Today's Date: ======= Ephesians 5:1 ============ Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children; (nasb) Efesios 5:1 Sed, pues, seguidores de Dios como hijos amados;(Spanish) Eph 5:1 所 以 , 你 们 该 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 爱 的 儿 女 一 样 。(CN-cuvs) Ephesians 5:1 Kayo nga'y magsitulad sa Dios, na gaya ng mga anak na minamahal;(Tagalog-PH) Ephesians 5:1 Vậy anh em hãy trở nên kẻ bắt chước Ðức Chúa Trời như con cái rất yêu dấu của Ngài;(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:1 فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء. Éphésiens 5:1 ¶ Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;(F) Ephesians 5:1 그러므로 사랑을 입은 자녀같이 너희는 하나님을 본받는 자가 되고 (Korean) К Ефесянам 5:1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,(RU) Efésios 5:1 Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;(Portuguese) Eph 5:1 Se sa ki fè, paske nou se pitit Bondye renmen anpil, se pou nou chache fè tankou Bondye fè.(Creole-HT) इफिसियों 5:1 ¶ इसलिए प्रिय बच्चों के समान परमेश्वर का अनुसरण करो; (Hindi) Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(Luther-1545) Ephesians 5:1 Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;(Polish) Efesini 5:1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.(Italian) Ephesians 5:1 پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید.(Persian) エペソ人への手紙 5:1 こうして、あなたがたは、神に愛されている子供として、神にならう者になりなさい。 (JP) Ephesians 5:1 เหตุฉะนั้นท่านจงเลียนแบบของพระเจ้า ให้สมกับเป็นบุตรที่รัก (Thai) Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, (Nestle-Aland) (Hebrew) לָכֵן אַחֲרֵי אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ כְּבָנִים אֲהוּבִים׃ א Ephesians Efeziërs 5:1 Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;(Dutch) ефесян 5:1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,(Ukranian) Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(nkjv) ======= Ephesians 5:2 ============ Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma. (nasb) Efesios 5:2 y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios, ofrenda y sacrificio de dulce fragancia.(Spanish) Eph 5:2 也 要 凭 爱 心 行 事 , 正 如 基 督 爱 我 们 , 为 我 们 舍 了 自 己 , 当 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 献 与 神 。(CN-cuvs) Ephesians 5:2 At magsilakad kayo sa pagibig, gaya rin naman ng pagibig ni Cristo sa inyo, at ibinigay dahil sa atin ang kaniyang sarili, na hain at handog sa Dios upang maging samyo ng masarap na amoy.(Tagalog-PH) Ephesians 5:2 hãy bước đi trong sự yêu thương, cũng như Ðấng Christ đã yêu thương anh em, và vì chúng ta phó chính mình Ngài cho Ðức Chúa Trời làm của dâng và của tế lễ, như một thức hương có mùi thơm.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:2 واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة Éphésiens 5:2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.(F) Ephesians 5:2 그리스도께서 너희를 사랑하신 것같이 너희도 사랑 가운데서 행하라 그는 우리를 위하여 자신을 버리사 향기로운 제물과 생축으로 하나님께 드리셨느니라 (Korean) К Ефесянам 5:2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.(RU) Efésios 5:2 E andai em amor, assim como também Cristo nos amou, e entregou a si mesmo em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.(Portuguese) Eph 5:2 Se pou nou viv ak renmen nan kè nou, menm jan Kris la te fè l' la, li menm ki te renmen nou, ki te bay lavi l' pou nou tankou yon ti mouton yo ofri pou touye pou Bondye, ofrann k'ap fè Bondye plezi ak bon sant li.(Creole-HT) इफिसियों 5:2 और प्रेम में चलो जैसे मसीह ने भी तुम से प्रेम किया; और हमारे लिये अपने आप को सुखदायक सुगन्ध के लिये परमेश्वर के आगे भेंट करके बलिदान कर दिया। (Hindi) Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(Luther-1545) Ephesians 5:2 A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie na ofiarę i na zabicie Bogu ku wdzięcznej wonności.(Polish) Efesini 5:2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave.(Italian) Ephesians 5:2 و در محبت رفتار نمایید، چنانکه مسیح هم ما را محبت نمود، و خویشتن را برای ما به خدا هدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید.(Persian) エペソ人への手紙 5:2 また愛のうちを歩きなさい。キリストもあなたがたを愛して下さって、わたしたちのために、ご自身を、神へのかんばしいかおりのささげ物、また、いけにえとしてささげられたのである。 (JP) Ephesians 5:2 และจงดำเนินชีวิตในความรักเหมือนดังที่พระคริสต์ได้ทรงรักเรา และทรงประทานพระองค์เองเพื่อเราให้เป็นเครื่องถวาย และเครื่องบูชาแด่พระเจ้าเพื่อเป็นกลิ่นสุคนธรสอันหอมหวาน (Thai) Eph 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבְאַהְבָה תָּכִינוּ צְעָדֵיכֶם כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ אָהַב אֹתָנוּ וַיִּתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשֵׁנוּ לְקָרְבָּן וָזֶבַח לְרֵיחַ נִיחֹחַ לֵאלֹהִים׃ ב Ephesians Efeziërs 5:2 En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.(Dutch) ефесян 5:2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.(Ukranian) Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.(nkjv) ======= Ephesians 5:3 ============ Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints; (nasb) Efesios 5:3 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros como conviene a santos;(Spanish) Eph 5:3 至 於 淫 乱 并 一 切 污 秽 , 或 是 贪 婪 , 在 你 们 中 间 连 题 都 不 可 , 方 合 圣 徒 的 体 统 。(CN-cuvs) Ephesians 5:3 Nguni't ang pakikiapid, at ang lahat ng karumihan, o kasakiman, ay huwag man lamang masambit sa inyo, gaya ng nararapat sa mga banal;(Tagalog-PH) Ephesians 5:3 Phàm những sự gian dâm, hoặc sự ô uế, hoặc sự tham lam, cũng chớ nên nói đến giữa anh em, theo như cách xứng đáng cho các thánh đồ.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:3 واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين Éphésiens 5:3 ¶ Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.(F) Ephesians 5:3 음행과 온갖 더러운 것과 탐욕은 너희 중에서 그 이름이라도 부르지 말라 이는 성도의 마땅한 바니라 (Korean) К Ефесянам 5:3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.(RU) Efésios 5:3 Mas o pecado sexual, e toda impureza ou ganância, nem mesmo ente vós se nomeie, assim como convém a santos;(Portuguese) Eph 5:3 Paske nou se pèp Bondye a, sa pa bon pou nou menm louvri bouch nou pale sou dezòd lachè, sou bagay ki sal ak vye dezi.(Creole-HT) इफिसियों 5:3 ¶ जैसा पवित्र लोगों के योग्य है, वैसा तुम में व्यभिचार, और किसी प्रकार के अशुद्ध काम, या लोभ की चर्चा तक न हो। (Hindi) Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(Luther-1545) Ephesians 5:3 A wszeteczeństwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych.(Polish) Efesini 5:3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;(Italian) Ephesians 5:3 اما زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگز مذکور هم نشود، چنانکه مقدسین را میشاید.(Persian) エペソ人への手紙 5:3 また、不品行といろいろな汚れや貪欲などを、聖徒にふさわしく、あなたがたの間では、口にすることさえしてはならない。 (JP) Ephesians 5:3 แต่การเอ่ยถึงการล่วงประเวณี การลามกต่างๆและความโลภ อย่าให้มีขึ้นในพวกท่านเลยจะได้สมกับที่ท่านเป็นวิสุทธิชน (Thai) Eph 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ זְנוּת וְכָל־זִמָּה וּבֶצַע לֹא יִשָּׁמַע עַל־פִּיכֶם כַּאֲשֶׁר נָכוֹן לְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ׃ ג Ephesians Efeziërs 5:3 Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,(Dutch) ефесян 5:3 А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,(Ukranian) Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;(nkjv) ======= Ephesians 5:4 ============ Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks. (nasb) Efesios 5:4 ni palabras obscenas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.(Spanish) Eph 5:4 淫 词 、 妄 语 , 和 戏 笑 的 话 都 不 相 宜 ; 总 要 说 感 谢 的 话 。(CN-cuvs) Ephesians 5:4 O ang karumihan man, o mga mangmang na pananalita, o ang mga pagbibiro, na di nangararapat: kundi kayo'y magpasalamat.(Tagalog-PH) Ephesians 5:4 Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, những thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:4 ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر. Éphésiens 5:4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.(F) Ephesians 5:4 누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라 (Korean) К Ефесянам 5:4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;(RU) Efésios 5:4 Nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; mas sim façamos ações de graças.(Portuguese) Eph 5:4 Sa pa bon non plis pou nou kite gwo mo, pawòl san sans ak mo sal soti nan bouch nou. Bagay konsa pa dakò ak sa nou ye. Okontrè, se pou nou lapriyè pou di Bondye mèsi.(Creole-HT) इफिसियों 5:4 और न निर्लज्जता, न मूर्खता की बातचीत की, न उपहास किया, क्योंकि ये बातें शोभा नहीं देती, वरन् धन्यवाद ही सुना जाए। (Hindi) Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(Luther-1545) Ephesians 5:4 Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.(Polish) Efesini 5:4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.(Italian) Ephesians 5:4 و نه قباحت و بیهودهگویی و چربزبانی که اینها شایسته نیست، بلکه شکرگزاری.(Persian) エペソ人への手紙 5:4 また、卑しい言葉と愚かな話やみだらな冗談を避けなさい。これらは、よろしくない事である。それよりは、むしろ感謝をささげなさい。 (JP) Ephesians 5:4 ทั้งอย่าพูดหยาบคาย พูดเล่นไม่เป็นเรื่อง และพูดตลกหยาบโลนเกเร ซึ่งเป็นการไม่สมควร แต่ให้ขอบพระคุณดีกว่า (Thai) Eph 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכֵן לֹא דִבְרֵי נְבָלָה וְלֹא הוֹלֵלוֹת וְתָהֳלָה אֲשֶׁר לֹא לְתִפְאֶרֶת לָכֶם כִּי אִם־אִמְרֵי תְהִלָּה׃ ד Ephesians Efeziërs 5:4 Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.(Dutch) ефесян 5:4 і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.(Ukranian) Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(nkjv) ======= Ephesians 5:5 ============ Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God. (nasb) Efesios 5:5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.(Spanish) Eph 5:5 因 为 你 们 确 实 的 知 道 , 无 论 是 淫 乱 的 , 是 污 秽 的 , 是 有 贪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 国 里 都 是 无 分 的 。 有 贪 心 的 , 就 与 拜 偶 像 的 一 样 。(CN-cuvs) Ephesians 5:5 Sapagka't talastas ninyong lubos, na sinomang mapakiapid, o mahalay, o masakim, na isang mapagsamba sa mga diosdiosan, ay walang anomang mamanahin sa kaharian ni Cristo at ng Dios.(Tagalog-PH) Ephesians 5:5 Vì anh em phải biết rõ rằng kẻ gian dâm, ô uế, tham lam, tức là kẻ thờ hình tượng, không một kẻ nào được dự phần kế nghiệp của nước Ðấng Christ và Ðức Chúa Trời.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:5 فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله. Éphésiens 5:5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.(F) Ephesians 5:5 너희도 이것을 정녕히 알거니와 음행하는 자나 더러운 자나 탐하는 자 곧 우상 숭배자는 다 그리스도와 하나님 나라에서 기업을 얻지 못하리니 (Korean) К Ефесянам 5:5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.(RU) Efésios 5:5 Porque vós sabeis disto, que nenhum que comete pecados sexuais, ou impuro, ou ganancioso, [ou] quem é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.(Portuguese) Eph 5:5 Paske, konnen sa byen: okenn moun ki nan dezòd lachè, osinon ki nan lenkondite, osinon ki renmen lajan (moun konsa se tankou moun k'ap sèvi zidòl), okenn nan moun sa yo p'ap gen pòsyon eritaj nan peyi kote Bondye ak Kris la wa a.(Creole-HT) इफिसियों 5:5 ¶ क्योंकि तुम यह जानते हो कि किसी व्यभिचारी, या अशुद्ध जन, या लोभी मनुष्य की, जो मूर्तिपूजक के बराबर है, मसीह और परमेश्वर के राज्य में विरासत नहीं। (Hindi) Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(Luther-1545) Ephesians 5:5 Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.(Polish) Efesini 5:5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.(Italian) Ephesians 5:5 زیرا این را یقین میدانید که هیچ زانی یا ناپاک یا طماع که بتپرست باشد، میراثی در ملکوت مسیح و خدا ندارد.(Persian) エペソ人への手紙 5:5 あなたがたは、よく知っておかねばならない。すべて不品行な者、汚れたことをする者、貪欲な者、すなわち、偶像を礼拝する者は、キリストと神との国をつぐことができない。 (JP) Ephesians 5:5 เพราะท่านรู้แน่ว่า คนล่วงประเวณี คนโสโครก คนโลภ ที่เป็นคนไหว้รูปเคารพ จะได้อาณาจักรของพระคริสต์และของพระเจ้าเป็นมรดกก็หามิได้ (Thai) Eph 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי־זֹאת יָדֹע תֵּדְעוּ כִּי כָּל־אִישׁ זֹנֶה וְטַמֵא אוֹ אֹהֵב בֶּצַע מַעֲשַׁקּוֹת אֲשֶׁר הוּא כְּעֹבֵד אֱלִילִים אֵין לָהֶם נַחֲלָה בְּמַלְכוּת מְשִׁיחֵנוּ וֵאלֹהֵינוּ׃ ה Ephesians Efeziërs 5:5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.(Dutch) ефесян 5:5 Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!(Ukranian) Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.(nkjv) ======= Ephesians 5:6 ============ Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. (nasb) Efesios 5:6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.(Spanish) Eph 5:6 不 要 被 人 虚 浮 的 话 欺 哄 ; 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。(CN-cuvs) Ephesians 5:6 Huwag kayong madaya ng sinoman ng mga salitang walang kabuluhan: sapagka't dahil sa mga bagay na ito'y dumarating ang galit ng Dios sa mga anak ng pagsuway.(Tagalog-PH) Ephesians 5:6 Ðừng để cho ai lấy lời giả trá phỉnh dổ anh em; vì ấy là nhơn những điều đó mà cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời giáng trên các con bạn nghịch.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:6 لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية. Éphésiens 5:6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.(F) Ephesians 5:6 누구든지 헛된 말로 너희를 속이지 못하게 하라 이를 인하여 하나님의 진노가 불순종의 아들들에게 임하나니 (Korean) К Ефесянам 5:6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;(RU) Efésios 5:6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.(Portuguese) Eph 5:6 Pa kite pesonn twonpe nou ak pawòl san sans yo: se poutèt bagay sa yo menm kòlè Bondye tonbe sou moun ki refize obeyi l' yo.(Creole-HT) इफिसियों 5:6 कोई तुम्हें व्यर्थ बातों से धोखा न दे; क्योंकि इन ही कामों के कारण परमेश्वर का क्रोध आज्ञा न माननेवालों पर भड़कता है। (Hindi) Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.(Luther-1545) Ephesians 5:6 Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych;(Polish) Efesini 5:6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.(Italian) Ephesians 5:6 هیچکس شما را به سخنان باطل فریب ندهد، زیرا که بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت نازل میشود.(Persian) エペソ人への手紙 5:6 あなたがたは、だれにも不誠実な言葉でだまされてはいけない。これらのことから、神の怒りは不従順の子らに下るのである。 (JP) Ephesians 5:6 อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยคำที่ไม่มีสาระ เพราะการกระทำเหล่านั้นเอง พระเจ้าจึงทรงลงพระอาชญาแก่บุตรแห่งการไม่เชื่อฟัง (Thai) Eph 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַל־תִּתְּנוּ לִבְּכֶם לִשְׁגּוֹת בְּדִבְרֵי מַהְבִּלִים כִּי בִגְלַל־זֶה יְשַׁלַּח אֱלֹהִים חֲרוֹן אַפּוֹ בְּבָנִים סוֹרְרִים׃ ו Ephesians Efeziërs 5:6 Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.(Dutch) ефесян 5:6 Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,(Ukranian) Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(nkjv) ======= Ephesians 5:7 ============ Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them; (nasb) Efesios 5:7 No seáis, pues, partícipes con ellos.(Spanish) Eph 5:7 所 以 , 你 们 不 要 与 他 们 同 夥 。(CN-cuvs) Ephesians 5:7 Huwag kayong makibahagi sa kanila;(Tagalog-PH) Ephesians 5:7 Vậy, chớ có thông đồng điều chi với họ hết.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:7 فلا تكونوا شركاءهم. Éphésiens 5:7 N'ayez donc aucune part avec eux.(F) Ephesians 5:7 그러므로 저희와 함께 참예하는 자 되지 말라 (Korean) К Ефесянам 5:7 итак, не будьте сообщниками их.(RU) Efésios 5:7 Portanto não sejais companheiros deles.(Portuguese) Eph 5:7 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun konsa.(Creole-HT) इफिसियों 5:7 इसलिए तुम उनके सहभागी न हो। (Hindi) Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(Luther-1545) Ephesians 5:7 Nie bądźcież tedy uczestnikami ich.(Polish) Efesini 5:7 Non siate adunque loro compagni.(Italian) Ephesians 5:7 پس با ایشان شریک مباشید.(Persian) エペソ人への手紙 5:7 だから、彼らの仲間になってはいけない。 (JP) Ephesians 5:7 เหตุฉะนั้นท่านอย่าคบหาสมาคมกับคนเหล่านั้นเลย (Thai) Eph 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· (Nestle-Aland) (Hebrew) עַל־כֵּן לֹא תִהְיוּ חֲבֵרִים לָהֶם׃ ז Ephesians Efeziërs 5:7 Zo zijt dan hun medegenoten niet.(Dutch) ефесян 5:7 тож не будьте їм спільниками!(Ukranian) Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them.(nkjv) ======= Ephesians 5:8 ============ Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light(nasb) Efesios 5:8 Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora [sois] luz en el Señor: Andad como hijos de luz(Spanish) Eph 5:8 从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 像 光 明 的 子 女 。(CN-cuvs) Ephesians 5:8 Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:(Tagalog-PH) Ephesians 5:8 Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:8 لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور. Éphésiens 5:8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!(F) Ephesians 5:8 너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라 (Korean) К Ефесянам 5:8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,(RU) Efésios 5:8 Porque antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,(Portuguese) Eph 5:8 Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a.(Creole-HT) इफिसियों 5:8 ¶ क्योंकि तुम तो पहले अंधकार थे परन्तु अब प्रभु में ज्योति हो, अतः ज्योति की सन्तान के समान चलो। (Hindi) Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(Luther-1545) Ephesians 5:8 Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,(Polish) Efesini 5:8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce(Italian) Ephesians 5:8 زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال در خداوند، نور میباشید. پس چون فرزندان نور رفتار کنید.(Persian) エペソ人への手紙 5:8 あなたがたは、以前はやみであったが、今は主にあって光となっている。光の子らしく歩きなさい―― (JP) Ephesians 5:8 เพราะว่าเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่บัดนี้ท่านเป็นความสว่างแล้วในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง (Thai) Eph 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי־חֲשֵׁכָה הֱיִיתֶם לְפָנִים וְעַתָּה נֶהְפַּכְתֶּם לְאוֹרָה בַּאֲדֹנֵינוּ הִתְהַלְּכוּ־נָא כִּבְנֵי־אוֹר׃ ח Ephesians Efeziërs 5:8 Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.(Dutch) ефесян 5:8 Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,(Ukranian) Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light(nkjv) ======= Ephesians 5:9 ============ Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth), (nasb) Efesios 5:9 (porque el fruto del Espíritu [es] en toda bondad, justicia y verdad),(Spanish) Eph 5:9 光 明 所 结 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 义 、 诚 实 。(CN-cuvs) Ephesians 5:9 (Sapagka't ang bunga ng kaliwanagan ay nabubuo ng kabutihan at katuwiran at katotohanan),(Tagalog-PH) Ephesians 5:9 vì trái của sự sáng láng ở tại mọi điều nhơn từ, công bình và thành thật.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:9 لان ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق. Éphésiens 5:9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.(F) Ephesians 5:9 빛의 열매는 모든 착함과, 의로움과, 진실함에 있느니라 (Korean) К Ефесянам 5:9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.(RU) Efésios 5:9 (Porque o fruto do Espírito [consiste] em toda bondade, e justiça, e verdade),(Portuguese) Eph 5:9 Paske, limyè a fè moun fè bagay ki bon, bagay ki dwat ak bagay ki vre.(Creole-HT) इफिसियों 5:9 (क्योंकि ज्योति का फल सब प्रकार की भलाई, और धार्मिकता, और सत्य है), (Hindi) Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(Luther-1545) Ephesians 5:9 (Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.)(Polish) Efesini 5:9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità,(Italian) Ephesians 5:9 زیرا که میوهٔ نور در کمال، نیکویی و عدالت و راستی است.(Persian) エペソ人への手紙 5:9 光はあらゆる善意と正義と真実との実を結ばせるものである―― (JP) Ephesians 5:9 (ด้วยว่าผลของพระวิญญาณคือ ความดีทุกอย่างและความชอบธรรมทั้งมวลและความจริงทั้งสิ้น) (Thai) Eph 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _ (Nestle-Aland) (Hebrew) וְזֶה פְּרִי הָרוּחַ הוּא עֲשׂוֹת חֶסֶד לַכֹּל וְצֶדֶק וֶאֱמֶת׃ ט Ephesians Efeziërs 5:9 (Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),(Dutch) ефесян 5:9 бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.(Ukranian) Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),(nkjv) ======= Ephesians 5:10 ============ Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord. (nasb) Efesios 5:10 aprobando lo que es agradable al Señor,(Spanish) Eph 5:10 总 要 察 验 何 为 主 所 喜 悦 的 事 。(CN-cuvs) Ephesians 5:10 Na inyong pinatutunayan ang kinalulugdan ng Panginoon;(Tagalog-PH) Ephesians 5:10 Hãy xét điều chi vừa lòng Chúa,(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:10 مختبرين ما هو مرضي عند الرب. Éphésiens 5:10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;(F) Ephesians 5:10 주께 기쁘시게 할 것이 무엇인가 시험하여 보라 (Korean) К Ефесянам 5:10 Испытывайте, что благоугодно Богу,(RU) Efésios 5:10 Provando o que é agradável ao Senhor.(Portuguese) Eph 5:10 Chache konnen sa k'ap fè Seyè a plezi.(Creole-HT) इफिसियों 5:10 और यह परखो, कि प्रभु को क्या भाता है? (Hindi) Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(Luther-1545) Ephesians 5:10 Obierając to, co by się podobało Panu;(Polish) Efesini 5:10 provando ciò che è accettevole al Signore.(Italian) Ephesians 5:10 و تحقیق نمایید که پسندیدهٔ خداوند چیست.(Persian) エペソ人への手紙 5:10 主に喜ばれるものがなんであるかを、わきまえ知りなさい。 (JP) Ephesians 5:10 ท่านจงพิสูจน์ดูว่า ทำประการใดจึงจะเป็นที่ชอบพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Eph 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבָחוֹן מַה־יִּיטַב בְּעֵינֵי אֲדֹנֵינוּ׃ י Ephesians Efeziërs 5:10 Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.(Dutch) ефесян 5:10 Допевняйтеся, що приємне для Господа,(Ukranian) Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord.(nkjv) ======= Ephesians 5:11 ============ Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them; (nasb) Efesios 5:11 y no participéis con las obras infructuosas de las tinieblas, sino antes reprobadlas.(Spanish) Eph 5:11 那 暗 昧 无 益 的 事 , 不 要 与 人 同 行 , 倒 要 责 备 行 这 事 的 人 ;(CN-cuvs) Ephesians 5:11 At huwag kayong makibahagi sa mga walang mapapakinabang na gawa ng kadiliman, kundi bagkus inyong sawatain;(Tagalog-PH) Ephesians 5:11 và chớ dự vào công việc vô ích của sự tối tăm, thà quở trách chúng nó thì hơn;(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:11 ولا تشتركوا في اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها. Éphésiens 5:11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.(F) Ephesians 5:11 너희는 열매 없는 어두움의 일에 참예하지 말고 도리어 책망하라 (Korean) К Ефесянам 5:11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.(RU) Efésios 5:11 E não sejais coparticipantes das obras infrutíferas das trevas, mas ao invés disso, reprovai-as.(Portuguese) Eph 5:11 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun k'ap viv nan fènwa, moun k'ap fè bagay ki p'ap rapòte anyen. Okontrè, denonse yo pou sa yo ye.(Creole-HT) इफिसियों 5:11 और अंधकार के निष्फल कामों में सहभागी न हो, वरन् उन पर उलाहना दो। (Hindi) Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(Luther-1545) Ephesians 5:11 A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie.(Polish) Efesini 5:11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.(Italian) Ephesians 5:11 و در اعمال بیثمر ظلمت شریک مباشید بلکه آنها را مذمت کنید،(Persian) エペソ人への手紙 5:11 実を結ばないやみのわざに加わらないで、むしろ、それを指摘してやりなさい。 (JP) Ephesians 5:11 และอย่าเข้าส่วนกับกิจการของความมืดอันไร้ผล แต่จงติเตียนกิจการเหล่านั้นดีกว่า (Thai) Eph 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַל־תִּתְעָרְבוּ בְּמַעַלֲלֵי רִיק וְחֹשֶׁךְ כִּי אִם־הוֹכֵחַ תּוֹכִיחוּן אֹתָם׃ יא Ephesians Efeziërs 5:11 En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.(Dutch) ефесян 5:11 і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.(Ukranian) Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.(nkjv) ======= Ephesians 5:12 ============ Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret. (nasb) Efesios 5:12 Porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.(Spanish) Eph 5:12 因 为 他 们 暗 中 所 行 的 , 就 是 题 起 来 也 是 可 耻 的 。(CN-cuvs) Ephesians 5:12 Sapagka't ang mga bagay na ginagawa nila sa lihim ay mahalay na salitain man lamang.(Tagalog-PH) Ephesians 5:12 vì dầu nói đến điều mà những người đó làm cách kín giấu, cũng đã là hổ thẹn rồi.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:12 لان الامور الحادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيح. Éphésiens 5:12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;(F) Ephesians 5:12 저희의 은밀히 행하는 것들은 말하기도 부끄러움이라 (Korean) К Ефесянам 5:12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.(RU) Efésios 5:12 Porque as coisas que eles fazem em segredo é vergonhoso até mesmo dizê-las.(Portuguese) Eph 5:12 Bagay moun sa yo ap fè an kachèt, se yon wont menm pou pale sou sa.(Creole-HT) इफिसियों 5:12 क्योंकि उनके गुप्त कामों की चर्चा भी लज्जा की बात है। (Hindi) Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(Luther-1545) Ephesians 5:12 Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić.(Polish) Efesini 5:12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.(Italian) Ephesians 5:12 زیرا کارهایی که ایشان در خفا میکنند، حتی ذکر آنها هم قبیح است.(Persian) エペソ人への手紙 5:12 彼らが隠れて行っていることは、口にするだけでも恥ずかしい事である。 (JP) Ephesians 5:12 เพราะว่าแม้แต่จะพูดถึงการเหล่านั้น ซึ่งพวกเขากระทำในที่ลับก็ยังเป็นที่น่าละอาย (Thai) Eph 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי אֶת־אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים בַּמַּחְשָׁךְ חֶרְפָּה הִיא לְסַפֵּר׃ יב Ephesians Efeziërs 5:12 Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.(Dutch) ефесян 5:12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!(Ukranian) Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.(nkjv) ======= Ephesians 5:13 ============ Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light. (nasb) Efesios 5:13 Pero todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz, porque lo que manifiesta todo, es la luz.(Spanish) Eph 5:13 凡 事 受 了 责 备 , 就 被 光 显 明 出 来 , 因 为 一 切 能 显 明 的 就 是 光 。(CN-cuvs) Ephesians 5:13 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay pagka sawata ay itinatanyag ng kaliwanagan: sapagka't ang lahat ng mga bagay na itinatanyag ay kaliwanagan.(Tagalog-PH) Ephesians 5:13 Nhưng hết thảy mọi sự đã bị quở trách đều được tỏ ra bởi sự sáng; phàm điều chi đã tỏ ra thì trở nên sự sáng vậy.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:13 ولكن الكل اذا توبخ يظهر بالنور. لان كل ما اظهر فهو نور. Éphésiens 5:13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.(F) Ephesians 5:13 그러나 책망을 받는 모든 것이 빛으로 나타나나니 나타나지는 것마다 빛이니라 (Korean) К Ефесянам 5:13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.(RU) Efésios 5:13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo expostas à reprovação pela luz; porque tudo o que se manifesta é luz.(Portuguese) Eph 5:13 Men, lè ou mete tout bagay sa yo aklè nan limyè, lèzòm va wè sa yo ye tout bon.(Creole-HT) इफिसियों 5:13 ¶ पर जितने कामों पर उलाहना दिया जाता है वे सब ज्योति से प्रगट होते हैं, क्योंकि जो सब कुछ को प्रगट करता है, वह ज्योति है। (Hindi) Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(Luther-1545) Ephesians 5:13 Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością;(Polish) Efesini 5:13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.(Italian) Ephesians 5:13 لیکن هرچیزی که مذمت شود، از نور ظاهر میگردد، زیرا که هرچه ظاهر میشود نور است.(Persian) エペソ人への手紙 5:13 しかし、光にさらされる時、すべてのものは、明らかになる。 (JP) Ephesians 5:13 แต่สิ่งสารพัดที่ถูกติเตียนแล้ว ก็จะปรากฏแจ้งโดยความสว่าง เพราะว่าทุกๆสิ่งที่ให้ปรากฏแจ้งก็คือความสว่าง (Thai) Eph 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ כַּאֲשֶׁר יִוָּכְחוּ אָז יִגָּלוּ לָאוֹר מָה הֵם לָאוֹר הַמְגַלֶּה אֹתָם׃ יג Ephesians Efeziërs 5:13 Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.(Dutch) ефесян 5:13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.(Ukranian) Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.(nkjv) ======= Ephesians 5:14 ============ Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."(nasb) Efesios 5:14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.(Spanish) Eph 5:14 所 以 主 说 : 你 这 睡 着 的 人 当 醒 过 来 , 从 死 里 复 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。(CN-cuvs) Ephesians 5:14 Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.(Tagalog-PH) Ephesians 5:14 Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:14 لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات فيضيء لك المسيح Éphésiens 5:14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.(F) Ephesians 5:14 그러므로 이르시기를 잠 자는 자여 ! 깨어서 죽은 자들 가운데서 일어나라 그리스도께서 네게 비취시리라 하셨느니라 (Korean) К Ефесянам 5:14 Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".(RU) Efésios 5:14 Por isso ele diz: Desperta tu, o que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te esclarecerá.(Portuguese) Eph 5:14 Paske, tout bagay ki parèt aklè tounen limyè. Se poutèt sa yo di: Leve non, ou menm k'ap dòmi an, leve soti nan mitan mò yo. Kris la va klere ou.(Creole-HT) इफिसियों 5:14 इस कारण वह कहता है, (Hindi) Eph 5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(Luther-1545) Ephesians 5:14 Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.(Polish) Efesini 5:14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.(Italian) Ephesians 5:14 بنابراین میگوید، ای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تا مسیح بر تو درخشد.(Persian) エペソ人への手紙 5:14 明らかにされたものは皆、光となるのである。だから、こう書いてある、 「眠っている者よ、起きなさい。 死人のなかから、立ち上がりなさい。 そうすれば、キリストがあなたを照すであろう」。 (JP) Ephesians 5:14 เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า `คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน' (Thai) Eph 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעַל־זֶה נֶאֱמַר קוּם לְךָ נִרְדָּם הָקִיצָה מִן־הַמֵּתִים וְהַמָּשִׁיחַ יִזְרַח עָלֶיךָ׃ יד Ephesians Efeziërs 5:14 Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.(Dutch) ефесян 5:14 Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!(Ukranian) Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."(nkjv) ======= Ephesians 5:15 ============ Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise, (nasb) Efesios 5:15 Mirad, pues, que andéis con diligencia; no como necios, sino como sabios,(Spanish) Eph 5:15 你 们 要 谨 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 当 像 智 慧 人 。(CN-cuvs) Ephesians 5:15 Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong;(Tagalog-PH) Ephesians 5:15 Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:15 فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء Éphésiens 5:15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;(F) Ephesians 5:15 그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자같이 말고 오직 지혜 있는 자같이 하여 (Korean) К Ефесянам 5:15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,(RU) Efésios 5:15 Portanto olhai prudentemente como andais, não como tolos, mas sim como sábios.(Portuguese) Eph 5:15 Se sa ki fè, konnen ki jan pou n' mennen tèt nou! Pa mennen tèt nou tankou moun ki sòt, men tankou moun ki gen konprann.(Creole-HT) इफिसियों 5:15 ¶ इसलिए ध्यान से देखो, कि कैसी चाल चलते हो; निर्बुद्धियों के समान नहीं पर बुद्धिमानों के समान चलो। (Hindi) Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(Luther-1545) Ephesians 5:15 Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.(Polish) Efesini 5:15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;(Italian) Ephesians 5:15 پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتار نمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان.(Persian) エペソ人への手紙 5:15 そこで、あなたがたの歩きかたによく注意して、賢くない者のようにではなく、賢い者のように歩き、 (JP) Ephesians 5:15 เหตุฉะนั้นท่านจงระมัดระวังในการดำเนินชีวิตให้ดี อย่าให้เหมือนคนไร้ปัญญา แต่ให้เหมือนคนมีปัญญา (Thai) Eph 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעַתָּה תָּשִׂימוּ עַיִן עַל־דַּרְכֵיכֶם לְהֵיטִיב לֶכֶת וְלֹא כֶאֱוִילִים כִּי אִם־כַּחֲכָמִים׃ טו Ephesians Efeziërs 5:15 Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.(Dutch) ефесян 5:15 Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,(Ukranian) Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,(nkjv) ======= Ephesians 5:16 ============ Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil. (nasb) Efesios 5:16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos.(Spanish) Eph 5:16 要 爱 惜 光 阴 , 因 为 现 今 的 世 代 邪 恶 。(CN-cuvs) Ephesians 5:16 Na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama.(Tagalog-PH) Ephesians 5:16 Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:16 مفتدين الوقت لان الايام شريرة. Éphésiens 5:16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.(F) Ephesians 5:16 세월을 아끼라 ! 때가 악하니라 ! (Korean) К Ефесянам 5:16 дорожа временем, потому что дни лукавы.(RU) Efésios 5:16 Aproveitando o tempo, porque os dias são maus.(Portuguese) Eph 5:16 Pa kite okenn okazyon pase pou fè sa ki byen. Paske, jou sa yo n'ap viv la a pa bon menm.(Creole-HT) इफिसियों 5:16 और अवसर को बहुमूल्य समझो, क्योंकि दिन बुरे हैं। (Hindi) Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(Luther-1545) Ephesians 5:16 Czas odkupując; bo dni złe są.(Polish) Efesini 5:16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.(Italian) Ephesians 5:16 و وقت را دریابید زیرا این روزها شریر است.(Persian) エペソ人への手紙 5:16 今の時を生かして用いなさい。今は悪い時代なのである。 (JP) Ephesians 5:16 จงฉวยโอกาสเพราะว่าทุกวันนี้เป็นกาลที่ชั่ว (Thai) Eph 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) דִּי עִדָּנָא זָבְנִין בַּעֲבוּר כִּי רָעִים הַיָּמִים׃ טז Ephesians Efeziërs 5:16 Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.(Dutch) ефесян 5:16 використовуючи час, дні бо лукаві!(Ukranian) Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(nkjv) ======= Ephesians 5:17 ============ Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. (nasb) Efesios 5:17 Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál [sea] la voluntad del Señor.(Spanish) Eph 5:17 不 要 作 糊 涂 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。(CN-cuvs) Ephesians 5:17 Kaya huwag kayong maging mga mangmang, kundi unawain ninyo kung ano ang kalooban ng Panginoon.(Tagalog-PH) Ephesians 5:17 Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:17 من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب. Éphésiens 5:17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.(F) Ephesians 5:17 그러므로 어리석은 자가 되지 말고 오직 주의 뜻이 무엇인가 이해하라 (Korean) К Ефесянам 5:17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.(RU) Efésios 5:17 Por isso, não sejais imprudentes, mas entendei qual é a vontade do Senhor.(Portuguese) Eph 5:17 Se poutèt sa, pran tèt nou byen, chache konnen sa Seyè a vle nou fè.(Creole-HT) इफिसियों 5:17 इस कारण निर्बुद्धि न हो, पर ध्यान से समझो, कि प्रभु की इच्छा क्या है। (Hindi) Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(Luther-1545) Ephesians 5:17 Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Pańska.(Polish) Efesini 5:17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.(Italian) Ephesians 5:17 از این جهت بیفهم مباشید، بلکه بفهمید که ارادهٔ خداوند چیست.(Persian) エペソ人への手紙 5:17 だから、愚かな者にならないで、主の御旨がなんであるかを悟りなさい。 (JP) Ephesians 5:17 เหตุฉะนั้นอย่าเป็นคนโง่เขลา แต่จงเข้าใจน้ำพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่าเป็นอย่างไร (Thai) Eph 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלֹא תִהְיוּ חַסְרֵי לֵב כִּי אִם־תַּשְׁכִּילוּ לָדַעַת מַה חֵפֶץ אֲדֹנֵינוּ׃ יז Ephesians Efeziërs 5:17 Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.(Dutch) ефесян 5:17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.(Ukranian) Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.(nkjv) ======= Ephesians 5:18 ============ Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit, (nasb) Efesios 5:18 Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos del Espíritu;(Spanish) Eph 5:18 不 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 荡 ; 乃 要 被 圣 灵 充 满 。(CN-cuvs) Ephesians 5:18 At huwag kayong magsipaglasing ng alak na kinaroroonan ng kaguluhan, kundi kayo'y mangapuspos ng Espiritu;(Tagalog-PH) Ephesians 5:18 Ðừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Ðức Thánh Linh.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:18 ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة بل امتلئوا بالروح Éphésiens 5:18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;(F) Ephesians 5:18 술 취하지 말라 이는 방탕한 것이니 오직 성령의 충만을 받으라 ! (Korean) К Ефесянам 5:18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,(RU) Efésios 5:18 E não fiqueis bêbados com vinho, em que há corrupção, mas enchei-vos do Espírito;(Portuguese) Eph 5:18 Pa soule tèt nou ak diven, sa ka mennen nou nan debòch. Okontrè, plen kè nou ak Sentespri.(Creole-HT) इफिसियों 5:18 ¶ और दाखरस से मतवाले न बनो, क्योंकि इससे लुचपन होता है, पर पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होते जाओ, (Hindi) Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(Luther-1545) Ephesians 5:18 A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,(Polish) Efesini 5:18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;(Italian) Ephesians 5:18 و مست شراب مشوید که در آن فجور است، بلکه از روح پر شوید.(Persian) エペソ人への手紙 5:18 酒に酔ってはいけない。それは乱行のもとである。むしろ御霊に満たされて、 (JP) Ephesians 5:18 และอย่าเมาเหล้าองุ่นซึ่งจะทำให้เสียคน แต่จงประกอบด้วยพระวิญญาณ (Thai) Eph 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַל־תִּסְבְּאוּ יַיִן אֲשֶׁר רוּחַ עִוְעִים בְּקִרְבּוֹ רַק הִמָּלְאוּ רוּחַ עֶלְיוֹן׃ יח Ephesians Efeziërs 5:18 En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;(Dutch) ефесян 5:18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,(Ukranian) Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,(nkjv) ======= Ephesians 5:19 ============ Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; (nasb) Efesios 5:19 hablando entre vosotros con salmos, e himnos, y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones.(Spanish) Eph 5:19 当 用 诗 章 、 颂 词 、 灵 歌 、 彼 此 对 说 , 口 唱 心 和 的 赞 美 主 。(CN-cuvs) Ephesians 5:19 Na kayo'y mangagusapan ng mga salmo at mga himno at mga awit na ukol sa espiritu, na nangagaawitan at nangagpupuri sa inyong mga puso sa Panginoon;(Tagalog-PH) Ephesians 5:19 Hãy lấy ca vịnh, thơ thánh, và bài hát thiêng liêng mà đối đáp cùng nhau, và hết lòng hát mừng ngợi khen Chúa.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:19 مكلمين بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية مترنمين ومرتلين في قلوبكم للرب. Éphésiens 5:19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;(F) Ephesians 5:19 시와 찬미와 신령한 노래들로 서로 화답하며 너희의 마음으로 주께 노래하며 찬송하며 (Korean) К Ефесянам 5:19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,(RU) Efésios 5:19 Falando entre vós com salmos e hinos e cânticos espirituais; cantando e tocando música ao Senhor em vosso coração;(Portuguese) Eph 5:19 Lè n'ap pale yonn ak lòt, sèvi ak pawòl ki nan sòm yo, nan kantik yo, ak nan chante Lespri Bondye a moutre nou. Chante kantik ak sòm pou Seyè a lè n'ap fè lwanj li ak tout kè nou.(Creole-HT) इफिसियों 5:19 और आपस में भजन और स्तुतिगान और आत्मिक गीत गाया करो, और अपने-अपने मन में प्रभु के सामने गाते और स्तुति करते रहो। (Hindi) Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(Luther-1545) Ephesians 5:19 Rozmawiając z sobą przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, śpiewając i grając w sercu swojem Panu,(Polish) Efesini 5:19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.(Italian) Ephesians 5:19 و با یکدیگر به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی گفتگو کنید و در دلهای خود به خداوند بسرایید و ترنم نمایید.(Persian) エペソ人への手紙 5:19 詩とさんびと霊の歌とをもって語り合い、主にむかって心からさんびの歌をうたいなさい。 (JP) Ephesians 5:19 จงปราศรัยกันด้วยเพลงสดุดี เพลงนมัสการและเพลงฝ่ายจิตวิญญาณ คือร้องเพลงสรรเสริญและสดุดีจากใจของท่านถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Eph 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִמְרוּ בְנַפְשְׁכֶם תְּהִלּוֹת וְשִׁירוֹת וְזִמְרוֹת יָהּ שִׁירוּ וְזַמְּרוּ בִלְבַבְכֶם לַיהוָֹה׃ יט Ephesians Efeziërs 5:19 Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;(Dutch) ефесян 5:19 розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,(Ukranian) Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,(nkjv) ======= Ephesians 5:20 ============ Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; (nasb) Efesios 5:20 Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.(Spanish) Eph 5:20 凡 事 要 奉 我 们 主 耶 稣 基 督 的 名 常 常 感 谢 父 神 。(CN-cuvs) Ephesians 5:20 Na kayo'y laging magpasalamat sa lahat ng mga bagay sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo sa Dios na ating Ama;(Tagalog-PH) Ephesians 5:20 Hãy thường thường nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, vì mọi sự tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:20 شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح للّه والآب. Éphésiens 5:20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,(F) Ephesians 5:20 범사에 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 항상 아버지 하나님께 감사하며 (Korean) К Ефесянам 5:20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,(RU) Efésios 5:20 Dando sempre graças por todas as coisas a [nosso] Deus e Pai, no nome de nosso Senhor Jesus Cristo;(Portuguese) Eph 5:20 Nan non Seyè nou an, Jezikri, se tout tan pou n'ap di Bondye Papa a mèsi pou tout bagay.(Creole-HT) इफिसियों 5:20 और सदा सब बातों के लिये हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम से परमेश्वर पिता का धन्यवाद करते रहो। (Hindi) Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(Luther-1545) Ephesians 5:20 Dzięki czyniąc zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu.(Polish) Efesini 5:20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.(Italian) Ephesians 5:20 و پیوسته، بجهت هرچیز خدا و پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید.(Persian) エペソ人への手紙 5:20 そしてすべてのことにつき、いつも、わたしたちの主イエス・キリストの御名によって、父なる神に感謝し、 (JP) Ephesians 5:20 จงขอบพระคุณพระเจ้าคือพระบิดาสำหรับสิ่งสารพัดเสมอ ในพระนามพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai) Eph 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעַל־הַכֹּל הוֹדוּ לֵאלֹהֵינוּ אָבִינוּ תָּמִיד בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ כ Ephesians Efeziërs 5:20 Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;(Dutch) ефесян 5:20 дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,(Ukranian) Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,(nkjv) ======= Ephesians 5:21 ============ Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ. (nasb) Efesios 5:21 Sujetaos los unos a los otros en el temor de Dios.(Spanish) Eph 5:21 又 当 存 敬 畏 基 督 的 心 , 彼 此 顺 服 。(CN-cuvs) Ephesians 5:21 Na pasakop kayo sa isa't isa sa takot kay Cristo.(Tagalog-PH) Ephesians 5:21 Hãy kính sợ Ðấng Christ mà vâng phục nhau.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:21 خاضعين بعضكم لبعض في خوف الله Éphésiens 5:21 ¶ vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.(F) Ephesians 5:21 그리스도를 경외함으로 피차 복종하라 (Korean) К Ефесянам 5:21 повинуясь друг другу в страхе Божием.(RU) Efésios 5:21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.(Portuguese) Eph 5:21 Se pou nou yonn soumèt devan lòt pa respè pou Kris la.(Creole-HT) इफिसियों 5:21 और मसीह के भय से एक दूसरे के अधीन रहो। (Hindi) Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(Luther-1545) Ephesians 5:21 Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej.(Polish) Efesini 5:21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.(Italian) Ephesians 5:21 همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید.(Persian) エペソ人への手紙 5:21 キリストに対する恐れの心をもって、互に仕え合うべきである。 (JP) Ephesians 5:21 จงยอมฟังกันและกันด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า (Thai) Eph 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) הִכָּנְעוּ אִישׁ מִפְּנֵי אָחִיו בְּיִרְאַת אֱלֹהִים׃ כא Ephesians Efeziërs 5:21 Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.(Dutch) ефесян 5:21 корячися один одному у Христовім страху.(Ukranian) Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God.(nkjv) ======= Ephesians 5:22 ============ Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. (nasb) Efesios 5:22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.(Spanish) Eph 5:22 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 顺 服 主 。(CN-cuvs) Ephesians 5:22 Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.(Tagalog-PH) Ephesians 5:22 Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:22 ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب. Éphésiens 5:22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;(F) Ephesians 5:22 아내들이여 ! 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라 (Korean) К Ефесянам 5:22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,(RU) Efésios 5:22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;(Portuguese) Eph 5:22 Nou menm, medam yo, soumèt devan mari nou tankou nou soumèt devan Seyè a.(Creole-HT) इफिसियों 5:22 ¶ हे पत्नियों, अपने-अपने पति के ऐसे अधीन रहो, जैसे प्रभु के। (Hindi) Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(Luther-1545) Ephesians 5:22 Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;(Polish) Efesini 5:22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.(Italian) Ephesians 5:22 ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنید چنانکه خداوند را.(Persian) エペソ人への手紙 5:22 妻たる者よ。主に仕えるように自分の夫に仕えなさい。 (JP) Ephesians 5:22 ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตนเหมือนยอมฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Eph 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהַנָּשִׁים נִכְנָעוֹת תִּהְיֶינָה מִפְּנֵי בַעֲלֵיהֶן כְּמוֹ מִפְּנֵי הָאָדוֹן׃ כב Ephesians Efeziërs 5:22 Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;(Dutch) ефесян 5:22 Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,(Ukranian) Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.(nkjv) ======= Ephesians 5:23 ============ Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body. (nasb) Efesios 5:23 Porque el marido es cabeza de la esposa, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y Él es el Salvador del cuerpo.(Spanish) Eph 5:23 因 为 丈 夫 是 妻 子 的 头 , 如 同 基 督 是 教 会 的 头 ; 他 又 是 教 会 全 体 的 救 主 。(CN-cuvs) Ephesians 5:23 Sapagka't ang lalake ay pangulo ng kaniyang asawa, gaya naman ni Cristo na pangulo ng iglesia, na siya rin ang tagapagligtas ng katawan.(Tagalog-PH) Ephesians 5:23 vì chồng là đầu vợ, khác nào Ðấng Christ là đầu Hội thánh, Hội thánh là thân thể Ngài, và Ngài là Cứu Chúa của Hội thánh.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:23 لان الرجل هو راس المرأة كما ان المسيح ايضا راس الكنيسة. وهو مخلّص الجسد. Éphésiens 5:23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.(F) Ephesians 5:23 이는 남편이 아내의 머리 됨이 그리스도께서 교회의 머리 됨과 같음이니 그가 친히 몸의 구주시니라 (Korean) К Ефесянам 5:23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.(RU) Efésios 5:23 Porque o marido é o cabeça da mulher, assim como também Cristo é o cabeça da Igreja; e ele é o salvador do corpo.(Portuguese) Eph 5:23 Paske, yon mari se chèf madanm li menm jan Kris la se chèf legliz la. Se Kris la menm ki delivre legliz la ki kò li.(Creole-HT) इफिसियों 5:23 क्योंकि पति तो पत्नी का सिर है जैसे कि मसीह कलीसिया का सिर है; और आप ही देह का उद्धारकर्ता है। (Hindi) Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(Luther-1545) Ephesians 5:23 Albowiem mąż jest głową żony, jako i Chrystus głową kościoła; a on jest zbawicielem ciała.(Polish) Efesini 5:23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.(Italian) Ephesians 5:23 زیرا که شوهر سر زن است، چنانکه مسیح نیز سر کلیسا و او نجاتدهندهٔ بدن است.(Persian) エペソ人への手紙 5:23 キリストが教会のかしらであって、自らは、からだなる教会の救主であられるように、夫は妻のかしらである。 (JP) Ephesians 5:23 เพราะว่าสามีเป็นศีรษะของภรรยา เหมือนพระคริสต์ทรงเป็นศีรษะของคริสตจักร และพระองค์ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของกายนั้น (Thai) Eph 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי הַבַּעַל הוּא־רֹאשׁ הָאִשָּׁה כְּמוֹ גַם־הַמָּשִׁיחַ רֹאשׁ הָעֵדָה וְהוּא הַמוֹשִׁיעַ לִגְוִיָּתוֹ׃ כג Ephesians Efeziërs 5:23 Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.(Dutch) ефесян 5:23 бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!(Ukranian) Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.(nkjv) ======= Ephesians 5:24 ============ Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything. (nasb) Efesios 5:24 Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas [lo estén] a sus propios maridos en todo.(Spanish) Eph 5:24 教 会 怎 样 顺 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 样 凡 事 顺 服 丈 夫 。(CN-cuvs) Ephesians 5:24 Datapuwa't kung paanong ang iglesia ay nasasakop ni Cristo, ay gayon din naman ang mga babae ay pasakop sa kani-kaniyang asawa sa lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH) Ephesians 5:24 Ấy vậy, như Hội thánh phục dưới Ðấng Christ, thì đờn bà cũng phải phục dưới quyền chồng mình trong mọi sự.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:24 ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح كذلك النساء لرجالهنّ في كل شيء. Éphésiens 5:24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.(F) Ephesians 5:24 그러나 교회가 그리스도에게 하듯 아내들도 범사에 그 남편에게 복종할지니라 (Korean) К Ефесянам 5:24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.(RU) Efésios 5:24 E assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim [estejam] também as mulheres a seus próprios maridos em tudo.(Portuguese) Eph 5:24 Konsa, se pou medam yo soumèt devan mari yo menm jan legliz la soumèt devan Kris la.(Creole-HT) इफिसियों 5:24 पर जैसे कलीसिया मसीह के अधीन है, वैसे ही पत्नियाँ भी हर बात में अपने-अपने पति के अधीन रहें। (Hindi) Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(Luther-1545) Ephesians 5:24 Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.(Polish) Efesini 5:24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.(Italian) Ephesians 5:24 لیکن همچنانکه کلیسا مطیع مسیح است، همچنین زنان نیز شوهران خود را در هر امری باشند.(Persian) エペソ人への手紙 5:24 そして教会がキリストに仕えるように、妻もすべてのことにおいて、夫に仕えるべきである。 (JP) Ephesians 5:24 เหตุฉะนั้นคริสตจักรยอมฟังพระคริสต์ฉันใด ภรรยาก็ควรยอมฟังสามีทุกประการฉันนั้น (Thai) Eph 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ כַּאֲשֶׁר נִכְנַעַת הָעֵדָה מִלִּפְנֵי מְשִׁיחָהּ כֵּן גַּם־הַנָּשִׁים תִּכָּנַעְנָה מִלִּפְנֵי בַעֲלֵיהֶן בְּכָל־אָרְחוֹתָן׃ כד Ephesians Efeziërs 5:24 Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.(Dutch) ефесян 5:24 І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.(Ukranian) Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.(nkjv) ======= Ephesians 5:25 ============ Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her, (nasb) Efesios 5:25 Maridos, amad a vuestras esposas, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella;(Spanish) Eph 5:25 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 正 如 基 督 爱 教 会 , 为 教 会 舍 己 。(CN-cuvs) Ephesians 5:25 Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, gaya naman ni Cristo na umibig sa iglesia, at ibinigay ang kaniyang sarili dahil sa kaniya;(Tagalog-PH) Ephesians 5:25 Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình, như Ðấng Christ đã yêu Hội thánh, phó chính mình vì Hội thánh,(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:25 ايها الرجال احبوا نساءكم كما احب المسيح ايضا الكنيسة واسلم نفسه لاجلها Éphésiens 5:25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,(F) Ephesians 5:25 남편들아 ! 아내 사랑하기를 그리스도께서 교회를 사랑하시고 위하여 자신을 주심같이 하라 (Korean) К Ефесянам 5:25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,(RU) Efésios 5:25 Vós, maridos, amai as vossas próprias mulheres, assim como também Cristo amou a sua Igreja, e entregou a si mesmo por ela;(Portuguese) Eph 5:25 Nou menm, mari yo, se pou nou renmen madanm nou menm jan Kris la te renmen legliz la, jouk li te asepte mouri pou li.(Creole-HT) इफिसियों 5:25 ¶ हे पतियों, अपनी-अपनी पत्नी से प्रेम रखो, जैसा मसीह ने भी कलीसिया से प्रेम करके अपने आप को उसके लिये दे दिया, (Hindi) Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(Luther-1545) Ephesians 5:25 Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,(Polish) Efesini 5:25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;(Italian) Ephesians 5:25 ای شوهران، زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود و خویشتن را برای آن داد.(Persian) エペソ人への手紙 5:25 夫たる者よ。キリストが教会を愛してそのためにご自身をささげられたように、妻を愛しなさい。 (JP) Ephesians 5:25 ฝ่ายสามีก็จงรักภรรยาของตน เหมือนอย่างที่พระคริสต์ทรงรักคริสตจักร และทรงประทานพระองค์เองเพื่อคริสตจักร (Thai) Eph 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַתֶּם אֲנָשִׁים אֶהֱבוּ אֶת־נְשֵׁיכֶם כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ אֶת־עֲדָתוֹ אָהֵב וַיִּתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשָׁהּ׃ כה Ephesians Efeziërs 5:25 Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;(Dutch) ефесян 5:25 Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,(Ukranian) Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,(nkjv) ======= Ephesians 5:26 ============ Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, (nasb) Efesios 5:26 para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,(Spanish) Eph 5:26 要 用 水 藉 着 道 把 教 会 洗 净 , 成 为 圣 洁 ,(CN-cuvs) Ephesians 5:26 Upang kaniyang pakabanalin ito, na nilinis sa pamamagitan ng paghuhugas ng tubig na may salita,(Tagalog-PH) Ephesians 5:26 để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Ðạo làm cho Hội tinh sạch,(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:26 لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة Éphésiens 5:26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,(F) Ephesians 5:26 이는 곧 물로 씻어 말씀으로 깨끗하게 하사 거룩하게 하시고 (Korean) К Ефесянам 5:26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;(RU) Efésios 5:26 Para que a santificasse, purificando [-a] com o banho da água pela palavra,(Portuguese) Eph 5:26 Li te fè sa pou li te ka mete legliz la apa pou Bondye. Li lave legliz la nan dlo ak nan pawòl li.(Creole-HT) इफिसियों 5:26 कि उसको वचन के द्वारा जल के स्नान से शुद्ध करके पवित्र बनाए, (Hindi) Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(Luther-1545) Ephesians 5:26 Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;(Polish) Efesini 5:26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;(Italian) Ephesians 5:26 تا آن را به غسلِ آب بهوسیلهٔ کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید،(Persian) エペソ人への手紙 5:26 キリストがそうなさったのは、水で洗うことにより、言葉によって、教会をきよめて聖なるものとするためであり、 (JP) Ephesians 5:26 เพื่อพระองค์จะได้ทรงแยกตั้งไว้ และชำระคริสตจักรนั้นให้บริสุทธิ์โดยการล้างด้วยน้ำโดยพระวจนะ (Thai) Eph 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, (Nestle-Aland) (Hebrew) לְמַעַן יְקַדְּשֶׁנָּה בִדְבָרוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר־רָחַץ אֹתָהּ בְּמִקְוֵה מָיִם׃ כו Ephesians Efeziërs 5:26 Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;(Dutch) ефесян 5:26 щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,(Ukranian) Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,(nkjv) ======= Ephesians 5:27 ============ Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless. (nasb) Efesios 5:27 para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.(Spanish) Eph 5:27 可 以 献 给 自 己 , 作 个 荣 耀 的 教 会 , 毫 无 玷 污 、 皱 纹 等 类 的 病 , 乃 是 圣 洁 没 有 瑕 疵 的 。(CN-cuvs) Ephesians 5:27 Upang ang iglesia ay maiharap sa kaniyang sarili na maluwalhati, na walang dungis o kulubot o anomang gayong bagay; kundi ito'y nararapat maging banal at walang kapintasan.(Tagalog-PH) Ephesians 5:27 đặng tỏ ra hội thánh đầy vinh hiển, không vết, không nhăn, không chi giống như vậy, nhưng thánh sạch không chỗ trách được ở trước mặt Ngài.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:27 لكي يحضرها لنفسه كنيسة مجيدة لا دنس فيها ولا غضن او شيء من مثل ذلك بل تكون مقدسة وبلا عيب. Éphésiens 5:27 afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.(F) Ephesians 5:27 자기 앞에 영광스러운 교회로 세우사 티나 주름잡힌 것이나 이런 것들이 없이 거룩하고 흠이 없게 하려 하심이니라 (Korean) К Ефесянам 5:27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.(RU) Efésios 5:27 Para apresentar a si mesmo uma Igreja gloriosa, que não tivesse mancha, nem ruga, nem coisa semelhante; mas sim que fosse santa e irrepreensível.(Portuguese) Eph 5:27 Paske, li te vle pou legliz la parèt devan l' nan tout bèl pouvwa li, byen pwòp, san okenn defo, ni okenn tach, ni okenn pli, ni okenn mank.(Creole-HT) इफिसियों 5:27 और उसे एक ऐसी तेजस्वी कलीसिया बनाकर अपने पास खड़ी करे, जिसमें न कलंक, न झुर्री, न कोई ऐसी वस्तु हो, वरन् पवित्र और निर्दोष हो। (Hindi) Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(Luther-1545) Ephesians 5:27 Aby go sobie wystawił chwalebnym kościołem, nie mającym zmazy albo zmarszczku, albo czego takiego, ale iżby był święty i bez nagany.(Polish) Efesini 5:27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.(Italian) Ephesians 5:27 تا کلیسای مجید را به نزد خود حاضر سازد که لکه و چین یا هیچ چیز مثل آن نداشته باشد، بلکه تا مقدس و بیعیب باشد.(Persian) エペソ人への手紙 5:27 また、しみも、しわも、そのたぐいのものがいっさいなく、清くて傷のない栄光の姿の教会を、ご自分に迎えるためである。 (JP) Ephesians 5:27 เพื่อพระองค์จะได้ทรงมอบคริสตจักรที่มีสง่าราศีแด่พระองค์เอง ไม่มีจุดด่างพร้อย ริ้วรอย หรือมลทินใดๆเลย แต่บริสุทธิ์ปราศจากตำหนิ (Thai) Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. (Nestle-Aland) (Hebrew) לְהָקִים לוֹ עֵדָה נִכְבָּדָה בָּרָה וּתְמִימָה מִבְּלִי בַהֶרֶת אוֹ פְּחֶתֶת וְכָל־מוּם אֵין בָּהּ׃ כז Ephesians Efeziërs 5:27 Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.(Dutch) ефесян 5:27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!(Ukranian) Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.(nkjv) ======= Ephesians 5:28 ============ Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself; (nasb) Efesios 5:28 Así los maridos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a sí mismo se ama.(Spanish) Eph 5:28 丈 夫 也 当 照 样 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 的 身 子 ; 爱 妻 子 便 是 爱 自 己 了 。(CN-cuvs) Ephesians 5:28 Gayon din naman nararapat ibigin ng mga lalake ang kani-kaniyang sariling asawa, na gaya ng kanilang sariling mga katawan. Ang umiibig sa kaniyang sariling asawa ay umiibig sa kaniyang sarili:(Tagalog-PH) Ephesians 5:28 Cũng một thể ấy, chồng phải yêu vợ như chính thân mình. Ai yêu vợ mình thì yêu chính mình vậy.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:28 كذلك يجب على الرجال ان يحبوا نساءهم كاجسادهم. من يحب امرأته يحب نفسه. Éphésiens 5:28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.(F) Ephesians 5:28 이와 같이 남편들도 자기 아내 사랑하기를 제 몸같이 할지니 자기 아내를 사랑하는 자는 자기를 사랑하는 것이라 (Korean) К Ефесянам 5:28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.(RU) Efésios 5:28 Assim os maridos devem amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo;(Portuguese) Eph 5:28 Se pou mari yo renmen madanm yo menm jan yo renmen pwòp tèt pa yo. Yon nonm ki renmen madanm li, li renmen pwòp tèt pa li tou.(Creole-HT) इफिसियों 5:28 ¶ इसी प्रकार उचित है, कि पति अपनी-अपनी पत्नी से अपनी देह के समान प्रेम रखे, जो अपनी पत्नी से प्रेम रखता है, वह अपने आप से प्रेम रखता है। (Hindi) Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(Luther-1545) Ephesians 5:28 Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje.(Polish) Efesini 5:28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.(Italian) Ephesians 5:28 به همینطور، باید مردان زنان خویش را مثل بدن خود محبت نمایند زیرا هرکه زوجهٔ خود را محبت نماید، خویشتن را محبت مینماید.(Persian) エペソ人への手紙 5:28 それと同じく、夫も自分の妻を、自分のからだのように愛さねばならない。自分の妻を愛する者は、自分自身を愛するのである。 (JP) Ephesians 5:28 เช่นนั้นแหละ สามีจึงควรจะรักภรรยาของตนเหมือนรักกายของตนเอง ผู้ที่รักภรรยาของตนก็รักตนเอง (Thai) Eph 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, (Nestle-Aland) (Hebrew) כֵּן הַמִּצְוָה עַל־הָאֲנָשִׁי לְאַהֲבָה אֶת־נְשֵׁיהֶם כְּגוּפָם כִּי הָאֹהֵב אֶת־אִשְׁתּוֹ הוּא אֹהֵב אֶת־עַצְמוֹ וְאֶת־בְּשָׂרוֹ׃ כח Ephesians Efeziërs 5:28 Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.(Dutch) ефесян 5:28 Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.(Ukranian) Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.(nkjv) ======= Ephesians 5:29 ============ Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church, (nasb) Efesios 5:29 Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y la cuida, como también el Señor a la iglesia;(Spanish) Eph 5:29 从 来 没 有 人 恨 恶 自 己 的 身 子 , 总 是 保 养 顾 惜 , 正 像 基 督 待 教 会 一 样 ,(CN-cuvs) Ephesians 5:29 Sapagka't walang sinoman na napoot kailan man sa kaniyang sariling katawan; kundi kinakandili at minamahal, gaya naman ni Cristo sa iglesia;(Tagalog-PH) Ephesians 5:29 Vì chẳng hề có người nào ghét chính thân mình, nhưng nuôi nấng săn sóc nó như Ðấng Christ đối với Hội thánh,(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:29 فانه لم يبغض احد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة. Éphésiens 5:29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,(F) Ephesians 5:29 누구든지 언제든지 제 육체를 미워하지 않고 오직 양육하여 보호하기를 그리스도께서 교회를 보양(保養)함과 같이 하나니 (Korean) К Ефесянам 5:29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,(RU) Efésios 5:29 Porque ninguém jamais odiou a sua própria carne; mas a alimenta e sustenta, assim como também o Senhor à Igreja.(Portuguese) Eph 5:29 Pesonn pa janm rayi kò li. Okontrè, li ba l' manje, li pran swen l', tankou Kris la ap fè sa pou legliz la(Creole-HT) इफिसियों 5:29 क्योंकि किसी ने कभी अपने शरीर से बैर नहीं रखा वरन् उसका पालन-पोषण करता है, जैसा मसीह भी कलीसिया के साथ करता है। (Hindi) Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(Luther-1545) Ephesians 5:29 Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół.(Polish) Efesini 5:29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.(Italian) Ephesians 5:29 زیرا هیچکس هرگز جسم خود را دشمن نداشته است بلکه آن را تربیت و نوازش میکند، چنانکه خداوند نیز کلیسا را.(Persian) エペソ人への手紙 5:29 自分自身を憎んだ者は、いまだかつて、ひとりもいない。かえって、キリストが教会になさったようにして、おのれを育て養うのが常である。 (JP) Ephesians 5:29 เพราะว่าไม่มีผู้ใดเกลียดชังเนื้อหนังของตนเอง มีแต่เลี้ยงดูและทนุถนอม เหมือนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำแก่คริสตจักร (Thai) Eph 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי מֵעוֹלָם לֹא־שָׂנֵא אִישׁ אֶת־בְּשָׂרוֹ רַק מְכַלְכֵּל וּמְפַנֵּק אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר גַּם־הַמָּשִׁיחַ אֶת־עֲדָתוֹ׃ כט Ephesians Efeziërs 5:29 Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.(Dutch) ефесян 5:29 Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,(Ukranian) Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.(nkjv) ======= Ephesians 5:30 ============ Eph 5:30 because we are members of His body. (nasb) Efesios 5:30 porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.(Spanish) Eph 5:30 因 我 们 是 他 身 上 的 肢 体 ( 有 古 卷 在 此 有 : 就 是 他 的 骨 他 的 肉 ) 。(CN-cuvs) Ephesians 5:30 Sapagka't tayo ay mga sangkap ng kaniyang katawan.(Tagalog-PH) Ephesians 5:30 vì chúng ta là các chi thể của thân Ngài.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:30 لاننا اعضاء جسمه من لحمه ومن عظامه. Éphésiens 5:30 parce que nous sommes membres de son corps.(F) Ephesians 5:30 우리는 그 몸의 지체임이니라 (Korean) К Ефесянам 5:30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.(RU) Efésios 5:30 Porque somos membros de seu corpo, de sua carne, e de seus ossos.(Portuguese) Eph 5:30 paske nou se manm kò li.(Creole-HT) इफिसियों 5:30 इसलिए कि हम उसकी देह के अंग हैं। (Hindi) Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(Luther-1545) Ephesians 5:30 Gdyżeśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.(Polish) Efesini 5:30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.(Italian) Ephesians 5:30 زانرو که اعضای بدن وی میباشیم، از جسم و از استخوانهای او.(Persian) エペソ人への手紙 5:30 わたしたちは、キリストのからだの肢体なのである。 (JP) Ephesians 5:30 เพราะว่าเราเป็นอวัยวะแห่งพระกายของพระองค์ แห่งเนื้อหนังของพระองค์ และแห่งกระดูกของพระองค์ (Thai) Eph 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי־אֵבָרֵי גוּפוֹ אֲנָחְנוּ מִבְּשָׂרוֹ וּמֵעֲצָמָיו׃ ל Ephesians Efeziërs 5:30 Want wij zijn leden Zijns lichaams, van Zijn vlees en van Zijn benen.(Dutch) ефесян 5:30 бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!(Ukranian) Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones.(nkjv) ======= Ephesians 5:31 ============ Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH. (nasb) Efesios 5:31 Por esto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.(Spanish) Eph 5:31 为 这 个 缘 故 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。(CN-cuvs) Ephesians 5:31 Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman.(Tagalog-PH) Ephesians 5:31 Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:31 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. Éphésiens 5:31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.(F) Ephesians 5:31 이러므로 사람이 부모를 떠나 그 아내와 합하여 그 둘이 한 육체가 될지니 (Korean) К Ефесянам 5:31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.(RU) Efésios 5:31 Por isso o homem deixará a seu pai e a sua mãe, e se juntará com sua mulher; e os dois serão uma [só] carne.(Portuguese) Eph 5:31 Jan sa ekri nan Liv la: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt li ak madanm li, pou tou de fè yon sèl.(Creole-HT) इफिसियों 5:31 ¶ “इस कारण पुरुष माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा, और वे दोनों एक तन होंगे।” (Hindi) Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(Luther-1545) Ephesians 5:31 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.(Polish) Efesini 5:31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.(Italian) Ephesians 5:31 از اینجاست که مرد، پدر و مادر را رها کرده، با زوجهٔ خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود.(Persian) エペソ人への手紙 5:31 「それゆえに、人は父母を離れてその妻と結ばれ、ふたりの者は一体となるべきである」。 (JP) Ephesians 5:31 `เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน' (Thai) Eph 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד׃ לא Ephesians Efeziërs 5:31 Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.(Dutch) ефесян 5:31 Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.(Ukranian) Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."(nkjv) ======= Ephesians 5:32 ============ Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church. (nasb) Efesios 5:32 Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.(Spanish) Eph 5:32 这 是 极 大 的 奥 秘 , 但 我 是 指 着 基 督 和 教 会 说 的 。(CN-cuvs) Ephesians 5:32 Ang hiwagang ito ay dakila: datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia.(Tagalog-PH) Ephesians 5:32 Sự mầu nhiệm ấy là lớn, tôi nói về Ðấng Christ và Hội thánh vậy.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:32 هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة. Éphésiens 5:32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.(F) Ephesians 5:32 이 비밀이 크도다 ! 내가 그리스도와 교회에 대하여 말하노라 (Korean) К Ефесянам 5:32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.(RU) Efésios 5:32 Grande é este mistério; mas digo [isto] quanto a Cristo e à Igreja.(Portuguese) Eph 5:32 Se yon gwo verite wi Bondye fè nou konnen nan pawòl sa a. Mwen menm, mwen kwè verite sa a se pou Kris la ak legliz la.(Creole-HT) इफिसियों 5:32 यह भेद तो बड़ा है; पर मैं मसीह और कलीसिया के विषय में कहता हूँ। (Hindi) Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(Luther-1545) Ephesians 5:32 Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.(Polish) Efesini 5:32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.(Italian) Ephesians 5:32 این سر، عظیم است، لیکن من دربارهٔ مسیح و کلیسا سخن میگویم.(Persian) エペソ人への手紙 5:32 この奥義は大きい。それは、キリストと教会とをさしている。 (JP) Ephesians 5:32 ข้อนี้เป็นข้อลึกลับที่สำคัญมาก แต่ว่าข้าพเจ้าพูดถึงพระคริสต์กับคริสตจักร (Thai) Eph 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) גָּדוֹל הַסּוֹד הַזֶּה וַאֲנִי מְדַבֵּר עַל־הַמָּשִׁיחַ וְעַל־עֲדָתוֹ׃ לב Ephesians Efeziërs 5:32 Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.(Dutch) ефесян 5:32 Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!(Ukranian) Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.(nkjv) ======= Ephesians 5:33 ============ Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband. (nasb) Efesios 5:33 Por lo demás, cada uno de vosotros en particular, ame también a su esposa como a sí mismo; y la esposa reverencie [a su] marido.(Spanish) Eph 5:33 然 而 , 你 们 各 人 都 当 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 一 样 。 妻 子 也 当 敬 重 他 的 丈 夫 。(CN-cuvs) Ephesians 5:33 Gayon man ay umibig naman ang bawa't isa sa inyo sa kani-kaniyang sariling asawa gaya ng sa kaniyang sarili; at ang babae ay gumalang sa kaniyang asawa.(Tagalog-PH) Ephesians 5:33 Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như mình, còn vợ thì phải kính chồng.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:33 واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها Éphésiens 5:33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.(F) Ephesians 5:33 그러나 너희도 각각 자기의 아내 사랑하기를 자기같이 하고 아내도 그 남편을 경외하라 (Korean) К Ефесянам 5:33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.(RU) Efésios 5:33 Assim também vós, cada um em particular, cada qual ame a sua própria mulher como a si mesmo, e que a mulher tenha temor ao marido.(Portuguese) Eph 5:33 Men, li bon pou nou tou: se pou chak mari renmen madanm yo tankou yo renmen tèt pa yo, epitou se pou chak madanm respekte mari yo.(Creole-HT) इफिसियों 5:33 पर तुम में से हर एक अपनी पत्नी से अपने समान प्रेम रखे, और पत्नी भी अपने पति का भय माने। (Hindi) Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(Luther-1545) Ephesians 5:33 A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.(Polish) Efesini 5:33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.(Italian) Ephesians 5:33 خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود.(Persian) エペソ人への手紙 5:33 いずれにしても、あなたがたは、それぞれ、自分の妻を自分自身のように愛しなさい。妻もまた夫を敬いなさい。 (JP) Ephesians 5:33 ถึงอย่างไรก็ดี ท่านทุกคนจงต่างก็รักภรรยาของตนเหมือนรักตนเอง และภรรยาก็จงยำเกรงสามีของตน (Thai) Eph 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ גַּם־אַתֶּם אִישׁ אִישׁ מִכֶּם יֶאֱהַב אֶת־אִשְׁתּוֹ כְּנַפְשׁוֹ וְהָאִשָּׁה אֶת־בַּעְלָהּ תִּירָא׃ לג Ephesians Efeziërs 5:33 Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.(Dutch) ефесян 5:33 Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!(Ukranian) Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.(nkjv) ======= Ephesians 6:1 ============ Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. (nasb) Efesios 6:1 Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo.(Spanish) Eph 6:1 你 们 作 儿 女 的 , 要 在 主 里 听 从 父 母 , 这 是 理 所 当 然 的 。(CN-cuvs) Ephesians 6:1 Mga anak, magsitalima kayo sa inyong mga magulang sa Panginoon: sapagka't ito'y matuwid.(Tagalog-PH) Ephesians 6:1 Hỡi kẻ làm con cái, hãy vâng phục cha mẹ mình trong Chúa, vì điều đó là phải lắm.(VN) (Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 6:1 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في الرب لان هذا حق. Éphésiens 6:1 ¶ Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.(F) Ephesians 6:1 자녀들아 ! 너희 부모를 주 안에서 순종하라 이것이 옳으니라 (Korean) К Ефесянам 6:1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.(RU) Efésios 6:1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor; porque isto é justo.(Portuguese) Eph 6:1 Timoun, se devwa nou tankou moun ki kwè nan Seyè a pou n' obeyi papa nou ak manman nou, paske sa se yon bagay ki dwat devan Bondye.(Creole-HT) इफिसियों 6:1 ¶ हे बच्चों, प्रभु में अपने माता-पिता के आज्ञाकारी बनो, क्योंकि यह उचित है। (Hindi) Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(Luther-1545) Ephesians 6:1 Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa.(Polish) Efesini 6:1 Figliuoli, ubbidite nel Signore a’ vostri padri e madri, perciocchè ciò è giusto.(Italian) Ephesians 6:1 ای فرزندان، والدین خود را در خداوند اطاعت نمایید، زیرا که این انصاف است.(Persian) エペソ人への手紙 6:1 子たる者よ。主にあって両親に従いなさい。これは正しいことである。 (JP) Ephesians 6:1 ฝ่ายบุตรจงนบนอบเชื่อฟังบิดามารดาของตนในองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะกระทำอย่างนั้นเป็นการถูก (Thai) Eph 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. (Nestle-Aland) (Hebrew) שִׁמְעוּ בָנִים בְּקוֹל יֹלְדֵיכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ כִּי דָבָר יָשָׁר הוּא׃ א Ephesians Efeziërs 6:1 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht.(Dutch) ефесян 6:1 Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!(Ukranian) Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
1102_49_Ephesians_05_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 1098_49_Ephesians_01_USA.html 1099_49_Ephesians_02_USA.html 1100_49_Ephesians_03_USA.html 1101_49_Ephesians_04_USA.html NEXT CHAPTERS: 1103_49_Ephesians_06_USA.html 1104_50_Philippians_01_USA.html 1105_50_Philippians_02_USA.html 1106_50_Philippians_03_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |