BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber. (nasb)
Juan 10:1 ‹De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, el tal es ladrón y salteador.›(Spanish)
Jn 10:1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。(CN-cuvs)
John 10:1 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang pumapasok sa hindi pintuan ng kulungan ng mga tupa kundi umaakyat sa ibang daan, ang gayon ay tulisan at magnanakaw.(Tagalog-PH)
John 10:1 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ nào chẳng bởi cửa mà vào chuồng chiên, nhưng trèo vào trước nơi khác, thì người đó là trộm cướp.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:1 الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص.
Jean 10:1 ¶ En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.(F)
John 10:1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요 (Korean)
От Иоанна 10:1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;(RU)
João 10:1 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.(Portuguese)
Jn 10:1 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:1 ¶ “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि जो कोई द्वार से भेड़शाला में प्रवेश नहीं करता, परन्तु किसी दूसरी ओर से चढ़ जाता है, वह चोर और डाकू है। (Hindi)
Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(Luther-1545)
John 10:1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;(Polish)
Giovanni 10:1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.(Italian)
John 10:1 آمین آمین به شما میگویم هر که از در به آغل گوسفند داخل نشود، بلکه از راه دیگر بالا رود، او دزد و راهزن است.(Persian)
ヨハネの福音書 10:1 よくよくあなたがたに言っておく。羊の囲いにはいるのに、門からでなく、ほかの所からのりこえて来る者は、盗人であり、強盗である。 (JP)
John 10:1 "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ที่มิได้เข้าไปในคอกแกะทางประตู แต่ปีนเข้าไปทางอื่นนั้นเป็นขโมยและโจร (Thai)
Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יַבֹא דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֶל־מִכְלְאוֹת הַצֹּאן כִּי אִם־יַעֲלֶה בְדֶרֶךְ אַחֵר גַּנָּב הוּא וְשֹׁדֵד׃ א John
Johannes 10:1 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.(Dutch)
Івана. 10:1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.(Ukranian)
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(nkjv)

======= John 10:2 ============
Jn 10:2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep. (nasb)
Juan 10:2 ‹Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.›(Spanish)
Jn 10:2 从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。(CN-cuvs)
John 10:2 Datapuwa't ang pumapasok sa pintuan ay siyang pastor ng mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:2 Nhưng kẻ bởi cửa mà vào, là người chăn chiên.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:2 واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف.
Jean 10:2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.(F)
John 10:2 문으로 들어가는 이가 양의 목자라 (Korean)
От Иоанна 10:2 а входящий дверью есть пастырь овцам.(RU)
João 10:2 Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:2 Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:2 परन्तु जो द्वार से भीतर प्रवेश करता है वह भेड़ों का चरवाहा है। (Hindi)
Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(Luther-1545)
John 10:2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.(Polish)
Giovanni 10:2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.(Italian)
John 10:2 و اما آنکه از در داخل شود، شبان گوسفندان است.(Persian)
ヨハネの福音書 10:2 門からはいる者は、羊の羊飼である。 (JP)
John 10:2 แต่ผู้ที่เข้าทางประตูก็เป็นผู้เลี้ยงแกะ (Thai)
Jn 10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאִישׁ הַבָּא דֶרֶךְ הַשַּׁעַר הוּא רֹעֵה הַצֹּאן׃ ב John
Johannes 10:2 Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.(Dutch)
Івана. 10:2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.(Ukranian)
Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.(nkjv)

======= John 10:3 ============
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. (nasb)
Juan 10:3 ‹A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las conduce afuera.›(Spanish)
Jn 10:3 看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。(CN-cuvs)
John 10:3 Binubuksan siya ng bantaypinto; at dinirinig ng mga tupa ang kaniyang tinig: at tinatawag ang kaniyang sariling mga tupa sa pangalan, at sila'y inihahatid sa labas.(Tagalog-PH)
John 10:3 Người canh cửa mở cho chiên nghe tiếng người chăn; người chăn kêu tên chiên mình mà dẫn ra ngoài.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:3 لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها.
Jean 10:3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.(F)
John 10:3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라 (Korean)
От Иоанна 10:3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.(RU)
João 10:3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.(Portuguese)
Jn 10:3 Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:3 उसके लिये द्वारपाल द्वार खोल देता है, और भेड़ें उसका शब्द सुनती हैं, और वह अपनी भेड़ों को नाम ले लेकर बुलाता है और बाहर ले जाता है। (Hindi)
Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(Luther-1545)
John 10:3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.(Polish)
Giovanni 10:3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.(Italian)
John 10:3 دربان بجهت او میگشاید و گوسفندان آواز او را میشنوند و گوسفندان خود را نام بنام میخواند و ایشان را بیرون میبرد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:3 門番は彼のために門を開き、羊は彼の声を聞く。そして彼は自分の羊の名をよんで連れ出す。 (JP)
John 10:3 นายประตูจึงเปิดประตูให้ผู้นั้น และแกะย่อมฟังเสียงของท่าน ท่านเรียกชื่อแกะของท่าน และนำออกไป (Thai)
Jn 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. (Nestle-Aland)
(Hebrew) לוֹ יִפְתַּח הַשֹּׁעֵר וְהַצֹּאן תִּשְׁמַעְנָה בְקֹלוֹ וְהוּא בְּשֵׁמוֹת יִקְרָא אֶל־צֹאנוֹ וְיוֹצִיאֵן׃ ג John
Johannes 10:3 Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.(Dutch)
Івана. 10:3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.(Ukranian)
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.(nkjv)

======= John 10:4 ============
Jn 10:4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice. (nasb)
Juan 10:4 ‹Y cuando ha sacado sus propias ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.›(Spanish)
Jn 10:4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。(CN-cuvs)
John 10:4 Pagka nailabas na niya ang lahat ng sariling kaniya, ay pinangungunahan niya sila, at nagsisisunod sa kaniya ang mga tupa: sapagka't nakikilala nila ang kaniyang tinig.(Tagalog-PH)
John 10:4 Khi người đã đem chiên ra hết, thì đi trước, chiên theo sau, vì chiên quen tiếng người.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته.
Jean 10:4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.(F)
John 10:4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되 (Korean)
От Иоанна 10:4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.(RU)
João 10:4 E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.(Portuguese)
Jn 10:4 Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:4 और जब वह अपनी सब भेड़ों को बाहर निकाल चुकता है, तो उनके आगे-आगे चलता है, और भेड़ें उसके पीछे-पीछे हो लेती हैं; क्योंकि वे उसका शब्द पहचानती हैं। (Hindi)
Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(Luther-1545)
John 10:4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.(Polish)
Giovanni 10:4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.(Italian)
John 10:4 و وقتی که گوسفندان خود را بیرون برد، پیش روی ایشان میخرامد و گوسفندان از عقب او میروند، زیرا که آواز او را میشناسند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:4 自分の羊をみな出してしまうと、彼は羊の先頭に立って行く。羊はその声を知っているので、彼について行くのである。 (JP)
John 10:4 เมื่อท่านต้อนแกะของท่านออกไปแล้วก็เดินนำหน้า และแกะก็ตามท่านไปเพราะรู้จักเสียงของท่าน (Thai)
Jn 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) בְּהוֹצִיאוֹ אֶת־כָּל־צֹאנוֹ יַעֲבֹר לִפְנֵיהֶן וְהָלְכוּ אַחֲרָיו הַצֹּאן כִּי יֹדְעוֹת אֶת־קֹלוֹ׃ ד John
Johannes 10:4 En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.(Dutch)
Івана. 10:4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.(Ukranian)
Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.(nkjv)

======= John 10:5 ============
Jn 10:5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."(nasb)
Juan 10:5 ‹Mas al extraño no seguirán, sino que huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.›(Spanish)
Jn 10:5 羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。(CN-cuvs)
John 10:5 At sa iba'y hindi sila magsisisunod, kundi magsisitakas sa kaniya: sapagka't hindi nila nakikilala ang tinig ng mga iba.(Tagalog-PH)
John 10:5 Nhưng chiên chẳng theo người lạ; trái lại nó chạy trốn, vì chẳng quen tiếng người lạ.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:5 واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء.
Jean 10:5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.(F)
John 10:5 타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라' (Korean)
От Иоанна 10:5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.(RU)
João 10:5 Mas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, ao invés disso dele fugirão; porque não conhecem a voz dos estranhos.(Portuguese)
Jn 10:5 Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:5 परन्तु वे पराये के पीछे नहीं जाएँगी, परन्तु उससे भागेंगी, क्योंकि वे परायों का शब्द नहीं पहचानती।” (Hindi)
Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(Luther-1545)
John 10:5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.(Polish)
Giovanni 10:5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.(Italian)
John 10:5 لیکن غریب را متابعت نمیکنند، بلکه از او میگریزند زیرا که آواز غریبان را نمیشناسند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:5 ほかの人には、ついて行かないで逃げ去る。その人の声を知らないからである」。 (JP)
John 10:5 คนแปลกหน้าแกะจะไม่ตามเลย แต่จะหนีไปจากเขา เพราะไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า" (Thai)
Jn 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי זָר לֹא תֵלַכְנָה כִּי תָנוֹסְנָה מִפָּנָיו יַעַן קוֹל זָרִים לֹא יָדָעוּ׃ ה John
Johannes 10:5 Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.(Dutch)
Івана. 10:5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.(Ukranian)
Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."(nkjv)

======= John 10:6 ============
Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them. (nasb)
Juan 10:6 Esta parábola les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.(Spanish)
Jn 10:6 耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。(CN-cuvs)
John 10:6 Sinalita ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito: datapuwa't hindi nila napagunawa kung anong mga bagay ang sa kanila'y sinasalita.(Tagalog-PH)
John 10:6 Ðức Chúa Jêsus phán lời ví dụ đó, nhưng chúng không hiểu Ngài muốn nói chi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به
Jean 10:6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.(F)
John 10:6 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라 (Korean)
От Иоанна 10:6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.(RU)
João 10:6 Esta parábola Jesus lhes disse; porém eles não entenderam que era o que lhes falava.(Portuguese)
Jn 10:6 Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:6 यीशु ने उनसे यह दृष्टान्त कहा, परन्तु वे न समझे कि ये क्या बातें हैं जो वह हम से कहता है। (Hindi)
Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(Luther-1545)
John 10:6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.(Polish)
Giovanni 10:6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.(Italian)
John 10:6 و این مثل را عیسی برای ایشان آورد، اما ایشان نفهمیدند که چه چیز بدیشان میگوید.(Persian)
ヨハネの福音書 10:6 イエスは彼らにこの比喩を話されたが、彼らは自分たちにお話しになっているのが何のことだか、わからなかった。 (JP)
John 10:6 คำอุปมานั้นพระเยซูได้ตรัสกับเขาทั้งหลาย แต่เขาไม่เข้าใจความหมายของพระดำรัสที่พระองค์ตรัสกับเขาเลย (Thai)
Jn 10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה נָשָׂא עֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ וְהֵם לֹא הֵבִינוּ מַה־זֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ ו John
Johannes 10:6 Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.(Dutch)
Івана. 10:6 Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.(Ukranian)
Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.(nkjv)

======= John 10:7 ============
Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. (nasb)
Juan 10:7 Volvió, pues, Jesús a decirles: ‹De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.›(Spanish)
Jn 10:7 所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。(CN-cuvs)
John 10:7 Muli ngang sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako ang pintuan ng mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:7 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta là cửa của chiên.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:7 فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف.
Jean 10:7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.(F)
John 10:7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라 (Korean)
От Иоанна 10:7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.(RU)
João 10:7 Voltou pois Jesus a lhes dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que sou a porta das ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:7 Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:7 ¶ तब यीशु ने उनसे फिर कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि भेड़ों का द्वार मैं हूँ। (Hindi)
Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(Luther-1545)
John 10:7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.(Polish)
Giovanni 10:7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.(Italian)
John 10:7 آنگاه عیسی بدیشان باز گفت، آمین آمین بهشما میگویم که من درِ گوسفندان هستم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:7 そこで、イエスはまた言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。わたしは羊の門である。 (JP)
John 10:7 พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูของแกะทั้งหลาย (Thai)
Jn 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אָנֹכִי שַׁעַר הַצֹּאן׃ ז John
Johannes 10:7 Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.(Dutch)
Івана. 10:7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.(Ukranian)
Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.(nkjv)

======= John 10:8 ============
Jn 10:8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. (nasb)
Juan 10:8 ‹Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.›(Spanish)
Jn 10:8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。(CN-cuvs)
John 10:8 Ang lahat ng nangauna sa aking nagsiparito ay mga magnanakaw at mga tulisan: datapuwa't hindi sila dininig ng mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:8 Hết thảy những kẻ đã đến trước ta đều là quân trộm cướp; nhưng chiên không nghe chúng nó.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم.
Jean 10:8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.(F)
John 10:8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라 (Korean)
От Иоанна 10:8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.(RU)
João 10:8 Todos quantos vieram antes de mim, são ladrões e assaltantes; mas as ovelhas não os ouviram.(Portuguese)
Jn 10:8 Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:8 जितने मुझसे पहले आए; वे सब चोर और डाकू हैं परन्तु भेड़ों ने उनकी न सुनी। (Hindi)
Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(Luther-1545)
John 10:8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.(Polish)
Giovanni 10:8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.(Italian)
John 10:8 جمیع کسانی که پیش از من آمدند، دزد و راهزن هستند، لیکن گوسفندان سخن ایشان را نشنیدند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:8 わたしよりも前にきた人は、みな盗人であり、強盗である。羊は彼らに聞き従わなかった。 (JP)
John 10:8 บรรดาผู้ที่มาก่อนเรานั้นเป็นขโมยและโจร แต่ฝูงแกะก็มิได้ฟังเขา (Thai)
Jn 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כֹּל אֲשֶׁר בָּאוּ לְפָנַי גַּנָּבִים הֵם וְשֹׁדְדִים וְלֹא־שָׁמְעוּ אֲלֵיהֶם הַצֹּאן׃ ח John
Johannes 10:8 Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.(Dutch)
Івана. 10:8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.(Ukranian)
Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(nkjv)

======= John 10:9 ============
Jn 10:9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. (nasb)
Juan 10:9 ‹Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.›(Spanish)
Jn 10:9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。(CN-cuvs)
John 10:9 Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan.(Tagalog-PH)
John 10:9 Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:9 انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى.
Jean 10:9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.(F)
John 10:9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라 (Korean)
От Иоанна 10:9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.(RU)
João 10:9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.(Portuguese)
Jn 10:9 Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:9 द्वार मैं हूँ; यदि कोई मेरे द्वारा भीतर प्रवेश करे तो उद्धार पाएगा और भीतर बाहर आया-जाया करेगा और चारा पाएगा। (Hindi)
Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(Luther-1545)
John 10:9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.(Polish)
Giovanni 10:9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.(Italian)
John 10:9 من در هستم! هر که از من داخل گردد، نجات یابد و بیرون و درون خرامد و علوفه یابد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:9 わたしは門である。わたしをとおってはいる者は救われ、また出入りし、牧草にありつくであろう。 (JP)
John 10:9 เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร (Thai)
Jn 10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָנֹכִי הַשַּׁעַר אִישׁ כִּי־יָבֹא דֶרֶךְ בִּי יְוָּשֵׁעַ וּבָא וְיֵצֵא וּמָצָא מִרְעֶה׃ ט John
Johannes 10:9 Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.(Dutch)
Івана. 10:9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.(Ukranian)
Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(nkjv)

======= John 10:10 ============
Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. (nasb)
Juan 10:10 ‹El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que [la] tengan en abundancia.›(Spanish)
Jn 10:10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。(CN-cuvs)
John 10:10 Hindi pumaparito ang magnanakaw, kundi upang magnakaw, at pumatay, at pumuksa: ako'y naparito upang sila'y magkaroon ng buhay, at magkaroon ng kasaganaan nito.(Tagalog-PH)
John 10:10 Kẻ trộm chỉ đến để cướp giết và hủy diệt; còn ta đã đến, hầu cho chiên được sự sống và được sự sống dư dật.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:10 السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل.
Jean 10:10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.(F)
John 10:10 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라 (Korean)
От Иоанна 10:10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.(RU)
João 10:10 O ladrão não vem para [outra coisa] , a não ser roubar, e matar, e destruir; eu vim para que tenham vida, e [a] tenham em abundância.(Portuguese)
Jn 10:10 Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:10 चोर किसी और काम के लिये नहीं परन्तु केवल चोरी करने और हत्या करने और नष्ट करने को आता है। मैं इसलिए आया कि वे जीवन पाएँ, और बहुतायत से पाएँ। (Hindi)
Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(Luther-1545)
John 10:10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.(Polish)
Giovanni 10:10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.(Italian)
John 10:10 دزد نمیآید مگر آنکه بدزدد و بکشد و هلاک کند. من آمدم تا ایشان حیات یابند و آن را زیادتر حاصل کنند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:10 盗人が来るのは、盗んだり、殺したり、滅ぼしたりするためにほかならない。わたしがきたのは、羊に命を得させ、豊かに得させるためである。 (JP)
John 10:10 ขโมยนั้นย่อมมาเพื่อจะลักและฆ่าและทำลายเสีย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะได้ชีวิต และจะได้อย่างครบบริบูรณ์ (Thai)
Jn 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַגַּנָּב לֹא יָבֹא כִּי אִם־לִגְנֹב לִשְׁחֹט וּלְהַשְׁמִיד וַאֲנִי בָאתִי לְמַעַן יִמְצְאוּ חַיִּים וְחַיַּת נַפְשָׁם לָרְוָיָה׃ י John
Johannes 10:10 De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.(Dutch)
Івана. 10:10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.(Ukranian)
Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.(nkjv)

======= John 10:11 ============
Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep. (nasb)
Juan 10:11 ‹Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.›(Spanish)
Jn 10:11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。(CN-cuvs)
John 10:11 Ako ang mabuting pastor: ibinibigay ng mabuting pastor ang kaniyang buhay dahil sa mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:11 Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف.
Jean 10:11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.(F)
John 10:11 나는 선한 목자라 ! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와 (Korean)
От Иоанна 10:11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.(RU)
João 10:11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:11 अच्छा चरवाहा मैं हूँ; अच्छा चरवाहा भेड़ों के लिये अपना प्राण देता है। (Hindi)
Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(Luther-1545)
John 10:11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.(Polish)
Giovanni 10:11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.(Italian)
John 10:11 من شبان نیکو هستم. شبان نیکو جان خود را در راه گوسفندان مینهد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:11 わたしはよい羊飼である。よい羊飼は、羊のために命を捨てる。 (JP)
John 10:11 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ (Thai)
Jn 10:11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲנִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב הָרֹעֶה הַטּוֹב יִתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בְּעַד הַצֹּאן׃ יא John
Johannes 10:11 Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.(Dutch)
Івана. 10:11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.(Ukranian)
Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.(nkjv)

======= John 10:12 ============
Jn 10:12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them. (nasb)
Juan 10:12 ‹Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.›(Spanish)
Jn 10:12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。(CN-cuvs)
John 10:12 Ang nagpapaupa, at hindi ang pastor, na hindi may-ari ng mga tupa, ay nakikitang dumarating ang lobo, at pinababayaan ang mga tupa, at tumatakas, at inaagaw sila ng lobo, at pinapangangalat:(Tagalog-PH)
John 10:12 Kẻ chăn thuê chẳng phải là người chăn, và chiên không phải thuộc về nó. Nếu thấy muôn sói đến thì nó bỏ chiên chạy trốn; muôn sói cướp lấy chiên và làm cho tản lạc.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها.
Jean 10:12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.(F)
John 10:12 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라 (Korean)
От Иоанна 10:12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.(RU)
João 10:12 Mas o empregado, e que não é o pastor, as cujas ovelhas não são próprias, vê o lobo vir, e deixa as ovelhas, e foge; o lobo as arranca, e dispersa as ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:12 मजदूर जो न चरवाहा है, और न भेड़ों का मालिक है, भेड़िए को आते हुए देख, भेड़ों को छोड़कर भाग जाता है, और भेड़िया उन्हें पकड़ता और तितर-बितर कर देता है। (Hindi)
Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(Luther-1545)
John 10:12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.(Polish)
Giovanni 10:12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.(Italian)
John 10:12 اما مزدوری که شبان نیست و گوسفندان از آنِ او نمیباشند، چون بیند که گرگ میآید، گوسفندان را گذاشته، فرار میکند و گرگ گوسفندان را میگیرد و پراکنده میسازد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:12 羊飼ではなく、羊が自分のものでもない雇人は、おおかみが来るのを見ると、羊をすてて逃げ去る。そして、おおかみは羊を奪い、また追い散らす。 (JP)
John 10:12 แต่ผู้ที่รับจ้างมิได้เป็นผู้เลี้ยงแกะ และฝูงแกะไม่เป็นของเขา เมื่อเห็นสุนัขป่ามา เขาจึงละทิ้งฝูงแกะหนีไป สุนัขป่าก็ชิงเอาแกะไปเสีย และทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป (Thai)
Jn 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _ (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַשָּׂכִיר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ רֹעֶה וְלֹא־לוֹ הַצֹּאן יִרְאֶה אֶת־הַזְּאֵב בָּא יַעֲזֹב אֶת־הַצֹּאן וְיָנוּס וְהַזְּאֵב יַחֲטֹף וְיָפִיץ אֶת־הַצֹּאן׃ יב John
Johannes 10:12 Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen.(Dutch)
Івана. 10:12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.(Ukranian)
Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.(nkjv)

======= John 10:13 ============
Jn 10:13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep. (nasb)
Juan 10:13 ‹Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.›(Spanish)
Jn 10:13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。(CN-cuvs)
John 10:13 Siya'y tumatakas sapagka't siya'y upahan, at hindi ipinagmamalasakit ang mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:13 Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف.
Jean 10:13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.(F)
John 10:13 달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나 (Korean)
От Иоанна 10:13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.(RU)
João 10:13 E o empregado foge, porque é empregado, e não tem cuidado das ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:13 Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?(Creole-HT)
यूहन्ना 10:13 वह इसलिए भाग जाता है कि वह मजदूर है, और उसको भेड़ों की चिन्ता नहीं। (Hindi)
Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(Luther-1545)
John 10:13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.(Polish)
Giovanni 10:13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.(Italian)
John 10:13 مزدور میگریزد چونکه مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.(Persian)
ヨハネの福音書 10:13 彼は雇人であって、羊のことを心にかけていないからである。 (JP)
John 10:13 ผู้ที่รับจ้างนั้นหนีเพราะเขาเป็นลูกจ้างและไม่เป็นห่วงแกะเลย (Thai)
Jn 10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַשָּׂכִיר נָס כִּי שָׂכִיר הוּא וְלֹא יִדְאַג לַצֹּאן׃ יג John
Johannes 10:13 En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.(Dutch)
Івана. 10:13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.(Ukranian)
Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.(nkjv)

======= John 10:14 ============
Jn 10:14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me, (nasb)
Juan 10:14 ‹Yo soy el buen pastor y conozco mis [ovejas], y las mías me conocen.›(Spanish)
Jn 10:14 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 ,(CN-cuvs)
John 10:14 Ako ang mabuting pastor; at nakikilala ko ang sariling akin, at ang sariling akin ay nakikilala ako,(Tagalog-PH)
John 10:14 Ta là người chăn chiên hiền lành, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta,(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:14 اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني
Jean 10:14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,(F)
John 10:14 나는 선한 목자라 ! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이 (Korean)
От Иоанна 10:14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.(RU)
João 10:14 Eu sou o bom Pastor, e as minhas conheço, e das minhas sou conhecido.(Portuguese)
Jn 10:14 -(we vèsè pwochen)(Creole-HT)
यूहन्ना 10:14 अच्छा चरवाहा मैं हूँ; मैं अपनी भेड़ों को जानता हूँ, और मेरी भेड़ें मुझे जानती हैं। (Hindi)
Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(Luther-1545)
John 10:14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.(Polish)
Giovanni 10:14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.(Italian)
John 10:14 من شبان نیکو هستم و خاصان خود را میشناسم و خاصان من مرا میشناسند،(Persian)
ヨハネの福音書 10:14 わたしはよい羊飼であって、わたしの羊を知り、わたしの羊はまた、わたしを知っている。 (JP)
John 10:14 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี และเรารู้จักแกะของเรา และแกะของเราก็รู้จักเรา (Thai)
Jn 10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲנִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־לִי וְנוֹדַעְתִּי לַאֲשֶׁר לִי׃ יד John
Johannes 10:14 Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.(Dutch)
Івана. 10:14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.(Ukranian)
Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.(nkjv)

======= John 10:15 ============
Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep. (nasb)
Juan 10:15 ‹Como el Padre me conoce, así también yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.›(Spanish)
Jn 10:15 正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 舍 命 。(CN-cuvs)
John 10:15 Gaya ng pagkakilala sa akin ng Ama, at ng sa Ama ay pagkakilala ko; at ibinibigay ko ang aking buhay dahil sa mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:15 cũng như Cha biết ta và ta biết Cha vậy; ta vì chiên ta phó sự sống mình.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:15 كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف.
Jean 10:15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.(F)
John 10:15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라 (Korean)
От Иоанна 10:15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.(RU)
João 10:15 Como o Pai me conhece, [assim] também eu conheço ao Pai; e ponho minha vida pelas ovelhas.(Portuguese)
Jn 10:15 Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:15 जिस तरह पिता मुझे जानता है, और मैं पिता को जानता हूँ। और मैं भेड़ों के लिये अपना प्राण देता हूँ। (Hindi)
Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(Luther-1545)
John 10:15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.(Polish)
Giovanni 10:15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.(Italian)
John 10:15 چنانکه پدر مرا میشناسد و من پدر را میشناسم و جان خود را در راه گوسفندان مینهم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:15 それはちょうど、父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じである。そして、わたしは羊のために命を捨てるのである。 (JP)
John 10:15 เหมือนพระบิดาทรงรู้จักเรา เราก็รู้จักพระบิดาด้วย และชีวิตของเรา เราสละเพื่อฝูงแกะ (Thai)
Jn 10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר גַּם־הָאָב יֹדֵעַ אֹתִי וַאֲנִי יֹדֵעַ אֶת־הָאָב וְאֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בְּעַד הַצֹּאן׃ טו John
Johannes 10:15 Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.(Dutch)
Івана. 10:15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.(Ukranian)
Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(nkjv)

======= John 10:16 ============
Jn 10:16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd. (nasb)
Juan 10:16 ‹También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, [y] un pastor.›(Spanish)
Jn 10:16 我 另 外 有 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。(CN-cuvs)
John 10:16 At mayroon akong ibang mga tupa, na hindi sa kulungang ito: sila'y kailangan din namang dalhin ko, at kanilang diringgin ang aking tinig; at sila'y magiging isang kawan, at magkakaroon ng isang pastor.(Tagalog-PH)
John 10:16 Ta còn có chiên khác chẳng thuộc về chuồng này; ta cùng phải dẫn nó về nữa. Chiên đó sẽ nghe tiếng ta, rồi sẽ chỉ có một bầy, và một người chăn mà thôi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد.
Jean 10:16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.(F)
John 10:16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라 (Korean)
От Иоанна 10:16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.(RU)
João 10:16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas também me convém trazer, e ouvirão minha voz, e haverá um rebanho, [e] um pastor.(Portuguese)
Jn 10:16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:16 और मेरी और भी भेड़ें हैं, जो इस भेड़शाला की नहीं; मुझे उनका भी लाना अवश्य है, वे मेरा शब्द सुनेंगी; तब एक ही झुण्ड और एक ही चरवाहा होगा। (Hindi)
Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(Luther-1545)
John 10:16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.(Polish)
Giovanni 10:16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.(Italian)
John 10:16 و مرا گوسفندان دیگر هست که از این آغل نیستند. باید آنها را نیز بیاورم و آواز مرا خواهند شنید و یک گله و یک شبان خواهند شد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:16 わたしにはまた、この囲いにいない他の羊がある。わたしは彼らをも導かねばならない。彼らも、わたしの声に聞き従うであろう。そして、ついに一つの群れ、ひとりの羊飼となるであろう。 (JP)
John 10:16 แกะอื่นซึ่งมิได้เป็นของคอกนี้เราก็มีอยู่ แกะเหล่านั้นเราก็ต้องพามาด้วย และแกะเหล่านั้นจะฟังเสียงของเรา แล้วจะรวมเป็นฝูงเดียว และมีผู้เลี้ยงเพียงผู้เดียว (Thai)
Jn 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעוֹד צֹאן אֲחֵרוֹת יֶשׁ־לִי אֲשֶׁר אֵינָן מִן־הַמִּכְלָה הַזֹּאת וְעָלַי לִנְהַג גַּם־אֹתָן וְהֵנָּה בְּקוֹלִי תִשְׁמַעְנָה וְהָיָה עֵדֶר אֶחָד וְרֹעֶה אֶחָד׃ טז John
Johannes 10:16 Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder.(Dutch)
Івана. 10:16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!(Ukranian)
Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.(nkjv)

======= John 10:17 ============
Jn 10:17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again. (nasb)
Juan 10:17 ‹Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.›(Spanish)
Jn 10:17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。(CN-cuvs)
John 10:17 Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli.(Tagalog-PH)
John 10:17 Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا.
Jean 10:17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.(F)
John 10:17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라 (Korean)
От Иоанна 10:17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.(RU)
João 10:17 Por isso me ama o Pai, porque ponho minha vida para tomá-la de volta.(Portuguese)
Jn 10:17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:17 पिता इसलिए मुझसे प्रेम रखता है, कि मैं अपना प्राण देता हूँ, कि उसे फिर ले लूँ। (Hindi)
Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(Luther-1545)
John 10:17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.(Polish)
Giovanni 10:17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.(Italian)
John 10:17 و از این سبب پدر مرا دوست میدارد که من جان خود را مینهم تا آن را باز گیرم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:17 父は、わたしが自分の命を捨てるから、わたしを愛して下さるのである。命を捨てるのは、それを再び得るためである。 (JP)
John 10:17 ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงทรงรักเรา เพราะเราสละชีวิตของเรา เพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก (Thai)
Jn 10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן יֶאֱהָבַנִי הָאָב כִּי אֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן וְאָשִׁיב וְאֶקָּחֶיהָ׃ יז John
Johannes 10:17 Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.(Dutch)
Івана. 10:17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.(Ukranian)
Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.(nkjv)

======= John 10:18 ============
Jn 10:18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."(nasb)
Juan 10:18 ‹Nadie me la quita, sino que yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.›(Spanish)
Jn 10:18 没 有 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 舍 的 。 我 有 权 柄 舍 了 , 也 有 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。(CN-cuvs)
John 10:18 Sinoma'y hindi nagaalis sa akin nito, kundi kusa kong ibinibigay. May kapangyarihan akong magbigay nito, at may kapangyarihan akong kumuhang muli. Tinanggap ko ang utos na ito sa aking Ama.(Tagalog-PH)
John 10:18 Chẳng có ai cất sự sống ta đi, nhưng tự ta phó cho; ta có quyền phó sự sống, và có quyền lấy lại; ta đã lãnh mạng lịnh nầy nơi Cha ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي.
Jean 10:18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.(F)
John 10:18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라 (Korean)
От Иоанна 10:18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.(RU)
João 10:18 Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a ponho; poder tenho para a pôr, e poder tenho para tomá-la de volta. Este mandamento recebi de meu Pai.(Portuguese)
Jn 10:18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:18 कोई उसे मुझसे छीनता नहीं, वरन् मैं उसे आप ही देता हूँ। मुझे उसके देने का अधिकार है, और उसे फिर लेने का भी अधिकार है। यह आज्ञा मेरे पिता से मुझे मिली है।” (Hindi)
Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(Luther-1545)
John 10:18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.(Polish)
Giovanni 10:18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.(Italian)
John 10:18 کسی آن را از من نمیگیرد، بلکه من خود آن را مینهم. قدرت دارم که آن را بنهم و قدرت دارم آن را باز گیرم. این حکم را از پدر خود یافتم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:18 だれかが、わたしからそれを取り去るのではない。わたしが、自分からそれを捨てるのである。わたしには、それを捨てる力があり、またそれを受ける力もある。これはわたしの父から授かった定めである」。 (JP)
John 10:18 ไม่มีผู้ใดชิงชีวิตไปจากเราได้ แต่เราสละชีวิตด้วยใจสมัครของเราเอง เรามีสิทธิที่จะสละชีวิตนั้น และมีสิทธิที่จะรับคืนอีก พระบัญชานี้เราได้รับมาจากพระบิดาของเรา" (Thai)
Jn 10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אִישׁ לֹא יִקַּח נַפְשִׁי מִמֶּנִּי כִי אִם־אֲנִי אֶתְּנֶנָּה יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לְתִתָּהּ וְיֶשׁ־לְאֵל לַהֲשִׁיבָהּ אֵלָי זֹאת הַמִּצְוָה צֻוֵּיתִי מֵאֵת אָבִי׃ יח John
Johannes 10:18 Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen.(Dutch)
Івана. 10:18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.(Ukranian)
Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."(nkjv)

======= John 10:19 ============
Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words. (nasb)
Juan 10:19 Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.(Spanish)
Jn 10:19 犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 分 争 。(CN-cuvs)
John 10:19 At muling nagkaroon ng isang pagbabahabahagi sa gitna ng mga Judio dahil sa mga salitang ito.(Tagalog-PH)
John 10:19 Nhơn những lời đó người Giu-đa lại chia phe ra nữa.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:19 فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام.
Jean 10:19 ¶ Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.(F)
John 10:19 이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니 (Korean)
От Иоанна 10:19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.(RU)
João 10:19 Voltou pois a haver divisão entre os Judeus, por causa destas palavras.(Portuguese)
Jn 10:19 Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:19 इन बातों के कारण यहूदियों में फिर फूट पड़ी। (Hindi)
Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.(Luther-1545)
John 10:19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.(Polish)
Giovanni 10:19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.(Italian)
John 10:19 باز بهسبب این کلام، در میان یهودیان اختلاف افتاد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:19 これらの言葉を語られたため、ユダヤ人の間にまたも分争が生じた。 (JP)
John 10:19 พระดำรัสนี้จึงทำให้พวกยิวแตกแยกกันอีก (Thai)
Jn 10:19 σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּחָלְקוּ הַיְּהוּדִים עוֹד הַפַּעַם עַל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ יט John
Johannes 10:19 Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.(Dutch)
Івана. 10:19 З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.(Ukranian)
Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.(nkjv)

======= John 10:20 ============
Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"(nasb)
Juan 10:20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís?(Spanish)
Jn 10:20 内 中 有 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 麽 听 他 呢 ?(CN-cuvs)
John 10:20 At sinasabi ng marami sa kanila, Mayroon siyang demonio, at siya'y nauulol; bakit ninyo siya pinakikinggan?(Tagalog-PH)
John 10:20 Phần nhiều người trong đám họ nói rằng: Người bị quỉ ám, người là điên sao các ngươi nghe làm chi?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:20 فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له.
Jean 10:20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?(F)
John 10:20 그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 ?' 하며 (Korean)
От Иоанна 10:20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?(RU)
João 10:20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio, e está fora de si; para que o ouvis?(Portuguese)
Jn 10:20 Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?(Creole-HT)
यूहन्ना 10:20 उनमें से बहुत सारे कहने लगे, “उसमें दुष्टात्मा है, और वह पागल है; उसकी क्यों सुनते हो?” (Hindi)
Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(Luther-1545)
John 10:20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?(Polish)
Giovanni 10:20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?(Italian)
John 10:20 بسیاری از ایشان گفتند که دیو دارد و دیوانه است. برای چه بدو گوش میدهید؟(Persian)
ヨハネの福音書 10:20 そのうちの多くの者が言った、「彼は悪霊に取りつかれて、気が狂っている。どうして、あなたがたはその言うことを聞くのか」。 (JP)
John 10:20 พวกเขาหลายคนพูดว่า "เขามีผีสิงและเป็นบ้า ท่านฟังเขาทำไม" (Thai)
Jn 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; (Nestle-Aland)
(Hebrew) רַבִּים מֵהֶם אָמְרוּ רוּחַ רָע בּוֹ וּמְשֻׁגָּע הוּא לָמָּה־זֶּה תִּשְׁמְעוּ אֵלָיו׃ כ John
Johannes 10:20 En velen van hen zeiden: hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem?(Dutch)
Івана. 10:20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?(Ukranian)
Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"(nkjv)

======= John 10:21 ============
Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?" (nasb)
Juan 10:21 Otros decían: Estas palabras no son de endemoniado: ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos?(Spanish)
Jn 10:21 又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ?(CN-cuvs)
John 10:21 Sinasabi ng mga iba, Hindi sa inaalihan ng demonio ang mga sabing ito. Maaari bagang ang demonio ay makapagpadilat ng mga mata ng bulag?(Tagalog-PH)
John 10:21 Kẻ khác nói rằng: Ấy đó chẳng phải là lời nói của một kẻ bị quỉ ám. Quỉ há có thể mở mắt kẻ mù được sao?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان
Jean 10:21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?(F)
John 10:21 혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 ?' 하더라 (Korean)
От Иоанна 10:21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?(RU)
João 10:21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; por acaso pode um demônio abrir os olhos dos cegos?(Portuguese)
Jn 10:21 Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?(Creole-HT)
यूहन्ना 10:21 औरों ने कहा, “ये बातें ऐसे मनुष्य की नहीं जिसमें दुष्टात्मा हो। क्या दुष्टात्मा अंधों की आँखें खोल सकती है?” (Hindi)
Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(Luther-1545)
John 10:21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?(Polish)
Giovanni 10:21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?(Italian)
John 10:21 دیگران گفتند که این سخنان دیوانه نیست. آیا دیو میتواند چشم کوران را باز کند؟(Persian)
ヨハネの福音書 10:21 他の人々は言った、「それは悪霊に取りつかれた者の言葉ではない。悪霊は盲人の目をあけることができようか」。 (JP)
John 10:21 พวกอื่นก็พูดว่า "คำอย่างนี้ไม่เป็นคำของผู้ที่มีผีสิง ผีจะทำให้คนตาบอดมองเห็นได้หรือ" (Thai)
Jn 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲחֵרִים אָמְרוּ אֵין הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבְרֵי בַעַל רוּחַ רָע הֲיֵשׁ עִם־רוּחַ רָע לִפְקֹחַ עֵינֵי עִוְרִים׃ כא John
Johannes 10:21 Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?(Dutch)
Івана. 10:21 Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...(Ukranian)
Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(nkjv)

======= John 10:22 ============
Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem; (nasb)
Juan 10:22 Y [en esos días] se celebraba en Jerusalén la fiesta de la dedicación, y era invierno.(Spanish)
Jn 10:22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。(CN-cuvs)
John 10:22 At niyao'y kapistahan ng pagtatalaga sa Jerusalem:(Tagalog-PH)
John 10:22 Tại thành Giê-ru-sa-lem có giữ lễ Khánh Thành đền thờ. Bấy giờ là mùa đông;(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:22 وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء.
Jean 10:22 ¶ On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.(F)
John 10:22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라 (Korean)
От Иоанна 10:22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.(RU)
João 10:22 E era a festa da renovação [do Templo] em Jerusalém, e era inverno.(Portuguese)
Jn 10:22 Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:22 ¶ यरूशलेम में स्थापन पर्व हुआ, और जाड़े की ऋतु थी। (Hindi)
Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(Luther-1545)
John 10:22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.(Polish)
Giovanni 10:22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.(Italian)
John 10:22 پس در اورشلیم، عید تجدید شد و زمستان بود.(Persian)
ヨハネの福音書 10:22 そのころ、エルサレムで宮きよめの祭が行われた。時は冬であった。 (JP)
John 10:22 ขณะนั้นเป็นเทศกาลเลี้ยงฉลองพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม และเป็นฤดูหนาว (Thai)
Jn 10:22 ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי בִּימֵי הַחֲנֻכָּה בִּימֵי הַחֹרֶף בִּירוּשָׁלָיִם׃ כב John
Johannes 10:22 En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.(Dutch)
Івана. 10:22 Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.(Ukranian)
Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.(nkjv)

======= John 10:23 ============
Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon. (nasb)
Juan 10:23 Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.(Spanish)
Jn 10:23 耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。(CN-cuvs)
John 10:23 Noo'y tagginaw; at naglalakad si Jesus sa templo sa portiko ni Salomon.(Tagalog-PH)
John 10:23 Ðức Chúa Jêsus đi dạo trong đền thờ, dưới hiên cửa Sa-lô-môn.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:23 وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان.
Jean 10:23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.(F)
John 10:23 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니 (Korean)
От Иоанна 10:23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.(RU)
João 10:23 E andava Jesus passeando no Templo, na entrada de Salomão.(Portuguese)
Jn 10:23 Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:23 और यीशु मन्दिर में सुलैमान के ओसारे में टहल रहा था। (Hindi)
Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(Luther-1545)
John 10:23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.(Polish)
Giovanni 10:23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.(Italian)
John 10:23 و عیسی در هیکل، در رواق سلیمان میخرامید.(Persian)
ヨハネの福音書 10:23 イエスは、宮の中にあるソロモンの廊を歩いておられた。 (JP)
John 10:23 พระเยซูทรงดำเนินอยู่ในพระวิหารที่เฉลียงของซาโลมอน (Thai)
Jn 10:23 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה׃ כג John
Johannes 10:23 En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.(Dutch)
Івана. 10:23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.(Ukranian)
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.(nkjv)

======= John 10:24 ============
Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."(nasb)
Juan 10:24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.(Spanish)
Jn 10:24 犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。(CN-cuvs)
John 10:24 Nilibot nga siya ng mga Judio, at sa kaniya'y sinabi, Hanggang kailan mo pa baga pagaalinlanganin kami? Kung ikaw ang Cristo, ay sabihin mong maliwanag sa amin.(Tagalog-PH)
John 10:24 Người Giu-đa nhóm xung quanh Ngài mà nói rằng: Thầy để chúng tôi nghĩ vơ vẫn mãi cho đến khi nào? Nếu thầy là Ðấng Christ, hãy nói rõ cho chúng tôi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:24 فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا.
Jean 10:24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.(F)
John 10:24 유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 ? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니 (Korean)
От Иоанна 10:24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.(RU)
João 10:24 Rodearam-no, então, os Judeus, e lhe disseram: Até quando farás nossa alma em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos abertamente.(Portuguese)
Jn 10:24 Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:24 तब यहूदियों ने उसे आ घेरा और पूछा, “तू हमारे मन को कब तक दुविधा में रखेगा? यदि तू मसीह है, तो हम से साफ कह दे।” (Hindi)
Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(Luther-1545)
John 10:24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.(Polish)
Giovanni 10:24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.(Italian)
John 10:24 پس یهودیان دور او را گرفته، بدو گفتند، تا کی ما را متردد داری؟ اگر تو مسیح هستی، آشکارا به ما بگو.(Persian)
ヨハネの福音書 10:24 するとユダヤ人たちが、イエスを取り囲んで言った、「いつまでわたしたちを不安のままにしておくのか。あなたがキリストであるなら、そうとはっきり言っていただきたい」。 (JP)
John 10:24 แล้วพวกยิวก็พากันมาห้อมล้อมพระองค์ไว้และทูลพระองค์ว่า "จะทำให้เราสงสัยนานสักเท่าใด ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ก็จงบอกเราให้ชัดแจ้งเถิด" (Thai)
Jn 10:24 ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַיְהוּדִים וַיֹּאמְרוּ עַד־אָנָה תִמְשְׁכֵנוּ בְנַפְשֵׁנוּ אִם־אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ הַגֶּד־לָנוּ לְעֵין הַשָּׁמֶשׁ׃ כד John
Johannes 10:24 De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.(Dutch)
Івана. 10:24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!(Ukranian)
Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."(nkjv)

======= John 10:25 ============
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me. (nasb)
Juan 10:25 Jesús les respondió: ‹Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;›(Spanish)
Jn 10:25 耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ;(CN-cuvs)
John 10:25 Sinagot sila ni Jesus, Sinabi ko sa inyo, at hindi kayo nagsisampalataya: ang mga gawang ginagawa ko sa pangalan ng aking Ama, ay siyang nangagpapatotoo sa akin.(Tagalog-PH)
John 10:25 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta đã bảo các ngươi, mà các ngươi không tin; những việc ta nhơn danh Cha ta mà làm đều làm chứng cho ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي.
Jean 10:25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.(F)
John 10:25 예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘 (Korean)
От Иоанна 10:25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.(RU)
João 10:25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.(Portuguese)
Jn 10:25 Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:25 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मैंने तुम से कह दिया, और तुम विश्वास करते ही नहीं, जो काम मैं अपने पिता के नाम से करता हूँ वे ही मेरे गवाह हैं। (Hindi)
Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(Luther-1545)
John 10:25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.(Polish)
Giovanni 10:25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.(Italian)
John 10:25 عیسی بدیشان جواب داد، من به شما گفتم و ایمان نیاوردید. اعمالی که به اسم پدر خود بجا میآورم، آنها برای من شهادت میدهد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:25 イエスは彼らに答えられた、「わたしは話したのだが、あなたがたは信じようとしない。わたしの父の名によってしているすべてのわざが、わたしのことをあかししている。 (JP)
John 10:25 พระเยซูตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า "เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้ว และท่านไม่เชื่อ การซึ่งเราได้กระทำในพระนามพระบิดาของเราก็เป็นพยานให้แก่เรา (Thai)
Jn 10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן הִגַּדְתִּי לָכֶם וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה בְּשֵׁם אָבִי הֵם לִי לְעֵדוּת׃ כה John
Johannes 10:25 Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.(Dutch)
Івана. 10:25 Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.(Ukranian)
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.(nkjv)

======= John 10:26 ============
Jn 10:26 But you do not believe because you are not of My sheep. (nasb)
Juan 10:26 ‹pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.›(Spanish)
Jn 10:26 只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。(CN-cuvs)
John 10:26 Datapuwa't hindi kayo nagsisampalataya, sapagka't hindi kayo sa aking mga tupa.(Tagalog-PH)
John 10:26 Nhưng các ngươi không tin ta, vì các ngươi chẳng phải là chiên của ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:26 ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خرافي كما قلت لكم.
Jean 10:26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.(F)
John 10:26 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다 (Korean)
От Иоанна 10:26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.(RU)
João 10:26 Mas vós não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vos tenho dito.(Portuguese)
Jn 10:26 Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:26 परन्तु तुम इसलिए विश्वास नहीं करते, कि मेरी भेड़ों में से नहीं हो। (Hindi)
Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(Luther-1545)
John 10:26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.(Polish)
Giovanni 10:26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.(Italian)
John 10:26 لیکن شما ایمان نمیآورید زیرا از گوسفندان من نیستید، چنانکه به شما گفتم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:26 あなたがたが信じないのは、わたしの羊でないからである。 (JP)
John 10:26 แต่ท่านทั้งหลายไม่เชื่อ เพราะท่านมิได้เป็นแกะของเรา ตามที่เราได้บอกท่านแล้ว (Thai)
Jn 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) רַק אַתֶּם לֹא תַאֲמִינוּ כִּי לֹא מִצֹּאנִי אַתֶּם כַּאֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם׃ כו John
Johannes 10:26 Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb.(Dutch)
Івана. 10:26 Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.(Ukranian)
Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.(nkjv)

======= John 10:27 ============
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me; (nasb)
Juan 10:27 ‹Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;›(Spanish)
Jn 10:27 我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。(CN-cuvs)
John 10:27 Dinirinig ng aking mga tupa ang aking tinig, at sila'y aking nakikilala, at sila'y nagsisisunod sa akin:(Tagalog-PH)
John 10:27 Chiên ta nghe tiếng ta, ta quen nó, và nó theo ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:27 خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني.
Jean 10:27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.(F)
John 10:27 내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라 (Korean)
От Иоанна 10:27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.(RU)
João 10:27 Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.(Portuguese)
Jn 10:27 Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:27 मेरी भेड़ें मेरा शब्द सुनती हैं, और मैं उन्हें जानता हूँ, और वे मेरे पीछे-पीछे चलती हैं। (Hindi)
Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(Luther-1545)
John 10:27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;(Polish)
Giovanni 10:27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.(Italian)
John 10:27 گوسفندان من آواز مرا میشنوند و من آنها را میشناسم و مرا متابعت میکنند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:27 わたしの羊はわたしの声に聞き従う。わたしは彼らを知っており、彼らはわたしについて来る。 (JP)
John 10:27 แกะของเราย่อมฟังเสียงของเรา และเรารู้จักแกะเหล่านั้น และแกะนั้นตามเรา (Thai)
Jn 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, (Nestle-Aland)
(Hebrew) צֹאנִי שֹׁמְעוֹת אֶת־קֹלִי וַאֲנִי יֹדֵעַ אֹתָן וְהֵנָּה הֹלְכוֹת אַחֲרָי׃ כז John
Johannes 10:27 Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij.(Dutch)
Івана. 10:27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.(Ukranian)
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.(nkjv)

======= John 10:28 ============
Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand. (nasb)
Juan 10:28 ‹y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.›(Spanish)
Jn 10:28 我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。(CN-cuvs)
John 10:28 At sila'y binibigyan ko ng walang hanggang buhay; at kailan ma'y hindi sila malilipol, at hindi sila aagawin ng sinoman sa aking kamay.(Tagalog-PH)
John 10:28 Ta ban cho nó sự sống đời đời; nó chẳng chết mất bao giờ, và chẳng ai cướp nó khỏi tay ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:28 وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي.
Jean 10:28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.(F)
John 10:28 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 (Korean)
От Иоанна 10:28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.(RU)
João 10:28 E eu lhes dou a vida eterna, e para sempre não perecerão, e ninguém as arrancará de minha mão.(Portuguese)
Jn 10:28 Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:28 और मैं उन्हें अनन्त जीवन देता हूँ, और वे कभी नाश नहीं होंगी, और कोई उन्हें मेरे हाथ से छीन न लेगा। (Hindi)
Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(Luther-1545)
John 10:28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.(Polish)
Giovanni 10:28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.(Italian)
John 10:28 و من به آنها حیات جاودانی میدهم و تا به ابد هلاک نخواهند شد و هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت.(Persian)
ヨハネの福音書 10:28 わたしは、彼らに永遠の命を与える。だから、彼らはいつまでも滅びることがなく、また、彼らをわたしの手から奪い去る者はない。 (JP)
John 10:28 เราให้ชีวิตนิรันดร์แก่แกะนั้น และแกะนั้นจะไม่พินาศเลย และจะไม่มีผู้ใดแย่งชิงแกะเหล่านั้นไปจากมือของเราได้ (Thai)
Jn 10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְחַיֵּי עוֹלָם אֶתֵּן לָהֶן לֹא תֹאבַדְנָה לָנֶצַח וְלֹא יַחֲטֹף אֹתָן אִישׁ מִיָּדִי׃ כח John
Johannes 10:28 En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.(Dutch)
Івана. 10:28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.(Ukranian)
Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.(nkjv)

======= John 10:29 ============
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand. (nasb)
Juan 10:29 ‹Mi Padre que me [las] dio, mayor que todos es, y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.›(Spanish)
Jn 10:29 我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。(CN-cuvs)
John 10:29 Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.(Tagalog-PH)
John 10:29 Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي.
Jean 10:29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.(F)
John 10:29 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 ! (Korean)
От Иоанна 10:29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.(RU)
João 10:29 Meu Pai, que [as] deu para mim, é maior que todos; e ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.(Portuguese)
Jn 10:29 Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:29 मेरा पिता, जिस ने उन्हें मुझ को दिया है, सबसे बड़ा है, और कोई उन्हें पिता के हाथ से छीन नहीं सकता। (Hindi)
Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(Luther-1545)
John 10:29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.(Polish)
Giovanni 10:29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.(Italian)
John 10:29 پدری که به من داد از همه بزرگتر است و کسی نمیتواند از دست پدر من بگیرد.(Persian)
ヨハネの福音書 10:29 わたしの父がわたしに下さったものは、すべてにまさるものである。そしてだれも父のみ手から、それを奪い取ることはできない。 (JP)
John 10:29 พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นให้แก่เราเป็นใหญ่กว่าทุกสิ่ง และไม่มีผู้ใดสามารถชิงแกะนั้นไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาของเราได้ (Thai)
Jn 10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָבִי אֲשֶׁר נְתָנָן לִי אַדִּיר הוּא מִכֹּל וְאֵין אִישׁ אֲשֶׁר־יוּכַל לַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיַּד הָאָב׃ כט John
Johannes 10:29 Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.(Dutch)
Івана. 10:29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.(Ukranian)
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.(nkjv)

======= John 10:30 ============
Jn 10:30 I and the Father are one."(nasb)
Juan 10:30 ‹Yo y [mi] Padre uno somos.›(Spanish)
Jn 10:30 我 与 父 原 为 一 。(CN-cuvs)
John 10:30 Ako at ang Ama ay iisa.(Tagalog-PH)
John 10:30 Ta với Cha là một.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:30 انا والآب واحد
Jean 10:30 Moi et le Père nous sommes un.(F)
John 10:30 나와 아버지는 하나이니라' 하신대 (Korean)
От Иоанна 10:30 Я и Отец – одно.(RU)
João 10:30 Eu e o Pai somos um.(Portuguese)
Jn 10:30 Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:30 मैं और पिता एक हैं।” (Hindi)
Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(Luther-1545)
John 10:30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.(Polish)
Giovanni 10:30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.(Italian)
John 10:30 من و پدر یک هستیم.(Persian)
ヨハネの福音書 10:30 わたしと父とは一つである」。 (JP)
John 10:30 เรากับพระบิดาเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน" (Thai)
Jn 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנִי וְהָאָב אֶחָד׃ ל John
Johannes 10:30 Ik en de Vader zijn een.(Dutch)
Івана. 10:30 Я й Отець Ми одне!(Ukranian)
Jn 10:30 I and My Father are one."(nkjv)

======= John 10:31 ============
Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him. (nasb)
Juan 10:31 Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.(Spanish)
Jn 10:31 犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。(CN-cuvs)
John 10:31 Nagsidampot uli ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin.(Tagalog-PH)
John 10:31 Người Giu-đa lại lượm đá đặng ném Ngài(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:31 فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه.
Jean 10:31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.(F)
John 10:31 유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘 (Korean)
От Иоанна 10:31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.(RU)
João 10:31 Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.(Portuguese)
Jn 10:31 Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:31 यहूदियों ने उसे पत्थराव करने को फिर पत्थर उठाए। (Hindi)
Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(Luther-1545)
John 10:31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.(Polish)
Giovanni 10:31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.(Italian)
John 10:31 آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند تا او را سنگسار کنند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:31 そこでユダヤ人たちは、イエスを打ち殺そうとして、また石を取りあげた。 (JP)
John 10:31 พวกยิวจึงหยิบก้อนหินขึ้นมาอีกจะขว้างพระองค์ให้ตาย (Thai)
Jn 10:31 ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיּוֹסִיפוּ הַיְּהוּדִים וַיִּשְׂאוּ אֲבָנִים לְסָקְלוֹ׃ לא John
Johannes 10:31 De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.(Dutch)
Івана. 10:31 Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.(Ukranian)
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him.(nkjv)

======= John 10:32 ============
Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"(nasb)
Juan 10:32 Les respondió Jesús: ‹Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál de esas obras me apedreáis?›(Spanish)
Jn 10:32 耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?(CN-cuvs)
John 10:32 Sinagot sila ni Jesus, Maraming mabubuting gawa na mula sa Ama ang ipinakita ko sa inyo; alin sa mga gawang yaon ang ibinabato ninyo sa akin?(Tagalog-PH)
John 10:32 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta đã làm trước mắt các ngươi lắm việc lành bởi Cha đến; vì việc chi mà các ngươi ném đã ta?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني.
Jean 10:32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?(F)
John 10:32 예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐 ?' (Korean)
От Иоанна 10:32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?(RU)
João 10:32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?(Portuguese)
Jn 10:32 Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?(Creole-HT)
यूहन्ना 10:32 इस पर यीशु ने उनसे कहा, “मैंने तुम्हें अपने पिता की ओर से बहुत से भले काम दिखाए हैं, उनमें से किस काम के लिये तुम मुझे पत्थराव करते हो?” (Hindi)
Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(Luther-1545)
John 10:32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?(Polish)
Giovanni 10:32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?(Italian)
John 10:32 عیسی بدیشان جواب داد، از جانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم. بهسبب کدام یک از آنها مرا سنگسار میکنید؟(Persian)
ヨハネの福音書 10:32 するとイエスは彼らに答えられた、「わたしは、父による多くのよいわざを、あなたがたに示した。その中のどのわざのために、わたしを石で打ち殺そうとするのか」。 (JP)
John 10:32 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราได้สำแดงให้ท่านเห็นการดีหลายประการซึ่งมาจากพระบิดาของเรา ท่านทั้งหลายหยิบก้อนหินจะขว้างเราให้ตายเพราะการกระทำข้อใดเล่า" (Thai)
Jn 10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן מַעֲשִׂים רַבִּים טוֹבִים הֶרְאֵיתִי לָכֶם מֵאֵת הָאָב עַל־אֵי־זֶה מִן־הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה תִּסְקְלֻנִי׃ לב John
Johannes 10:32 Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?(Dutch)
Івана. 10:32 Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?(Ukranian)
Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"(nkjv)

======= John 10:33 ============
Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."(nasb)
Juan 10:33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.(Spanish)
Jn 10:33 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。(CN-cuvs)
John 10:33 Sinagot siya ng mga Judio, Hindi dahil sa mabuting gawa ay binabato ka namin, kundi sa pamumusong; at sapagka't ikaw, bagaman ikaw ay tao, ay nagpapakunwari kang Dios.(Tagalog-PH)
John 10:33 Người Giu-đa trả lời rằng: Ấy chẳng phải vì một việc lành mà chúng ta ném đá ngươi, nhưng vì lời lộng ngôn: ngươi là người, mà tự xưng là Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها.
Jean 10:33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.(F)
John 10:33 유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라' (Korean)
От Иоанна 10:33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.(RU)
João 10:33 Responderam-lhe os judeus dizendo: Por boa obra não te apedrejamos, mas pela blasfêmia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deus.(Portuguese)
Jn 10:33 Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:33 यहूदियों ने उसको उत्तर दिया, “भले काम के लिये हम तुझे पत्थराव नहीं करते, परन्तु परमेश्‍वर की निन्दा के कारण और इसलिए कि तू मनुष्य होकर अपने आप को परमेश्‍वर बनाता है।” (Hindi)
Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(Luther-1545)
John 10:33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.(Polish)
Giovanni 10:33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.(Italian)
John 10:33 یهودیان در جواب گفتند، بهسبب عمل نیک، تو را سنگسار نمیکنیم، بلکه بهسبب کفر، زیرا تو انسان هستی و خود را خدا میخوانی.(Persian)
ヨハネの福音書 10:33 ユダヤ人たちは答えた、「あなたを石で殺そうとするのは、よいわざをしたからではなく、神を汚したからである。また、あなたは人間であるのに、自分を神としているからである」。 (JP)
John 10:33 พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า "เราจะขว้างท่านมิใช่เพราะการกระทำดี แต่เพราะการพูดหมิ่นประมาท เพราะท่านเป็นเพียงมนุษย์แต่ตั้งตัวเป็นพระเจ้า" (Thai)
Jn 10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים לֵאמֹר עַל־מַעֲשֶׂה טוֹב לֹא נִסְקְלֶךָ כִּי אִם־עַל־חִלּוּל הַשֵּׁם בַּאֲשֶׁר כִּי אָדָם אַתָּה וְהִנְּךָ אֹמֵר לְנַפְשְׁךָ אֱלֹהִים אָתָּה׃ לג John
Johannes 10:33 De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.(Dutch)
Івана. 10:33 Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...(Ukranian)
Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."(nkjv)

======= John 10:34 ============
Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'? (nasb)
Juan 10:34 Jesús les respondió: ‹¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?›(Spanish)
Jn 10:34 耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 麽 ?(CN-cuvs)
John 10:34 Sinagot sila ni Jesus, Hindi baga nasusulat sa inyong kautusan, Aking sinabi, Kayo'y mga dios?(Tagalog-PH)
John 10:34 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong luật pháp của các ngươi há chẳng chép rằng: Ta đã phán: Các ngươi là các thần, hay sao?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:34 اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة.
Jean 10:34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?(F)
John 10:34 예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐 (Korean)
От Иоанна 10:34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?(RU)
João 10:34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse: Sois deuses?(Portuguese)
Jn 10:34 Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:34 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “क्या तुम्हारी व्यवस्था में नहीं लिखा है कि ‘मैंने कहा, तुम ईश्वर हो’? (Hindi)
Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(Luther-1545)
John 10:34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?(Polish)
Giovanni 10:34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?(Italian)
John 10:34 عیسی در جواب ایشان گفت، آیا در تورات شما نوشته نشده است که من گفتم شما خدایان هستید؟(Persian)
ヨハネの福音書 10:34 イエスは彼らに答えられた、「あなたがたの律法に、『わたしは言う、あなたがたは神々である』と書いてあるではないか。 (JP)
John 10:34 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ในพระราชบัญญัติของท่านมีคำเขียนไว้มิใช่หรือว่า `เราได้กล่าวว่า ท่านทั้งหลายเป็นพระ' (Thai)
Jn 10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֲלֹא כָתוּב בְּתוֹרַתְכֶם אֲנִי אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם׃ לד John
Johannes 10:34 Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd, gij zijt goden?(Dutch)
Івана. 10:34 Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?(Ukranian)
Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?(nkjv)

======= John 10:35 ============
Jn 10:35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), (nasb)
Juan 10:35 ‹Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),›(Spanish)
Jn 10:35 经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,(CN-cuvs)
John 10:35 Kung tinawag niyang mga dios, yaong mga dinatnan ng salita ng Dios (at hindi mangyayaring sirain ang kasulatan),(Tagalog-PH)
John 10:35 Nếu luật pháp gọi những kẻ được lời Ðức Chúa Trời phán đến là các thần, và nếu Kinh Thánh không thể bỏ được,(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:35 ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب.
Jean 10:35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,(F)
John 10:35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든 (Korean)
От Иоанна 10:35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –(RU)
João 10:35 Pois se [a Lei] chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);(Portuguese)
Jn 10:35 Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:35 यदि उसने उन्हें ईश्वर कहा जिनके पास परमेश्‍वर का वचन पहुँचा (और पवित्रशास्त्र की बात लोप नहीं हो सकती।) (Hindi)
Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(Luther-1545)
John 10:35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;(Polish)
Giovanni 10:35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;(Italian)
John 10:35 پس اگر آنانی را که کلام خدا بدیشان نازل شد، خدایان خواند و ممکن نیست که کتاب محوگردد،(Persian)
ヨハネの福音書 10:35 神の言を託された人々が、神々といわれておるとすれば、(そして聖書の言は、すたることがあり得ない) (JP)
John 10:35 ถ้าพระองค์ได้ทรงเรียกผู้ที่รับพระวจนะของพระเจ้าว่าเป็นพระ และจะฝ่าฝืนพระคัมภีร์ไม่ได้ (Thai)
Jn 10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה אִם־אֲנָשִׁים נִקְרְאוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר תּוֹרַת הָאֱלֹהִים אִתָּם וּדְבַר הַכָּתוּב אֵין לְהָשִׁיב׃ לה John
Johannes 10:35 Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;(Dutch)
Івана. 10:35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,(Ukranian)
Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(nkjv)

======= John 10:36 ============
Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming, 'because I said, 'I am the Son of God'? (nasb)
Juan 10:36 ‹¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Yo soy el Hijo de Dios?›(Spanish)
Jn 10:36 父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 麽 ?(CN-cuvs)
John 10:36 Sinasabi baga ninyo tungkol sa kaniya, na pinabanal ng Ama at sinugo sa sanglibutan, Ikaw ay namumusong; sapagka't sinasabi ko, Ako ang anak ng Dios?(Tagalog-PH)
John 10:36 thì ta đây, là Ðấng Cha đã biệt ra thánh, và sai xuống thế gian, nói: Ta là Con Ðức Chúa Trời, cớ sao các ngươi cáo ta là nói lộng ngôn?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:36 فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله.
Jean 10:36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.(F)
John 10:36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐 ? (Korean)
От Иоанна 10:36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?(RU)
João 10:36 [A mim] , a quem o Pai santificou, e ao mundo enviou, dizeis vós: Blasfemas; porque disse: Sou Filho de Deus?(Portuguese)
Jn 10:36 Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?(Creole-HT)
यूहन्ना 10:36 तो जिसे पिता ने पवित्र ठहराकर जगत में भेजा है, तुम उससे कहते हो, ‘तू निन्दा करता है,’ इसलिए कि मैंने कहा, ‘मैं परमेश्‍वर का पुत्र हूँ।’ (Hindi)
Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(Luther-1545)
John 10:36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?(Polish)
Giovanni 10:36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?(Italian)
John 10:36 آیا کسی را که پدر تقدیس کرده، به جهان فرستاد، بدو میگویید کفر میگویی، از آن سبب که گفتم پسر خدا هستم؟(Persian)
ヨハネの福音書 10:36 父が聖別して、世につかわされた者が、『わたしは神の子である』と言ったからとて、どうして『あなたは神を汚す者だ』と言うのか。 (JP)
John 10:36 ท่านทั้งหลายจะกล่าวหาท่านที่พระบิดาได้ทรงตั้งไว้ และทรงใช้เข้ามาในโลกว่า `ท่านกล่าวคำหมิ่นประมาท' เพราะเราได้กล่าวว่า `เราเป็นบุตรของพระเจ้า' อย่างนั้นหรือ (Thai)
Jn 10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֵיךְ תֹּאמְרוּן עַל־זֶה אֲשֶׁר קִדְּשׁוֹ הָאָב וַיִּשְׁלָחֵהוּ בָאָרֶץ מְגַדֵּף אָתָּה יַעַן אָמַרְתִּי בֶּן־הָאֱלֹהִים אָנִי׃ לו John
Johannes 10:36 Zegt gijlieden tot Mij, Dien de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert God; omdat Ik gezegd heb: Ik ben Gods Zoon?(Dutch)
Івана. 10:36 то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?(Ukranian)
Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?(nkjv)

======= John 10:37 ============
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me; (nasb)
Juan 10:37 ‹Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.›(Spanish)
Jn 10:37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ;(CN-cuvs)
John 10:37 Kung hindi ko ginagawa ang mga gawa ng aking Ama, ay huwag ninyo akong sampalatayanan.(Tagalog-PH)
John 10:37 Ví bằng ta không làm những việc của Cha ta, thì các ngươi chớ tin ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:37 ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي.
Jean 10:37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.(F)
John 10:37 만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와 (Korean)
От Иоанна 10:37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;(RU)
João 10:37 Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.(Portuguese)
Jn 10:37 Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:37 यदि मैं अपने पिता का काम नहीं करता, तो मेरा विश्वास न करो। (Hindi)
Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(Luther-1545)
John 10:37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.(Polish)
Giovanni 10:37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.(Italian)
John 10:37 اگر اعمال پدر خود را بجا نمیآورم، به من ایمان میاورید.(Persian)
ヨハネの福音書 10:37 もしわたしが父のわざを行わないとすれば、わたしを信じなくてもよい。 (JP)
John 10:37 ถ้าเราไม่ปฏิบัติพระราชกิจของพระบิดาของเรา ก็อย่าเชื่อในเราเลย (Thai)
Jn 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· (Nestle-Aland)
(Hebrew) אִם־לֹא עָשִׂיתִי אֶת־מַעֲשֵׂי אָבִי לֹא תַאֲמִינוּ לִי׃ לז John
Johannes 10:37 Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;(Dutch)
Івана. 10:37 Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.(Ukranian)
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(nkjv)

======= John 10:38 ============
Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."(nasb)
Juan 10:38 ‹Pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre [está] en mí, y yo en Él.›(Spanish)
Jn 10:38 我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。(CN-cuvs)
John 10:38 Datapuwa't kung ginagawa ko, ang mga yaon kahit hindi kayo magsisampalataya sa akin, ay magsisampalataya kayo sa mga gawa; upang maalaman ninyo at mapagunawa na ang Ama ay nasa akin, at ako'y nasa Ama.(Tagalog-PH)
John 10:38 Còn nếu ta làm, thì, dầu các ngươi chẳng tin ta, hãy tin những việc ta, để các ngươi hiểu và biết rằng Cha ở trong ta và ta ở trong Cha.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:38 ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه
Jean 10:38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.(F)
John 10:38 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 ! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대 (Korean)
От Иоанна 10:38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.(RU)
João 10:38 Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.(Portuguese)
Jn 10:38 Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:38 परन्तु यदि मैं करता हूँ, तो चाहे मेरा विश्वास न भी करो, परन्तु उन कामों पर विश्वास करो, ताकि तुम जानो, और समझो, कि पिता मुझ में है, और मैं पिता में हूँ।” (Hindi)
Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(Luther-1545)
John 10:38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.(Polish)
Giovanni 10:38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui.(Italian)
John 10:38 و لکن چنانچه بجا میآورم، هرگاه به من ایمان نمیآورید، به اعمال ایمان آورید تا بدانید و یقین کنید که پدر در من است و من در او.(Persian)
ヨハネの福音書 10:38 しかし、もし行っているなら、たといわたしを信じなくても、わたしのわざを信じるがよい。そうすれば、父がわたしにおり、また、わたしが父におることを知って悟るであろう」。 (JP)
John 10:38 แต่ถ้าเราปฏิบัติพระราชกิจนั้น แม้ว่าท่านมิได้เชื่อในเรา ก็จงเชื่อเพราะพระราชกิจนั้นเถิด เพื่อท่านจะได้รู้และเชื่อว่าพระบิดาทรงอยู่ในเรา และเราอยู่ในพระบิดา" (Thai)
Jn 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאִם־עֲשִׂיתִים אַף כִּי לֹא־אֲבִיתֶם לְהַאֲמִין בִּי הַאֲמִינוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדָי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ כִּי הָאָב בִּי וַאֲנִי בָּאָב׃ לח John
Johannes 10:38 Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem.(Dutch)
Івана. 10:38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!(Ukranian)
Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."(nkjv)

======= John 10:39 ============
Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp. (nasb)
Juan 10:39 Y otra vez procuraron prenderle; pero Él se escapó de sus manos.(Spanish)
Jn 10:39 他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。(CN-cuvs)
John 10:39 Muling pinagsikapan nilang siya'y hulihin: at siya'y tumakas sa kanilang mga kamay.(Tagalog-PH)
John 10:39 Chúng còn kiếm cách để bắt Ngài nữa; nhưng Ngài tránh khỏi tay họ.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:39 فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم.
Jean 10:39 ¶ Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.(F)
John 10:39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라 (Korean)
От Иоанна 10:39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,(RU)
João 10:39 Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.(Portuguese)
Jn 10:39 Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:39 तब उन्होंने फिर उसे पकड़ने का प्रयत्न किया परन्तु वह उनके हाथ से निकल गया। (Hindi)
Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(Luther-1545)
John 10:39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.(Polish)
Giovanni 10:39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.(Italian)
John 10:39 پس دیگر باره خواستند او را بگیرند، اما از دستهای ایشان بیرون رفت.(Persian)
ヨハネの福音書 10:39 そこで、彼らはまたイエスを捕えようとしたが、イエスは彼らの手をのがれて、去って行かれた。 (JP)
John 10:39 พวกเขาจึงหาโอกาสจับพระองค์อีกครั้งหนึ่ง แต่พระองค์ทรงรอดพ้นจากมือเขาไปได้ (Thai)
Jn 10:39 ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיּוֹסִיפוּ וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ אַךְ הוּא נִמְלַט מִיָּדָם׃ לט John
Johannes 10:39 Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.(Dutch)
Івана. 10:39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.(Ukranian)
Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.(nkjv)

======= John 10:40 ============
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there. (nasb)
Juan 10:40 Y se fue otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde primero Juan bautizaba; y se quedó allí.(Spanish)
Jn 10:40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。(CN-cuvs)
John 10:40 At siya'y muling naparoon sa dako pa roon ng Jordan sa dako nang una'y pinagbautismuhan ni Juan; at siya'y tumira doon.(Tagalog-PH)
John 10:40 Ðoạn, Ngài lại sang bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp tem trước hết, và trú tại đó.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك.
Jean 10:40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.(F)
John 10:40 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니 (Korean)
От Иоанна 10:40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.(RU)
João 10:40 E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.(Portuguese)
Jn 10:40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:40 फिर वह यरदन के पार उस स्थान पर चला गया, जहाँ यूहन्ना पहले बपतिस्मा दिया करता था, और वहीं रहा। (Hindi)
Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(Luther-1545)
John 10:40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.(Polish)
Giovanni 10:40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.(Italian)
John 10:40 و باز به آن طرف اردن، جایی که اول یحیی تعمید میداد، رفت و در آنجا توقف نمود.(Persian)
ヨハネの福音書 10:40 さて、イエスはまたヨルダンの向こう岸、すなわち、ヨハネが初めにバプテスマを授けていた所に行き、そこに滞在しておられた。 (JP)
John 10:40 พระองค์เสด็จไปฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นอีก และไปถึงสถานที่ที่ยอห์นให้บัพติศมาเป็นครั้งแรก และพระองค์ทรงพักอยู่ที่นั่น (Thai)
Jn 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּצֵא וַיָּשָׁב אֶל־עֵבֶר הַיַּרְדֵּן אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יוֹחָנָן הָיָה מְטַבֵּל שָׁם בַּתְּחִלָּה וַיֵּשֶׁב שָׁם׃ מ John
Johannes 10:40 En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.(Dutch)
Івана. 10:40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.(Ukranian)
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.(nkjv)

======= John 10:41 ============
Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."(nasb)
Juan 10:41 Y muchos venían a Él, y decían: Juan, a la verdad, ningún milagro hizo, pero todo lo que Juan dijo de Éste, era verdad.(Spanish)
Jn 10:41 有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。(CN-cuvs)
John 10:41 At marami ang mga nagsiparoon sa kaniya; at kanilang sinabi, Katotohanang si Juan ay hindi gumawa ng tanda: nguni't lahat ng mga bagay na sinalita ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo.(Tagalog-PH)
John 10:41 Có nhiều kẻ đến cùng Ngài, mà nói rằng: Giăng chưa làm một phép lạ nào, nhưng mọi điều Giăng đã nói về người nầy là thật.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا.
Jean 10:41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.(F)
John 10:41 많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라 (Korean)
От Иоанна 10:41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.(RU)
João 10:41 E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.(Portuguese)
Jn 10:41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:41 और बहुत सारे उसके पास आकर कहते थे, “यूहन्ना ने तो कोई चिन्ह नहीं दिखाया, परन्तु जो कुछ यूहन्ना ने इसके विषय में कहा था वह सब सच था।” (Hindi)
Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(Luther-1545)
John 10:41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.(Polish)
Giovanni 10:41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.(Italian)
John 10:41 و بسیاری نزد او آمده، گفتند که یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هر چه یحیی دربارهٔ این شخص گفت، راست است.(Persian)
ヨハネの福音書 10:41 多くの人々がイエスのところにきて、互に言った、「ヨハネはなんのしるしも行わなかったが、ヨハネがこのかたについて言ったことは、皆ほんとうであった」。 (JP)
John 10:41 คนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ และกล่าวว่า "ยอห์นมิได้ทำการอัศจรรย์ใดๆเลย แต่ทุกสิ่งซึ่งยอห์นได้กล่าวถึงท่านผู้นี้เป็นความจริง" (Thai)
Jn 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֵלָיו רַבִּים וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה יוֹחָנָן לֹא־נָתַן מוֹפֵת אֲבָל כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר עַל־הָאִישׁ הַזֶּה אֱמֶת הוּא׃ מא John
Johannes 10:41 En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.(Dutch)
Івана. 10:41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.(Ukranian)
Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."(nkjv)

======= John 10:42 ============
Jn 10:42 Many believed in Him there. (nasb)
Juan 10:42 Y muchos creyeron en Él allí.(Spanish)
Jn 10:42 在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。(CN-cuvs)
John 10:42 At marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya roon.(Tagalog-PH)
John 10:42 Tại đó có nhiều người tin Ngài.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:42 فآمن كثيرون به هناك
Jean 10:42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.(F)
John 10:42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라 (Korean)
От Иоанна 10:42 И многие там уверовали в Него.(RU)
João 10:42 E muitos ali creram nele.(Portuguese)
Jn 10:42 Anpil moun la te kwè nan Jezi.(Creole-HT)
यूहन्ना 10:42 और वहाँ बहुतों ने उस पर विश्वास किया। (Hindi)
Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(Luther-1545)
John 10:42 I wiele ich tam uwierzyło weń.(Polish)
Giovanni 10:42 E quivi molti credettero in lui.(Italian)
John 10:42 پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند.(Persian)
ヨハネの福音書 10:42 そして、そこで多くの者がイエスを信じた。 (JP)
John 10:42 และมีคนหลายคนที่นั่นได้เชื่อในพระองค์ (Thai)
Jn 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּאֲמִינוּ־בוֹ רַבִּים בַּמָּקוֹם הַהוּא׃ מב John
Johannes 10:42 En velen geloofden aldaar in Hem.(Dutch)
Івана. 10:42 І багато-хто ввірували в Нього там.(Ukranian)
Jn 10:42 And many believed in Him there.(nkjv)

======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. (nasb)
Juan 11:1 Estaba entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.(Spanish)
Jn 11:1 有 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姐 姐 马 大 的 村 庄 。(CN-cuvs)
John 11:1 Isang tao nga na may-sakit, si Lazaro na taga Betania, na nayon ni Maria at ni Marta na kaniyang kapatid.(Tagalog-PH)
John 11:1 Có một người đau, tên là La-xa-rơ, ở Bê-tha-ni, là làng của Ma-ri và chị người là Ma-thê.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.
Jean 11:1 ¶ Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.(F)
John 11:1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라 (Korean)
От Иоанна 11:1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.(RU)
João 11:1 E estava doente um certo Lázaro, de Betânia, a aldeia de Maria e de sua irmã Marta.(Portuguese)
Jn 11:1 Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la.(Creole-HT)
यूहन्ना 11:1 ¶ मरियम और उसकी बहन मार्था के गाँव बैतनिय्याह का लाज़र नाम एक मनुष्य बीमार था। (Hindi)
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(Luther-1545)
John 11:1 A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.(Polish)
Giovanni 11:1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.(Italian)
John 11:1 و شخصی ایلعازر نام، بیمار بود، از اهلبیت عنیا که دهِ مریم و خواهرش مرتا بود.(Persian)
ヨハネの福音書 11:1 さて、ひとりの病人がいた。ラザロといい、マリヤとその姉妹マルタの村ベタニヤの人であった。 (JP)
John 11:1 มีชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสกำลังป่วยอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นเมืองที่มารีย์และมารธาพี่สาวของเธออยู่นั้น (Thai)
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי אִישׁ חֹלֶה וּשְׁמוֹ אֶלְעָזָר מִבֵּית־עַנְיָה מְקוֹם מוֹשַׁב מִרְיָם וּמַרְתָא אֲחוֹתָהּ׃ א John
Johannes 11:1 En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanie, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha.(Dutch)
Івана. 11:1 Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.(Ukranian)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1007_43_John_10_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1003_43_John_06_USA.html
1004_43_John_07_USA.html
1005_43_John_08_USA.html
1006_43_John_09_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1008_43_John_11_USA.html
1009_43_John_12_USA.html
1010_43_John_13_USA.html
1011_43_John_14_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."