साथ नाव पर अपने जालों को सुधारते देखा; और उन्हें भी बुलाया। (Hindi) Mat 4:21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.(Luther-1545) Matthew 4:21 A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.(Polish) Matteo 4:21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò.(Italian) Matthew 4:21 و چون از آنجا گذشت، دو برادر دیگر یعنی یعقوب، پسر زبدی و برادرش یوحنا را دید که در کشتی با پدر خویش زبدی، دامهای خود را اصلاح میکنند؛ ایشان را نیز دعوت نمود.(Persian) マタイの福音書 4:21 そこから進んで行かれると、ほかのふたりの兄弟、すなわち、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイと一緒に、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。そこで彼らをお招きになると、 (JP) Matthew 4:21 ครั้นพระองค์เสด็จต่อไป ก็ทอดพระเนตรเห็นพี่น้องอีกสองคน คือยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของเขา กำลังชุนอวนอยู่ในเรือกับเศเบดีบิดาของเขา พระองค์ได้ทรงเรียกเขา (Thai) Mat 4:21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם וַיַּרְא שְׁנֵי אַחִים אֲחֵרִים יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדִּי וְיוֹחָנָן אָחִיו בָּאֳנִיָּה עִם־זַבְדִּי אֲבִיהֶם מְתַקְּנִים מִכְמֹרוֹתָם וַיִּקְרָא אֲלֵיהֶם׃ כא Matthew Mattheüs 4:21 En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeus, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen.(Dutch) Матвія. 4:21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.(Ukranian) Mat 4:21 Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,(nkjv) ======= Matthew 4:22 ============ Mat 4:22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him. (nasb) Mateo 4:22 Y ellos, dejando luego la barca y a su padre, le siguieron.(Spanish) Mat 4:22 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。(CN-cuvs) Matthew 4:22 At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya.(Tagalog-PH) Matthew 4:22 Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه Matthieu 4:22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.(F) Matthew 4:22 저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라 (Korean) От Матфея 4:22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.(RU) Mateus 4:22 E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.(Portuguese) Mat 4:22 Lamenm, yo kite kannòt la ansanm ak papa yo, y' ale avèk li.(Creole-HT) मत्ती 4:22 वे तुरन्त नाव और अपने पिता को छोड़कर उसके पीछे हो लिए। (Hindi) Mat 4:22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(Luther-1545) Matthew 4:22 A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.(Polish) Matteo 4:22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.(Italian) Matthew 4:22 در حال، کشتی و پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند.(Persian) マタイの福音書 4:22 すぐ舟と父とをおいて、イエスに従って行った。 (JP) Matthew 4:22 ในทันใดนั้นเขาทั้งสองก็ละเรือและลาบิดาของเขาตามพระองค์ไป (Thai) Mat 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְגַם־הֵמָּה כְּרֶגַע עָזְבוּ אֶת־הָאֳנִיָּה וְאֶת־אֲבִיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ כב Matthew Mattheüs 4:22 Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.(Dutch) Матвія. 4:22 Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.(Ukranian) Mat 4:22 and immediately they left the boat and their father, and followed Him.(nkjv) ======= Matthew 4:23 ============ Mat 4:23 Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people. (nasb) Mateo 4:23 Y recorría Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.(Spanish) Mat 4:23 耶 稣 走 遍 加 利 利 , 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 传 天 国 的 福 音 , 医 治 百 姓 各 样 的 病 症 。(CN-cuvs) Matthew 4:23 At nilibot ni Jesus ang buong Galilea, na nagtuturo sa mga sinagoga nila, at ipinangangaral ang evangelio ng kaharian, at nagpapagaling ng lahat ng sarisaring sakit at ng lahat ng karamdaman na nasa mga tao.(Tagalog-PH) Matthew 4:23 Ðức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời và chữa lành mọi thứ tật bịnh trong dân.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. Matthieu 4:23 ¶ Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.(F) Matthew 4:23 예수께서 온 갈릴리에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 백성 중에 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니 (Korean) От Матфея 4:23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.(RU) Mateus 4:23 E Jesus rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo.(Portuguese) Mat 4:23 Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Li t'ap anonse Bon Nouvèl peyi kote Bondye wa a. Li t'ap geri tout kalite maladi ak tout kalite enfimite pèp la te ka genyen.(Creole-HT) मत्ती 4:23 ¶ और यीशु सारे गलील में फिरता हुआ उनके आराधनालयों में उपदेश करता, और राज्य का सुसमाचार प्रचार करता, और लोगों की हर प्रकार की बीमारी और दुर्बलता को दूर करता रहा। (Hindi) Mat 4:23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.(Luther-1545) Matthew 4:23 I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.(Polish) Matteo 4:23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo.(Italian) Matthew 4:23 و عیسی در تمام جلیل میگشت و در کنایس ایشان تعلیم داده، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود و هر مرض و هر درد قوم را شفا میداد.(Persian) マタイの福音書 4:23 イエスはガリラヤの全地を巡り歩いて、諸会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、民の中のあらゆる病気、あらゆるわずらいをおいやしになった。 (JP) Matthew 4:23 พระเยซูได้เสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักร และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บทุกอย่างของชาวเมืองให้หาย (Thai) Mat 4:23 καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῶ λαῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּסָב יֵשׁוּעַ בְּכָל־הַגָּלִיל וַיְּלַמֶּד־שָׁם בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת קָרֹא בְּשׂרַת הַמַּלְכוּת וְרָפֹא כָּל־מַחֲלָה וְכָל־מַדְוֶה בָּעָם׃ כג Matthew Mattheüs 4:23 En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.(Dutch) Матвія. 4:23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.(Ukranian) Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.(nkjv) ======= Matthew 4:24 ============ Mat 4:24 The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them. (nasb) Mateo 4:24 Y corrió su fama por toda Siria. Y le traían a todos los enfermos que eran tomados de diversas enfermedades y tormentos; los endemoniados, los lunáticos y los paralíticos; y los sanaba.(Spanish) Mat 4:24 他 的 名 声 就 传 遍 了 叙 利 亚 。 那 里 的 人 把 一 切 害 病 的 , 就 是 害 各 样 疾 病 、 各 样 疼 痛 的 和 被 鬼 附 的 、 癫 痫 的 、 瘫 痪 的 , 都 带 了 来 , 耶 稣 就 治 好 了 他 们 。(CN-cuvs) Matthew 4:24 At lumaganap ang pagkabantog niya sa buong Siria: at kanilang dinadala sa kaniya ang lahat ng mga may karamdaman, at ang mga pinipighati ng sarisaring sakit at pahirap, at ang mga inaalihan ng mga demonio, at ang mga himatayin, at ang mga lumpo: at sila'y pinagagaling niya.(Tagalog-PH) Matthew 4:24 Vậy, danh tiếng Ngài đồn ra khắp cả xứ Sy-ri, người ta bèn đem cho Ngài mọi người đau ốm, hay là mắc bịnh nọ tật kia, những kẻ bị quỉ ám, điên cuồng, bại xuội, thì Ngài chữa cho họ được lành cả.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم. Matthieu 4:24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.(F) Matthew 4:24 그의 소문이 온 수리아에 퍼진지라 사람들이 모든 앓는 자 곧 각색병과, 고통에 걸린 자, 귀신 들린 자, 간질하는 자, 중풍병자들을 데려오니 저희를 고치시더라 (Korean) От Матфея 4:24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.(RU) Mateus 4:24 Sua fama corria por toda a Síria, e traziam-lhe todos que sofriam de algum mal, tendo diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, epiléticos, e paralíticos; e ele os curava.(Portuguese) Mat 4:24 Toupatou nan peyi Siri a, se tout moun ki t'ap nonmen non li. Se sa ki fè yo te mennen tout kalite moun malad ba li, ansanm ak tout moun ki soufri doulè, moun ki te gen move lespri sou yo, moun ki soufri malkadi ak moun ki paralize. Jezi geri yo tout.(Creole-HT) मत्ती 4:24 और सारे सीरिया देश में उसका यश फैल गया; और लोग सब बीमारों को, जो विभिन्न प्रकार की बीमारियों और दुःखों में जकड़े हुए थे, और जिनमें दुष्टात्माएँ थीं और मिर्गीवालों और लकवे के रोगियों को उसके पास लाए और उसने उन्हें चंगा किया। (Hindi) Mat 4:24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.(Luther-1545) Matthew 4:24 I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.(Polish) Matteo 4:24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava.(Italian) Matthew 4:24 و اسم او در تمام سوریه شهرت یافت، و جمیع مریضانی که به انواع امراض و دردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان و مفلوجان را نزد او آوردند، و ایشان را شفا بخشید.(Persian) マタイの福音書 4:24 そこで、その評判はシリヤ全地にひろまり、人々があらゆる病にかかっている者、すなわち、いろいろの病気と苦しみとに悩んでいる者、悪霊につかれている者、てんかん、中風の者などをイエスのところに連れてきたので、これらの人々をおいやしになった。 (JP) Matthew 4:24 กิตติศัพท์ของพระองค์ก็เลื่องลือไปทั่วประเทศซีเรีย เขาจึงพาบรรดาคนป่วยเป็นโรคต่างๆ คนที่ทนทุกข์เวทนา คนผีเข้า คนเป็นลมบ้าหมู และคนเป็นอัมพาตมาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หาย (Thai) Mat 4:24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּצֵא שָׁמְעוֹ בְּכָל־אֲרָם וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים אֲשֶׁר דָּבְקוּ בָם תַּחֲלֻאִים שׁוֹנִים וָחֳלָיִם רָעִים אֲחֻזֵי רוּחוֹת רָעוֹת מֻכֵּי יָרֵחַ וּנְכֵי עֲצָמוֹת וַיִּרְפָּאֵם׃ כד Matthew Mattheüs 4:24 En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrie; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve.(Dutch) Матвія. 4:24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.(Ukranian) Mat 4:24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.(nkjv) ======= Matthew 4:25 ============ Mat 4:25 Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan. (nasb) Mateo 4:25 Y le seguían grandes multitudes de Galilea, [de] Decápolis, [de] Jerusalén, [de] Judea y [del] otro lado del Jordán.(Spanish) Mat 4:25 当 下 , 有 许 多 人 从 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 犹 太 、 约 但 河 外 来 跟 着 他 。(CN-cuvs) Matthew 4:25 At sinundan siya ng lubhang karamihang tao mula sa Galilea at Decapolis at Jerusalem at Judea at mula sa dakong ibayo ng Jordan.(Tagalog-PH) Matthew 4:25 Vả lại, từ xứ Ga-li-lê, xứ Ðê-ca-bô-lơ, thành Giê-ru-sa-lem, xứ Giu-đê, cho đến xứ bên kia sông Giô-đanh, thiên hạ kéo nhau rất đông mà theo Ngài.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 4:25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن Matthieu 4:25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.(F) Matthew 4:25 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너 편에서 허다한 무리가 좇으니라 (Korean) От Матфея 4:25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи иДесятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.(RU) Mateus 4:25 E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam.(Portuguese) Mat 4:25 Yon bann moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Dis Vil yo, moun lavil Jerizalèm, moun Jide ak moun nan peyi lòt bò larivyè Jouden an.(Creole-HT) मत्ती 4:25 और गलील, दिकापुलिस, यरूशलेम, यहूदिया और यरदन के पार से भीड़ की भीड़ उसके पीछे हो ली। (Hindi) Mat 4:25 Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.(Luther-1545) Matthew 4:25 A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.(Polish) Matteo 4:25 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano.(Italian) Matthew 4:25 و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس و اورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب او روانه شدند.(Persian) マタイの福音書 4:25 こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの向こうから、おびただしい群衆がきてイエスに従った。 (JP) Matthew 4:25 และมีคนหมู่ใหญ่มาจากแคว้นกาลิลี และแคว้นทศบุรี และกรุงเยรูซาเล็ม และแคว้นยูเดีย และแม่น้ำจอร์แดนฟากข้างโน้น ติดตามพระองค์ไป (Thai) Mat 4:25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ δεκαπόλεως καὶ ἱεροσολύμων καὶ ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו קָהָל רָב מִן־הַגָּלִיל וּמִן־דֶּכַּפֹּלִיס וּמִן־יְרוּשָׁלַיִם וִיהוּדָה וְעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃ כה Matthew Mattheüs 4:25 En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan.(Dutch) Матвія. 4:25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.(Ukranian) Mat 4:25 Great multitudes followed Him--from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.(nkjv) ======= Matthew 5:1 ============ Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him. (nasb) Mateo 5:1 Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él.(Spanish) Mat 5:1 耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,(CN-cuvs) Matthew 5:1 At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:(Tagalog-PH) Matthew 5:1 Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:1 ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه. Matthieu 5:1 ¶ Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.(F) Matthew 5:1 예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라 (Korean) От Матфея 5:1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.(RU) Mateus 5:1 E quando [Jesus] viu as multidões, subiu a um monte; e sentando-se, achegaram-se a ele os seus discípulos.(Portuguese) Mat 5:1 Lè Jezi wè foul moun yo, li moute sou yon mòn. Li chita. Disip li yo pwoche bò kote l'.(Creole-HT) मत्ती 5:1 ¶ वह भीड़ को देखकर, पहाड़ पर चढ़ गया; और जब बैठ गया तो उसके चेले उसके पास आए। (Hindi) Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(Luther-1545) Matthew 5:1 A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.(Polish) Matteo 5:1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.(Italian) Matthew 5:1 و گروهی بسیار دیده، بر فراز کوه آمد. و وقتی که او بنشست، شاگردانش نزد او حاضر شدند.(Persian) マタイの福音書 5:1 イエスはこの群衆を見て、山に登り、座につかれると、弟子たちがみもとに近寄ってきた。 (JP) Matthew 5:1 ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์ (Thai) Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיֵּשֶׁב שָׁם וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו׃ א Matthew Mattheüs 5:1 En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.(Dutch) Матвія. 5:1 І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.(Ukranian) Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0933_40_Matthew_04_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0929_39_Malachi_4_USA.html 0930_40_Matthew_01_USA.html 0931_40_Matthew_02_USA.html 0932_40_Matthew_03_USA.html NEXT CHAPTERS: 0934_40_Matthew_05_USA.html 0935_40_Matthew_06_USA.html 0936_40_Matthew_07_USA.html 0937_40_Matthew_08_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |