Today's Date: 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, (nasb) 2 Timoteo 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús;(Spanish) 2Ti 1:1 奉 神 旨 意 , 照 着 在 基 督 耶 稣 里 生 命 的 应 许 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 ,(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله لاجل وعد الحياة التي في يسوع المسيح 2 Timothée 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,(F) 2-Е Тимофею 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,(RU) 2 Timóteo 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida, que está em Cristo Jesus,(Portuguese) 2Ti 1:1 Mwen menm, Pòl, se Bondye ki te vle chwazi m' pou sèvi apòt Jezikri, pou fè konnen lavi li te pwomèt nou an, lavi li ban nou nan Jezikri a.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो उस जीवन की प्रतिज्ञा के अनुसार जो मसीह यीशु में है, परमेश्वर की इच्छा से मसीह यीशु का प्रेरित है, (Hindi) 2Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,(Luther-1545) 2 Timoteo 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, secondo la promessa della vita, che è in Cristo Gesù,(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:1 ¶ 神の御旨により、キリスト・イエスにあるいのちの約束によって立てられたキリスト・イエスの使徒パウロから、 (JP) 2Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ (Nestle-Aland) (Hebrew) פּוֹלוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בִּרְצוֹן אֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִבְטִיחַ לָנוּ חַיִּים בִּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Timothy2 2 Timotheüs 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, naar de belofte des levens, dat in Christus Jezus is,(Dutch) 2 Тимофію 1:1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі,(Ukranian) 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(nkjv) 2Ti 1:2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (nasb) 2 Timoteo 1:2 a Timoteo, [mi] amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor.(Spanish) 2Ti 1:2 写 信 给 我 亲 爱 的 儿 子 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 !(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:2 الى تيموثاوس الابن الحبيب. نعمة ورحمة وسلام من الله الآب والمسيح يسوع ربنا 2 Timothée 1:2 Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!(F) 2-Е Тимофею 1:2 Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.(RU) 2 Timóteo 1:2 A Timóteo, [meu] amado filho. [Haja em ti] graça, misericórdia, [e] paz de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Senhor.(Portuguese) 2Ti 1:2 M'ap ekri ou, Timote, pitit mwen renmen anpil lan. Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo gen pitye pou ou, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:2 प्रिय पुत्र तीमुथियुस के नाम। परमेश्वर पिता और हमारे प्रभु मसीह यीशु की ओर से तुझे अनुग्रह और दया और शान्ति मिलती रहे। (Hindi) 2Ti 1:2 meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN!(Luther-1545) 2 Timoteo 1:2 a Timoteo, figliuol diletto, grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Cristo Gesù.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:2 愛する子テモテへ。 父なる神とわたしたちの主キリスト・イエスから、恵みとあわれみと平安とが、あなたにあるように。 (JP) 2Ti 1:2 τιμοθέῳ ἀγαπητῶ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אֶל־טִימוֹתִיּוֹס בֵּן יַקִּיר לִי חֶסֶד רַחֲמִים וְשָׁלוֹם לְךָ מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ב Timothy2 2 Timotheüs 1:2 Aan Timotheus, mijn geliefden zoon: genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en Christus Jezus, onzen Heere.(Dutch) 2 Тимофію 1:2 до Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!(Ukranian) 2Ti 1:2 To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(nkjv) 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day, (nasb) 2 Timoteo 1:3 Doy gracias a Dios, a quien sirvo desde [mis] mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día;(Spanish) 2Ti 1:3 我 感 谢 神 , 就 是 我 接 续 祖 先 用 清 洁 的 良 心 所 事 奉 的 神 。 祈 祷 的 时 候 , 不 住 的 想 念 你 !(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:3 اني اشكر الله الذي اعبده من اجدادي بضمير طاهر كما اذكرك بلا انقطاع في طلباتي ليلا ونهارا 2 Timothée 1:3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,(F) 2-Е Тимофею 1:3 Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,(RU) 2 Timóteo 1:3 Eu dou graças a Deus, ao qual desde [meus] antepassados eu sirvo com pura consciência, assim como sem cessar tenho lembrança de ti em minhas orações noite e dia;(Portuguese) 2Ti 1:3 M'ap di Bondye mèsi, Bondye zansèt mwen yo te sèvi a. Se li menm tou m'ap sèvi ak yon konsyans pwòp. Se tout tan m'ap di l' mèsi lajounen kou lannwit, chak fwa lide m' frape sou ou lè m'ap lapriyè.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:3 ¶ जिस परमेश्वर की सेवा मैं अपने पूर्वजों की रीति पर शुद्ध विवेक से करता हूँ, उसका धन्यवाद हो कि अपनी प्रार्थनाओं में रात दिन तुझे लगातार स्मरण करता हूँ, (Hindi) 2Ti 1:3 Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;(Luther-1545) 2 Timoteo 1:3 IO rendo grazie a Dio, al qual servo fin da’ miei antenati, in pura coscienza; che non resto mai di ritener la memoria di te nelle mie orazioni, notte e giorno;(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:3 わたしは、日夜、祈の中で、絶えずあなたのことを思い出しては、きよい良心をもって先祖以来つかえている神に感謝している。 (JP) 2Ti 1:3 χάριν ἔχω τῶ θεῶ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, (Nestle-Aland) (Hebrew) בָּרוּךְ הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתוֹ בְּתָם־לְבָבִי מִימֵי אֲבוֹתָי כִּי־אֶזְכָּרְךָ תָמִיד בִּתְפִלָּתִי מִדֵּי אֶתְפַּלֵּל בַּלַּיְלָה וּבַיּוֹם׃ ג Timothy2 2 Timotheüs 1:3 Ik dank God, Wien ik diene van mijn voorouderen aan in een rein geweten, gelijk ik zonder ophouden uwer gedachtig ben in mijn gebeden nacht en dag;(Dutch) 2 Тимофію 1:3 Дякую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч.(Ukranian) 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,(nkjv) 2Ti 1:4 longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy. (nasb) 2 Timoteo 1:4 acordándome de tus lágrimas, deseando verte para llenarme de gozo;(Spanish) 2Ti 1:4 记 念 你 的 眼 泪 , 昼 夜 切 切 的 想 要 见 你 , 好 叫 我 满 心 快 乐 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:4 مشتاقا ان اراك ذاكرا دموعك لكي امتلئ فرحا 2 Timothée 1:4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,(F) 2-Е Тимофею 1:4 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,(RU) 2 Timóteo 1:4 Lembrando-me de tuas lágrimas; desejando muito te ver, para eu me encher de alegria;(Portuguese) 2Ti 1:4 Mwen chonje jan ou te nan lapenn. Se pa ti anvi m' anvi wè ou pou kè m' ka kontan nèt.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:4 और तेरे आँसुओं की सुधि कर करके तुझ से भेंट करने की लालसा रखता हूँ, कि आनन्द से भर जाऊँ। (Hindi) 2Ti 1:4 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;(Luther-1545) 2 Timoteo 1:4 desideroso di vederti, ricordandomi delle tue lagrime, acciocchè io sia ripieno d’allegrezza;(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:4 わたしは、あなたの涙をおぼえており、あなたに会って喜びで満たされたいと、切に願っている。 (JP) 2Ti 1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְנַפְשִׁי כָלְתָה לִרְאוֹתֶךָ כִּי דִמְעוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לְפָנַי לִשְׂבֹּעַ שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ׃ ד Timothy2 2 Timotheüs 1:4 Zeer begerig zijnde om u te zien, als ik gedenk aan uw tranen, opdat ik met blijdschap moge vervuld worden;(Dutch) 2 Тимофію 1:4 Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю.(Ukranian) 2Ti 1:4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,(nkjv) 2Ti 1:5 For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well. (nasb) 2 Timoteo 1:5 trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy seguro que en ti también.(Spanish) 2Ti 1:5 想 到 你 心 里 无 伪 之 信 , 这 信 是 先 在 你 外 祖 母 罗 以 和 你 母 亲 友 尼 基 心 里 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 里 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:5 اذ اتذكر الايمان العديم الرياء الذي فيك الذي سكن اولا في جدتك لوئيس وامك افنيكي ولكني موقن انه فيك ايضا. 2 Timothée 1:5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.(F) 2-Е Тимофею 1:5 приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.(RU) 2 Timóteo 1:5 Trazendo à memória a fé não fingida que está em ti, a qual primeiro habitou em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice; e tenho certeza de que também [habita] em ti.(Portuguese) 2Ti 1:5 Mwen pa janm bliye jan ou gen konfyans nan Bondye ak tout kè ou. Lòyis, grann ou, ak Enis, manman ou, te gen konfyans konsa nan li tou. Wi, mwen sèten ou gen menm konfyans sa a tou.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:5 और मुझे तेरे उस निष्कपट विश्वास की सुधि आती है, जो पहले तेरी नानी लोइस, और तेरी माता यूनीके में थी, और मुझे निश्चय हुआ है, कि तुझ में भी है। (Hindi) 2Ti 1:5 und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.(Luther-1545) 2 Timoteo 1:5 riducendomi a memoria la fede non finta che è in te, la qual prima abitò in Loide tua avola, ed in Eunice tua madre; or son persuaso che abita in te ancora.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:5 また、あなたがいだいている偽りのない信仰を思い起している。この信仰は、まずあなたの祖母ロイスとあなたの母ユニケとに宿ったものであったが、今あなたにも宿っていると、わたしは確信している。 (JP) 2Ti 1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהָגִיתִי בָּאֱמוּנָה הַצְּרוּפָה אֲשֶׁר הָיְתָה מִקֶּדֶם בְּלֵב לוֹאִיס אֵם אִמְּךָ וּבְלֵב אַבְנִיקָה אִמֶּךָ וְיָדַעְתִּי מְאֹד כִּי הָאֱמוּנָה הַזֹּאת הִיא גַּם־בְּלִבֶּךָ׃ ה Timothy2 2 Timotheüs 1:5 Als ik mij in gedachtenis breng het ongeveinsd geloof, dat in u is, hetwelk eerst gewoond heeft in uw grootmoeder Lois, en in uw moeder Eunice; en ik ben verzekerd, dat het ook in u woont.(Dutch) 2 Тимофію 1:5 Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась.(Ukranian) 2Ti 1:5 when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.(nkjv) 2Ti 1:6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands. (nasb) 2 Timoteo 1:6 Por lo cual te aconsejo que avives el don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos.(Spanish) 2Ti 1:6 为 此 我 提 醒 你 , 使 你 将 神 藉 我 按 手 所 给 你 的 恩 赐 再 如 火 挑 旺 起 来 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:6 فلهذا السبب اذكّرك ان تضرم ايضا موهبة الله التي فيك بوضع يديّ. 2 Timothée 1:6 ¶ C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.(F) 2-Е Тимофею 1:6 По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;(RU) 2 Timóteo 1:6 Por esta causa eu te lembro [para que] reacendas o dom de Deus que está tem ti pela imposição das minhas mãos.(Portuguese) 2Ti 1:6 Se poutèt sa, m'ap mande ou pou kenbe kado Bondye te ba ou lè m' te mete men sou tèt ou a.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:6 ¶ इसी कारण मैं तुझे सुधि दिलाता हूँ, कि तू परमेश्वर के उस वरदान को जो मेरे हाथ रखने के द्वारा तुझे मिला है प्रज्वलित रहे। (Hindi) 2Ti 1:6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.(Luther-1545) 2 Timoteo 1:6 Per la qual cagione io ti rammemoro che tu ravvivi il dono il Dio, il quale è in te per l’imposizione delle mie mani.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:6 こういうわけで、あなたに注意したい。わたしの按手によって内にいただいた神の賜物を、再び燃えたたせなさい。 (JP) 2Ti 1:6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבַעֲבוּר זֹאת בָּאתִי לְהַזְכִּירְךָ כִּי־תְעוֹרֵת מַתְּנַת הָאֱלֹהִים הַנְּתוּנָה לְךָ מֵעֵת אֲשֶׁר סָמַכְתִּי יָדַי עָלֶיךָ׃ ו Timothy2 2 Timotheüs 1:6 Om welke oorzaak ik u indachtig maak, dat gij opwekt de gave Gods, die in u is, door de oplegging mijner handen.(Dutch) 2 Тимофію 1:6 З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх.(Ukranian) 2Ti 1:6 Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(nkjv) 2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline. (nasb) 2 Timoteo 1:7 Porque no nos ha dado Dios un espíritu de temor, sino de poder, y de amor, y de templanza.(Spanish) 2Ti 1:7 因 为 神 赐 给 我 们 , 不 是 胆 怯 的 心 , 乃 是 刚 强 、 仁 爱 、 谨 守 的 心 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:7 لان الله لم يعطنا روح الفشل بل روح القوة والمحبة والنصح 2 Timothée 1:7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.(F) 2-Е Тимофею 1:7 ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.(RU) 2 Timóteo 1:7 Porque Deus não nos deu espírito de medo; mas sim [o] de poder, e de amor, e de moderação.(Portuguese) 2Ti 1:7 Paske, Lespri Bondye ban nou an pa fè nou wont moun. Okontrè, Lespri Bondye a ban nou fòs, renmen ak pouvwa pou kontwole tèt nou.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:7 क्योंकि परमेश्वर ने हमें भय की नहीं पर सामर्थ्य, और प्रेम, और संयम की आत्मा दी है। (Hindi) 2Ti 1:7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.(Luther-1545) 2 Timoteo 1:7 Poichè Iddio non ci ha dato spirito di timore; ma di forza, e d’amore, e di correzione.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:7 というのは、神がわたしたちに下さったのは、臆する霊ではなく、力と愛と慎みとの霊なのである。 (JP) 2Ti 1:7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי לֹא נָתַן לָנוּ אֱלֹהִים רוּחַ פָּחַד כִּי אִם־רוּחַ גְּבוּרָה אַהֲבָה וּמוּסָר׃ ז Timothy2 2 Timotheüs 1:7 Want God heeft ons niet gegeven een geest der vreesachtigheid, maar der kracht, en der liefde, en der gematigdheid.(Dutch) 2 Тимофію 1:7 Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.(Ukranian) 2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.(nkjv) 2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God, (nasb) 2 Timoteo 1:8 Por tanto, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé partícipe de las aflicciones del evangelio según el poder de Dios,(Spanish) 2Ti 1:8 你 不 要 以 给 我 们 的 主 作 见 证 为 耻 , 也 不 要 以 我 这 为 主 被 囚 的 为 耻 ; 总 要 按 神 的 能 力 , 与 我 为 福 音 同 受 苦 难 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:8 فلا تخجل بشهادة ربنا ولا بي انا اسيره بل اشترك في احتمال المشقات لاجل الانجيل بحسب قوة الله 2 Timothée 1:8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu(F) 2-Е Тимофею 1:8 Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовымсилою Бога,(RU) 2 Timóteo 1:8 Portanto não te envergonhes do testemunho do nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele; mas sim, participa em sofrer aflições com o Evangelho conforme o poder de Deus;(Portuguese) 2Ti 1:8 Ou pa bezwen wont kanpe pale pou Seyè nou an. Ou pa bezwen wont pou mwen non plis ki nan prizon pou tèt li. Okontrè, avèk fòs kouraj Bondye ap ba ou a, se pou ou asepte soufri avè m' pou bon nouvèl la.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:8 ¶ इसलिए हमारे प्रभु की गवाही से, और मुझसे जो उसका कैदी हूँ, लज्जित न हो, पर उस परमेश्वर की सामर्थ्य के अनुसार सुसमाचार के लिये मेरे साथ दुःख उठा। (Hindi) 2Ti 1:8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,(Luther-1545) 2 Timoteo 1:8 Non recarti adunque a vergogna la testimonianza del Signor nostro, nè me suo prigione; anzi partecipa le afflizioni dell’evangelo, secondo la virtù di Dio.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:8 だから、あなたは、わたしたちの主のあかしをすることや、わたしが主の囚人であることを、決して恥ずかしく思ってはならない。むしろ、神の力にささえられて、福音のために、わたしと苦しみを共にしてほしい。 (JP) 2Ti 1:8 μὴ οὗν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῶ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלָכֵן אַל־תֵּבוֹשׁ מֵעֵדוּת אֲדֹנֵינוּ וְלֹא מִמֶּנִּי אֲסִירוֹ רַק נְשָׂא חֶבְלֵי הַבְּשׁרָה כָּמֹנִי בִּגְבוּרַת אֱלֹהִים׃ ח Timothy2 2 Timotheüs 1:8 Schaam u dan niet der getuigenis onzes Heeren, noch mijns, die Zijn gevangene ben; maar lijd verdrukkingen met het Evangelie, naar de kracht Gods;(Dutch) 2 Тимофію 1:8 Тож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,(Ukranian) 2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,(nkjv) 2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity, (nasb) 2 Timoteo 1:9 quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según su propósito y gracia, la cual nos fue dada en Cristo Jesús desde antes del principio de los siglos;(Spanish) 2Ti 1:9 神 救 了 我 们 , 以 圣 召 召 我 们 , 不 是 按 我 们 的 行 为 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 这 恩 典 是 万 古 之 先 , 在 基 督 耶 稣 里 赐 给 我 们 的 ,(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:9 الذي خلّصنا ودعانا دعوة مقدسة لا بمقتضى اعمالنا بل بمقتضى القصد والنعمة التي أعطيت لنا في المسيح يسوع قبل الازمنة الازلية 2 Timothée 1:9 qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,(F) 2-Е Тимофею 1:9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,(RU) 2 Timóteo 1:9 O qual nos salvou, e chamou com santo chamamento; não segundo nossas obras, mas segundo seu próprio propósito, e graça, que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos princípios dos tempos;(Portuguese) 2Ti 1:9 Se Bondye ki delivre nou, se li menm ki rele nou pou n' ka viv pou li. Li pa t' fè sa pou nou poutèt byen nou te fè. Non, sa soti nan plan travay li menm. Se yon favè li fè nou nan Jezikri, depi lontan anvan li te kreye tout bagay.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:9 जिस ने हमारा उद्धार किया, और पवित्र बुलाहट से बुलाया, और यह हमारे कामों के अनुसार नहीं; पर अपनी मनसा और उस अनुग्रह के अनुसार है; जो मसीह यीशु में अनादि काल से हम पर हुआ है। (Hindi) 2Ti 1:9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,(Luther-1545) 2 Timoteo 1:9 Il qual ci ha salvati, e ci ha chiamati per santa vocazione; non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento, e grazia, la quale ci è stata data in Cristo Gesù avanti i tempi de’ secoli.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:9 神はわたしたちを救い、聖なる招きをもって召して下さったのであるが、それは、わたしたちのわざによるのではなく、神ご自身の計画に基き、また、永遠の昔にキリスト・イエスにあってわたしたちに賜わっていた恵み、 (JP) 2Ti 1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲשֶׁר הֵבִיא לָנוּ יֶשַׁע וַיִּקְרָא לָנוּ בִּדְבַר קָדְשׁוֹ לֹא כְמַעֲשֵׂינוּ כִּי אִם־כַּעֲצָתוֹ וּבְחַסְדּוֹ אֲשֶׁר חָלַק לָנוּ בְּיֵשׁוּעַ מְשִׁיחֵנוּ לִפְנֵי יְמוֹת עוֹלָם׃ ט Timothy2 2 Timotheüs 1:9 Die ons heeft zalig gemaakt, en geroepen met een heilige roeping; niet naar onze werken, maar naar Zijn eigen voornemen en genade, die ons gegeven is in Christus Jezus, voor de tijden der eeuwen;(Dutch) 2 Тимофію 1:9 що нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів.(Ukranian) 2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,(nkjv) 2Ti 1:10 but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel, (nasb) 2 Timoteo 1:10 mas ahora es manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte, y sacó a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio;(Spanish) 2Ti 1:10 但 如 今 藉 着 我 们 救 主 基 督 耶 稣 的 显 现 才 表 明 出 来 了 。 他 已 经 把 死 废 去 , 藉 着 福 音 , 将 不 能 坏 的 生 命 彰 显 出 来 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:10 وانما أظهرت الآن بظهور مخلّصنا يسوع المسيح الذي ابطل الموت وانار الحياة والخلود بواسطة الانجيل 2 Timothée 1:10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile.(F) 2-Е Тимофею 1:10 открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетлениечерез благовестие,(RU) 2 Timóteo 1:10 Mas agora é manifesta pelo aparecimento de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aniquilou a morte, e para a luz trouxe a vida e a incorrupção por meio do Evangelho;(Portuguese) 2Ti 1:10 Koulye a, li fè nou konnen favè sa a avèk Jezikri, Sovè nou, ki te vini an. Paske, Jezikri kraze pouvwa lanmò te genyen an. Avèk bon nouvèl la, li fè lavi ki p'ap fini nan lanmò a parèt aklè.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:10 पर अब हमारे उद्धारकर्ता मसीह यीशु के प्रगट होने के द्वारा प्रकाशित हुआ, जिस ने मृत्यु का नाश किया, और जीवन और अमरता को उस सुसमाचार के द्वारा प्रकाशमान कर दिया। (Hindi) 2Ti 1:10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,(Luther-1545) 2 Timoteo 1:10 Ed ora è stata manifestata per l’apparizione del Salvator nostro Gesù Cristo, che ha distrutta la morte, ed ha prodotta in luce la vita, e l’immortalità, per l’evangelo.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:10 そして今や、わたしたちの救主キリスト・イエスの出現によって明らかにされた恵みによるのである。キリストは死を滅ぼし、福音によっていのちと不死とを明らかに示されたのである。 (JP) 2Ti 1:10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְזֶה עַתָּה עִגְלָה לָאוֹר כַּאֲשֶׁר נִגְלָה מוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בִּבְשׁרָתוֹ בִּלַּע אֶת־הַמָּוֶת וַיּוֹצֵא לָאוֹר חַיֵּי־עַד וּנְתִיב אַל־מָוֶת׃ י Timothy2 2 Timotheüs 1:10 Doch nu geopenbaard is door de verschijning van onzen Zaligmaker Jezus Christus, Die den dood heeft te niet gedaan, en het leven en de onverderfelijkheid aan het licht gebracht door het Evangelie;(Dutch) 2 Тимофію 1:10 А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією,(Ukranian) 2Ti 1:10 but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(nkjv) 2Ti 1:11 for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher. (nasb) 2 Timoteo 1:11 del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los gentiles.(Spanish) 2Ti 1:11 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 师 傅 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:11 الذي جعلت انا له كارزا ورسولا ومعلّما للامم. 2 Timothée 1:11 C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.(F) 2-Е Тимофею 1:11 для которого я поставлен проповедником и Апостолом иучителем язычников.(RU) 2 Timóteo 1:11 para o qual eu fui posto como pregador e apóstolo, e instrutor dos gentios.(Portuguese) 2Ti 1:11 Bondye chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl sa a, li voye m' kòm apòt pou m' moutre li bay tout moun ki pa jwif.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:11 जिसके लिये मैं प्रचारक, और प्रेरित, और उपदेशक भी ठहरा। (Hindi) 2Ti 1:11 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.(Luther-1545) 2 Timoteo 1:11 A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:11 わたしは、この福音のために立てられて、その宣教者、使徒、教師になった。 (JP) 2Ti 1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος. (Nestle-Aland) (Hebrew) הִיא הַבְּשׁרָה אֲשֶׁר נִקְרֵאתִי לִהְיוֹת־לָהּ לְמַגִּיד וּלְשָׁלִיחַ וּלְמוֹרֶה הַגּוֹיִם׃ יא Timothy2 2 Timotheüs 1:11 Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel, en een leraar der heidenen;(Dutch) 2 Тимофію 1:11 що для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя.(Ukranian) 2Ti 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.(nkjv) 2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day. (nasb) 2 Timoteo 1:12 Por cuya causa asimismo padezco estas cosas; mas no me avergüenzo; porque yo sé a quien he creído, y estoy seguro que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día.(Spanish) 2Ti 1:12 为 这 缘 故 , 我 也 受 这 些 苦 难 。 然 而 我 不 以 为 耻 ; 因 为 知 道 我 所 信 的 是 谁 , 也 深 信 他 能 保 全 我 所 交 付 他 的 ( 或 作 : 他 所 交 托 我 的 ) , 直 到 那 日 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:12 لهذا السبب احتمل هذه الامور ايضا لكنني لست اخجل لانني عالم بمن آمنت وموقن انه قادر ان يحفظ وديعتي الى ذلك اليوم 2 Timothée 1:12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.(F) 2-Е Тимофею 1:12 По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.(RU) 2 Timóteo 1:12 Por causa disto eu também sofro estas coisas; mas eu não me envergonho. Porque eu conheço a quem tenho crido, e tenho certeza de que ele é poderoso para guardar meu depósito que [eu lhe] confiei até aquele dia.(Portuguese) 2Ti 1:12 Se poutèt li tou m'ap sibi tout soufrans sa yo. Men, mwen pa wont paske mwen konnen nan ki moun mwen mete konfyans mwen. Mwen sèten li gen pouvwa pou l' konsève sa l' te ban mwen an jouk gran jou a va vini.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:12 इस कारण मैं इन दुःखों को भी उठाता हूँ, पर लजाता नहीं, क्योंकि जिस पर मैंने विश्वास रखा है, जानता हूँ; और मुझे निश्चय है, कि वह मेरी धरोहर की उस दिन तक रखवाली कर सकता है। (Hindi) 2Ti 1:12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.(Luther-1545) 2 Timoteo 1:12 Per la qual cagione ancora io soffro queste cose; ma non me ne vergogno; perciocchè io so a cui ho creduto, e son persuaso ch’egli è potente da guardare il mio deposito per quel giorno.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:12 そのためにまた、わたしはこのような苦しみを受けているが、それを恥としない。なぜなら、わたしは自分の信じてきたかたを知っており、またそのかたは、わたしにゆだねられているものを、かの日に至るまで守って下さることができると、確信しているからである。 (JP) 2Ti 1:12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבַעֲבוּר זֹאת נָשָׂאתִי הַתְּלָאָה הַזֹּאת וְלֹא אֵבוֹשׁ כִּי־יָדַעְתִּי בְּמִי הֶאֱמַנְתִּי וּבוֹ בָטְחָה נַפְשִׁי כִּי־רַב כֹּחַ הוּא לִשְׁמֹר אֵת אֲשֶׁר הִפְקַדְתִּי בְיָדוֹ עַד־הַיּוֹם הַהוּא׃ יב Timothy2 2 Timotheüs 1:12 Om welke oorzaak ik ook deze dingen lijde, maar word niet beschaamd; want ik weet, Wien ik geloofd heb, en ik ben verzekerd, dat Hij machtig is, mijn pand, bij Hem weggelegd, te bewaren tot dien dag.(Dutch) 2 Тимофію 1:12 З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою.(Ukranian) 2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.(nkjv) 2Ti 1:13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus. (nasb) 2 Timoteo 1:13 Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en fe y amor que es en Cristo Jesús.(Spanish) 2Ti 1:13 你 从 我 听 的 那 纯 正 话 语 的 规 模 , 要 用 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 和 爱 心 , 常 常 守 着 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:13 تمسك بصورة الكلام الصحيح الذي سمعته مني في الايمان والمحبة التي في المسيح يسوع. 2 Timothée 1:13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.(F) 2-Е Тимофею 1:13 Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.(RU) 2 Timóteo 1:13 Mantém o exemplar das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e amor que [está] em Cristo Jesus.(Portuguese) 2Ti 1:13 Pran egzanp sou pawòl verite mwen te ba ou yo. Kenbe fèm nan konfyans ak nan renmen nou jwenn nan Jezikri.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:13 ¶ जो खरी बातें तूने मुझसे सुनी हैं उनको उस विश्वास और प्रेम के साथ जो मसीह यीशु में है, अपना आदर्श बनाकर रख। (Hindi) 2Ti 1:13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.(Luther-1545) 2 Timoteo 1:13 Ritieni la forma delle sane parole, che tu hai udite da me, in fede, e carità, che è in Cristo Gesù.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:13 あなたは、キリスト・イエスに対する信仰と愛とをもって、わたしから聞いた健全な言葉を模範にしなさい。 (JP) 2Ti 1:13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) (Hebrew) אֶת־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָנִים כְּצוּרָתָם וְתָכְנִיתָם תִּצְפֹּן אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ מִפִּי בֶאֱמוּנָה וּבְאַהֲבָה אֲשֶׁר בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יג Timothy2 2 Timotheüs 1:13 Houd het voorbeeld der gezonde woorden, die gij van mij gehoord hebt, in geloof en liefde, die in Christus Jezus is.(Dutch) 2 Тимофію 1:13 Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.(Ukranian) 2Ti 1:13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.(nkjv) 2Ti 1:14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you. (nasb) 2 Timoteo 1:14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que mora en nosotros.(Spanish) 2Ti 1:14 从 前 所 交 托 你 的 善 道 , 你 要 靠 着 那 住 在 我 们 里 面 的 圣 灵 牢 牢 的 守 着 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:14 احفظ الوديعة الصالحة بالروح القدس الساكن فينا 2 Timothée 1:14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.(F) 2-Е Тимофею 1:14 Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.(RU) 2 Timóteo 1:14 Guarda o bom depósito que [te] foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.(Portuguese) 2Ti 1:14 Ak lasistans Sentespri ki nan kè ou la, kenbe tout bon pawòl yo te moutre ou yo tankou yon depo ki sou kont ou.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:14 और पवित्र आत्मा के द्वारा जो हम में बसा हुआ है, इस अच्छी धरोहर की रखवाली कर। (Hindi) 2Ti 1:14 Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.(Luther-1545) 2 Timoteo 1:14 Guarda il buon deposito, per lo Spirito Santo, che abita in noi.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:14 そして、あなたにゆだねられている尊いものを、わたしたちの内に宿っている聖霊によって守りなさい。 (JP) 2Ti 1:14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאֶת־הַפִּקָּדוֹן הַטּוֹב אֲשֶׁר הָפְקַד אִתְּךָ שְׁמָר־לְךָ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַשֹּׁכֵן בָּנוּ׃ יד Timothy2 2 Timotheüs 1:14 Bewaar het goede pand, dat u toebetrouwd is, door den Heiligen Geest, Die in ons woont.(Dutch) 2 Тимофію 1:14 Добро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває.(Ukranian) 2Ti 1:14 That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.(nkjv) 2Ti 1:15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes. (nasb) 2 Timoteo 1:15 Ya sabes esto, que me han dado la espalda todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes.(Spanish) 2Ti 1:15 凡 在 亚 西 亚 的 人 都 离 弃 我 , 这 是 你 知 道 的 , 其 中 有 腓 吉 路 和 黑 摩 其 尼 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:15 انت تعلم هذا ان جميع الذين في اسيا ارتدّوا عني الذين منهم فيجلّس وهرموجانس. 2 Timothée 1:15 ¶ Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.(F) 2-Е Тимофею 1:15 Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.(RU) 2 Timóteo 1:15 Tu sabes isto, que todos os que [estão] na Ásia se desviaram de mim, entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.(Portuguese) 2Ti 1:15 Ou te pran nouvèl la, pa vre? Tout moun nan pwovens Lazi yo lage m' pou kont mwen, ata Fijèl ak Emojèn.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:15 ¶ तू जानता है, कि आसियावाले सब मुझसे फिर गए हैं, जिनमें फूगिलुस और हिरमुगिनेस हैं। (Hindi) 2Ti 1:15 Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.(Luther-1545) 2 Timoteo 1:15 Tu sai questo: che tutti quelli che son nell’Asia si son ritratti da me; de’ quali è Figello, ed Ermogene.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:15 あなたの知っているように、アジヤにいる者たちは、皆わたしから離れて行った。その中には、フゲロとヘルモゲネもいる。 (JP) 2Ti 1:15 οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν φύγελος καὶ ἑρμογένης. (Nestle-Aland) (Hebrew) הִנֵּה יָדַעְתָּ כִּי־עֲזָבוּנִי כֻלָּם אֲשֶׁר בְּאַסְיָא וּבְתוֹכָם פּוּגְלוֹס וְהַרְמוֹגְנִיס׃ טו Timothy2 2 Timotheüs 1:15 Gij weet dit, dat allen, die in Azie zijn, zich van mij afgewend hebben; onder dewelke is Fygellus en Hermogenes.(Dutch) 2 Тимофію 1:15 Ти знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген.(Ukranian) 2Ti 1:15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.(nkjv) 2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains; (nasb) 2 Timoteo 1:16 Dé el Señor misericordia a la casa de Onesíforo; que muchas veces me recreó, y no se avergonzó de mis cadenas;(Spanish) 2Ti 1:16 愿 主 怜 悯 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 ; 因 他 屡 次 使 我 畅 快 , 不 以 我 的 锁 炼 为 耻 ,(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:16 ليعط الرب رحمة لبيت انيسيفورس لانه مرارا كثيرة اراحني ولم يخجل بسلسلتي 2 Timothée 1:16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;(F) 2-Е Тимофею 1:16 Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,(RU) 2 Timóteo 1:16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me aliviou, e não se envergonhou de minha cadeia;(Portuguese) 2Ti 1:16 Mwen mande Seyè a pou li gen pitye pou moun lakay Onezifò yo. Paske, anpil fwa Onezifò vin konsole mwen. Li pa t' wont mwen dèske mwen te nan prizon.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:16 उनेसिफुरूस के घराने पर प्रभु दया करे, क्योंकि उसने बहुत बार मेरे जी को ठण्डा किया, और मेरी जंजीरों से लज्जित न हुआ। (Hindi) 2Ti 1:16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,(Luther-1545) 2 Timoteo 1:16 Conceda il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo; perciocchè spesse volte egli mi ha ricreato, e non si è vergognato della mia catena.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:16 どうか、主が、オネシポロの家にあわれみをたれて下さるように。彼はたびたび、わたしを慰めてくれ、またわたしの鎖を恥とも思わないで、 (JP) 2Ti 1:16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῶ ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, (Nestle-Aland) (Hebrew) יִגְמֹל הָאָדוֹן חֶסֶד עִם־בֵּית אֳנִיסִיפוֹרוֹס כִּי־הֵשִׁיב נַפְשִׁי פְּעָמִים רַבּוֹת וְלֹא־בוֹשׁ מִן־הַכֶּבֶל אֲשֶׁר נֶאֱסַרְתִּי בוֹ׃ טז Timothy2 2 Timotheüs 1:16 De Heere geve den huize van Onesiforus barmhartigheid; want hij heeft mij dikmaals verkwikt, en heeft zich mijner keten niet geschaamd.(Dutch) 2 Тимофію 1:16 Хай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився.(Ukranian) 2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;(nkjv) 2Ti 1:17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me--(nasb) 2 Timoteo 1:17 antes, estando él en Roma, me buscó diligentemente, y [me] halló.(Spanish) 2Ti 1:17 反 倒 在 罗 马 的 时 候 , 殷 勤 的 找 我 , 并 且 找 着 了 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:17 بل لما كان في رومية طلبني باوفر اجتهاد فوجدني. 2 Timothée 1:17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.(F) 2-Е Тимофею 1:17 но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.(RU) 2 Timóteo 1:17 Mas ele, [ao invés disso] , vindo a Roma, me buscou com muito empenho, e [me] achou.(Portuguese) 2Ti 1:17 Okontrè, lè li rive lavil Wòm, li touye tèt li chache m' jouk li jwenn mwen.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:17 पर जब वह रोम में आया, तो बड़े यत्न से ढूँढ़कर मुझसे भेंट की। (Hindi) 2Ti 1:17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.(Luther-1545) 2 Timoteo 1:17 Anzi, essendo a Roma, studiosissimamente mi ha cercato, e mi ha trovato.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:17 ローマに着いた時には、熱心にわたしを捜しまわった末、尋ね出してくれたのである。 (JP) 2Ti 1:17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὖρεν (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבִהְיוֹתִי בְרוֹמִי שָׁקַד לְבַקְּשֵׁנִי עַד כִּי־מָצָא אֹתִי׃ יז Timothy2 2 Timotheüs 1:17 Maar als hij te Rome gekomen was, heeft hij mij zeer naarstiglijk gezocht, en heeft mij gevonden.(Dutch) 2 Тимофію 1:17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов,(Ukranian) 2Ti 1:17 but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.(nkjv) 2Ti 1:18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day--and you know very well what services he rendered at Ephesus. (nasb) 2 Timoteo 1:18 Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto [me] ayudó en Éfeso, tú lo sabes muy bien.(Spanish) 2Ti 1:18 愿 主 使 他 在 那 日 得 主 的 怜 悯 。 他 在 以 弗 所 怎 样 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 1:18 ليعطه الرب ان يجد رحمة من الرب في ذلك اليوم. وكل ما كان يخدم في افسس انت تعرفه جيدا 2 Timothée 1:18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.(F) 2-Е Тимофею 1:18 Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.(RU) 2 Timóteo 1:18 Que o Senhor lhe conceda para que naquele dia ele encontre misericórdia diante do Senhor; e tu conheces muito bem como ele [me] ajudou em Éfeso.(Portuguese) 2Ti 1:18 Se pou Seyè Jezi fè Bondye gen pitye pou li lè gran jou a va rive. Ou chonje tout sèvis li te rann mwen lavil Efèz?(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 1:18 (प्रभु करे, कि उस दिन उस पर प्रभु की दया हो)। और जो-जो सेवा उसने इफिसुस में की है उन्हें भी तू भली भाँति जानता है। (Hindi) 2Ti 1:18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.(Luther-1545) 2 Timoteo 1:18 Concedagli il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno. Quanti servigi ancora egli ha fatti in Efeso, tu il sai molto bene.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 1:18 どうか、主がかの日に、あわれみを彼に賜わるように。――彼がエペソで、どれほどわたしに仕えてくれたかは、だれよりもあなたがよく知っている。 (JP) 2Ti 1:18 _ δῴη αὐτῶ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ _ καὶ ὅσα ἐν ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις. (Nestle-Aland) (Hebrew) יִתֶּן־לוֹ הָאָדוֹן לִמְצֹא חֶסֶד מִלִּפְנֵי יְהוָֹה בַּיּוֹם הַהוּא וְכָל־אֲשֶׁר הֵיטִיב עִמָּדִי בְּאֶפְסוֹס נַפְשְׁךָ יֹדַעַת מְאֹד׃ יח Timothy2 2 Timotheüs 1:18 De Heere geve hem, dat hij barmhartigheid vinde bij den Heere, in dien dag; en hoeveel hij mij te Efeze gediend heeft, weet gij zeer wel.(Dutch) 2 Тимофію 1:18 хай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!(Ukranian) 2Ti 1:18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day--and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.(nkjv) 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (nasb) 2 Timoteo 2:1 Tú, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.(Spanish) 2Ti 2:1 我 儿 阿 , 你 要 在 基 督 耶 稣 的 恩 典 上 刚 强 起 来 。(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 2:1 فتقوّ انت يا ابني بالنعمة التي في المسيح يسوع. 2 Timothée 2:1 ¶ Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.(F) 2-Е Тимофею 2:1 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,(RU) 2 Timóteo 2:1 Portanto tu, meu filho, esforça-te na graça que está em Cristo Jesus;(Portuguese) 2Ti 2:1 Ou menm, pitit mwen, pran fòs kouraj nan favè nou resevwa nan lavi n'ap mennen ansanm ak Jezikri a.(Creole-HT) 2 तीमुथियुस 2:1 ¶ इसलिए हे मेरे पुत्र, तू उस अनुग्रह से जो मसीह यीशु में है, बलवन्त हो जा। (Hindi) 2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(Luther-1545) 2 Timoteo 2:1 Tu adunque, figliuol mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù.(Italian) テモテへの手紙Ⅱ 2:1 そこで、わたしの子よ。あなたはキリスト・イエスにある恵みによって、強くなりなさい。 (JP) 2Ti 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַתָּה בְּנִי חֲזַק בְּחֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Timothy2 2 Timotheüs 2:1 Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;(Dutch) 2 Тимофію 2:1 Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона!(Ukranian) 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
1126_55_2_Timothy_01_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 1122_54_1_Timothy_03_USA.html 1123_54_1_Timothy_04_USA.html 1124_54_1_Timothy_05_USA.html 1125_54_1_Timothy_06_USA.html NEXT CHAPTERS: 1127_55_2_Timothy_02_USA.html 1128_55_2_Timothy_03_USA.html 1129_55_2_Timothy_04_USA.html 1130_56_Titus_01_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |