Today's Date: ======= Hebrews 9:1 ============ Heb 9:1 Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary. (nasb) Hebreos 9:1 Ahora bien, el primer [pacto] tenía en verdad ordenanzas de servicio a Dios y un santuario terrenal.(Spanish) Heb 9:1 原 来 前 约 有 礼 拜 的 条 例 和 属 世 界 的 圣 幕 。(CN-cuvs) Hebrews 9:1 Ngayon, ang unang tipan din ay nagkaroon ng mga palatuntunan ng pagsamba sa Dios, at ng kaniyang santuario, ang santuario ng sanglibutang ito.(Tagalog-PH) Hebrews 9:1 Ước trước cũng có những luật về việc thờ phượng và một nơi thánh dưới đất.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:1 ثم العهد الاول كان له فرائض خدمة والقدس العالمي. Hébreux 9:1 ¶ La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.(F) Hebrews 9:1 첫 언약에도 섬기는 예법과 세상에 속한 성소가 있더라 (Korean) К Евреям 9:1 И первый завет имел постановление о Богослужении исвятилище земное:(RU) Hebreus 9:1 O primeiro [pacto] também tinha ordenanças de culto, e o santuário terrestre.(Portuguese) Heb 9:1 Premye kontra a te gen regleman pa l' pou jan yo dwe fè sèvis pou Bondye nan tanp ki sou latè a.(Creole-HT) इब्रानियों 9:1 ¶ उस पहली वाचा में भी सेवा के नियम थे; और ऐसा पवित्रस्थान था जो इस जगत का था। (Hindi) Heb 9:1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.(Luther-1545) Hebrews 9:1 A miałoć i pierwsze ono przymierze ustawy około służby Bożej i świątnicę świecką.(Polish) Ebrei 9:1 IL primo patto adunque ebbe anche esso degli ordinamenti del servigio divino, e il santuario terreno.(Italian) Hebrews 9:1 خلاصه آن عهد اول را نیز فرایض خدمت و قدس دنیوی بود.(Persian) へブル人への手紙 9:1 さて、初めの契約にも、礼拝についてのさまざまな規定と、地上の聖所とがあった。 (JP) Hebrews 9:1 แท้จริงถึงแม้พันธสัญญาเดิมนั้นก็ยังได้มีกฎสำหรับการปรนนิบัติในพิธีนมัสการ และได้มีสถานอันบริสุทธิ์สำหรับโลกนี้ (Thai) Heb 9:1 εἶχε μὲν οὗν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אוּלָם גַּם־הַבְּרִית הָרִאשֹׁנָה הָיוּ לָהּ חֻקֵּי עֲבוֹדַת־אֵל וּמִקְדַּשׁ מַטָּה בָּאָרֶץ׃ א Hebrews Hebreeën 9:1 Zo had dan wel ook het eerste verbond rechten van de gods dienst, en het wereldlijk heiligdom.(Dutch) євреїв 9:1 Мав же і перший заповіт постанови богослужби та світську святиню.(Ukranian) Heb 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.(nkjv) ======= Hebrews 9:2 ============ Heb 9:2 For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place. (nasb) Hebreos 9:2 Porque el tabernáculo fue edificado [así]; la primera [parte], en donde estaba el candelero, y la mesa, y los panes de la proposición; el cual es llamado el Santuario.(Spanish) Heb 9:2 因 为 有 预 备 的 帐 幕 , 头 一 层 叫 作 圣 所 , 里 面 有 灯 ? 、 桌 子 , 和 陈 设 饼 。(CN-cuvs) Hebrews 9:2 Sapagka't inihanda ang isang tabernakulo, ang una, na kinaroroonan ng kandelero, at ng dulang, at ng mga tinapay na handog; na siyang tinatawag na Dakong Banal.(Tagalog-PH) Hebrews 9:2 Vả, một đền tạm đã dựng lên: phần thứ nhứt gọi là nơi thánh, có chơn đèn, bàn và bánh bày ra;(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:2 لانه نصب المسكن الاول الذي يقال له القدس الذي كان فيه المنارة والمائدة وخبز التقدمة. Hébreux 9:2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.(F) Hebrews 9:2 예비한 첫 장막이 있고 그 안에 등대와 상과 진설병이 있으니 이는 성소라 일컫고 (Korean) К Евреям 9:2 ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется „святое".(RU) Hebreus 9:2 Pois um tabernáculo foi preparado, o primeiro, em que havia o candelabro, a mesa, e os pães da proposição. Esse é chamado o Santo Lugar.(Portuguese) Heb 9:2 Premye bagay yo fè, yo moute yon gwo tant: se te kote yo te mete apa pou sèvis Bondye a. Se la yo te mete gwo lanp sèt branch lan, tab la ansanm ak pen yo ofri bay Bondye yo.(Creole-HT) इब्रानियों 9:2 अर्थात् एक तम्बू बनाया गया, पहले तम्बू में दीवट, और मेज, और भेंट की रोटियाँ थीं; और वह पवित्रस्थान कहलाता है। (Hindi) Heb 9:2 Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote; und dies hieß das Heilige.(Luther-1545) Hebrews 9:2 Albowiem sprawiony był przybytek pierwszy, w którym był świecznik, i stół, i pokładne chleby, który zwano świątnicą.(Polish) Ebrei 9:2 Perciocchè il primo tabernacolo fu fabbricato, nel quale era il candelliere, e la tavola, e la presentazione de’ pani; il quale è detto: Il Luogo santo.(Italian) Hebrews 9:2 زیرا خیمهٔ اول نصب شد که در آن بود چراغدان و میز و نانِ تقدمه، و آن به قدس مسمی گردید.(Persian) へブル人への手紙 9:2 すなわち、まず幕屋が設けられ、その前の場所には燭台と机と供えのパンとが置かれていた。これが、聖所と呼ばれた。 (JP) Hebrews 9:2 เพราะว่าได้มีพลับพลาสร้างขึ้นตกแต่งเสร็จแล้ว คือห้องชั้นนอก ซึ่งมีคันประทีป โต๊ะ และขนมปังหน้าพระพักตร์ ห้องนี้เรียกว่าที่บริสุทธิ์ (Thai) Heb 9:2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται ἅγια· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי נַעֲשָׂה הַמִשְׁכָּן הַחִיצוֹן אֲשֶׁר שָׁם הַמְּנוֹרָה וְהַשֻּׁלְחָן וְלֶחֶם הַפָּנִים וְהוּא נִקְרָא קֹדֶשׁ׃ ב Hebrews Hebreeën 9:2 Want de tabernakel was toebereid, namelijk de eerste, in welken was de kandelaar, en de tafel, en de toonbroden, welke genaamd wordt het heilige;(Dutch) євреїв 9:2 Була бо уряджена перша скинія, яка зветься святиня, а в ній був свічник, і стіл, і жертвенні хліби.(Ukranian) Heb 9:2 For a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is called the sanctuary;(nkjv) ======= Hebrews 9:3 ============ Heb 9:3 Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies, (nasb) Hebreos 9:3 Y tras el segundo velo estaba [la parte] del tabernáculo que es llamado el Lugar Santísimo;(Spanish) Heb 9:3 第 二 幔 子 後 又 有 一 层 帐 幕 , 叫 作 至 圣 所 ,(CN-cuvs) Hebrews 9:3 At sa likod ng ikalawang tabing ay ang tabernakulo na tinatawag na Dakong Kabanalbanalan;(Tagalog-PH) Hebrews 9:3 rồi đến phía trong màn thứ hai, tức là phần gọi là nơi rất thánh,(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:3 ووراء الحجاب الثاني المسكن الذي يقال له قدس الاقداس Hébreux 9:3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,(F) Hebrews 9:3 또 둘째 휘장 뒤에 있는 장막을 지성소라 일컫나니 (Korean) К Евреям 9:3 За второю же завесою была скиния, называемая „Святое-святых",(RU) Hebreus 9:3 Mas após o segundo véu estava o tabernáculo que se chama Santo dos Santos;(Portuguese) Heb 9:3 Dèyè dezyèm rido a, te gen yon lòt ti tant pi piti. Se te kote yo te mete apa nèt pou Bondye menm lan.(Creole-HT) इब्रानियों 9:3 ¶ और दूसरे परदे के पीछे वह तम्बू था, जो परमपवित्र स्थान कहलाता है। (Hindi) Heb 9:3 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste;(Luther-1545) Hebrews 9:3 A za drugą zasłoną był przybytek, który zwano świątnicą najświętszą,(Polish) Ebrei 9:3 E dopo la seconda cortina, v’era il tabernacolo, detto: Il Luogo santissimo;(Italian) Hebrews 9:3 و در پشت پردهٔ دوم بود آن خیمهای که به قدسالاقداس مسمی است،(Persian) へブル人への手紙 9:3 また第二の幕の後に、別の場所があり、それは至聖所と呼ばれた。 (JP) Hebrews 9:3 และภายในม่านชั้นที่สองมีห้องพลับพลาซึ่งเรียกว่า ที่บริสุทธิ์ที่สุด (Thai) Heb 9:3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων, (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמִבֵּית לַפָּרֹכֶת מִשְׁכָּן הַנִּקְרָא קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃ ג Hebrews Hebreeën 9:3 Maar achter het tweede voorhangsel was de tabernakel, genaamd het heilige der heiligen;(Dutch) євреїв 9:3 А за другою заслоною скинія, що зветься Святеє Святих.(Ukranian) Heb 9:3 and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,(nkjv) ======= Hebrews 9:4 ============ Heb 9:4 having a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron's rod which budded, and the tables of the covenant; (nasb) Hebreos 9:4 el cual tenía el incensario de oro, y el arca del pacto cubierta de todas partes alrededor de oro; en la que estaba una urna de oro que contenía el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas del pacto;(Spanish) Heb 9:4 有 金 香 炉 ( 或 作 : 坛 ) , 有 包 金 的 约 柜 , 柜 里 有 盛 吗 哪 的 金 罐 和 亚 伦 发 过 芽 的 杖 , 并 两 块 约 版 ;(CN-cuvs) Hebrews 9:4 Na may isang gintong dambana ng kamangyan at kaban ng tipan, at ang paligid ay nakakalupkupan ng ginto, na siyang kinaroroonan ng sisidlang-ginto na may lamang mana, at tungkod ni Aaron na namulaklak, at mga tapyas na bato ng tipan;(Tagalog-PH) Hebrews 9:4 có lư hương bằng vàng và hòm giao ước, toàn bọc bằng vàng. Trong hòm có một cái bình bằng vàng đựng đầy ma-na, cây gậy trổ hoa của A-rôn, và hai bảng giao ước;(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:4 فيه مبخرة من ذهب وتابوت العهد مغشّى من كل جهة بالذهب الذي فيه قسط من ذهب فيه المنّ وعصا هرون التي افرخت ولوحا العهد. Hébreux 9:4 renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.(F) Hebrews 9:4 금향로와 사면을 금으로 싼 언약궤가 있고 그 안에 만나를 담은 금항아리와 아론의 싹 난 지팡이와 언약의 비석들이 있고 (Korean) К Евреям 9:4 имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,(RU) Hebreus 9:4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro. Nela estavam: o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que florescera, e as tábuas do pacto.(Portuguese) Heb 9:4 Se la lotèl an lò a te ye ansanm ak Bwat kote yo te sere kontra a. Se sou lotèl la yo te konn boule lansan. Bwat la menm te kouvri nèt ak lò. Anndan l' yo te mete yon ti ja an lò tou ki te gen laman dezè a. Bò kote ti ja a, yo te mete baton Arawon an ki te fleri, ansanm ak de moso wòch plat kote yo te ekri pawòl kontra a.(Creole-HT) इब्रानियों 9:4 उसमें सोने की धूपदानी, और चारों ओर सोने से मढ़ा हुआ वाचा का सन्दूक और इसमें मन्ना से भरा हुआ सोने का मर्तबान और हारून की छड़ी जिसमें फूल फल आ गए थे और वाचा की पटियाँ थीं। (Hindi) Heb 9:4 die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;(Luther-1545) Hebrews 9:4 Mając złotą kadzielnicę i skrzynię przymierza zewsząd złotem powleczoną, w której było wiadro złote, mające w sobie mannę, i laska Aaronowa, która była zakwitnęła, i tablice przymierza.(Polish) Ebrei 9:4 dov’era un turibolo d’oro, e l’arca del patto, coperta d’oro d’ogn’intorno; nel quale era ancora il vaso d’oro dove era la manna, e la verga d’Aaronne, ch’era germogliata, e le tavole del patto.(Italian) Hebrews 9:4 که در آن بود مجمرهٔ زرین و تابوت شهادت که همهٔ اطرافش به طلا آراسته بود؛ و در آن بود حقهٔ طلا که پر از منّ بود و عصای هارون که شکوفه آورده بود و دو لوح عهد.(Persian) へブル人への手紙 9:4 そこには金の香壇と全面金でおおわれた契約の箱とが置かれ、その中にはマナのはいっている金のつぼと、芽を出したアロンのつえと、契約の石板とが入れてあり、 (JP) Hebrews 9:4 ห้องนั้นมีแท่นทองคำสำหรับถวายเครื่องหอม และมีหีบพันธสัญญาหุ้มด้วยทองคำทุกด้าน ในหีบนั้นมีโถทองคำใส่มานา และมีไม้เท้าของอาโรนที่ออกช่อ และมีแผ่นศิลาพันธสัญญา (Thai) Heb 9:4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης, (Nestle-Aland) (Hebrew) שָׁם מַחְתַּת הַזָּהָב וַאֲרוֹן הַבְּרִית מְצֻפֶּה זָהָב סָבִיב וְצִנְצֶנֶת זָהָב אֲשֶׁר הַמָּן בְּתוֹכָהּ וּמַטֵּה אַהֲרֹן אֲשֶׁר פָּרַח וְלוּחֹת הַבְּרִית׃ ד Hebrews Hebreeën 9:4 Hebbende een gouden wierookvat, en de ark des verbonds, alom met goud overdekt, in welke was de gouden kruik, daar het Manna in was, en de staf van Aaron, die gebloeid had, en de tafelen des verbonds.(Dutch) євреїв 9:4 Мала вона золоту кадильницю й ковчега заповіту, усюди обкутого золотом, а в нім золота посудина з манною, і розцвіле жезло Ааронове та таблиці заповіту.(Ukranian) Heb 9:4 which had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant;(nkjv) ======= Hebrews 9:5 ============ Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail. (nasb) Hebreos 9:5 y sobre ella los querubines de gloria que cubrían con su sombra el propiciatorio; cosas de las cuales no podemos ahora hablar en particular.(Spanish) Heb 9:5 柜 上 面 有 荣 耀 基 路 伯 的 影 罩 着 施 恩 ( 原 文 作 : 蔽 罪 ) 座 。 这 几 件 我 现 在 不 能 一 一 细 说 。(CN-cuvs) Hebrews 9:5 At sa ibabaw nito ay ang mga querubin ng kaluwalhatian na nangagsisililim sa luklukan ng awa; na ang mga bagay na ito ay hindi natin mapaguusapan ngayon ng isa isa.(Tagalog-PH) Hebrews 9:5 phía trên có hai chê-ru-bin vinh hiển, bóng nó che phủ nơi chuộc tội. Nhưng đây không phải dịp kể các điều đó cho rõ ràng.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:5 وفوقه كروبا المجد مظللين الغطاء. اشياء ليس لنا الآن ان نتكلم عنها بالتفصيل. Hébreux 9:5 Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.(F) Hebrews 9:5 그 위에 속죄소를 덮는 영광의 그룹들이 있으니 이것들에 관하여는 이제 낱낱이 말할 수 없노라 (Korean) К Евреям 9:5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.(RU) Hebreus 9:5 E acima dela, os querubins de glória, que faziam sombra ao propiciatório. Acerca dessas coisas não [é oportuno] agora falar em detalhes.(Portuguese) Heb 9:5 Anwo bwat la, yo te mete estati de zanj yo te rele cheriben. Se te pou fè moun konnen Bondye la. Zèl zanj yo te louvri, yo te kouvri tout kote yo ofri bèt pou touye pou peche yo. Men, nou pa gen tan koulye a pou n' pale an detay sou bagay sa yo.(Creole-HT) इब्रानियों 9:5 उसके ऊपर दोनों तेजोमय करूब थे, जो प्रायश्चित के ढक्कन पर छाया किए हुए थे: इन्हीं का एक-एक करके वर्णन करने का अभी अवसर नहीं है। (Hindi) Heb 9:5 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.(Luther-1545) Hebrews 9:5 A nad skrzynią byli Cherubinowie chwały, którzy zacieniali ubłagalnię, o których rzeczach teraz nie potrzeba mówić o każdej z osobna.(Polish) Ebrei 9:5 E di sopra ad essa arca, i cherubini della gloria, che adombravano il propiziatorio; delle quali cose non è da parlare ora a parte a parte.(Italian) Hebrews 9:5 و بر زبرِ آن کروبیان جلال که بر تخت رحمت سایهگستر میبودند و الآن جای تفصیل آنها نیست.(Persian) へブル人への手紙 9:5 箱の上には栄光に輝くケルビムがあって、贖罪所をおおっていた。これらのことについては、今ここで、いちいち述べることができない。 (JP) Hebrews 9:5 และเหนือหีบนั้นมีรูปเครูบแห่งสง่าราศีคลุมพระที่นั่งพระกรุณานั้น สิ่งเหล่านี้เราจะพรรณนาให้ละเอียดในที่นี้ไม่ได้ (Thai) Heb 9:5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמִלְמַעְלָה כְּרוּבֵי הַכָּבוֹד סֹכְכִים עַל־הַכַּפֹּרֶת וְאֵין לָנוּ עַתָּה לְדַבֵּר עַל־כָּל־חֵלֶק וְחֵלֶק לְבַדּוֹ׃ ה Hebrews Hebreeën 9:5 En boven over deze ark waren de cherubijnen der heerlijkheid, die het verzoendeksel beschaduwden; van welke dingen wij nu van stuk tot stuk niet zullen zeggen.(Dutch) євреїв 9:5 А над ним херувими слави, що затінювали престола благодаті, про що говорити докладно тепер не потрібно.(Ukranian) Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.(nkjv) ======= Hebrews 9:6 ============ Heb 9:6 Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship, (nasb) Hebreos 9:6 Y cuando estas cosas fueron así ordenadas, los sacerdotes siempre entraban en la primera [parte] del tabernáculo para hacer los oficios del servicio a Dios;(Spanish) Heb 9:6 这 些 物 件 既 如 此 预 备 齐 了 , 众 祭 司 就 常 进 头 一 层 帐 幕 , 行 拜 神 的 礼 。(CN-cuvs) Hebrews 9:6 At sa ganitong pagkahanda ng mga bagay na ito, sa unang tabernakulo ay palaging nagsisipasok ang mga saserdote, na tinutupad ang mga katungkulan;(Tagalog-PH) Hebrews 9:6 Các vật đã sắp đặt như vậy, hằng ngày những thầy tế lễ vào phần thứ nhứt trong đền tạm, đặng làm trọn việc tế lễ;(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:6 ثم اذ صارت هذه مهيأة هكذا يدخل الكهنة الى المسكن الاول كل حين صانعين الخدمة. Hébreux 9:6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;(F) Hebrews 9:6 이 모든 것을 이같이 예비하였으니 제사장들이 항상 첫 장막에 들어가 섬기는 예를 행하고 (Korean) К Евреям 9:6 При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;(RU) Hebreus 9:6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, os sacerdotes entram a todo tempo no primeiro tabernáculo, para cumprirem as atividades de culto.(Portuguese) Heb 9:6 Lè tout bagay fin nan plas yo konsa, prèt yo gen pou yo antre chak jou nan premye tant lan pou fè sèvis.(Creole-HT) इब्रानियों 9:6 ¶ ये वस्तुएँ इस रीति से तैयार हो चुकीं, उस पहले तम्बू में तो याजक हर समय प्रवेश करके सेवा के काम सम्पन्न करते हैं, (Hindi) Heb 9:6 Da nun solches also zugerichtet war, gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst.(Luther-1545) Hebrews 9:6 A to gdy tak przygotowano, do pierwszego przybytku zawsze wchodzą kapłani, służby Boże odprawując;(Polish) Ebrei 9:6 Or essendo queste cose composte in questa maniera, i sacerdoti entrano bene in ogni tempo nel primo tabernacolo, facendo tutte le parti del servigio divino.(Italian) Hebrews 9:6 پس چون این چیزها بدینطور آراسته شد، کهنه بجهت ادای لوازم خدمت، پیوسته به خیمهٔ اول در میآیند.(Persian) へブル人への手紙 9:6 これらのものが、以上のように整えられた上で、祭司たちは常に幕屋の前の場所にはいって礼拝をするのであるが、 (JP) Hebrews 9:6 แล้วเมื่อจัดตั้งสิ่งเหล่านี้ไว้อย่างนั้นแล้ว พวกปุโรหิตก็เข้าไปในพลับพลาห้องที่หนึ่งทุกครั้งที่ปรนนิบัติพระเจ้า (Thai) Heb 9:6 τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר נַעֲשׂוּ אֵלֶּה בָּאוּ תָמִיד הַכֹּהֲנִים עֹבְדֵי עֲבֹדָה אֶל־הַמִּשְׁכָּן הַחִיצוֹן׃ ו Hebrews Hebreeën 9:6 Deze dingen nu, aldus toebereid zijnde, zo gingen wel de priesters in den eersten tabernakel, te allen tijde, om de gods diensten te volbrengen;(Dutch) євреїв 9:6 При такому ж урядженні до першої скинії входили завжди священики, правлячи служби Богові,(Ukranian) Heb 9:6 Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the services.(nkjv) ======= Hebrews 9:7 ============ Heb 9:7 but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance. (nasb) Hebreos 9:7 pero en la segunda [parte], sólo el sumo sacerdote una vez al año, no sin sangre, la cual ofrecía por sí mismo, y por los pecados de ignorancia del pueblo.(Spanish) Heb 9:7 至 於 第 二 层 帐 幕 , 惟 有 大 祭 司 一 年 一 次 独 自 进 去 , 没 有 不 带 着 血 为 自 己 和 百 姓 的 过 错 献 上 。(CN-cuvs) Hebrews 9:7 Datapuwa't sa ikalawa ay pumapasok na nagiisa ang dakilang saserdote, minsan sa isang taon, na hindi walang dalang dugo, na inihahandog na patungkol sa kaniyang sarili, at sa mga kamalian ng bayan:(Tagalog-PH) Hebrews 9:7 nhưng, phần thứ hai, thì mỗi năm một lần chỉ một mình thầy tế lễ thượng phẩm vào, chẳng bao giờ mà không đem huyết dâng vì chính mình và vì sự lầm lỗi dân chúng.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:7 واما الى الثاني فرئيس الكهنة فقط مرة في السنة ليس بلا دم يقدمه عن نفسه وعن جهالات الشعب Hébreux 9:7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.(F) Hebrews 9:7 오직 둘째 장막은 대제사장이 홀로 일년 일차씩 들어 가로되 피 없이는 아니하나니 이 피는 자기와 백성의 허물을 위하여 드리는 것이라 (Korean) К Евреям 9:7 а во вторую – однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.(RU) Hebreus 9:7 Mas no segundo, somente o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si mesmo, e pelos pecados de ignorância do povo.(Portuguese) Heb 9:7 Men, se granprèt la ase ki gen dwa antre nan dezyèm ti tant lan. Li fè l' yon sèl fwa chak lanne. Lè sa a, li pote san bèt yo te ofri bay Bondye a pou tèt pa l' ansanm ak pou peche pèp la fè san yo pa t' konnen.(Creole-HT) इब्रानियों 9:7 पर दूसरे में केवल महायाजक वर्ष भर में एक ही बार जाता है; और बिना लहू लिये नहीं जाता; जिसे वह अपने लिये और लोगों की भूल चूक के लिये चढ़ाता है। (Hindi) Heb 9:7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen.(Luther-1545) Hebrews 9:7 Ale do drugiego raz w rok sam najwyższy kapłan, nie bez krwi, którą ofiaruje sam za się i za ludzkie niewiadomości.(Polish) Ebrei 9:7 Ma il solo sommo sacerdote entra nel secondo una volta l’anno, non senza sangue, il quale egli offerisce per sè stesso, e per gli errori del popolo.(Italian) Hebrews 9:7 لکن در دوم سالی یک مرتبه رئیس کهنه تنها داخل میشود؛ و آن هم نه بدون خونی که برای خود و برای جهالات قوم میگذراند.(Persian) へブル人への手紙 9:7 幕屋の奥には大祭司が年に一度だけはいるのであり、しかも自分自身と民とのあやまちのためにささげる血をたずさえないで行くことはない。 (JP) Hebrews 9:7 แต่ในห้องที่สองนั้นมีมหาปุโรหิตผู้เดียวเท่านั้นที่เข้าไปได้ปีละครั้ง และต้องนำเลือดเข้าไปถวายเพื่อตัวเอง และเพื่อความผิดของประชาชนด้วย (Thai) Heb 9:7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאֶל־הַפְּנִימִי בָּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לְבַדּוֹ פַּעַם אַחַת בַּשָּׁנָה לֹא בִּבְלִי־דָם אֲשֶׁר הִזָּה לְכַפֵּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד שִׁגְגוֹת הָעָם׃ ז Hebrews Hebreeën 9:7 Maar in den tweeden tabernakel ging alleen de hogepriester, eenmaal des jaars, niet zonder bloed, hetwelk hij offerde voor zichzelven en voor des volks misdaden.(Dutch) євреїв 9:7 а до другої раз на рік сам первосвященик, не без крови, яку він приносить за себе й за людські провини.(Ukranian) Heb 9:7 But into the second part the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the people's sins committed in ignorance;(nkjv) ======= Hebrews 9:8 ============ Heb 9:8 The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing, (nasb) Hebreos 9:8 Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto el camino al lugar santísimo, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.(Spanish) Heb 9:8 圣 灵 用 此 指 明 , 头 一 层 帐 幕 仍 存 的 时 候 , 进 入 至 圣 所 的 路 还 未 显 明 。(CN-cuvs) Hebrews 9:8 Na ipinakikilala ng Espiritu Santo, na hindi pa naihahayag ang pagpasok sa dakong banal samantalang natatayo pa ang unang tabernakulo;(Tagalog-PH) Hebrews 9:8 Ðức Thánh Linh lấy đó chỉ ra rằng hễ đền tạm thứ nhứt đương còn, thì đường vào nơi rất thánh chưa mở.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:8 معلنا الروح القدس بهذا ان طريق الاقداس لم يظهر بعد ما دام المسكن الاول له اقامة Hébreux 9:8 ¶ Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.(F) Hebrews 9:8 성령이 이로써 보이신 것은 첫 장막이 서 있을 동안에 성소에 들어가는 길이 아직 나타나지 아니한 것이라 (Korean) К Евреям 9:8 Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.(RU) Hebreus 9:8 Desta maneira, o Espírito Santo dá a entender que o caminho para o Santuário não havia sido revelado enquanto o primeiro Tabernáculo ainda estava de pé.(Portuguese) Heb 9:8 Avèk tout aranjman sa yo, Sentespri fè nou wè chemen ki pou mennen nou kote Bondye ye a poko louvri toutotan premye tant la kanpe toujou.(Creole-HT) इब्रानियों 9:8 ¶ इससे पवित्र आत्मा यही दिखाता है, कि जब तक पहला तम्बू खड़ा है, तब तक पवित्रस्थान का मार्ग प्रगट नहीं हुआ। (Hindi) Heb 9:8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,(Luther-1545) Hebrews 9:8 Przez co daje znać Duch Święty, iż jeszcze nie była objawiona droga do świątnicy, póki jeszcze trwał pierwszy przybytek,(Polish) Ebrei 9:8 Lo Spirito Santo dichiarava con questo: che la via del santuario non era ancora manifestata, mentre il primo tabernacolo ancora sussisteva.(Italian) Hebrews 9:8 که به این همه روحالقدس اشاره مینماید بر اینکه مادامی که خیمهٔ اول برپاست، راه مکان اقدس ظاهر نمیشود.(Persian) へブル人への手紙 9:8 それによって聖霊は、前方の幕屋が存在している限り、聖所にはいる道はまだ開かれていないことを、明らかに示している。 (JP) Hebrews 9:8 อย่างนั้นแหละ พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงว่า ทางซึ่งจะเข้าไปในที่บริสุทธิ์ที่สุดนั้นไม่ได้ปรากฏแจ้ง คราวเมื่อพลับพลาเดิมยังตั้งอยู่ (Thai) Heb 9:8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, (Nestle-Aland) (Hebrew) בְּזֹאת הוֹדִיעַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי עוֹד לֹא נִפְתַּח הַדֶּרֶךְ לְקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים כָּל־עוֹד הַמִשְׁכָּן הָרִאשׁוֹן עֹמֵד עַל־מְכוֹנוֹ׃ ח Hebrews Hebreeën 9:8 Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had;(Dutch) євреїв 9:8 Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія.(Ukranian) Heb 9:8 the Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.(nkjv) ======= Hebrews 9:9 ============ Heb 9:9 which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience, (nasb) Hebreos 9:9 Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se presentaban ofrendas y sacrificios que no podían hacer perfecto, en cuanto a la conciencia, al que servía con ellos;(Spanish) Heb 9:9 那 头 一 层 帐 幕 作 现 今 的 一 个 表 样 , 所 献 的 礼 物 和 祭 物 , 就 着 良 心 说 , 都 不 能 叫 礼 拜 的 人 得 以 完 全 。(CN-cuvs) Hebrews 9:9 Na yao'y isang talinghaga ng panahong kasalukuyan; ayon dito ay inihahandog ang mga kaloob at ang mga hain, tungkol sa budhi, na hindi magpapasakdal sa sumasamba,(Tagalog-PH) Hebrews 9:9 Ấy là một hình bóng chỉ về đời bây giờ, để tỏ rằng các lễ vật và hi sinh dâng đó, không có thể làm cho kẻ thờ phượng được vẹn lành về lương tâm.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:9 الذي هو رمز للوقت الحاضر الذي فيه تقدم قرابين وذبائح لا يمكن من جهة الضمير ان تكمّل الذي يخدم Hébreux 9:9 C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,(F) Hebrews 9:9 이 장막은 현재까지의 비유니 이에 의지하여 드리는 예물과 제사가 섬기는 자로 그 양심상으로 온전케 할 수 없나니 (Korean) К Евреям 9:9 Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,(RU) Hebreus 9:9 Esse é uma figura para o tempo presente, em que são oferecidos ofertas e sacrifícios que não podem, quanto a consciência, tornar perfeito a quem faz o serviço;(Portuguese) Heb 9:9 Sa se yon siy pou te fè nou konprann davans sa k'ap pase koulye a. Sa vle di: pou moun k'ap fè sèvis sa yo, nanpwen kado yo ka fè Bondye, nanpwen ofrann bèt yo ka touye bay Bondye ki pou lave konsyans yo devan Bondye.(Creole-HT) इब्रानियों 9:9 और यह तम्बू तो वर्तमान समय के लिये एक दृष्टान्त है; जिसमें ऐसी भेंट और बलिदान चढ़ाए जाते हैं, जिनसे आराधना करनेवालों के विवेक सिद्ध नहीं हो सकते। (Hindi) Heb 9:9 welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut(Luther-1545) Hebrews 9:9 Który był wzorem na ten teraźniejszy czas, w którym dary i ofiary bywają ofiarowane, które nie mogą w sumieniu doskonałym uczynić tego, co służbę Bożą odprawuje;(Polish) Ebrei 9:9 Il quale è una figura corrispondente al tempo presente, durante il quale si offeriscono doni e sacrificii, che non possono appieno purificare, quanto è alla coscienza, colui che fa il servigio divino;(Italian) Hebrews 9:9 و این مثلی است برای زمان حاضر که بحسب آن هدایا و قربانیها را میگذرانند که قوت ندارد که عبادتکننده را از جهت ضمیر کامل گرداند،(Persian) へブル人への手紙 9:9 この幕屋というのは今の時代に対する比喩である。すなわち、供え物やいけにえはささげられるが、儀式にたずさわる者の良心を全うすることはできない。 (JP) Hebrews 9:9 พลับพลาเดิมเป็นเครื่องเปรียบสำหรับในเวลานั้น คือมีการถวายของให้และเครื่องบูชา ซึ่งจะกระทำให้ใจวินิจฉัยผิดและชอบของผู้ถวายนั้นถึงที่สำเร็จไม่ได้ (Thai) Heb 9:9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְזֶה הוּא לְמשָׁל לַזְּמָן הַזֶּה בְּהַקְרִיבָם מִנְחָה וָזֶבַח אֲשֶׁר אֵין בָּם לְהָכִין לֵבָב שָׁלֵם אֶל־הָעֹבְדִים׃ ט Hebrews Hebreeën 9:9 Welke was een afbeelding voor dien tegenwoordigen tijd, in welken gaven en slachtofferen geofferd werden, die dengene, die de dienst pleegde, niet konden heiligen naar het geweten;(Dutch) євреїв 9:9 Вона образ для часу теперішнього, за якого приносяться дари та жертви, що того не можуть вдосконалити, щодо сумління того, хто служить,(Ukranian) Heb 9:9 It was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience--(nkjv) ======= Hebrews 9:10 ============ Heb 9:10 since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation. (nasb) Hebreos 9:10 ya que [consistía] sólo en comidas y bebidas, y en diversos lavamientos y ordenanzas acerca de la carne, [que les fueron] impuestas hasta el tiempo de la restauración.(Spanish) Heb 9:10 这 些 事 , 连 那 饮 食 和 诸 般 洗 濯 的 规 矩 , 都 不 过 是 属 肉 体 的 条 例 , 命 定 到 振 兴 的 时 候 为 止 。(CN-cuvs) Hebrews 9:10 Palibhasa'y palatuntunan lamang na ukol sa laman, na iniatang hanggang sa panahon ng pagbabago (gaya ng mga pagkain, at mga inumin at sarisaring paglilinis).(Tagalog-PH) Hebrews 9:10 Ðó chẳng qua là mạng lịnh của xác thịt, cũng như các kỳ ăn, uống rửa sạch, chỉ lập cho đến kỳ hoán cải vậy.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:10 وهي قائمة باطعمة واشربة وغسلات مختلفة وفرائض جسدية فقط موضوعة الى وقت الاصلاح. Hébreux 9:10 et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.(F) Hebrews 9:10 이런 것은 먹고 마시는 것과 여러 가지 씻는 것과 함께 육체의 예법만 되어 개혁할 때까지 맡겨 둔 것이니라 (Korean) К Евреям 9:10 и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.(RU) Hebreus 9:10 [pois consistem] somente em comidas e bebidas, e vários lavamentos, e ordenanças para o corpo, que foram impostas até o tempo da correção.(Portuguese) Heb 9:10 Nan tout bagay sa yo, se yon keksyon de sa ki bon pou manje, de sa ki bon pou bwè, de tout kalite seremoni pou yo fè pou lave deyò kò moun. Prensip sa yo vo kichòy jouk lè Bondye vin chanje tout bagay.(Creole-HT) इब्रानियों 9:10 इसलिए कि वे केवल खाने-पीने की वस्तुओं, और भाँति-भाँति के स्नान विधि के आधार पर शारीरिक नियम हैं, जो सुधार के समय तक के लिये नियुक्त किए गए हैं। (Hindi) Heb 9:10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.(Luther-1545) Hebrews 9:10 Tylko w pokarmach i w napojach, i w różnych omywaniach, i w ustawach cielesnych aż do czasu naprawienia włożone były.(Polish) Ebrei 9:10 essendo cose, che consistono solo in cibi, e bevande, e in varii lavamenti, ed ordinamenti per la carne; imposte fino al tempo della riforma.(Italian) Hebrews 9:10 چونکه اینها با چیزهای خوردنی و آشامیدنی و طهارات مختلفه، فقط فرایض جسدی است که تا زمان اصلاح مقرر شده است. مسیح کاهن و فدیهٔ ابدی(Persian) へブル人への手紙 9:10 それらは、ただ食物と飲み物と種々の洗いごとに関する行事であって、改革の時まで課せられている肉の規定にすぎない。 (JP) Hebrews 9:10 ซึ่งเป็นแต่เพียงของกินของดื่ม และพิธีชำระล้างต่างๆ และเป็นพิธีสำหรับเนื้อหนังที่ได้บัญญัติไว้จนกว่าจะถึงเวลาที่จะต้องเปลี่ยนแปลงใหม่ (Thai) Heb 9:10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי חֻקּוֹת הַגּוּף הֵם עִם־מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה וּטְבִילוֹת שֹׁנוֹת אֲשֶׁר נִתְּנוּ עַד־עֵת הַתִּקּוּן׃ י Hebrews Hebreeën 9:10 Bestaande alleen in spijzen, en dranken, en verscheidene wassingen en rechtvaardigmakingen des vleses, tot op den tijd der verbetering opgelegd.(Dutch) євреїв 9:10 що тільки в потравах та в напоях, та в різних обмиваннях, в уставах тілесних, установлено їх аж до часу направи.(Ukranian) Heb 9:10 concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.(nkjv) ======= Hebrews 9:11 ============ Heb 9:11 But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation; (nasb) Hebreos 9:11 Mas estando ya presente Cristo, Sumo Sacerdote de los bienes que habían de venir, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación;(Spanish) Heb 9:11 但 现 在 基 督 已 经 来 到 , 作 了 将 来 美 事 的 大 祭 司 , 经 过 那 更 大 更 全 备 的 帐 幕 , 不 是 人 手 所 造 、 也 不 是 属 乎 这 世 界 的 ;(CN-cuvs) Hebrews 9:11 Nguni't pagdating ni Cristo na dakilang saserdote ng mabubuting bagay na darating, sa pamamagitan ng lalong malaki at lalong sakdal na tabernakulo, na hindi gawa ng mga kamay, sa makatuwid baga'y hindi sa paglalang na ito,(Tagalog-PH) Hebrews 9:11 Nhưng Ðấng Christ đã hiện đến làm thầy tế lễ thượng phẩm của những sự tốt lành sau nầy; Ngài đã vượt qua đền tạm lớn hơn và trọn vẹn hơn, không phải tay người dựng ra, nghĩa là không thuộc về đời nầy.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:11 واما المسيح وهو قد جاء رئيس كهنة للخيرات العتيدة فبالمسكن الاعظم والاكمل غير المصنوع بيد اي الذي ليس من هذه الخليقة Hébreux 9:11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;(F) Hebrews 9:11 그리스도께서 장래 좋은 일의 대제사장으로 오사 손으로 짓지 아니한 곧 이 창조에 속하지 아니한 더 크고 온전한 장막으로 말미암아 (Korean) К Евреям 9:11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,(RU) Hebreus 9:11 Mas quando veio Cristo, o Sumo Sacerdote dos bens futuros, por meio de um Tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta criação;(Portuguese) Heb 9:11 Men, Kris la vini deja tankou granprèt k'ap bay benediksyon ki gen pou vini yo. Tant kote l'ap fè sèvis li a pi gwo, pi bon lontan. Se pa moun ki te bati li. Tant sa a pa fè pati bagay ki sou latè.(Creole-HT) इब्रानियों 9:11 ¶ परन्तु जब मसीह आनेवाली अच्छी-अच्छी वस्तुओं का महायाजक होकर आया, तो उसने और भी बड़े और सिद्ध तम्बू से होकर जो हाथ का बनाया हुआ नहीं, अर्थात् सृष्टि का नहीं। (Hindi) Heb 9:11 Christus aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist,(Luther-1545) Hebrews 9:11 Ale Chrystus przyszedłszy, najwyższy kapłan przyszłych dóbr, przez większy i doskonalszy przybytek, nie ręką zbudowany, to jest nie tego budynku;(Polish) Ebrei 9:11 Ma Cristo, sommo sacerdote de’ futuri beni, essendo venuto, per mezzo del tabernacolo che è maggiore e più perfetto, non fatto con mano, cioè non di questa creazione;(Italian) Hebrews 9:11 لیکن مسیح چون ظاهر شد تا رئیس کهنهٔ نعمتهای آینده باشد، به خیمهٔ بزرگتر و کاملتر و ناساختهشده به دست، یعنی که از این خلقت نیست،(Persian) へブル人への手紙 9:11 しかしキリストがすでに現れた祝福の大祭司としてこられたとき、手で造られず、この世界に属さない、さらに大きく、完全な幕屋をとおり、 (JP) Hebrews 9:11 แต่เมื่อพระคริสต์ได้เสด็จมาเป็นมหาปุโรหิตแห่งสิ่งประเสริฐซึ่งจะมาถึงโดยทางพลับพลาอันใหญ่ยิ่งกว่าและสมบูรณ์ยิ่งกว่าแต่ก่อน ที่ไม่ได้สร้างขึ้นด้วยมือ และพูดได้ว่ามิได้เป็นอย่างของโลกนี้ (Thai) Heb 9:11 χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲבָל בְּבֹא הַמָּשִׁיחַ לִהְיוֹת לְכֹהֵן גָּדוֹל עַל־הַטֹּבוֹת הָעֲתִידוֹת בַּמִּשְׁכָּן הַגָּדוֹל וְהַשָּׁלֵם אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַעֲשֶׂה יָדַיִם וְאֵינֶנּוּ מֵהַבְּרִיאָה הַלֵּזוּ׃ יא Hebrews Hebreeën 9:11 Maar Christus, de Hogepriester der toekomende goederen, gekomen zijnde, is door den meerderen en volmaakten tabernakel, niet met handen gemaakt, dat is, niet van dit maaksel,(Dutch) євреїв 9:11 Але Христос, Первосвященик майбутнього доброго, прийшов із більшою й досконалішою скинією, нерукотворною, цебто не цього втворення,(Ukranian) Heb 9:11 But Christ came as High Priest of the good things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.(nkjv) ======= Hebrews 9:12 ============ Heb 9:12 and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption. (nasb) Hebreos 9:12 y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una sola vez en el lugar santísimo, habiendo obtenido [para nosotros] eterna redención.(Spanish) Heb 9:12 并 且 不 用 山 羊 和 牛 犊 的 血 , 乃 用 自 己 的 血 , 只 一 次 进 入 圣 所 , 成 了 永 远 赎 罪 的 事 。(CN-cuvs) Hebrews 9:12 At hindi rin naman sa pamamagitan ng dugo ng mga kambing at ng mga bulong baka, kundi sa pamamagitan ng kaniyang sariling dugo, ay pumasok na minsan magpakailan man sa dakong banal, na kinamtan ang walang hanggang katubusan.(Tagalog-PH) Hebrews 9:12 Ngài đã vào nơi rất thánh một lần thì đủ hết, không dùng huyết của dê đực và của bò con, nhưng dùng chính huyết mình, mà được sự chuộc tội đời đời.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:12 وليس بدم تيوس وعجول بل بدم نفسه دخل مرة واحدة الى الاقداس فوجد فداء ابديا. Hébreux 9:12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.(F) Hebrews 9:12 염소와 송아지의 피로 아니하고 오직 자기 피로 영원한 속죄를 이루사 단번에 성소에 들어가셨느니라 (Korean) К Евреям 9:12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.(RU) Hebreus 9:12 ele entrou de uma vez por todas no Santuário, e obteve uma redenção eterna, não pelo sangue de bodes e bezerros, mas sim, pelo seu próprio sangue.(Portuguese) Heb 9:12 Kris la pase nan tant lan, li antre kote yo mete apa pou Bondye a, li ofri san an yon sèl fwa devan Bondye epi li fini. Lè sa a, se pa t' san bouk kabrit ni san ti towo bèf li te ofri. Se san pa l' menm li te ofri. Se sak fè li antre yon sèl fwa a devan Bondye, li tou peye pou l' te ka delivre nou pou tout tan.(Creole-HT) इब्रानियों 9:12 और बकरों और बछड़ों के लहू के द्वारा नहीं, पर अपने ही लहू के द्वारा एक ही बार पवित्रस्थान में प्रवेश किया, और अनन्त छुटकारा प्राप्त किया। (Hindi) Heb 9:12 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.(Luther-1545) Hebrews 9:12 Ani przez krew kozłów i cielców, ale przez własną krew swoję wszedł raz do świątnicy, znalazłszy wieczne odkupienie.(Polish) Ebrei 9:12 e non per sangue di becchi e di vitelli; ma per lo suo proprio sangue, è entrato una volta nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.(Italian) Hebrews 9:12 و نه به خون بزها و گوسالهها، بلکه به خون خود، یک مرتبه فقط به مکان اقدس داخل شد و فدیهٔ ابدی را یافت.(Persian) へブル人への手紙 9:12 かつ、やぎと子牛との血によらず、ご自身の血によって、一度だけ聖所にはいられ、それによって永遠のあがないを全うされたのである。 (JP) Hebrews 9:12 พระองค์เสด็จเข้าไปในที่บริสุทธิ์เพียงครั้งเดียวเท่านั้น และพระองค์ไม่ได้ทรงนำเลือดแพะและเลือดลูกวัวเข้าไป แต่ทรงนำพระโลหิตของพระองค์เองเข้าไป และทรงสำเร็จการไถ่บาปชั่วนิรันดร์แก่เรา (Thai) Heb 9:12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. (Nestle-Aland) (Hebrew) הוּא בָא פַעַם אַחַת אֶל־הַקֹּדֶשׁ לֹא בְדַם שְׂעִירִים וַעֲגָלִים כִּי אִם־בְּדַם נַפְשׁוֹ וַיִּמְצָא פְּדוּת עוֹלָם׃ יב Hebrews Hebreeën 9:12 Noch door het bloed der bokken en kalveren, maar door Zijn eigen bloed, eenmaal ingegaan in het heiligdom, een eeuwige verlossing teweeggebracht hebbende.(Dutch) євреїв 9:12 і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набув вічне відкуплення.(Ukranian) Heb 9:12 Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.(nkjv) ======= Hebrews 9:13 ============ Heb 9:13 For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh, (nasb) Hebreos 9:13 Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y las cenizas de una becerra, rociadas a los inmundos santifican para la purificación de la carne,(Spanish) Heb 9:13 若 山 羊 和 公 牛 的 血 , 并 母 牛 犊 的 灰 , ? 在 不 洁 的 人 身 上 , 尚 且 叫 人 成 圣 , 身 体 洁 净 ,(CN-cuvs) Hebrews 9:13 Sapagka't kung ang dugo ng mga kambing at ng mga baka, at ang abo ng dumalagang baka na ibinubudbod sa mga nadungisan, ay makapagiging banal sa ikalilinis ng laman:(Tagalog-PH) Hebrews 9:13 Vì nếu huyết của dê đực cùng tro bò cái tơ mà người ta rưới trên kẻ ô uế còn làm sạch được phần xác thịt họ và nên thánh thay,(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:13 لانه ان كان دم ثيران وتيوس ورماد عجلة مرشوش على المنجسين يقدس الى طهارة الجسد Hébreux 9:13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,(F) Hebrews 9:13 염소와 황소의 피와 및 암송아지의 재로 부정한 자에게 뿌려 그 육체를 정결케 하여 거룩케 하거든 (Korean) К Евреям 9:13 Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, черезокропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,(RU) Hebreus 9:13 Pois, se o sangue de touros e bodes, e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os imundos, santifica para a purificação do corpo,(Portuguese) Heb 9:13 Si yo ka pran san bouk kabrit ak san towo bèf ansanm ak san vyann ti gazèl bèf yo boule sou lotèl la pou voye sou moun ki mete tèt yo nan kondisyon yo pa ka sèvi Bondye dapre lalwa, pou mete yo nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye,(Creole-HT) इब्रानियों 9:13 ¶ क्योंकि जब बकरों और बैलों का लहू और बछिया की राख अपवित्र लोगों पर छिड़के जाने से शरीर की शुद्धता के लिये पवित्र करती है। (Hindi) Heb 9:13 Denn so der Ochsen und der Böcke Blut und die Asche von der Kuh, gesprengt, heiligt die Unreinen zu der leiblichen Reinigkeit,(Luther-1545) Hebrews 9:13 Albowiem jeźli krew wołów i kozłów, i popiół jałowicy pokrapiający splugawione poświęca ku oczyszczeniu ciała:(Polish) Ebrei 9:13 Perciocchè, se il sangue de’ tori e de’ becchi, e la cenere della giovenca, sparsa sopra i contaminati, santifica alla purità della carne;(Italian) Hebrews 9:13 زیرا هر گاه خون بزها و گاوان و خاکستر گوساله چون بر آلودگان پاشیده میشود، تا به طهارت جسمی مقدس میسازد،(Persian) へブル人への手紙 9:13 もし、やぎや雄牛の血や雌牛の灰が、汚れた人たちの上にまきかけられて、肉体をきよめ聖別するとすれば、 (JP) Hebrews 9:13 เพราะถ้าเลือดวัวตัวผู้และเลือดแพะ และเถ้าของลูกโคตัวเมีย ที่ประพรมลงบนคนบาป สามารถชำระเนื้อหนังให้บริสุทธิ์ได้ (Thai) Heb 9:13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִם דַּם שְׂעִירִים וּפָרִים וְאֵפֶר הַפָּרָה זֹרַק עַל־הַטָּמֵא יְטַהֵר אֶת־בְּשָׂרוֹ וְיקַדְּשֵׁהוּ׃ יג Hebrews Hebreeën 9:13 Want indien het bloed der stieren en bokken, en de as der jonge koe, besprengende de onreinen, hen heiligt tot de reinigheid des vleses;(Dutch) євреїв 9:13 Бо коли кров козлів та телят та попіл із ялівок, як покропить нечистих, освячує їх на очищення тіла,(Ukranian) Heb 9:13 For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the purifying of the flesh,(nkjv) ======= Hebrews 9:14 ============ Heb 9:14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? (nasb) Hebreos 9:14 ¿cuánto más la sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo?(Spanish) Heb 9:14 何 况 基 督 藉 着 永 远 的 灵 , 将 自 己 无 瑕 无 疵 献 给 神 , 他 的 血 岂 不 更 能 洗 净 你 们 的 心 ( 原 文 是 良 心 ) , 除 去 你 们 的 死 行 , 使 你 们 事 奉 那 永 生 神 麽 ?(CN-cuvs) Hebrews 9:14 Gaano pa kaya ang dugo ni Cristo, na sa pamamagitan ng Espiritu na walang hanggan ay inihandog ang kaniyang sarili na walang dungis sa Dios, ay maglilinis ng inyong budhi sa mga gawang patay upang magsipaglingkod sa Dios na buhay?(Tagalog-PH) Hebrews 9:14 huống chi huyết của Ðấng Christ, là Ðấng nhờ Ðức Thánh Linh đời đời, dâng chính mình không tì tích cho Ðức Chúa Trời, thì sẽ làm sạch lương tâm anh em khỏi công việc chết, đặng hầu việc Ðức Chúa Trời hằng sống, là dường nào!(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:14 فكم بالحري يكون دم المسيح الذي بروح ازلي قدم نفسه للّه بلا عيب يطهر ضمائركم من اعمال ميتة لتخدموا الله الحي Hébreux 9:14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!(F) Hebrews 9:14 하물며 영원하신 성령으로 말미암아 흠 없는 자기를 하나님께 드린 그리스도의 피가 어찌 너희 양심으로 죽은 행실에서 깨끗하게하고 살아계신 하나님을 섬기게 못하겠느뇨 (Korean) К Евреям 9:14 то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!(RU) Hebreus 9:14 quanto mais o sangue do Cristo que, pelo Espírito eterno, ofereceu a si mesmo, imaculado, a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo!(Portuguese) Heb 9:14 nou pa bezwen mande kisa san Kris la p'ap fè. Avèk pouvwa Sentespri ki la tout tan an, li menm li ofri tèt li bay Bondye tankou yon ofrann bèt ki bon nèt, san okenn defo. Se konsa, san l' ap lave konsyans nou, l'ap delivre nou anba esklavaj lalwa k'ap touye nou an pou nou ka sèvi Bondye vivan an.(Creole-HT) इब्रानियों 9:14 तो मसीह का लहू जिस ने अपने आप को सनातन आत्मा के द्वारा परमेश्वर के सामने निर्दोष चढ़ाया, तुम्हारे विवेक को मरे हुए कामों से क्यों न शुद्ध करेगा, ताकि तुम जीविते परमेश्वर की सेवा करो। (Hindi) Heb 9:14 wie viel mehr wird das Blut Christi, der sich selbst ohne allen Fehl durch den ewigen Geist Gott geopfert hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!(Luther-1545) Hebrews 9:14 Jakoż daleko więcej krew Chrystusowa, który przez Ducha wiecznego samego siebie ofiarował nienaganionym Bogu, oczyści sumienie wasze od uczynków martwych ku służeniu Bogu żywemu?(Polish) Ebrei 9:14 quanto più il sangue di Cristo, il quale per lo Spirito eterno ha offerto sè stesso puro d’ogni colpa a Dio, purificherà egli la vostra coscienza dalle opere morte, per servire all’Iddio vivente?(Italian) Hebrews 9:14 پس آیا چند مرتبه زیاده، خون مسیح که به روح ازلی خویشتن را بیعیب به خدا گذرانید، ضمیر شما را از اعمال مرده طاهر نخواهد ساخت، تا خدای زنده را خدمت نمایید؟(Persian) へブル人への手紙 9:14 永遠の聖霊によって、ご自身を傷なき者として神にささげられたキリストの血は、なおさら、わたしたちの良心をきよめて死んだわざを取り除き、生ける神に仕える者としないであろうか。 (JP) Hebrews 9:14 มากยิ่งกว่านั้นสักเท่าไรพระโลหิตของพระคริสต์ โดยพระวิญญาณนิรันดร์ได้ทรงถวายพระองค์เองแด่พระเจ้าเป็นเครื่องบูชาอันปราศจากตำหนิ จะได้ทรงชำระใจวินิจฉัยผิดและชอบของท่านทั้งหลายให้พ้นจากการประพฤติที่ตายแล้ว เพื่อจะได้ปฏิบัติพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ (Thai) Heb 9:14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῶ θεῶ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῶ ζῶντι. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַף כִּי־דַם הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בְּרוּחַ עוֹלָם הִקְרִיב אֶת־נַפְשׁוֹ בִּבְלִי־מוּם לֵאלֹהִים יְטַהֵר אֶת־לִבְּכֶם מִן־מַעֲשִׂים אֲשֶׁר מָוֶת בָּם לַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהִים חַיִּים׃ יד Hebrews Hebreeën 9:14 Hoeveel te meer zal het bloed van Christus, Die door den eeuwigen Geest Zichzelven Gode onstraffelijk opgeofferd heeft, uw geweten reinigen van dode werken, om den levende God te dienen?(Dutch) євреїв 9:14 скільки ж більш кров Христа, що Себе непорочного Богу приніс Святим Духом, очистить наше сумління від мертвих учинків, щоб служити нам Богові Живому!(Ukranian) Heb 9:14 how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(nkjv) ======= Hebrews 9:15 ============ Heb 9:15 For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance. (nasb) Hebreos 9:15 Y por causa de esto Él es mediador del nuevo testamento, para que interviniendo muerte para la redención de las transgresiones que había bajo el primer testamento, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna.(Spanish) Heb 9:15 为 此 , 他 作 了 新 约 的 中 保 , 既 然 受 死 赎 了 人 在 前 约 之 时 所 犯 的 罪 过 , 便 叫 蒙 召 之 人 得 着 所 应 许 永 远 的 产 业 。(CN-cuvs) Hebrews 9:15 At dahil dito'y siya ang tagapamagitan ng isang bagong tipan, upang sa pamamagitan ng isang kamatayan na ukol sa ikatutubos ng mga pagsalangsang na nasa ilalim ng unang tipan, ang mga tinawag ay magsitanggap ng pangako na manang walang hanggan.(Tagalog-PH) Hebrews 9:15 Nhơn đó, Ngài là Ðấng trung bảo của giao ước mới, để khi Ngài chịu chết mà chuộc tội đã phạm dưới giao ước cũ, thì những kẻ được kêu gọi nhận lãnh cơ nghiệp đời đời đã hứa cho mình.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:15 ولاجل هذا هو وسيط عهد جديد لكي يكون المدعوون اذ صار موت لفداء التعديات التي في العهد الاول ينالون وعد الميراث الابدي. Hébreux 9:15 ¶ Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.(F) Hebrews 9:15 이를 인하여 그는 새 언약의 중보니 이는 첫 언약 때에 범한 죄를 속하려고 죽으사 부르심을 입은 자로 하여금 영원한 기업의 약속을 얻게 하려 하심이니라 (Korean) К Евреям 9:15 И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его , бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.(RU) Hebreus 9:15 E por isso ele é o Mediador de um Novo Testamento, a fim de que, com a ocorrência de uma morte para redenção das transgressões sob o primeiro Testamento, os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna.(Portuguese) Heb 9:15 Se poutèt sa, Kris la se yon avoka ki tabli yon nouvo kontra ant Bondye ak lèzòm. Konsa, moun Bondye rele yo, yo ka resevwa eritaj ki la pou tout tan an, jan Bondye te pwomèt la. Tou sa, paske Kris la mouri. Avèk mouri li mouri a, li delivre tout moun anba chenn peche yo te fè sou premye kontra a.(Creole-HT) इब्रानियों 9:15 और इसी कारण वह नई वाचा का मध्यस्थ है, ताकि उस मृत्यु के द्वारा जो पहली वाचा के समय के अपराधों से छुटकारा पाने के लिये हुई है, बुलाए हुए लोग प्रतिज्ञा के अनुसार अनन्त विरासत को प्राप्त करें। (Hindi) Heb 9:15 Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.(Luther-1545) Hebrews 9:15 I dlatego jest nowego testamentu pośrednikiem, aby gdyby śmierć nastąpiła na odkupienie onych występków, które były pod pierwszym testamentem, ci którzy są powołani, wzięli obietnicę wiecznego dziedzictwa.(Polish) Ebrei 9:15 E perciò egli è mediatore del nuovo testamento; acciocchè, essendo intervenuta la morte per lo pagamento delle trasgressioni state sotto il primo testamento, i chiamati ricevano la promessa della eterna eredità.(Italian) Hebrews 9:15 و از این جهت او متوسط عهد تازهای است تا چون موت برای کفارهٔ تقصیرات عهد اول بوقوع آمد، خواندهشدگان وعدهٔ میراث ابدی را بیابند.(Persian) へブル人への手紙 9:15 それだから、キリストは新しい契約の仲保者なのである。それは、彼が初めの契約のもとで犯した罪過をあがなうために死なれた結果、召された者たちが、約束された永遠の国を受け継ぐためにほかならない。 (JP) Hebrews 9:15 เพราะเหตุนี้พระองค์จึงทรงเป็นคนกลางแห่งพันธสัญญาใหม่ เพื่อเมื่อมีผู้หนึ่งตายสำหรับที่จะไถ่การละเมิดของคนที่ได้ละเมิดต่อพันธสัญญาเดิมนั้นแล้ว คนทั้งหลายที่ถูกเรียกแล้วนั้นจะได้รับมรดกอันนิรันดร์ตามพระสัญญา (Thai) Heb 9:15 καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας. (Nestle-Aland) (Hebrew) בַּעֲבוּר זֹאת מַלְאָךְ מֵלִיץ הוּא לַבְּרִית הַחֲדָשָׁה וּמוֹתוֹ נִמְצָא לְכַפָּרַת הַפּשְׁעִים תַּחַת הַבְּרִית הָרִאשֹׁנָה לְמַעַן יַשִּׂיגוּ בְחִירֵי־יָהּ אֶת־הַבְטָחַת נַחֲלַת עוֹלָם׃ טו Hebrews Hebreeën 9:15 En daarom is Hij de Middelaar des nieuwen testaments, opdat, de dood daartussen gekomen zijnde, tot verzoening der overtredingen, die onder het eerste testament waren, degenen, die geroepen zijn, de beloftenis der eeuwige erve ontvangen zouden.(Dutch) євреїв 9:15 Тому Він Посередник Нового Заповіту, щоб через смерть, що була для відкуплення від переступів, учинених за першого заповіту, покликані прийняли обітницю вічного спадку.(Ukranian) Heb 9:15 And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance.(nkjv) ======= Hebrews 9:16 ============ Heb 9:16 For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it. (nasb) Hebreos 9:16 Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.(Spanish) Heb 9:16 凡 有 遗 命 必 须 等 到 留 遗 命 ( 遗 命 : 原 文 与 约 字 同 ) 的 人 死 了 ;(CN-cuvs) Hebrews 9:16 Sapagka't kung saan mayroong tipan doo'y kinakailangan ang kamatayan ng gumawa niyaon.(Tagalog-PH) Hebrews 9:16 Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã hứa cho mình.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:16 لانه حيث توجد وصية يلزم بيان موت الموصي. Hébreux 9:16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.(F) Hebrews 9:16 유언은 유언한 자가 죽어야 되나니 (Korean) К Евреям 9:16 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,(RU) Hebreus 9:16 Pois onde há um testamento, é necessário que ocorra a morte do testador;(Portuguese) Heb 9:16 Lè gen yon kontra osinon yon testaman, se pou yo bay prèv moun ki te fè l' la mouri byen mouri.(Creole-HT) इब्रानियों 9:16 ¶ क्योंकि जहाँ वाचा बाँधी गई है वहाँ वाचा बाँधनेवाले की मृत्यु का समझ लेना भी अवश्य है। (Hindi) Heb 9:16 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.(Luther-1545) Hebrews 9:16 Albowiem gdzie jest testament, potrzeba, aby śmierć nastąpiła tego, który czyni testament.(Polish) Ebrei 9:16 Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.(Italian) Hebrews 9:16 زیرا در هر جایی که وصیتی است، لابدّ است که موتِ وصیتکننده را تصور کنند،(Persian) へブル人への手紙 9:16 いったい、遺言には、遺言者の死の証明が必要である。 (JP) Hebrews 9:16 เพราะว่าในกรณีที่เกี่ยวกับหนังสือพินัยกรรม ผู้ทำหนังสือนั้นก็ต้องถึงแก่ความตายแล้ว (Thai) Heb 9:16 ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי בְצַוָּאַת הַמַּנְחִיל יֶחְסַר מוֹת הַמַּנְחִיל׃ טז Hebrews Hebreeën 9:16 Want waar een testament is, daar is het noodzaak, dat de dood des testamentmakers tussen kome;(Dutch) євреїв 9:16 Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника,(Ukranian) Heb 9:16 For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.(nkjv) ======= Hebrews 9:17 ============ Heb 9:17 For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives. (nasb) Hebreos 9:17 Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no tiene validez entre tanto que el testador vive.(Spanish) Heb 9:17 因 为 人 死 了 , 遗 命 才 有 效 力 , 若 留 遗 命 的 尚 在 , 那 遗 命 还 有 用 处 麽 ?(CN-cuvs) Hebrews 9:17 Sapagka't ang isang tipan ay may kabuluhan kung mamatay ang gumawa: sa ibang paraa'y walang anomang kabuluhan samantalang nabubuhay ang gumawa.(Tagalog-PH) Hebrews 9:17 Chúc thơ chỉ có giá trị sau khi chết, và hễ kẻ trối còn sống thì nó không có quyền gì.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:17 لان الوصية ثابتة على الموتى اذ لا قوة لها البتة ما دام الموصي حيا. Hébreux 9:17 Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.(F) Hebrews 9:17 유언은 그 사람이 죽은 후에야 견고한즉 유언한 자가 살았을 때에는 언제든지 효력이 없느니라 (Korean) К Евреям 9:17 потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.(RU) Hebreus 9:17 porque um testamento se confirma nos mortos, visto que não é válido enquanto o testador vive.(Portuguese) Heb 9:17 Paske, yon testaman pa vo anyen toutotan moun ki fè l' la vivan toujou. Lè moun ki fè l' la mouri, se lè sa a testaman an bon.(Creole-HT) इब्रानियों 9:17 क्योंकि ऐसी वाचा मरने पर पक्की होती है, और जब तक वाचा बाँधनेवाला जीवित रहता है, तब तक वाचा काम की नहीं होती। (Hindi) Heb 9:17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.(Luther-1545) Hebrews 9:17 Bo testament tych, którzy zmarli, mocny jest, gdyż jeszcze nie jest ważny, póki żyje ten, co testament uczynił.(Polish) Ebrei 9:17 Perciocchè il testamento è fermo dopo la morte; poichè non vale ancora mentre vive il testatore.(Italian) Hebrews 9:17 زیرا که وصیت بعد از موت ثابت میشود؛ زیرا مادامی که وصیتکننده زنده است، استحکامی ندارد.(Persian) へブル人への手紙 9:17 遺言は死によってのみその効力を生じ、遺言者が生きている間は、効力がない。 (JP) Hebrews 9:17 เพราะว่าเมื่อคนตายแล้วหนังสือพินัยกรรมนั้นจึงใช้ได้ มิฉะนั้นเมื่อผู้ทำยังมีชีวิตอยู่ หนังสือพินัยกรรมนั้นก็ใช้ไม่ได้ (Thai) Heb 9:17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְצַוָּאת הַמַנְחִיל תָּקוּם אַךְ אַחֲרֵי הַמָּוֶת יַעַן אֵין לָהּ תֹּקֶף בְּחַיֵּי הַמַּנְחִיל׃ יז Hebrews Hebreeën 9:17 Want een testament is vast in de doden, dewijl het nog geen kracht heeft, wanneer de testamentmaker leeft.(Dutch) євреїв 9:17 заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітник.(Ukranian) Heb 9:17 For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.(nkjv) ======= Hebrews 9:18 ============ Heb 9:18 Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood. (nasb) Hebreos 9:18 De donde ni aun el primer [testamento] fue consagrado sin sangre.(Spanish) Heb 9:18 所 以 , 前 约 也 不 是 不 用 血 立 的 ;(CN-cuvs) Hebrews 9:18 Kaya't ang una mang tipan ay hindi itinalaga ng walang dugo.(Tagalog-PH) Hebrews 9:18 Ấy vậy, chính giao ước trước nào chẳng phải là không dùng máu mà lập.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:18 فمن ثم الاول ايضا لم يكرس بلا دم Hébreux 9:18 Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.(F) Hebrews 9:18 이러므로 첫 언약도 피 없이 세운 것이 아니니 (Korean) К Евреям 9:18 Почему и первый завет был утвержден не без крови.(RU) Hebreus 9:18 Por isso o primeiro [testamento] também não foi consagrado sem sangue;(Portuguese) Heb 9:18 Se poutèt sa, menm pou premye kontra a se apre yo te fin fè san bèt yo te ofri yo koule li te bon.(Creole-HT) इब्रानियों 9:18 ¶ इसलिए पहली वाचा भी बिना लहू के नहीं बाँधी गई। (Hindi) Heb 9:18 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.(Luther-1545) Hebrews 9:18 Skąd ani on pierwszy testament bez krwi nie był poświęcony.(Polish) Ebrei 9:18 Laonde la dedicazione del primo non fu fatta senza sangue.(Italian) Hebrews 9:18 و از اینرو، آن اول نیز بدون خون برقرار نشد.(Persian) へブル人への手紙 9:18 だから、初めの契約も、血を流すことなしに成立したのではない。 (JP) Hebrews 9:18 เหตุฉะนั้นพันธสัญญาเดิมก็ไม่ได้ทรงตั้งขึ้นไว้โดยปราศจากเลือด (Thai) Heb 9:18 ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלָכֵן גַּם־חֲנֻכַּת הַבְּרִית הָרִאשֹׁנָה לֹא נֶעֶשְׂתָּה בִּבְלִי־דָם׃ יח Hebrews Hebreeën 9:18 Waarom ook het eerste niet zonder bloed is ingewijd.(Dutch) євреїв 9:18 Тому й перший заповіт освячений був не без крови:(Ukranian) Heb 9:18 Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.(nkjv) ======= Hebrews 9:19 ============ Heb 9:19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, (nasb) Hebreos 9:19 Porque habiendo hablado Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, y lana de grana, e hisopo, roció al mismo libro, y también a todo el pueblo,(Spanish) Heb 9:19 因 为 摩 西 当 日 照 着 律 法 将 各 样 诫 命 传 给 众 百 姓 , 就 拿 朱 红 色 绒 和 牛 膝 草 , 把 牛 犊 山 羊 的 血 和 水 ? 在 书 上 , 又 ? 在 众 百 姓 身 上 , 说 :(CN-cuvs) Hebrews 9:19 Sapagka't nang salitain ni Moises ang bawa't utos sa buong bayan ayon sa kautusan, ay kumuha siya ng dugo ng mga bulong baka at ng mga kambing, na may tubig at balahibong mapula ng tupa at isopo, at winisikan ang aklat at gayon din ang buong bayan,(Tagalog-PH) Hebrews 9:19 Lúc Môi-se phán mọi điều răn của luật pháp cho dân chúng, có lấy máu của bò con và dê đực, với nước, dây nhung đỏ tía và nhành ngưu tất rảy trên sách cùng trên cả dân chúng,(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:19 لان موسى بعدما كلم جميع الشعب بكل وصية بحسب الناموس اخذ دم العجول والتيوس مع ماء وصوفا قرمزيا وزوفا ورشّ الكتاب نفسه وجميع الشعب Hébreux 9:19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,(F) Hebrews 9:19 모세가 율법대로 모든 계명을 온 백성에게 말한 후에 송아지와 염소의 피와 및 물과 붉은 양털과 우슬초를 취하여 그 책과 온 백성에게 뿌려 (Korean) К Евреям 9:19 Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,(RU) Hebreus 9:19 Porque, depois de Moisés haver pronunciado a todo o povo todo mandamento segundo a Lei, ele tomou o sangue de bezerros e de bodes, com água, lã purpúrea, e hissopo, e aspergiu, tanto o próprio livro, como todo o povo,(Portuguese) Heb 9:19 Premye bagay Moyiz te fè, li te li tout kòmandman yo bay pèp la, jan sa ye nan lalwa a. Apre sa, li pran san ti towo bèf yo ak san bouk kabrit yo, li mele l' ak dlo, li pran yon branch izòp ak yon moso lenn wouj, li wouze Liv lalwa a ansanm ak tout pèp la avèk melanj la.(Creole-HT) इब्रानियों 9:19 क्योंकि जब मूसा सब लोगों को व्यवस्था की हर एक आज्ञा सुना चुका, तो उसने बछड़ों और बकरों का लहू लेकर, पानी और लाल ऊन, और जूफा के साथ, उस पुस्तक पर और सब लोगों पर छिड़क दिया। (Hindi) Heb 9:19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk(Luther-1545) Hebrews 9:19 Albowiem gdy Mojżesz wszystko przykazanie według zakonu opowiedział wszystkiemu ludowi, wziąwszy krew cielców i kozłów z wodą i z wełną szarłatową, i z hizopem, i same księgi, i lud wszystek pokropił,(Polish) Ebrei 9:19 Perciocchè, dopo che tutti i comandamenti, secondo la legge, furono da Mosè stati pronunziati a tutto il popolo; egli, preso il sangue de’ vitelli e de’ becchi, con acqua, e lana tinta in iscarlatto, ed isopo, ne spruzzò il libro stesso, e tutto il popolo;(Italian) Hebrews 9:19 زیرا که چون موسی تمامی احکام را بحسب شریعت به سمع قوم رسانید، خون گوسالهها و بزها را با آب و پشم قرمز و زوفا گرفته، آن را بر خود کتاب و تمامی قوم پاشید؛(Persian) へブル人への手紙 9:19 すなわち、モーセが、律法に従ってすべての戒めを民全体に宣言したとき、水と赤色の羊毛とヒソプとの外に、子牛とやぎとの血を取って、契約書と民全体とにふりかけ、 (JP) Hebrews 9:19 เพราะว่าเมื่อโมเสสประกาศข้อบังคับทุกข้อแก่บรรดาพลไพร่ตามพระราชบัญญัติแล้ว ท่านจึงได้เอาเลือดลูกวัวและเลือดลูกแพะกับน้ำ และเอาขนแกะสีแดงและต้นหุสบมาประพรมหนังสือม้วนนั้นกับทั้งบรรดาคนทั้งปวง (Thai) Heb 9:19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ μωϊσέως παντὶ τῶ λαῶ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν, (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי כַאֲשֶׁר נֶאֶמְרָה כָל־מִצְחָה כְּפִי הַתּוֹרָה לְכָל־הָעָם בְּיַד־משֶׁה לָקַח דַּם עֲגָלִים וּשְׂעִירִים עִם־מַיִם וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזוֹב וַיִּזְרֹק עַל־הַסֵּפֶר וְעַל־הָעָם׃ יט Hebrews Hebreeën 9:19 Want als al de geboden, naar de wet van Mozes, tot al het volk uitgesproken waren, nam hij het bloed der kalveren en bokken, met water, en purperen wol, en hysop, besprengde beide het boek zelf, en al het volk,(Dutch) євреїв 9:19 Коли бо Мойсей сповістив був усі заповіді за Законом усьому народові, він узяв кров козлів та телят із водою й червоною вовною та з ісопом, та й покропив і саму оту книгу, і людей,(Ukranian) Heb 9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(nkjv) ======= Hebrews 9:20 ============ Heb 9:20 saying, "THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU."(nasb) Hebreos 9:20 diciendo: Ésta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.(Spanish) Heb 9:20 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。(CN-cuvs) Hebrews 9:20 Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo.(Tagalog-PH) Hebrews 9:20 mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:20 قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به. Hébreux 9:20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.(F) Hebrews 9:20 이르되 이는 하나님이 너희에게 명하신 언약의 피라 하고 (Korean) К Евреям 9:20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.(RU) Hebreus 9:20 dizendo: Este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.(Portuguese) Heb 9:20 Lè sa a, li di: Sa se san ki sèvi pou siyen kontra Bondye mande pou nou kenbe a.(Creole-HT) इब्रानियों 9:20 और कहा, “यह उस वाचा का लहू है, जिसकी आज्ञा परमेश्वर ने तुम्हारे लिये दी है।” (Hindi) Heb 9:20 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat."(Luther-1545) Hebrews 9:20 Mówiąc: Tać jest krew przymierza, które wam Bóg przykazał.(Polish) Ebrei 9:20 dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.(Italian) Hebrews 9:20 و گفت، این است خون آن عهدی که خدا با شما قرار داد.(Persian) へブル人への手紙 9:20 そして、「これは、神があなたがたに対して立てられた契約の血である」と言った。 (JP) Hebrews 9:20 กล่าวว่า `นี่เป็นเลือดแห่งพันธสัญญา ซึ่งพระเจ้าทรงบัญญัติไว้แก่ท่านทั้งหลาย' (Thai) Heb 9:20 λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמַר הִנֵּה דַם־הַבְּרִית אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם אֱלֹהִים׃ כ Hebrews Hebreeën 9:20 Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden.(Dutch) євреїв 9:20 проказуючи: Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!(Ukranian) Heb 9:20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."(nkjv) ======= Hebrews 9:21 ============ Heb 9:21 And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood. (nasb) Hebreos 9:21 Y además de esto roció también con sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio.(Spanish) Heb 9:21 他 又 照 样 把 血 ? 在 帐 幕 和 各 样 器 皿 上 。(CN-cuvs) Hebrews 9:21 Gayon din ang tabernakulo at ang lahat ng mga kasangkapan sa pangangasiwa ay pinagwiwisikan niya ng dugo sa gayon ding paraan.(Tagalog-PH) Hebrews 9:21 Ðoạn, người cũng lấy huyết rảy đền tạm cùng mọi đồ thờ.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:21 والمسكن ايضا وجميع آنية الخدمة رشها كذلك بالدم. Hébreux 9:21 Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.(F) Hebrews 9:21 또한 이와 같이 피로써 장막과 섬기는 일에 쓰는 모든 그릇에 뿌렸느니라 (Korean) К Евреям 9:21 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.(RU) Hebreus 9:21 E semelhantemente aspergiu com o sangue o Tabernáculo, e todos os utensílios do serviço de culto.(Portuguese) Heb 9:21 Moyiz voye san an sou tout tant lan, sou tout bagay ki sèvi nan tant lan.(Creole-HT) इब्रानियों 9:21 ¶ और इसी रीति से उसने तम्बू और सेवा के सारे सामान पर लहू छिड़का। (Hindi) Heb 9:21 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.(Luther-1545) Hebrews 9:21 Do tego i przybytek, i wszystko naczynie do służby Bożej należące krwią także pokropił.(Polish) Ebrei 9:21 Parimente ancora con quel sangue spruzzò il tabernacolo, e tutti gli arredi del servigio divino.(Italian) Hebrews 9:21 و همچنین خیمه و جمیع آلاتخدمت را نیز به خون بیالود.(Persian) へブル人への手紙 9:21 彼はまた、幕屋と儀式用の器具いっさいにも、同様に血をふりかけた。 (JP) Hebrews 9:21 แล้วท่านก็เอาเลือดประพรมพลับพลากับเครื่องใช้ทุกชนิดในการปฏิบัตินั้นเช่นเดียวกัน (Thai) Heb 9:21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῶ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכֵן עַל־הַמִּשְׁכָּן וְעַל־כָּל־כְּלֵי הַשָּׁרֵת זָרַק אֶת־הַדָּם׃ כא Hebrews Hebreeën 9:21 En hij besprengde desgelijks ook den tabernakel, en al de vaten van den dienst met het bloed.(Dutch) євреїв 9:21 Так само і скинію, і ввесь посуд служебний покропив він кров'ю.(Ukranian) Heb 9:21 Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.(nkjv) ======= Hebrews 9:22 ============ Heb 9:22 And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness. (nasb) Hebreos 9:22 Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no hay remisión.(Spanish) Heb 9:22 按 着 律 法 , 凡 物 差 不 多 都 是 用 血 洁 净 的 ; 若 不 流 血 , 罪 就 不 得 赦 免 了 。(CN-cuvs) Hebrews 9:22 At ayon sa kautusan, ay halos masasabi kong lahat ng mga bagay ay nililinis ng dugo, at maliban na sa pagkabuhos ng dugo ay walang kapatawaran.(Tagalog-PH) Hebrews 9:22 Theo luật pháp thì hầu hết mọi vật đều nhờ huyết mà được sạch: không đổ huyết thì không có sự tha thứ.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:22 وكل شيء تقريبا يتطهر حسب الناموس بالدم وبدون سفك دم لا تحصل مغفرة Hébreux 9:22 Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.(F) Hebrews 9:22 율법을 좇아 거의 모든 물건이 피로써 정결케 되나니 피흘림이 없은즉 사함이 없느니라 (Korean) К Евреям 9:22 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.(RU) Hebreus 9:22 Segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão de pecados.(Portuguese) Heb 9:22 Dapre lalwa, san an mete prèske tout bagay nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Si san pa koule, nanpwen padon pou peche yo.(Creole-HT) इब्रानियों 9:22 और व्यवस्था के अनुसार प्रायः सब वस्तुएँ लहू के द्वारा शुद्ध की जाती हैं; और बिना लहू बहाए क्षमा नहीं होती। (Hindi) Heb 9:22 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.(Luther-1545) Hebrews 9:22 A niemal wszystko według zakonu krwią oczyszczone bywa, a bez rozlania krwi nie bywa odpuszczenie grzechów.(Polish) Ebrei 9:22 E presso che ogni cosa si purifica con sangue, secondo la legge; e senza spargimento di sangue non si fa remissione.(Italian) Hebrews 9:22 و بحسب شریعت، تقریباً همهچیز به خون طاهر میشود و بدون ریختن خون، آمرزش نیست.(Persian) へブル人への手紙 9:22 こうして、ほとんどすべての物が、律法に従い、血によってきよめられたのである。血を流すことなしには、罪のゆるしはあり得ない。 (JP) Hebrews 9:22 และตามพระราชบัญญัติถือว่า เกือบทุกสิ่งจะถูกชำระด้วยโลหิต และถ้าไม่มีโลหิตไหลออกแล้ว ก็จะไม่มีการอภัยบาปเลย (Thai) Heb 9:22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכִמְעַט הַכֹּל לְפִי הַתּוֹרָה יִטְהַר בַּדָּם ובִבְלִי שְׁפָךְ־דָּם אֵין סְלִיחָה׃ כב Hebrews Hebreeën 9:22 En alle dingen worden bijna door bloed gereinigd naar de wet, en zonder bloedstorting geschiedt geen vergeving.(Dutch) євреїв 9:22 І майже все за Законом кров'ю очищується, а без пролиття крови не має відпущення.(Ukranian) Heb 9:22 And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.(nkjv) ======= Hebrews 9:23 ============ Heb 9:23 Therefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. (nasb) Hebreos 9:23 Fue, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estas cosas; pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que éstos.(Spanish) Heb 9:23 照 着 天 上 样 式 作 的 物 件 必 须 用 这 些 祭 物 去 洁 净 ; 但 那 天 上 的 本 物 自 然 当 用 更 美 的 祭 物 去 洁 净 。(CN-cuvs) Hebrews 9:23 Kinakailangan nga na ang mga anyo ng mga bagay sa sangkalangitan ay linisin ng mga ito; nguni't ang mga bagay ring ito sa sangkalangitan ay linisin ng lalong mabubuting handog kay sa rito.(Tagalog-PH) Hebrews 9:23 Vậy, nếu những tượng chỉ về các vật trên trời đã phải nhờ cách ấy mà được sạch, thì chính các vật trên trời phải nhờ của lễ càng quí trọng hơn nữa để được sạch.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:23 فكان يلزم ان امثلة الاشياء التي في السموات تطهر بهذه واما السماويات عينها فبذبائح افضل من هذه. Hébreux 9:23 ¶ Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.(F) Hebrews 9:23 그러므로 하늘에 있는 것들의 모형은 이런 것들로써 정결케 할 필요가 있었으나 하늘에 있는 그것들은 이런 것들보다 더 좋은 제물로 할지니라 (Korean) К Евреям 9:23 Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.(RU) Hebreus 9:23 Portanto era necessário que os esboços das coisas que estão nos céus fossem purificados com esses [sacrifícios] ; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores que esses.(Portuguese) Heb 9:23 Tout bagay sa yo se kopye Moyiz te kopye yo sou bagay tout bon ki nan syèl la. Si se pou yo te mete tout bagay sa yo ki yon senp pòtre bagay tout bon yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye konsa, bagay ki nan syèl la menm mande yon pi gwo kalite ofrann bèt toujou.(Creole-HT) इब्रानियों 9:23 ¶ इसलिए अवश्य है, कि स्वर्ग में की वस्तुओं के प्रतिरूप इन बलिदानों के द्वारा शुद्ध किए जाएँ; पर स्वर्ग में की वस्तुएँ आप इनसे उत्तम बलिदानों के द्वारा शुद्ध की जातीं। (Hindi) Heb 9:23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.(Luther-1545) Hebrews 9:23 A tak potrzeba było, aby kształty onych rzeczy, które są na niebie, temi rzeczami były oczyszczone, a same rzeczy niebieskie lepszemi ofiarami, niżeli te.(Polish) Ebrei 9:23 Egli era adunque necessario, poichè le cose rappresentanti quelle che son ne’ cieli sono purificate con queste cose; che anche le celesti stesse lo fossero con sacrificii più eccellenti di quelli.(Italian) Hebrews 9:23 پس لازم بود که مثلهای چیزهای سماوی به اینها طاهر شود، لکن خودِ سماویات به قربانیهای نیکوتر از اینها.(Persian) へブル人への手紙 9:23 このように、天にあるもののひな型は、これらのものできよめられる必要があるが、天にあるものは、これらより更にすぐれたいけにえで、きよめられねばならない。 (JP) Hebrews 9:23 เหตุฉะนั้นจึงจำเป็นต้องชำระแบบจำลองของสวรรค์ โดยใช้เครื่องบูชาอย่างนี้ แต่ว่าของจริงในสวรรค์นั้น ต้องชำระด้วยเครื่องบูชาอันประเสริฐกว่าเครื่องบูชาเหล่านั้น (Thai) Heb 9:23 ἀνάγκη οὗν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלָכֵן נָכוֹן הָיָה לְטַהֵר כָּזֹאת אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּבְנִית הֵם לַאֲשֶׁר בַּמָּרוֹם אֲבָל הַדְּבָרִים עַצְמָם בַּמָּרוֹם בִּזְבָחִים טוֹבִים מֵאֵלֶּה׃ כג Hebrews Hebreeën 9:23 Zo was het dan noodzaak, dat wel de voorbeeldingen der dingen, die in de hemelen zijn, door deze dingen gereinigd werden, maar de hemelse dingen zelve door betere offeranden dan deze.(Dutch) євреїв 9:23 Отож, треба було, щоб образи небесного очищалися цими, а небесне саме кращими від оцих жертвами.(Ukranian) Heb 9:23 Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(nkjv) ======= Hebrews 9:24 ============ Heb 9:24 For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us; (nasb) Hebreos 9:24 Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios.(Spanish) Heb 9:24 因 为 基 督 并 不 是 进 了 人 手 所 造 的 圣 所 ( 这 不 过 是 真 圣 所 的 影 像 ) , 乃 是 进 了 天 堂 , 如 今 为 我 们 显 在 神 面 前 ;(CN-cuvs) Hebrews 9:24 Sapagka't hindi pumasok si Cristo sa dakong banal na ginawa ng mga kamay, na kahalintulad lamang ng tunay; kundi sa talagang langit, upang humarap ngayon sa harapan ng Dios dahil sa atin:(Tagalog-PH) Hebrews 9:24 Vả Ðấng Christ chẳng phải vào nơi thánh bởi tay người làm ra, theo kiểu mẫu nơi thánh thật, bèn là vào chính trong trời, để bây giờ vì chúng ta hiện ra trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:24 لان المسيح لم يدخل الى اقداس مصنوعة بيد اشباه الحقيقية بل الى السماء عينها ليظهر الآن امام وجه الله لاجلنا. Hébreux 9:24 Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.(F) Hebrews 9:24 그리스도께서는 참 것의 그림자인 손으로 만든 성소에 들어가지 아니하시고 오직 참 하늘에 들어가사 이제 우리를 위하여 하나님앞에 나타나시고 (Korean) К Евреям 9:24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное , но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,(RU) Hebreus 9:24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, mera figura do verdadeiro; mas sim, no próprio Céu, para agora comparecer por nós diante da face de Deus.(Portuguese) Heb 9:24 Kris la pa t' antre nan yon kay moun te bati pou Bondye sou modèl kay Bondye a. Li antre nan syèl la menm, kote li kanpe koulye a devan Bondye pou nou.(Creole-HT) इब्रानियों 9:24 क्योंकि मसीह ने उस हाथ के बनाए हुए पवित्रस्थान में जो सच्चे पवित्रस्थान का नमूना है, प्रवेश नहीं किया, पर स्वर्ग ही में प्रवेश किया, ताकि हमारे लिये अब परमेश्वर के सामने दिखाई दे। (Hindi) Heb 9:24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des wahrhaftigen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns;(Luther-1545) Hebrews 9:24 Albowiem Chrystus nie wszedł do świątnicy ręką uczynionej, która by była wizerunkiem prawdziwej, ale do samego nieba, aby się teraz okazywał przed oblicznością Bożą za nami,(Polish) Ebrei 9:24 Poichè Cristo non è entrato in un santuario fatto con mano, figura del vero; ma nel cielo stesso, per comparire ora davanti alla faccia di Dio per noi.(Italian) Hebrews 9:24 زیرا مسیح به قدس ساخته شده به دست داخل نشد که مثال مکان حقیقی است؛ بلکه به خود آسمان تا آنکه الآن در حضور خدا بجهت ما ظاهر شود.(Persian) へブル人への手紙 9:24 ところが、キリストは、ほんとうのものの模型にすぎない、手で造った聖所にはいらないで、上なる天にはいり、今やわたしたちのために神のみまえに出て下さったのである。 (JP) Hebrews 9:24 เพราะว่าพระคริสต์ไม่ได้เสด็จเข้าในสถานที่บริสุทธิ์ซึ่งสร้างขึ้นด้วยมือมนุษย์ อันเป็นแบบจำลองจากของจริง แต่พระองค์ได้เสด็จเข้าไปในสวรรค์นั้นเอง และบัดนี้ทรงปรากฏจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าเพื่อเราทั้งหลาย (Thai) Heb 9:24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῶ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי לֹא בָא הַמָּשִׁיחַ אֶל־הַמִּקְדָּשׁ מַעֲשֵׂה יָדַיִם אֲשֶׁר תַּבְנִית הוּא לְמִקְדָּשׁ אֱמֶת כִּי אִם־בָּא אֶל־עֶצֶם הַשָּׁמַיִם לְהֵרָאוֹת עַתָּה בַּעֲדֵנוּ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃ כד Hebrews Hebreeën 9:24 Want Christus is niet ingegaan in het heiligdom, dat met handen gemaakt is, hetwelk is een tegenbeeld van het ware, maar in den hemel zelven, om nu te verschijnen voor het aangezicht van God voor ons;(Dutch) євреїв 9:24 Бо Христос увійшов не в рукотворну святиню, що була на взір правдивої, але в саме небо, щоб з'явитись тепер перед Божим лицем за нас,(Ukranian) Heb 9:24 For Christ has not entered the holy places made with hands, which are copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;(nkjv) ======= Hebrews 9:25 ============ Heb 9:25 nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own. (nasb) Hebreos 9:25 Y no para ofrecerse muchas veces a sí mismo, como entra el sumo sacerdote en el lugar santísimo cada año con sangre ajena;(Spanish) Heb 9:25 也 不 是 多 次 将 自 己 献 上 , 像 那 大 祭 司 每 年 带 着 牛 羊 的 血 ( 牛 羊 的 血 : 原 文 作 不 是 自 己 的 血 ) 进 入 圣 所 ,(CN-cuvs) Hebrews 9:25 At siya'y hindi rin naman kailangang ihandog na madalas pa ang kaniyang sarili, na gaya ng dakilang saserdote na pumapasok sa dakong banal taon-taon na may dalang dugo na hindi niya sarili;(Tagalog-PH) Hebrews 9:25 Ấy chẳng phải là dâng chính mình Ngài nhiều lần, như thầy tế lễ thượng phẩm mỗi năm vào trong nơi rất thánh mà dâng huyết không phải là huyết mình;(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:25 ولا ليقدم نفسه مرارا كثيرة كما يدخل رئيس الكهنة الى الاقداس كل سنة بدم آخر Hébreux 9:25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;(F) Hebrews 9:25 대제사장이 해마다 다른 것의 피로써 성소에 들어가는 것같이 자주 자기를 드리려고 아니하실지니 (Korean) К Евреям 9:25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;(RU) Hebreus 9:25 Também não [entrou] para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra a cada ano no santuário com sangue alheio;(Portuguese) Heb 9:25 Granprèt jwif yo antre chak lanne nan kote ki apa pou Bondye menm lan avèk san bèt yo touye bay Bondye. Men, Kris la menm pa antre plizyè fwa pou ofri tèt li.(Creole-HT) इब्रानियों 9:25 ¶ यह नहीं कि वह अपने आप को बार-बार चढ़ाए, जैसा कि महायाजक प्रति वर्ष दूसरे का लहू लिये पवित्रस्थान में प्रवेश किया करता है। (Hindi) Heb 9:25 auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut;(Luther-1545) Hebrews 9:25 A nie iżby często ofiarował samego siebie, jako najwyższy kapłan wchodzi do świątnicy co rok ze krwią cudzą;(Polish) Ebrei 9:25 E non acciocchè offerisca più volte sè stesso, siccome il sommo sacerdote entra ogni anno una volta nel santuario con sangue che non è il suo.(Italian) Hebrews 9:25 و نه آنکه جان خود را بارها قربانی کند، مانند آن رئیس کهنه که هر سال با خون دیگری به مکان اقدس داخل میشود؛(Persian) へブル人への手紙 9:25 大祭司は、年ごとに、自分以外のものの血をたずさえて聖所にはいるが、キリストは、そのように、たびたびご自身をささげられるのではなかった。 (JP) Hebrews 9:25 พระองค์ไม่ต้องทรงถวายพระองค์เองซ้ำอีก เหมือนอย่างมหาปุโรหิตที่เข้าไปในที่บริสุทธิ์ทุกปีๆ นำเอาเลือดซึ่งไม่ใช่โลหิตของตัวเองเข้าไปด้วย (Thai) Heb 9:25 οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ, (Nestle-Aland) (Hebrew) גַּם־לֹא לְהַקְרִיב אֶת־נַפְשׁוֹ פְּעָמִים רַבּוֹת כַּכֹּהֵן הַגָּדוֹל הַבָּא אֶל־הַקֹּדֶשׁ שָׁנָה בְשָׁנָה בְּדַם לֹא־לוֹ׃ כה Hebrews Hebreeën 9:25 Noch ook, opdat Hij Zichzelven dikwijls zou opofferen, gelijk de hogepriester alle jaar in het heiligdom ingaat met vreemd bloed;(Dutch) євреїв 9:25 і не тому, щоб часто приносити в жертву Себе, як первосвященик увіходить у святиню кожнорічно із кров'ю чужою,(Ukranian) Heb 9:25 not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another--(nkjv) ======= Hebrews 9:26 ============ Heb 9:26 Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself. (nasb) Hebreos 9:26 de otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde el principio del mundo; pero ahora en la consumación de los siglos, se presentó una sola vez por el sacrificio de sí mismo para quitar el pecado.(Spanish) Heb 9:26 如 果 这 样 , 他 从 创 世 以 来 , 就 必 多 次 受 苦 了 。 但 如 今 在 这 末 世 显 现 一 次 , 把 自 己 献 为 祭 , 好 除 掉 罪 。(CN-cuvs) Hebrews 9:26 Sa ibang paraan ay kailangan na siya'y magbatang madalas mula nang itatag ang sanglibutan: datapuwa't ngayon ay minsan siya'y nahayag sa katapusan ng mga panahon upang alisin ang kasalanan sa pamamagitan ng pagkahandog ng kaniyang sarili.(Tagalog-PH) Hebrews 9:26 bằng chẳng vậy, thì từ buổi sáng thế đến nay, Ngài đã phải chịu khổ nhiều lần rồi. Nhưng hiện nay đến cuối cùng các thời đại, Ngài đã hiện ra chỉ một lần, dâng mình làm tế lễ để cất tội lỗi đi.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:26 فاذ ذاك كان يجب ان يتألم مرارا كثيرة منذ تأسيس العالم ولكنه الآن قد اظهر مرة عند انقضاء الدهور ليبطل الخطية بذبيحة نفسه. Hébreux 9:26 autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.(F) Hebrews 9:26 그리하면 그가 세상을 창조할 때부터 자주 고난을 받았어야 할 것이로되 이제 자기를 단번에 제사로 드려 죄를 없게 하시려고 세상 끝에 나타나셨느니라 (Korean) К Евреям 9:26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от началамира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.(RU) Hebreus 9:26 (de outra maneira lhe seria necessário padecer muitas vezes desde a fundação do mundo), mas agora, no fim dos tempos, ele se manifestou de uma vez por todas para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.(Portuguese) Heb 9:26 Si se pa t' sa, li ta blije soufri plizyè fwa tou depi lè Bondye te kreye tout bagay. Men, koulye a, lè tout bagay prèt pou fini, li parèt yon sèl fwa, li bay tèt li tankou bèt yo ofri pou wete tout peche, epi li fini.(Creole-HT) इब्रानियों 9:26 नहीं तो जगत की उत्पत्ति से लेकर उसको बार-बार दुःख उठाना पड़ता; पर अब युग के अन्त में वह एक बार प्रगट हुआ है, ताकि अपने ही बलिदान के द्वारा पाप को दूर कर दे। (Hindi) Heb 9:26 sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.(Luther-1545) Hebrews 9:26 (Bo inaczej musiałby był częstokroć cierpieć od początku świata), lecz teraz przy skończeniu wieków raz objawiony jest ku zgładzeniu grzechu przez ofiarowanie samego siebie.(Polish) Ebrei 9:26 Altrimenti gli sarebbe convenuto soffrir più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta, nel compimento de’ secoli, è apparito per annullare il peccato, per lo sacrificio di sè stesso.(Italian) Hebrews 9:26 زیرا در این صورت میبایست که او از بنیاد عالم بارها زحمت کشیده باشد. لکن الآن یک مرتبه در اواخر عالم ظاهر شد تا به قربانی خود، گناه را محو سازد.(Persian) へブル人への手紙 9:26 もしそうだとすれば、世の初めから、たびたび苦難を受けねばならなかったであろう。しかし事実、ご自身をいけにえとしてささげて罪を取り除くために、世の終りに、一度だけ現れたのである。 (JP) Hebrews 9:26 มิฉะนั้นพระองค์คงต้องทนทุกข์ทรมานบ่อยๆตั้งแต่สร้างโลกมา แต่ว่าเดี๋ยวนี้พระองค์ได้ทรงปรากฏในเวลาที่สุดนี้ครั้งเดียว เพื่อจะได้กำจัดความบาปได้โดยถวายพระองค์เองเป็นเครื่องบูชา (Thai) Heb 9:26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי אִם־כֵּן הָיָה לוֹ לְהִתְעַנּוֹת פְּעָמִים רַבּוֹת לְמִן הִוָּסֵד אָרֶץ אַךְ עַתָּה בְּקֵץ הַדֹּרוֹת נִגְלָה פַעַם אַחַת לְהָתֵם הַטָּאוֹת בְּזֶבַח נַפְשׁוֹ׃ כו Hebrews Hebreeën 9:26 (Anders had Hij dikwijls moeten lijden van de grondlegging der wereld af) maar nu is Hij eenmaal in de voleinding der eeuwen geopenbaard, om de zonde te niet te doen, door Zijnzelfs offerande.(Dutch) євреїв 9:26 бо інакше Він мусів би часто страждати ще від закладин світу, а тепер Він з'явився один раз на схилку віків, щоб власною жертвою знищити гріх.(Ukranian) Heb 9:26 He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.(nkjv) ======= Hebrews 9:27 ============ Heb 9:27 And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment, (nasb) Hebreos 9:27 Y de la manera que está establecido a los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio;(Spanish) Heb 9:27 按 着 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 审 判 。(CN-cuvs) Hebrews 9:27 At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom;(Tagalog-PH) Hebrews 9:27 Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét,(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:27 وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة Hébreux 9:27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,(F) Hebrews 9:27 한번 죽는 것은 사람에게 정하신 것이요 그 후에는 심판이 있으리니 (Korean) К Евреям 9:27 И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,(RU) Hebreus 9:27 E, como está ordenado aos seres humanos morrerem uma vez, e depois disso, o juízo,(Portuguese) Heb 9:27 Tout moun gen pou mouri yon sèl fwa, apre sa, Bondye gen pou jije yo.(Creole-HT) इब्रानियों 9:27 ¶ और जैसे मनुष्यों के लिये एक बार मरना और उसके बाद न्याय का होना नियुक्त है। (Hindi) Heb 9:27 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:(Luther-1545) Hebrews 9:27 A jako postanowiono ludziom raz umrzeć, a potem będzie sąd:(Polish) Ebrei 9:27 E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;(Italian) Hebrews 9:27 و چنانکه مردم را یک بار مردن و بعد از آن جزا یافتن مقرر است،(Persian) へブル人への手紙 9:27 そして、一度だけ死ぬことと、死んだ後さばきを受けることとが、人間に定まっているように、 (JP) Hebrews 9:27 มีข้อกำหนดสำหรับมนุษย์ไว้แล้วว่าจะต้องตายหนหนึ่ง และหลังจากนั้นก็จะมีการพิพากษาฉันใด (Thai) Heb 9:27 καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר נִגְזַר עַל־בְּנֵי אָדָם לָמוּת פַּעַם אַחַת וְאַחֲרֵי־כֵן הַמִּשְׁפָּט׃ כז Hebrews Hebreeën 9:27 En gelijk het den mensen gezet is, eenmaal te sterven, en daarna het oordeel;(Dutch) євреїв 9:27 І як людям призначено вмерти один раз, потім же суд,(Ukranian) Heb 9:27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,(nkjv) ======= Hebrews 9:28 ============ Heb 9:28 so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him. (nasb) Hebreos 9:28 Así también Cristo fue ofrecido una sola vez, para llevar los pecados de muchos; y aparecerá por segunda vez, sin [relación con el] pecado, para salvación de los que le esperan.(Spanish) Heb 9:28 像 这 样 , 基 督 既 然 一 次 被 献 , 担 当 了 多 人 的 罪 , 将 来 要 向 那 等 候 他 的 人 第 二 次 显 现 , 并 与 罪 无 关 , 乃 是 为 拯 救 他 们 。(CN-cuvs) Hebrews 9:28 Ay gayon din naman si Cristo, na inihandog na minsan upang dalhin ang mga kasalanan ng marami, sa ikalawa'y pakikita na hiwalay sa kasalanan, sa ikaliligtas ng mga nagsisipaghintay sa kaniya.(Tagalog-PH) Hebrews 9:28 cũng vậy, Ðấng Christ đã dâng mình chỉ một lần đặng cất tội lỗi của nhiều người; Ngài lại sẽ hiện ra lần thứ hai, không phải để cất tội lỗi đi nữa, nhưng để ban sự cứu rỗi cho kẻ chờ đợi Ngài.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:28 هكذا المسيح ايضا بعدما قدّم مرة لكي يحمل خطايا كثيرين سيظهر ثانية بلا خطية للخلاص للذين ينتظرونه Hébreux 9:28 de même Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.(F) Hebrews 9:28 이와 같이 그리스도도 많은 사람의 죄를 담당하시려고 단번에 드리신 바 되셨고 구원에 이르게 하기 위하여 죄와 상관 없이 자기를 바라는 자들에게 두 번째 나타나시리라 (Korean) К Евреям 9:28 так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.(RU) Hebreus 9:28 assim também Cristo, que se ofereceu uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá pela segunda vez, sem pecado, aos que o esperam, para a salvação.(Portuguese) Heb 9:28 Konsa tou, Kris la ofri tèt li pou li mouri yon sèl fwa pou wete peche anpil moun. Li gen pou l' tounen yon dezyèm fwa. Men, lè sa a, se p'ap pou wete peche nou, se va pou delivre tout moun k'ap tann li yo.(Creole-HT) इब्रानियों 9:28 वैसे ही मसीह भी बहुतों के पापों को उठा लेने के लिये एक बार बलिदान हुआ और जो लोग उसकी प्रतीक्षा करते हैं, उनके उद्धार के लिये दूसरी बार बिना पाप के दिखाई देगा। (Hindi) Heb 9:28 also ist auch Christus einmal geopfert, wegzunehmen vieler Sünden; zum andernmal wird er ohne Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.(Luther-1545) Hebrews 9:28 Tak i Chrystus, raz będąc ofiarowany na zgładzenie wielu grzechów, drugi raz się bez grzechu okaże tym, którzy go oczekują ku zbawieniu.(Polish) Ebrei 9:28 così ancora Cristo, essendo stato offerto una volta, per levare i peccati di molti, la seconda volta apparirà non più per espiare il peccato, ma a salute a coloro che l’aspettano.(Italian) Hebrews 9:28 همچنین مسیح نیز چون یک بار قربانی شد تا گناهان بسیاری را رفع نماید، بار دیگر بدون گناه، برای کسانی که منتظر او میباشند، ظاهر خواهد شد بجهت نجات.(Persian) へブル人への手紙 9:28 キリストもまた、多くの人の罪を負うために、一度だけご自身をささげられた後、彼を待ち望んでいる人々に、罪を負うためではなしに二度目に現れて、救を与えられるのである。 (JP) Hebrews 9:28 พระคริสต์จึงต้องถวายพระองค์เองหนหนึ่ง เพื่อจะได้ทรงรับเอาความบาปของคนเป็นอันมาก แล้วพระองค์จะทรงปรากฏครั้งที่สองปราศจากความบาปแก่บรรดาคนที่คอยพระองค์ให้เขาถึงความรอดฉันนั้น (Thai) Heb 9:28 οὕτως καὶ ὁ χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) כֵּן גַּם־הַמָּשִׁיחַ הִקְרִיב אֶת־נַפְשׁוֹ פַעַם אַחַת לָשֵׂאת חֵטְא רַבִּים וּבִבְלִי חַטָּאת יֵרָאֶה שֵׁנִית לַמְחַכִּים־לוֹ לִתְשׁוּעָה׃ כח Hebrews Hebreeën 9:28 Alzo ook Christus, eenmaal geofferd zijnde, om veler zonden weg te nemen, zal ten anderen male zonder zonde gezien worden van degenen, die Hem verwachten tot zaligheid.(Dutch) євреїв 9:28 так і Христос один раз був у жертву принесений, щоб понести гріхи багатьох, і не в справі гріха другий раз з'явитися тим, хто чекає Його на спасіння.(Ukranian) Heb 9:28 so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.(nkjv) ======= Hebrews 10:1 ============ Heb 10:1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near. (nasb) Hebreos 10:1 Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.(Spanish) Heb 10:1 律 法 既 是 将 来 美 事 的 影 儿 , 不 是 本 物 的 真 像 , 总 不 能 藉 着 每 年 常 献 一 样 的 祭 物 叫 那 近 前 来 的 人 得 以 完 全 。(CN-cuvs) Hebrews 10:1 Sapagka't ang kautusan na may isang anino ng mabubuting bagay na darating, hindi ang tunay na larawan ng mga bagay, kailan pa man ay di maaaring magpasakdal sa mga nagsisilapit sa pamamagitan ng mga hain na laging inihahandog sa taon-taon.(Tagalog-PH) Hebrews 10:1 Vả, luật pháp chỉ là bóng của sự tốt lành ngày sau, không có hình thật của các vật, nên không bao giờ cậy tế lễ mỗi năm hằng dâng như vậy, mà khiến kẻ đến gần Ðức Chúa Trời trở nên trọn lành được.(VN) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 10:1 لان الناموس اذ له ظل الخيرات العتيدة لا نفس صورة الاشياء لا يقدر ابدا بنفس الذبائح كل سنة التي يقدمونها على الدوام ان يكمّل الذين يتقدمون. Hébreux 10:1 ¶ En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.(F) Hebrews 10:1 율법은 장차 오는 좋은 일의 그림자요 참 형상이 아니므로 해마다 늘 드리는 바 같은 제사로는 나아오는 자들을 언제든지 온전케 할 수 없느니라 (Korean) К Евреям 10:1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними .(RU) Hebreus 10:1 Pois, como a Lei tem uma sombra dos bens futuros, e não a própria imagem das coisas, ela nunca pode, por meio dos mesmos sacrifícios que oferecem a cada ano, continuamente, tornar perfeitos os que se aproximam.(Portuguese) Heb 10:1 Lalwa Moyiz la pa t' menm yon bon pòtre bagay ki la tout bon yo. Se yon senp lonbraj benediksyon ki gen pou vini yo li ye. Moun ki pwoche bò kote Bondye avèk menm kalite ofrann bèt y'ap plede ofri chak lanne san rete a, moun sa yo, lalwa pa ka fè yo vin bon nèt.(Creole-HT) इब्रानियों 10:1 ¶ क्योंकि व्यवस्था जिसमें आनेवाली अच्छी वस्तुओं का प्रतिबिम्ब है, पर उनका असली स्वरूप नहीं, इसलिए उन एक ही प्रकार के बलिदानों के द्वारा, जो प्रति वर्ष अचूक चढ़ाए जाते हैं, पास आनेवालों को कदापि सिद्ध नहीं कर सकती। (Hindi) Heb 10:1 Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;(Luther-1545) Hebrews 10:1 Albowiem zakon mając cień przyszłych dóbr, a nie sam obraz rzeczy, jednakiemiż ofiarami, które na każdy rok ustawicznie ofiarują, nigdy nie może tych, którzy do nich przystępują, doskonałymi uczynić.(Polish) Ebrei 10:1 Perciocchè la legge, avendo l’ombra de’ futuri beni, non l’immagine viva stessa delle cose, non può giammai, per que’ sacrificii che sono gli stessi ogni anno, i quali son del continuo offerti, santificar quelli che si accostano all’altare.(Italian) Hebrews 10:1 زیرا که چون شریعت را سایهٔ نعمتهای آینده است، نه نفسِ صورتِ آن چیزها، آن هرگز نمیتواند هر سال به همان قربانیهایی که پیوسته میگذرانند، تقربجویندگان را کامل گرداند.(Persian) へブル人への手紙 10:1 いったい、律法はきたるべき良いことの影をやどすにすぎず、そのものの真のかたちをそなえているものではないから、年ごとに引きつづきささげられる同じようないけにえによっても、みまえに近づいて来る者たちを、全うすることはできないのである。 (JP) Hebrews 10:1 โดยเหตุที่พระราชบัญญัตินั้นได้เป็นแต่เงาของสิ่งดีที่จะมาภายหน้า มิใช่ตัวจริงของสิ่งนั้นทีเดียว พระราชบัญญัตินั้นจะใช้เครื่องบูชาที่เขาถวายทุกปีๆเสมอมากระทำให้ผู้ถวายสักการบูชานั้นถึงที่สำเร็จไม่ได้ (Thai) Heb 10:1 σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר בָּהּ רַק צֵל טֹבוֹת הָעֲתִידוֹת וְלֹא פְנֵי עֶצֶם הַטֹּבוֹת הָהֵנָּה אֵין בְּכֹחָהּ לְהָכִין שָׁלֵם לַנִּגָּשִׁים בַּזְּבָחִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ תָמִיד שָׁנָה בְשָׁנָה׃ א Hebrews Hebreeën 10:1 Want de wet, hebbende een schaduw der toekomende goederen, niet het beeld zelf der zaken, kan met dezelfde offeranden, die zij alle jaren geduriglijk opofferen, nimmermeer heiligen degenen, die daar toegaan.(Dutch) євреїв 10:1 Бо Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.(Ukranian) Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
1142_58_Hebrews_09_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 1138_58_Hebrews_05_USA.html 1139_58_Hebrews_06_USA.html 1140_58_Hebrews_07_USA.html 1141_58_Hebrews_08_USA.html NEXT CHAPTERS: 1143_58_Hebrews_10_USA.html 1144_58_Hebrews_11_USA.html 1145_58_Hebrews_12_USA.html 1146_58_Hebrews_13_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |