BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 2:1 ============
Rev 2:1 "To the angel of the church in Ephesus write: The One who holds the seven stars in His right hand, the One who walks among the seven golden lampstands, says this: (nasb)
Revelación 2:1 ‹Escribe al ángel de la iglesia de ÉFESO: El que tiene las siete estrellas en su diestra, el que anda en medio de los siete candeleros de oro, dice estas cosas:›(Spanish)
Rev 2:1 你 要 写 信 给 以 弗 所 教 会 的 使 者 , 说 : 那 右 手 拿 着 七 星 、 在 七 个 金 灯 ? 中 间 行 走 的 , 说 :(CN-cuvs)
Revelation 2:1 Sa anghel ng iglesia sa Efeso ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng may hawak ng pitong bituin sa kaniyang kanang kamay, na yaong lumalakad sa gitna ng pitong kandelerong ginto:(Tagalog-PH)
Revelation 2:1 Hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Ê-phê-sô rằng: Nầy là lời phán của Ðấng cầm bảy ngôi sao trong tay hữu và đi chính giữa bảy chơn đèn vàng:(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:1 اكتب الى ملاك كنيسة افسس هذا يقوله الممسك السبعة الكواكب في يمينه الماشي في وسط السبع المناير الذهبية.
Apocalypse 2:1 ¶ Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:(F)
Revelation 2:1 에베소 교회의 사자에게 편지하기를 오른손에 일곱 별을 붙잡고 일곱 금촛대 사이에 다니시는 이가 가라사대 (Korean)
Откровение 2:1 Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников:(RU)
Apocalipse 2:1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem as sete estrelas em sua [mão] direita, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:(Portuguese)
Rev 2:1 Ekri zanj legliz ki nan lavil Efèz la. Di l' konsa: Moun ki kenbe sèt zetwal yo nan men dwat li a, moun k'ap mache nan mitan sèt gwo lanp sèt branch lò yo, men sa li voye di ou:(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:1 ¶ “इफिसुस की कलीसिया के स्वर्गदूत को यह लिख: “जो सातों तारे अपने दाहिने हाथ में लिए हुए है, और सोने की सातों दीवटों के बीच में फिरता है, वह यह कहता है: (Hindi)
Rev 2:1 Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das sagt, der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern:(Luther-1545)
Revelation 2:1 Aniołowi zboru Efeskiego napisz: To mówi ten, który trzyma siedm gwiazd w prawej ręce swojej, który się przechadza w pośród onych siedmiu świeczników złotych:(Polish)
Apocalisse 2:1 ALL’ANGELO della chiesa d’Efeso scrivi: Queste cose dice colui che tiene le sette stelle nella sua destra, il qual cammina in mezzo de’ sette candellieri d’oro:(Italian)
Revelation 2:1 به فرشته کلیسای در افسس بنویس که این را میگوید او که هفت ستاره را بدست راست خود دارد و در میان هفت چراغدان طلا میخرامد.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:1 エペソにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。 『右の手に七つの星を持つ者、七つの金の燭台の間を歩く者が、次のように言われる。 (JP)
Revelation 2:1 "จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองเอเฟซัสว่า `พระองค์ผู้ทรงถือดาวทั้งเจ็ดไว้ในพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์ และดำเนินอยู่ท่ามกลางคันประทีปทองคำทั้งเจ็ดนั้นตรัสดังนี้ว่า (Thai)
Rev 2:1 τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶל־מַלְאַךְ הַקָּהָל בְּאֶפְסוֹס כְּתֹב כֹּה אָמַר הָאֹחֵז שִׁבְעָה כוֹכָבִים בִּימִינוֹ הַמִּתְהַלֵּךְ בְּתוֹךְ שֶׁבַע מְנֹרוֹת זָהָב׃ א Revelation
Openbaring 2:1 Schrijf aan den engel der Gemeente van Efeze: Dit zegt Hij, Die de zeven sterren in Zijn rechter hand houdt, Die in het midden der zeven gouden kandelaren wandelt:(Dutch)
Об'явлення 2:1 До Ангола Церкви в Ефесі напиши: Оце каже Той, Хто тримає сім зір у правиці Своїй, Хто ходить серед семи свічників золотих:(Ukranian)
Rev 2:1 "To the angel of the church of Ephesus write,'These things says He who holds the seven stars in His right hand, who walks in the midst of the seven golden lampstands:(nkjv)

======= Revelation 2:2 ============
Rev 2:2 'I know your deeds and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you put to the test those who call themselves apostles, and they are not, and you found them to be false; (nasb)
Revelación 2:2 ‹Yo conozco tus obras, y tu trabajo, y tu paciencia; y que no puedes soportar a los malos, y has probado a los que se dicen ser apóstoles y no lo son, y los has hallado mentirosos;›(Spanish)
Rev 2:2 我 知 道 你 的 行 为 、 劳 碌 、 忍 耐 , 也 知 道 你 不 能 容 忍 恶 人 。 你 也 曾 试 验 那 自 称 为 使 徒 却 不 是 使 徒 的 , 看 出 他 们 是 假 的 来 。(CN-cuvs)
Revelation 2:2 Nalalaman ko ang iyong mga gawa, at ang iyong pagpapagal at pagtitiis, at hindi mo matiis ang masasamang tao, at sinubok mo ang mga nagpapanggap na apostol, at sila'y hindi gayon, at nasumpungan mo silang pawang bulaan;(Tagalog-PH)
Revelation 2:2 Ta biết công việc ngươi, sự khó nhọc ngươi, sự nhịn nhục ngươi; ta biết ngươi không thể dung được những kẻ ác, lại biết ngươi đã thử những kẻ tự xưng là sứ đồ mà không phải là sứ đồ, ngươi đã rõ rằng chúng nó giả dối.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:2 انا عارف اعمالك وتعبك وصبرك وانك لا تقدر ان تحتمل الاشرار وقد جربت القائلين انهم رسل وليسوا رسلا فوجدتهم كاذبين.
Apocalypse 2:2 Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;(F)
Revelation 2:2 내가 네 행위와 수고와 네 인내를 알고 또 악한 자들을 용납지 아니한 것과 자칭 사도라 하되 아닌 자들을 시험하여 그 거짓된 것을 네가 드러낸 것과 (Korean)
Откровение 2:2 знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а онине таковы, и нашел, что они лжецы;(RU)
Apocalipse 2:2 Eu conheço as tuas obras, e teu trabalho, e a tua paciência, e que tu não podes tolerar os maus; e provaste aos que se dizem ser apóstolos e não são; e reconheceste [que eles eram] mentirosos;(Portuguese)
Rev 2:2 Mwen konnen tou sa w'ap fè, jan ou travay di, jan ou gen pasians. Mwen konnen tou ou pa ka sipòte mechan yo: ou sonde tout moun sa yo k'ap pran pòz apòt yo. Ou dekouvri se mantò yo ye.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:2 मैं तेरे काम, और तेरे परिश्रम, और तेरे धीरज को जानता हूँ; और यह भी कि तू बुरे लोगों को तो देख नहीं सकता; और जो अपने आप को प्रेरित कहते हैं, और हैं नहीं, उन्हें तूने परखकर झूठा पाया। (Hindi)
Rev 2:2 Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden;(Luther-1545)
Revelation 2:2 Znam uczynki twoje i pracę twoję, i cierpliwość twoję, a iż nie możesz cierpieć złych i doświadczyłeś tych, którzy się mienią być Apostołami, a nie są, i znalazłeś ich, że są kłamcami;(Polish)
Apocalisse 2:2 Io conosco le opere tue, e la tua fatica, e la tua sofferenza, e che tu non puoi sopportare i malvagi; ed hai provati coloro che si dicono essere apostoli, e nol sono; e li hai trovati mendaci;(Italian)
Revelation 2:2 میدانم اعمال تو را و مشقت و صبر تو را و اینکه متحمل اشرار نمیتوانی شد و آنانی را که خود را رسولان میخوانند و نیستند آزمودی و ایشان را دروغگو یافتی؛(Persian)
ヨハネの黙示録 2:2 わたしは、あなたのわざと労苦と忍耐とを知っている。また、あなたが、悪い者たちをゆるしておくことができず、使徒と自称してはいるが、その実、使徒でない者たちをためしてみて、にせ者であると見抜いたことも、知っている。 (JP)
Revelation 2:2 เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า รู้ความเหนื่อยยากและความอดทนของเจ้า และรู้ว่าเจ้าไม่สามารถทนต่อทุรชนได้ เจ้าได้ลองใจคนเหล่านั้นที่อวดว่าเขาเป็นอัครสาวก และหาได้เป็นไม่ และเจ้าก็เห็นว่าเขาเป็นคนมุสา (Thai)
Rev 2:2 οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὖρες αὐτοὺς ψευδεῖς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ אֶת־עֲמָלְךָ וְאֶת־עֹצֶר רוּחֶךָ וְכִי לֹא־תוּכַל שְׂאֵת אַנְשֵׁי־אָוֶן וַתִּבְחַן אֶת־הָאֹמְרִים כִּי שְׁלִיחִים הֵם וְאֵינָם כֵּן כִּי־מָצָאתָ אֹתָם כֹּזְבִים׃ ב Revelation
Openbaring 2:2 Ik weet uw werken, en uw arbeid, en uw lijdzaamheid, en dat gij de kwaden niet kunt dragen; en dat gij beproefd hebt degenen, die uitgeven, dat zij apostelen zijn, en zij zijn het niet; en hebt ze leugenaars bevonden;(Dutch)
Об'явлення 2:2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливість, і що не можеш терпіти лихих, і випробував тих, хто себе називає апостолами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони.(Ukranian)
Rev 2:2 I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars;(nkjv)

======= Revelation 2:3 ============
Rev 2:3 and you have perseverance and have endured for My name's sake, and have not grown weary. (nasb)
Revelación 2:3 ‹y has sufrido, y tienes paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido.›(Spanish)
Rev 2:3 你 也 能 忍 耐 , 曾 为 我 的 名 劳 苦 , 并 不 乏 倦 。(CN-cuvs)
Revelation 2:3 At may pagtitiis ka at nagbata ka dahil sa aking pangalan, at hindi ka napagod.(Tagalog-PH)
Revelation 2:3 Ngươi hay nhịn nhục và chịu khó vì danh ta, không mệt nhọc chút nào.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:3 وقد احتملت ولك صبر وتعبت من اجل اسمي ولم تكلّ.
Apocalypse 2:3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.(F)
Revelation 2:3 또 네가 참고 내 이름을 위하여 견디고 게으르지 아니한 것을 아노라 (Korean)
Откровение 2:3 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.(RU)
Apocalipse 2:3 E suportaste [sofrimentos] , e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.(Portuguese)
Rev 2:3 Ou gen anpil pasians, ou soufri anpil poutèt mwen. Ou pa dekouraje.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:3 और तू धीरज धरता है, और मेरे नाम के लिये दुःख उठाते-उठाते थका नहीं। (Hindi)
Rev 2:3 und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.(Luther-1545)
Revelation 2:3 I masz cierpliwość, i znaszałeś i pracowałeś dla imienia mego, a nie ustałeś.(Polish)
Apocalisse 2:3 ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato.(Italian)
Revelation 2:3 و صبر داری و بخاطر اسم من تحمل کردی و خسته نگشتی.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:3 あなたは忍耐をし続け、わたしの名のために忍びとおして、弱り果てることがなかった。 (JP)
Revelation 2:3 เรารู้ว่าพวกเจ้าได้ทนและมีความเพียร และเหนื่อยยากเพราะเห็นแก่นามของเรา และมิได้อ่อนระอาไป (Thai)
Rev 2:3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακες. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַתָּה בְּעֹצֶר רוּחֲךָ סָבַלְתָּ הַרְבֵּה לְמַעַן שְׁמִי וְלֹא עָיְפָה נַפְשְׁךָ׃ ג Revelation
Openbaring 2:3 En gij hebt verdragen, en hebt geduld; en gij hebt om Mijns Naams wil gearbeid, en zijt niet moede geworden.(Dutch)
Об'явлення 2:3 І ти маєш терпіння, і працював для Ймення Мого, але не знемігся.(Ukranian)
Rev 2:3 and you have persevered and have patience, and have labored for My name's sake and have not become weary.(nkjv)

======= Revelation 2:4 ============
Rev 2:4 But I have this against you, that you have left your first love. (nasb)
Revelación 2:4 ‹Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor.›(Spanish)
Rev 2:4 然 而 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 把 起 初 的 爱 心 离 弃 了 。(CN-cuvs)
Revelation 2:4 Nguni't mayroon akong laban sa iyo, na iyong iniwan ang iyong unang pagibig.(Tagalog-PH)
Revelation 2:4 Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:4 لكن عندي عليك انك تركت محبتك الاولى.
Apocalypse 2:4 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.(F)
Revelation 2:4 그러나 너를 책망할 것이 있나니 너의 처음 사랑을 버렸느니라 (Korean)
Откровение 2:4 Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.(RU)
Apocalipse 2:4 Mas eu tenho contra ti, que deixaste o teu primeiro amor.(Portuguese)
Rev 2:4 Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: Koulye a ou pa renmen m' jan ou te renmen m' anvan an.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:4 पर मुझे तेरे विरुद्ध यह कहना है कि तूने अपना पहला सा प्रेम छोड़ दिया है। (Hindi)
Rev 2:4 Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.(Luther-1545)
Revelation 2:4 Ale mam nieco przeciwko tobie, żeś miłość twoję pierwszą opuścił.(Polish)
Apocalisse 2:4 Ma io ho contro a te questo: che tu hai lasciata la tua primiera carità.(Italian)
Revelation 2:4 لکن بحثی بر تو دارم که محبت نخستین خود را ترک کردهای.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:4 しかし、あなたに対して責むべきことがある。あなたは初めの愛から離れてしまった。 (JP)
Revelation 2:4 แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง คือว่าเจ้าละทิ้งความรักดั้งเดิมของเจ้า (Thai)
Rev 2:4 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶפֶס דָּבָר לִי אֵלֶיךָ כִּי־אֶת־אַהֲבָתְךָ הָרִאשֹׁנָה עָזָבְתָּ׃ ד Revelation
Openbaring 2:4 Maar Ik heb tegen u, dat gij uw eerste liefde hebt verlaten.(Dutch)
Об'явлення 2:4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов.(Ukranian)
Rev 2:4 Nevertheless I have this against you, that you have left your first love.(nkjv)

======= Revelation 2:5 ============
Rev 2:5 Therefore remember from where you have fallen, and repent and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and will remove your lampstand out of its place--unless you repent. (nasb)
Revelación 2:5 ‹Recuerda, por tanto, de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; pues si no, vendré pronto a ti, y quitaré tu candelero de su lugar, si no te hubieres arrepentido.›(Spanish)
Rev 2:5 所 以 , 应 当 回 想 你 是 从 那 里 坠 落 的 , 并 要 悔 改 , 行 起 初 所 行 的 事 。 你 若 不 悔 改 , 我 就 临 到 你 那 里 , 把 你 的 灯 ? 从 原 处 挪 去 。(CN-cuvs)
Revelation 2:5 Kaya't alalahanin mo kung saan ka nahulog, at magsisi ka at gawin mo ang iyong mga unang gawa; o kung hindi ay paririyan ako sa iyo, at aalisin ko ang iyong kandelero sa kaniyang kinalalagyan, maliban na magsisi ka.(Tagalog-PH)
Revelation 2:5 Vậy hãy nhớ lại ngươi đã sa sút từ đâu, hãy ăn năn và làm lại những công việc ban đầu của mình; bằng chẳng vậy, ta sẽ đến cùng ngươi, nếu ngươi không ăn năn thì ta sẽ cất chơn đèn của ngươi khỏi chỗ nó.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:5 فاذكر من اين سقطت وتب واعمل الاعمال الاولى والا فاني آتيك عن قريب وازحزح منارتك من مكانها ان لم تتب
Apocalypse 2:5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.(F)
Revelation 2:5 그러므로 어디서 떨어진 것을 생각하고 회개하여 처음 행위를 가지라 만일 그리하지 아니하고 회개치 아니하면 내가 네게 임하여 네 촛대를 그 자리에서 옮기리라 (Korean)
Откровение 2:5 Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься.(RU)
Apocalipse 2:5 Então lembra-te de onde tu caíste, e arrepende-te, e faze as primeiras obras; senão em breve eu virei a ti, e tirarei teu castiçal de seu lugar, se tu não te arrependeres.(Portuguese)
Rev 2:5 Chonje kote ou te ye anvan ou tonbe a, tounen vin jwenn Bondye. Reprann lavi ou t'ap mennen anvan an. Si ou pa tounen vin jwenn Bondye, m'ap vini kote ou ye a, m'ap wete chandelie ou la nan plas kote l' ye a.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:5 इसलिए स्मरण कर, कि तू कहाँ से गिरा है, और मन फिरा और पहले के समान काम कर; और यदि तू मन न फिराएगा, तो मैं तेरे पास आकर तेरी दीवट को उसके स्थान से हटा दूँगा। (Hindi)
Rev 2:5 Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.(Luther-1545)
Revelation 2:5 Pamiętajże tedy, skądeś wypadł, a pokutuj i czyń uczynki pierwsze; a jeźli nie chcesz, przyjdę przeciwko tobie rychło, a poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeźlibyś nie pokutował.(Polish)
Apocalisse 2:5 Ricordati adunque onde tu sei scaduto, e ravvediti, e fa’ le primiere opere; se no, tosto verrò a te, e rimoverò il tuo candelliere dal suo luogo, se tu non ti ravvedi.(Italian)
Revelation 2:5 پس بخاطر آر که از کجا افتادهای و توبه کن و اعمال نخست را به عمل آور والاّ بزودی نزد تو میآیم و چراغدانت را ازمکانش نقل میکنم اگر توبه نکنی.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:5 そこで、あなたはどこから落ちたかを思い起し、悔い改めて初めのわざを行いなさい。もし、そうしないで悔い改めなければ、わたしはあなたのところにきて、あなたの燭台をその場所から取りのけよう。 (JP)
Revelation 2:5 เหตุฉะนั้น จงระลึกถึงสภาพเดิมที่เจ้าได้หล่นจากมาแล้วนั้น จงกลับใจเสียใหม่ และประพฤติตามอย่างเดิม มิฉะนั้นเราจะรีบมาหาเจ้า และจะยกคันประทีปของเจ้าออกจากที่ เว้นไว้แต่เจ้าจะกลับใจใหม่ (Thai)
Rev 2:5 μνημόνευε οὗν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) זְכָר־נָא אֵפוֹא מֵאַיִן נָפַלְתָּ שׁוּבָה אֵלַי וַעֲשֵׂה כְמַעֲשֶׂיךָ הָרִאשֹׁנִים וְאִם לֹא תֹאבֶה וְלֹא תָשׁוּב אָבוֹא אֵלֶיךָ וְהָדַפְתִּי מְנֹרָתְךָ מִמַּצָּבָהּ׃ ה Revelation
Openbaring 2:5 Gedenk dan, waarvan gij uitgevallen zijt, en bekeer u, en doe de eerste werken; en zo niet, Ik zal u haastelijk bij komen, en zal uw kandelaar van zijn plaats weren, indien gij u niet bekeert.(Dutch)
Об'явлення 2:5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду незабаром, і зрушу твого свічника з його місця, якщо не покаєшся.(Ukranian)
Rev 2:5 Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place--unless you repent.(nkjv)

======= Revelation 2:6 ============
Rev 2:6 Yet this you do have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (nasb)
Revelación 2:6 ‹Pero tienes esto, que aborreces las obras de los nicolaítas, las cuales yo también aborrezco.›(Spanish)
Rev 2:6 然 而 你 还 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 恶 尼 哥 拉 一 党 人 的 行 为 , 这 也 是 我 所 恨 恶 的 。(CN-cuvs)
Revelation 2:6 Nguni't ito'y nasa iyo, na iyong kinapopootan ang mga gawa ng mga Nicolaita, na kinapopootan ko naman.(Tagalog-PH)
Revelation 2:6 Song ngươi có điều nầy khá, là ngươi ghét những việc làm của đảng Ni-cô-la, mà ta, ta cũng ghét nữa.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:6 ولكن عندك هذا انك تبغض اعمال النقولاويين التي ابغضها انا ايضا
Apocalypse 2:6 Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.(F)
Revelation 2:6 오직 네게 이것이 있으니 네가 니골라당의 행위를 미워하는도다 나도 이것을 미워하노라 (Korean)
Откровение 2:6 Впрочем то в тебе хорошо , что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу.(RU)
Apocalipse 2:6 Mas isto tu tens: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.(Portuguese)
Rev 2:6 Men, malgre sa, ou gen kichòy ki bon: ou pa vle wè sa bann Nikolayit yo ap fè a. Mwen menm tou, mwen pa vle wè yo.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:6 पर हाँ, तुझ में यह बात तो है, कि तू नीकुलइयों के कामों से घृणा करता है, जिनसे मैं भी घृणा करता हूँ। (Hindi)
Rev 2:6 Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.(Luther-1545)
Revelation 2:6 Ale wżdy to masz, iż nienawidzisz uczynków Nikolaitów, których i ja nienawidzę.(Polish)
Apocalisse 2:6 Ma tu hai questo: che tu odii le opere dei Nicolaiti, le quali odio io ancora.(Italian)
Revelation 2:6 لکن این را داری که اعمال نقولاویان را دشمن داری، چنانکه من نیز از آنها نفرت دارم.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:6 しかし、こういうことはある、あなたはニコライ宗の人々のわざを憎んでおり、わたしもそれを憎んでいる。 (JP)
Revelation 2:6 แต่ว่าพวกเจ้ายังมีความดีอยู่บ้าง คือว่าเจ้าเกลียดชังกิจการของพวกนิโคเลาส์นิยมที่เราเองก็เกลียดชังเช่นกัน (Thai)
Rev 2:6 ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲבָל דָּבָר טוֹב נִמְצָא בְךָ כִּי תְתַעֵב אֶת־פָּעֳלֵי הַנִּקְלָסִיִּים אֲשֶׁר גַּם־אָנֹכִי מְתָעֵב אֹתָם׃ ו Revelation
Openbaring 2:6 Maar dit hebt gij, dat gij de werken der Nikolaieten haat, welke Ik ook haat.(Dutch)
Об'явлення 2:6 Але маєш оце, що ненавидиш учинки Николаїтів, яких і Я ненавиджу.(Ukranian)
Rev 2:6 But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.(nkjv)

======= Revelation 2:7 ============
Rev 2:7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.'(nasb)
Revelación 2:7 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, le daré a comer del árbol de la vida, el cual está en medio del paraíso de Dios.›(Spanish)
Rev 2:7 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! 得 胜 的 , 我 必 将 神 乐 园 中 生 命 树 的 果 子 赐 给 他 吃 。(CN-cuvs)
Revelation 2:7 Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia. Ang magtagumpay, ay siya kong pakakanin ng punong kahoy ng buhay, na nasa Paraiso ng Dios.(Tagalog-PH)
Revelation 2:7 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh rằng: Kẻ nào thắng, ta sẽ cho ăn trái cây sự sống ở trong Ba-ra-đi của Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:7 من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس. من يغلب فسأعطيه ان يأكل من شجرة الحياة التي في وسط فردوس الله
Apocalypse 2:7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.(F)
Revelation 2:7 귀 있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다 이기는 그에게는 내가 하나님의 낙원에 있는 생명나무의 과실을 주어 먹게 하리라 (Korean)
Откровение 2:7 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.(RU)
Apocalipse 2:7 Quem tem ouvido [s] , ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, eu lhe darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.(Portuguese)
Rev 2:7 Se pou moun ki gen zòrèy pou yo tande tande sa Lespri Bondye a ap di legliz yo! Tout moun ki va goumen jouk yo genyen batay la, m'ap ba yo dwa pou yo manje nan piebwa ki bay lavi a, piebwa ki nan mitan jaden Bondye a.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:7 जिसके कान हों, वह सुन ले कि पवित्र आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है: जो जय पाए, मैं उसे उस जीवन के पेड़ में से जो परमेश्‍वर के स्वर्गलोक में है, फल खाने को दूँगा। (Hindi)
Rev 2:7 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben vom Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.(Luther-1545)
Revelation 2:7 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Temu, co zwycięży, dam jeść z drzewa żywota, które jest w pośrodku raju Bożego.(Polish)
Apocalisse 2:7 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: A chi vince io darò a mangiare dell’albero della vita, che è in mezzo del paradiso dell’Iddio mio.(Italian)
Revelation 2:7 آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید، هر که غالب آید، به او این را خواهم بخشید که از درخت حیاتی که در وسط فردوس خداست بخورد.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:7 耳のある者は、御霊が諸教会に言うことを聞くがよい。勝利を得る者には、神のパラダイスにあるいのちの木の実を食べることをゆるそう』。 (JP)
Revelation 2:7 ใครมีหูก็ให้ฟังข้อความซึ่งพระวิญญาณตรัสไว้แก่คริสตจักรทั้งหลาย ผู้ใดมีชัยชนะ เราจะให้ผู้นั้นกินผลจากต้นไม้แห่งชีวิต ที่อยู่ในท่ามกลางอุทยานสวรรค์ของพระเจ้า' (Thai)
Rev 2:7 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῶ νικῶντι δώσω αὐτῶ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῶ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ יַקְשִׁיב אֵת אֲשֶׁר הָרוּחַ מַגִּיד לַקְּהִלּוֹת לַמְנַצֵּחַ אֶתֵּן לֶאֱכֹל מֵעֵץ הַחַיִּים אֲשֶׁר בְּגַן הָאֱלֹהִים׃ ז Revelation
Openbaring 2:7 Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, Ik zal hem geven te eten van den boom des levens, die in het midden van het paradijs Gods is.(Dutch)
Об'явлення 2:7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю Божім.(Ukranian)
Rev 2:7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give to eat from the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God." '(nkjv)

======= Revelation 2:8 ============
Rev 2:8 "And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this: (nasb)
Revelación 2:8 ‹Y escribe al ángel de la iglesia en ESMIRNA: El primero y el postrero, que estuvo muerto y vive, dice estas cosas:›(Spanish)
Rev 2:8 你 要 写 信 给 士 每 拿 教 会 的 使 者 , 说 : 那 首 先 的 、 末 後 的 、 死 过 又 活 的 , 说 :(CN-cuvs)
Revelation 2:8 At sa anghel ng iglesia sa Smirna ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng una at ng huli, na namatay, at muling nabuhay:(Tagalog-PH)
Revelation 2:8 Hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Si-miệc-nơ rằng: Nầy là lời phán của Ðấng trước hết và Ðấng sau cùng, Ðấng chết rồi mà đã sống lại:(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:8 واكتب الى ملاك كنيسة سميرنا. هذا يقوله الاول والآخر الذي كان ميتا فعاش.
Apocalypse 2:8 ¶ Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:(F)
Revelation 2:8 서머나 교회의 사자에게 편지하기를 처음이요 나중이요 죽었다가 살아나신 이가 가라사대 (Korean)
Откровение 2:8 И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:(RU)
Apocalipse 2:8 E escreve ao anjo da igreja dos de Esmirna: Isto diz o o primeiro e o último, que foi morto, e vive:(Portuguese)
Rev 2:8 Ekri zanj legliz ki nan lavil Esmen lan. Di l' konsa: Moun ki premie a ak dènye a, li menm ki te mouri, men ki te leve soti vivan nan lanmò a, men sa l' voye di ou:(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:8 ¶ “स्मुरना की कलीसिया के स्वर्गदूत को यह लिख: “जो प्रथम और अन्तिम है; जो मर गया था और अब जीवित हो गया है, वह यह कहता है: (Hindi)
Rev 2:8 Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden:(Luther-1545)
Revelation 2:8 A Aniołowi zboru Smyrneńskiego napisz: To mówi pierwszy i ostatni, który był umarł i ożył:(Polish)
Apocalisse 2:8 E ALL’ANGELO della chiesa di Smirna scrivi: Queste cose dice il primo, e l’ultimo; il quale è stato morto, ed è tornato in vita:(Italian)
Revelation 2:8 و به فرشته کلیسای در اسمیرنا بنویس که این را میگوید آن اول و آخر که مرده شد و زنده گشت.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:8 スミルナにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。 『初めであり、終りである者、死んだことはあるが生き返った者が、次のように言われる。 (JP)
Revelation 2:8 จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองสเมอร์นาว่า `พระองค์ผู้ทรงเป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย ผู้ซึ่งสิ้นพระชนม์แล้ว และกลับฟื้นขึ้นอีก ได้ตรัสดังนี้ว่า (Thai)
Rev 2:8 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶל־מַלְאַךְ הַקָּהָל בִּשְׂמִירְנָא כְּתֹב כֹּה אָמַר הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן אֲשֶׁר־מֵת וָחָי׃ ח Revelation
Openbaring 2:8 En schrijf aan den engel der Gemeente van die van Smyrna: Dit zegt de Eerste en de Laatste, Die dood geweest is, en weder levend is geworden:(Dutch)
Об'явлення 2:8 А до Ангола Церкви в Смірні напиши: Оце каже Перший й Останній, що був мертвий й ожив:(Ukranian)
Rev 2:8 "And to the angel of the church in Smyrna write,'These things says the First and the Last, who was dead, and came to life:(nkjv)

======= Revelation 2:9 ============
Rev 2:9 'I know your tribulation and your poverty (but you are rich), and the blasphemy by those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. (nasb)
Revelación 2:9 ‹Yo conozco tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser judíos, y no lo son, mas [son] sinagoga de Satanás.›(Spanish)
Rev 2:9 我 知 道 你 的 患 难 , 你 的 贫 穷 ( 你 却 是 富 足 的 ) , 也 知 道 那 自 称 是 犹 太 人 所 说 的 毁 谤 话 , 其 实 他 们 不 是 犹 太 人 , 乃 是 撒 但 一 会 的 人 。(CN-cuvs)
Revelation 2:9 Nalalaman ko ang iyong kapighatian, at ang iyong kadukhaan (datapuwa't ikaw ay mayaman), at ang pamumusong ng mga nagsasabing sila'y mga Judio, at hindi sila gayon, kundi isang sinagoga ni Satanas.(Tagalog-PH)
Revelation 2:9 Ta biết sự khốn khó nghèo khổ của ngươi (dầu ngươi giàu có mặc lòng), và những lời gièm pha của kẻ xưng mình là người Giu-đa, mà kỳ thực không phải, chúng nó vốn thuộc về hội quỉ Sa-tan.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:9 انا اعرف اعمالك وضيقتك وفقرك. مع انك غني. وتجديف القائلين انهم يهود وليسوا يهودا بل هم مجمع الشيطان.
Apocalypse 2:9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté bien que tu sois riche, et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.(F)
Revelation 2:9 내가 네 환난과 궁핍을 아노니 실상은 네가 부요한 자니라 자칭 유대인이라 하는 자들의 훼방도 아노니 실상은 유대인이 아니요 사단의 회라 (Korean)
Откровение 2:9 Знаю твои дела, и скорбь, и нищету(впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.(RU)
Apocalipse 2:9 Eu conheço tuas obras, e aflição, e pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que dizem serem judeus, e não são, mas [na verdade] são sinagoga de Satanás.(Portuguese)
Rev 2:9 Mwen konnen jan w'ap soufri. Mwen konnen jan ou pòv. Men, pou di vre, ou rich anpil! Mwen konnen jan moun ki swadizan jwif yo ap pale ou mal. Men, se pa jwif yo ye. Se yon bann moun Satan.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:9 मैं तेरे क्लेश और दरिद्रता को जानता हूँ (परन्तु तू धनी है); और जो लोग अपने आप को यहूदी कहते हैं और हैं नहीं, पर शैतान का आराधनालय हैं, उनकी निन्दा को भी जानता हूँ। (Hindi)
Rev 2:9 Ich weiß deine Werke und deine Trübsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lästerung von denen, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern sind des Satans Schule.(Luther-1545)
Revelation 2:9 Znam uczynki twoje i ucisk, i ubóstwo, (aleś bogaty), i bluźnierstwo tych, którzy się powiadają być Żydami, a nie są, ale są bóżnicą szatańską.(Polish)
Apocalisse 2:9 Io conosco le tue opere, e la tua afflizione, e la tua povertà ma pur tu sei ricco; e la bestemmia di coloro che si dicono esser Giudei, e nol sono; anzi sono una sinagoga di Satana.(Italian)
Revelation 2:9 اعمال و تنگی و مفلسی تو را میدانم، لکن دولتمند هستی، و کفر آنانی را که خود را یهود میگویند و نیستند بلکه از کنیسه شیطانند.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:9 わたしは、あなたの苦難や、貧しさを知っている(しかし実際は、あなたは富んでいるのだ)。また、ユダヤ人と自称してはいるが、その実ユダヤ人でなくてサタンの会堂に属する者たちにそしられていることも、わたしは知っている。 (JP)
Revelation 2:9 เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า และเรารู้ว่าพวกเจ้ามีความทุกข์ลำบากและยากจน (แต่ว่าเจ้าก็มั่งมี) และรู้เรื่องการหมิ่นประมาทของคนเหล่านั้นที่กล่าวว่า เขาเป็นพวกยิวและหาได้เป็นไม่ แต่พวกเขาเป็นธรรมศาลาของซาตาน (Thai)
Rev 2:9 οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וְאֶת־צָרָתְךָ וְאֶת־רֵישְׁךָ אַף כִּי עָשִׁיר אַתָּה וְאֶת־הַגִּדּוּפִים מִפִּי הָאֹמְרִים כִּי יְהוּדִים הֵם וְאֵינָם כֵּן כִּי אִם־הֵם בֵּית־הַכְּנֵסֶת לַשָּׂטָן׃ ט Revelation
Openbaring 2:9 Ik weet uw werken, en verdrukking, en armoede (doch gij zijt rijk), en de lastering dergenen, die zeggen, dat zij Joden zijn, en zijn het niet, maar zijn een synagoge des satans.(Dutch)
Об'явлення 2:9 Я знаю діла твої, і біду, і убозтво, але ти багатий, і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони зборище сатани.(Ukranian)
Rev 2:9 I know your works, tribulation, and poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.(nkjv)

======= Revelation 2:10 ============
Rev 2:10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you will be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. (nasb)
Revelación 2:10 ‹No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo echará a [algunos] de vosotros a la cárcel, para que seáis probados; y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida.›(Spanish)
Rev 2:10 你 将 要 受 的 苦 你 不 用 怕 。 魔 鬼 要 把 你 们 中 间 几 个 人 下 在 监 里 , 叫 你 们 被 试 炼 , 你 们 必 受 患 难 十 日 。 你 务 要 至 死 忠 心 , 我 就 赐 给 你 那 生 命 的 冠 冕 。(CN-cuvs)
Revelation 2:10 Huwag mong katakutan ang mga bagay na iyong malapit ng tiisin: narito, malapit ng ilagay ng diablo ang ilan sa inyo sa bilangguan, upang kayo'y masubok; at magkakaroon kayo ng kapighatiang sangpung araw. Magtapat ka hanggang sa kamatayan, at bibigyan kita ng putong ng buhay.(Tagalog-PH)
Revelation 2:10 Ngươi chớ ngại điều mình sẽ chịu khổ. Nầy, ma quỉ sẽ quăng nhiều kẻ trong các ngươi vào ngục, hầu cho các ngươi bị thử thách; các ngươi sẽ bị hoạn nạn trong mười ngày. Khá giữ trung tín cho đến chết, rồi ta sẽ ban cho ngươi mũ triều thiên của sự sống.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:10 لا تخف البتة مما انت عتيد ان تتألم به. هوذا ابليس مزمع ان يلقي بعضا منكم في السجن لكي تجربوا ويكون لكم ضيق عشرة ايام. كن امينا الى الموت فسأعطيك اكليل الحياة.
Apocalypse 2:10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.(F)
Revelation 2:10 네가 장차 받을 고난을 두려워 말라 볼지어다 마귀가 장차 너희 가운데서 몇 사람을 옥에 던져 시험을 받게 하리니 너희가 십일 동안 환난을 받으리라 네가 죽도록 충성하라 ! 그리하면 내가 생명의 면류관을 네게 주리라 (Korean)
Откровение 2:10 Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти,и дам тебе венец жизни.(RU)
Apocalipse 2:10 Nada temas das coisas que virás a sofrer; eis que o diabo está para lançar [alguns] de vós em prisão, para que sejais tentados; e vós tereis aflição de dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.(Portuguese)
Rev 2:10 Ou pa bezwen pè pou sa ou pral soufri ankò. Koute, Satan pral chache sonde nou tout, li pral jete anpil nan nou nan prizon. Nou pral soufri pandan dis jou. Men, kenbe fèm menm si nou gen pou n' mouri. M'a ban nou lavi pou rekonpans.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:10 जो दुःख तुझको झेलने होंगे, उनसे मत डर: क्योंकि, शैतान तुम में से कुछ को जेलखाने में डालने पर है ताकि तुम परखे जाओ; और तुम्हें दस दिन तक क्लेश उठाना होगा। प्राण देने तक विश्वासयोग्य रह; तो मैं तुझे जीवन का मुकुट दूँगा। (Hindi)
Rev 2:10 Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet, und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getrost bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.(Luther-1545)
Revelation 2:10 Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto wrzuci dyjabeł niektórych z was do więzienia, abyście byli doświadczeni; i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci koronę żywota.(Polish)
Apocalisse 2:10 Non temer nulla delle cose che tu soffrirai; ecco, egli avverrà che il Diavolo caccerà alcuni di voi in prigione, acciocchè siate provati; e voi avrete tribolazione di dieci giorni; sii fedele infino alla morte, ed io ti darò la corona della vita.(Italian)
Revelation 2:10 از آن زحماتی که خواهی کشید مترس! اینک، ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت تا تجربه کرده شوید و مدت ده روز زحمت خواهید کشید. لکن تا به مرگ امین باش تا تاج حیات را به تو دهم.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:10 あなたの受けようとする苦しみを恐れてはならない。見よ、悪魔が、あなたがたのうちのある者をためすために、獄に入れようとしている。あなたがたは十日の間、苦難にあうであろう。死に至るまで忠実であれ。そうすれば、いのちの冠を与えよう。 (JP)
Revelation 2:10 อย่ากลัวความทุกข์ทรมานต่างๆซึ่งเจ้าจะได้รับนั้น ดูเถิด พญามารจะขังพวกเจ้าบางคนไว้ในคุกเพื่อจะลองใจเจ้า และเจ้าทั้งหลายจะได้รับความทุกข์ทรมานถึงสิบวัน แต่เจ้าจงสัตย์ซื่อจนถึงความตาย และเราจะมอบมงกุฎแห่งชีวิตให้แก่เจ้า (Thai)
Rev 2:10 μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַל־תִּירָא מִפְּנֵי הַצָּרָה הַבָּאָה עָלֶיךָ הִנֵּה הַשּׂוֹטֵן יִתֵּן אֲנָשִׁים מִכֶּם אֶל־בֵּית הַסֹּהַר לְמַעַן תִּבָּחֵנוּ וְעָבְרָה עֲלֵיכֶם צָרָה עֲשֶׂרֶת יָמִים הֱיֵה נֶאֱמָן עַד־הַמָּוֶת וְנָתַתִּי לְךָ עֲטֶרֶת הַחַיִּים׃ י Revelation
Openbaring 2:10 Vrees geen der dingen, die gij lijden zult. Ziet, de duivel zal enigen van ulieden in de gevangenis werpen, opdat gij verzocht wordt; en gij zult een verdrukking hebben van tien dagen. Zijt getrouw tot den dood, en Ik zal u geven de kroon des levens.(Dutch)
Об'явлення 2:10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас випробувати. І будете мати біду десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця життя!(Ukranian)
Rev 2:10 Do not fear any of those things which you are about to suffer. Indeed, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and you will have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.(nkjv)

======= Revelation 2:11 ============
Rev 2:11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt by the second death.'(nasb)
Revelación 2:11 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El que venciere no recibirá daño de la muerte segunda.›(Spanish)
Rev 2:11 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! 得 胜 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 。(CN-cuvs)
Revelation 2:11 Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia. Ang magtagumpay ay hindi parurusahan ng ikalawang kamatayan.(Tagalog-PH)
Revelation 2:11 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh rằng: Kẻ nào thắng, sẽ chẳng bị hại gì về lần chết thứ hai.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:11 من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس من يغلب فلا يؤذيه الموت الثاني
Apocalypse 2:11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.(F)
Revelation 2:11 귀 있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다 이기는 자는 둘째 사망의 해를 받지 아니하리라 (Korean)
Откровение 2:11 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти.(RU)
Apocalipse 2:11 Quem tem ouvido [s] , ouça o que o Espírito diz às igrejas: o que vencer, não sofrerá o dano da segunda morte.(Portuguese)
Rev 2:11 Se pou moun ki gen zòrèy pou yo tande tande sa Lespri Bondye a ap di legliz yo. Moun ki va goumen jouk yo genyen batay la p'ap soufri dezyèm lanmò a.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:11 जिसके कान हों, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है: जो जय पाए, उसको दूसरी मृत्यु से हानि न पहुँचेगी। (Hindi)
Rev 2:11 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode.(Luther-1545)
Revelation 2:11 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Kto zwycięży, nie będzie obrażony od wtórej śmierci.(Polish)
Apocalisse 2:11 Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: Chi vince non sarà punto offeso dalla morte seconda.(Italian)
Revelation 2:11 آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید، هر که غالب آید از موت ثانی ضرر نخواهد یافت.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:11 耳のある者は、御霊が諸教会に言うことを聞くがよい。勝利を得る者は、第二の死によって滅ぼされることはない』。 (JP)
Revelation 2:11 ใครมีหูก็ให้ฟังข้อความซึ่งพระวิญญาณตรัสไว้แก่คริสตจักรทั้งหลาย ผู้ที่มีชัยชนะจะไม่ได้รับอันตรายจากความตายครั้งที่สองเลย' (Thai)
Rev 2:11 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ יַקְשִׁיב אֵת אֲשֶׁר הָרוּחַ מַגִּיד לַקְּהִלּוֹת הַמְנַצֵּחַ לֹא יִפְגַּע בּוֹ הַמָּוֶת הַשֵּׁנִי׃ יא Revelation
Openbaring 2:11 Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, zal van den tweeden dood niet beschadigd worden.(Dutch)
Об'явлення 2:11 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможець не буде пошкоджений від другої смерти.(Ukranian)
Rev 2:11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes shall not be hurt by the second death." '(nkjv)

======= Revelation 2:12 ============
Rev 2:12 "And to the angel of the church in Pergamum write: The One who has the sharp two-edged sword says this: (nasb)
Revelación 2:12 ‹Y escribe al ángel de la iglesia en PÉRGAMO: El que tiene la espada aguda de dos filos, dice estas cosas:›(Spanish)
Rev 2:12 你 要 写 信 给 别 迦 摩 教 会 的 使 者 , 说 : 那 有 两 刃 利 剑 的 , 说 :(CN-cuvs)
Revelation 2:12 At sa anghel ng iglesia sa Pergamo ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng may matalas na tabak na may dalawang talim:(Tagalog-PH)
Revelation 2:12 Cùng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Bẹt-găm rằng: Nầy là lời phán của Ðấng có thanh gươm nhọn hai lưỡi:(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:12 واكتب الى ملاك الكنيسة التي في برغامس. هذا يقوله الذي له السيف الماضي ذو الحدين.
Apocalypse 2:12 ¶ Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:(F)
Revelation 2:12 버가모 교회의 사자에게 편지하기를 좌우에 날선 검을 가진 이가 가라사대 (Korean)
Откровение 2:12 И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч:(RU)
Apocalipse 2:12 E escreve ao anjo da igreja que está em Pérgamo: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:(Portuguese)
Rev 2:12 Ekri zanj legliz ki nan lavil Pègam lan. Di l' konsa: Men sa moun ki gen nepe file de bò a voye di ou:(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:12 ¶ “पिरगमुन की कलीसिया के स्वर्गदूत को यह लिख: “जिसके पास तेज दोधारी तलवार है, वह यह कहता है: (Hindi)
Rev 2:12 Und dem Engel der Gemeinde zu Pergamus schreibe: Das sagt, der da hat das scharfe, zweischneidige Schwert:(Luther-1545)
Revelation 2:12 A Aniołowi zboru Pergameńskiego napisz: To mówi ten, który ma miecz on z obydwóch stron ostry;(Polish)
Apocalisse 2:12 E ALL’ANGELO della chiesa di Pergamo scrivi: Queste cose dice colui che ha la spada a due tagli, acuta:(Italian)
Revelation 2:12 و به فرشته کلیسای در پرغامس بنویس این را میگوید او که شمشیر دودمه تیز را دارد.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:12 ペルガモにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。 『鋭いもろ刃のつるぎを持っているかたが、次のように言われる。 (JP)
Revelation 2:12 จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองเปอร์กามัมว่า `พระองค์ผู้ทรงถือดาบสองคมที่คมกริบตรัสดังนี้ว่า (Thai)
Rev 2:12 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶל־מַלְאַךָ הַקָּהָל בְּפַרְגְּמוֹס כְּתֹב כֹּה אָמַר הַהוּא אֲשֶׁר־לוֹ חֶרֶב פִּיפִיּוֹת חַדָּה׃ יב Revelation
Openbaring 2:12 En schrijf aan den engel der Gemeente, die in Pergamus is: Dit zegt Hij, Die het tweesnijdend scherp zwaard heeft:(Dutch)
Об'явлення 2:12 А до Ангола Церкви в Пергамі напиши: Оце каже Той, що має меча обосічного:(Ukranian)
Rev 2:12 "And to the angel of the church in Pergamos write,'These things says He who has the sharp two-edged sword:(nkjv)

======= Revelation 2:13 ============
Rev 2:13 'I know where you dwell, where Satan's throne is; and you hold fast My name, and did not deny My faith even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. (nasb)
Revelación 2:13 ‹Yo conozco tus obras, y dónde moras, donde [está] la silla de Satanás; y retienes mi nombre, y no has negado mi fe, ni aun en los días en que Antipas [fue] mi fiel mártir, el cual fue muerto entre vosotros, donde Satanás mora.›(Spanish)
Rev 2:13 我 知 道 你 的 居 所 , 就 是 有 撒 但 座 位 之 处 ; 当 我 忠 心 的 见 证 人 安 提 帕 在 你 们 中 间 、 撒 但 所 住 的 地 方 被 杀 之 时 , 你 还 坚 守 我 的 名 , 没 有 弃 绝 我 的 道 。(CN-cuvs)
Revelation 2:13 Nalalaman ko kung saan ka tumatahan, sa makatuwid baga'y sa kinaroroonan ng luklukan ni Satanas; at iniingatan mong matibay ang aking pangalan, at hindi mo ikinaila ang aking pananampalataya, kahit nang mga araw man ni Antipas na aking saksi, aking taong tapat, na pinatay sa gitna ninyo, na tinatahanan ni Satanas.(Tagalog-PH)
Revelation 2:13 Ta biết nơi ngươi ở; đó là ngôi của quỉ Sa-tan; ngươi đã vững lòng tôn danh ta, không chối đạo ta; dầu trong những ngày đó, An-ti-ba, kẻ làm chứng trung thành của ta đã bị giết nơi các ngươi, là nơi Sa-tan ở.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:13 انا عارف اعمالك واين تسكن حيث كرسي الشيطان وانت متمسك باسمي ولم تنكر ايماني حتى في الايام التي فيها كان انتيباس شهيدي الامين الذي قتل عندكم حيث الشيطان يسكن.
Apocalypse 2:13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.(F)
Revelation 2:13 네가 어디 사는 것을 내가 아노니 거기는 사단의 위가 있는 데라 네가 내 이름을 굳게 잡아서 내 충성된 증인 안디바가 너희 가운데 곧 사단의 거하는 곳에서 죽임을 당할 때에도 나를 믿는 믿음을 저버리지 아니하였도다 (Korean)
Откровение 2:13 знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа.(RU)
Apocalipse 2:13 Eu conheço tuas obras, e onde habitas, [que é] onde [está] o trono de Satanás; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, [até] mesmo nos dias em que Antipas, que [era] minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.(Portuguese)
Rev 2:13 Mwen konnen kote ou rete a se la Satan chita. Ou pa lage m', ou pa pèdi konfians ou gen nan mwen an, menm lè yo te fè touye Antipas ki mouri poutèt mwen la nan mitan nou, nan lavil kote Satan rete a.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:13 मैं यह तो जानता हूँ, कि तू वहाँ रहता है जहाँ शैतान का सिंहासन है, और मेरे नाम पर स्थिर रहता है; और मुझ पर विश्वास करने से उन दिनों में भी पीछे नहीं हटा जिनमें मेरा विश्वासयोग्य साक्षी अन्तिपास, तुम्हारे बीच उस स्थान पर मारा गया जहाँ शैतान रहता है। (Hindi)
Rev 2:13 Ich weiß, was du tust und wo du wohnst, da des Satans Stuhl ist; und hältst an meinem Namen und hast meinen Glauben nicht verleugnet auch in den Tagen, in welchen Antipas, mein treuer Zeuge, bei euch getötet ist, da der Satan wohnt.(Luther-1545)
Revelation 2:13 Znam uczynki twoje i gdzie mieszkasz, to jest, gdzie jest stolica szatańska, a iż trzymasz imię moje i nie zaprzałeś się wiary mojej, i w one dni, w które Antypas, świadek mój wierny, zabity jest u was, gdzie szatan mieszka.(Polish)
Apocalisse 2:13 Io conosco le tue opere, e dove tu abiti, cioè là dove è il seggio di Satana; e pur tu ritieni il mio nome, e non hai rinnegata la mia fede, a’ dì che fu ucciso il mio fedel testimonio Antipa fra voi, là dove abita Satana.(Italian)
Revelation 2:13 اعمال و مسکن تو را میدانم که تخت شیطان در آنجاست و اسم مرا محکم داری و ایمان مرا انکار ننمودی، نه هم در ایامی که انطیپاسِ شهیدِ امینِ من در میان شما در جایی که شیطان ساکناست کشته شد.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:13 わたしはあなたの住んでいる所を知っている。そこにはサタンの座がある。あなたは、わたしの名を堅く持ちつづけ、わたしの忠実な証人アンテパスがサタンの住んでいるあなたがたの所で殺された時でさえ、わたしに対する信仰を捨てなかった。 (JP)
Revelation 2:13 เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า เรารู้จักที่อยู่ของเจ้าคือเป็นที่นั่งของซาตาน เจ้ายึดนามของเราไว้มั่น และไม่ปฏิเสธความเชื่อในเรา แม้ในเวลาที่อันทีพาผู้เป็นพยานที่สัตย์ซื่อของเรา ต้องถูกฆ่าในท่ามกลางพวกเจ้าในที่ซึ่งซาตานอยู่ (Thai)
Rev 2:13 οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וְאֶת־מְקוֹם שִׁבְתְּךָ מְקוֹם כִּסֵּא הַשָּׂטָן וְאַתָּה דָבַקְתָּ בִשְׁמִי וְלֹא שִׁקַּרְתָּ בֶּאֱמוּנָתִי גַּם־בַּיָּמִים אֲשֶׁר הוּמַת בָּכֶם אַנְטִיפַּס עֵד נֶאֱמָן לִי בִּמְקוֹם מוֹשַׁב הַשָּׂטָן׃ יג Revelation
Openbaring 2:13 Ik weet uw werken, en waar gij woont; namelijk daar de troon des satans is, en gij houdt Mijn Naam, en hebt Mijn geloof niet verloochend, ook in die dagen, in welke Antipas, Mijn getrouwe getuige was, welke gedood is bij ulieden, daar de satan woont.(Dutch)
Об'явлення 2:13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І тримаєш ти Ймення Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана, був убитий Антипа, свідок Мій вірний.(Ukranian)
Rev 2:13 I know your works, and where you dwell, where Satan's throne is. And you hold fast to My name, and did not deny My faith even in the days in which Antipas was My faithful martyr, who was killed among you, where Satan dwells.(nkjv)

======= Revelation 2:14 ============
Rev 2:14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who kept teaching Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit acts of immorality. (nasb)
Revelación 2:14 ‹Pero tengo unas pocas cosas contra ti; que tú tienes ahí a los que retienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba a Balac a poner tropiezo delante de los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación.›(Spanish)
Rev 2:14 然 而 , 有 几 件 事 我 要 责 备 你 : 因 为 在 你 那 里 有 人 服 从 了 巴 兰 的 教 训 ; 这 巴 兰 曾 教 导 巴 勒 将 绊 脚 石 放 在 以 色 列 人 面 前 , 叫 他 们 吃 祭 偶 像 之 物 , 行 奸 淫 的 事 。(CN-cuvs)
Revelation 2:14 Datapuwa't mayroon akong ilang bagay na laban sa iyo, sapagka't mayroon ka diyang ilan na nanghahawak sa aral ni Balaam, na siyang nagturo kay Balac na maglagay ng katisuran sa harapan ng mga anak ni Israel, upang magsikain ng mga bagay na inihahain sa mga diosdiosan, at makiapid.(Tagalog-PH)
Revelation 2:14 Nhưng ta có điều quở trách ngươi; vì tại đó, ngươi có kẻ theo đạo Ba-la-am, người ấy dạy Ba-lác đặt hòn đá ngăn trở trước mặt con cái Y-sơ-ra-ên, đặng dỗ chúng nó ăn thịt cúng thần tượng và rủ ren làm điều dâm loạn.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:14 ولكن عندي عليك قليل. ان عندك هناك قوما متمسكين بتعليم بلعام الذي كان يعلّم بالاق ان يلقي معثرة امام بني اسرائيل ان يأكلوا ما ذبح للاوثان ويزنوا.
Apocalypse 2:14 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.(F)
Revelation 2:14 그러나 네게 두어 가지 책망할 것이 있나니 거기 네게 발람의 교훈을 지키는 자들이 있도다 발람이 발락을 가르쳐 이스라엘 앞에 올무를 놓아 우상의 제물을 먹게 하였고 또 행음하게 하였느니라 (Korean)
Откровение 2:14 Но имею немного против тебя, потому что есть у тебятам держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.(RU)
Apocalipse 2:14 Mas eu tenho [algumas] poucas coisas contra ti: que tu tens lá aos que retêm a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a lançar tropeço diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios aos ídolos, e façam pecados sexuais.(Portuguese)
Rev 2:14 Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: ou gen kèk moun lakay ou k'ap swiv konsèy Balaram te bay lè li te moutre Balak sa pou l' te fè pou fè pitit Izrayèl yo tonbe nan peche, pou l' te fè yo manje viann bèt yo te ofri pou touye bay zidòl, pou l' te fè yo lage kò yo nan imoralite.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:14 पर मुझे तेरे विरुद्ध कुछ बातें कहनी हैं, क्योंकि तेरे यहाँ कुछ तो ऐसे हैं, जो बिलाम की शिक्षा को मानते हैं, जिसने बालाक को इस्राएलियों के आगे ठोकर का कारण रखना सिखाया, कि वे मूर्तियों पर चढ़ाई गई वस्तुएँ खाएँ, और व्यभिचार करें। (Hindi)
Rev 2:14 Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben.(Luther-1545)
Revelation 2:14 Ale mam nieco przeciwko tobie, iż tam masz tych, którzy trzymają naukę Balaamową, który uczył Balaka, aby wrzucił zgorszenie przed syny Izraelskie, żeby jedli rzeczy bałwanom ofiarowane i wszeteczeństwo płodzili.(Polish)
Apocalisse 2:14 Ma io ho alcune poche cose contro a te, cioè: che tu hai quivi di quelli che tengono la dottrina di Balaam, il quale insegnò a Balac di porre intoppo davanti a’ figliuoli d’Israele, acciocchè mangiassero delle cose sacrificate agl’idoli, e fornicassero.(Italian)
Revelation 2:14 لکن بحث کمی بر تو دارم که در آنجا اشخاصی را داری که متمسکند به تعلیم بلعام که بالاق را آموخت که در راه بنیاسرائیل سنگی مصادم بیندازد تا قربانیهای بتها را بخورند و زنا کنند.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:14 しかし、あなたに対して責むべきことが、少しばかりある。あなたがたの中には、現にバラムの教を奉じている者がある。バラムは、バラクに教え込み、イスラエルの子らの前に、つまずきになるものを置かせて、偶像にささげたものを食べさせ、また不品行をさせたのである。 (JP)
Revelation 2:14 แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้างเล็กน้อย คือพวกเจ้าบางคนถือตามคำสอนของบาลาอัม ซึ่งสอนบาลาคให้ก่อเหตุเพื่อให้ชนชาติอิสราเอลสะดุด คือให้เขากินของที่ได้บูชาแก่รูปเคารพแล้วและให้เขาล่วงประเวณี (Thai)
Rev 2:14 ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῶ βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι· (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶפֶס שֶׁמֶץ דָּבָר מָצָאתִי בָךָ כִּי־נִמְצְאוּ בְךָ אֲנָשִׁים דְּבֵקִים בְּתוֹרַת בִּלְעָם אֲשֶׁר הוֹרָה לְבָלָק לָתֵת מִכְשׁוֹל לִפְנֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לֶאֱכֹל מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וְלִזְנוֹת׃ יד Revelation
Openbaring 2:14 Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij aldaar hebt, die de lering van Balaam houden, die Balak leerde den kinderen Israels een aanstoot voor te werpen, opdat zij zouden afgodenoffer eten en hoereren.(Dutch)
Об'явлення 2:14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто тримається науки Валаама, що навчав був Балака покласти спотикання перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпусту чинили.(Ukranian)
Rev 2:14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.(nkjv)

======= Revelation 2:15 ============
Rev 2:15 So you also have some who in the same way hold the teaching of the Nicolaitans. (nasb)
Revelación 2:15 ‹Así también tú tienes a los que retienen la doctrina de los nicolaítas, la cual yo aborrezco.›(Spanish)
Rev 2:15 你 那 里 也 有 人 照 样 服 从 了 尼 哥 拉 一 党 人 的 教 训 。(CN-cuvs)
Revelation 2:15 Gayon din naman na mayroon kang ilan na nanghahawak sa aral ng mga Nicolaita.(Tagalog-PH)
Revelation 2:15 Ngươi lại cũng có những kẻ theo đạo Ni-cô-la.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:15 هكذا عندك انت ايضا قوم متمسكون بتعاليم النقولاويين الذي ابغضه
Apocalypse 2:15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.(F)
Revelation 2:15 이와 같이 네게도 니골라당의 교훈을 지키는 자들이 있도다 (Korean)
Откровение 2:15 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов,которое Я ненавижу.(RU)
Apocalipse 2:15 Assim tu tens também aos que retém a doutrina dos nicolaítas, que eu odeio.(Portuguese)
Rev 2:15 Konsa tou, ou gen kèk moun lakay ou k'ap swiv konsèy Nikolayit yo.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:15 वैसे ही तेरे यहाँ कुछ तो ऐसे हैं, जो नीकुलइयों की शिक्षा को मानते हैं। (Hindi)
Rev 2:15 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich.(Luther-1545)
Revelation 2:15 Także masz i tych, którzy trzymają naukę Nikolaitów, co ja mam w nienawiści.(Polish)
Apocalisse 2:15 Così hai ancora tu di quelli che tengono la dottrina de’ Nicolaiti; il che io odio.(Italian)
Revelation 2:15 و همچنین کسانی را داری که تعلیم نقولاویان را پذیرفتهاند.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:15 同じように、あなたがたの中には、ニコライ宗の教を奉じている者もいる。 (JP)
Revelation 2:15 และมีพวกเจ้าบางคนที่ถือคำสอนของพวกนิโคเลาส์นิยมด้วยเหมือนกัน ที่เราเองก็เกลียดชัง (Thai)
Rev 2:15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] νικολαϊτῶν ὁμοίως. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכֵן נִמְצְאוּ גַם־בְּךָ אֲנָשִׁים דְּבֵקִים בְּתוֹרַת הַנִּיקְלָסִיִּים אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי׃ טו Revelation
Openbaring 2:15 Alzo hebt ook gij, die de lering der Nikolaieten houden; hetwelk Ik haat.(Dutch)
Об'явлення 2:15 Так маєш і ти таких, що тримаються науки Николаїтської так само.(Ukranian)
Rev 2:15 Thus you also have those who hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.(nkjv)

======= Revelation 2:16 ============
Rev 2:16 Therefore repent; or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of My mouth. (nasb)
Revelación 2:16 ‹Arrepiéntete, porque si no, vendré pronto a ti, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.›(Spanish)
Rev 2:16 所 以 , 你 当 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 临 到 你 那 里 , 用 我 口 中 的 剑 攻 击 他 们 。(CN-cuvs)
Revelation 2:16 Magsisi ka nga; o kung hindi ay madaling paririyan ako sa iyo, at babakahin ko sila ng tabak ng aking bibig.(Tagalog-PH)
Revelation 2:16 Vậy, hãy ăn năn đi, bằng chẳng, ta sẽ đến mau kíp cùng ngươi, lấy thanh gươm ở miệng ta mà giao chiến cùng chúng nó.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:16 فتب والا فاني آتيك سريعا واحاربهم بسيف فمي.
Apocalypse 2:16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.(F)
Revelation 2:16 그러므로 회개하라 ! 그리하지 아니하면 내가 네게 속히 임하여 내 입의 검으로 그들과 싸우리라 (Korean)
Откровение 2:16 Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.(RU)
Apocalipse 2:16 Arrepende-te; senão, em breve virei a ti, e batalharei contra eles com a espada de minha boca.(Portuguese)
Rev 2:16 Tounen vin jwenn Bondye non. Si ou pa fè sa, talè konsa m'ap vini, m'ap goumen ak moun sa yo ak nepe k'ap soti nan bouch mwen an.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:16 अतः मन फिरा, नहीं तो मैं तेरे पास शीघ्र ही आकर, अपने मुख की तलवार से उनके साथ लड़ूँगा। (Hindi)
Rev 2:16 Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.(Luther-1545)
Revelation 2:16 Pokutujże: a jeźli nie będziesz, przyjdę przeciwko tobie w rychle i będę walczył z nimi mieczem ust moich.(Polish)
Apocalisse 2:16 Ravvediti; se no, tosto verrò a te, e combatterò con loro con la spada della mia bocca.(Italian)
Revelation 2:16 پس توبه کن والاّ بزودی نزد تو میآیم و به شمشیر زبان خود با ایشان جنگ خواهم کرد.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:16 だから、悔い改めなさい。そうしないと、わたしはすぐにあなたのところに行き、わたしの口のつるぎをもって彼らと戦おう。 (JP)
Revelation 2:16 จงกลับใจเสียใหม่ มิฉะนั้นเราจะรีบมาหาเจ้า และจะสู้กับเขาเหล่านั้นด้วยดาบแห่งปากของเรา (Thai)
Rev 2:16 μετανόησον οὗν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) שׁוֹבָה־נָּא אֵפוֹא וְאִם לֹא תָשׁוּב אָבוֹא עָלֶיךָ מְהֵרָה וְנִלְחַמְתִּי־בָם בְּחֶרֶב־פִּי׃ טז Revelation
Openbaring 2:16 Bekeer u; en zo niet, Ik zal u haastelijk bij komen, en zal tegen hen krijg voeren met het zwaard Mijns monds.(Dutch)
Об'явлення 2:16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду незабаром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст.(Ukranian)
Rev 2:16 Repent, or else I will come to you quickly and will fight against them with the sword of My mouth.(nkjv)

======= Revelation 2:17 ============
Rev 2:17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, and a new name written on the stone which no one knows but he who receives it.'(nasb)
Revelación 2:17 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, daré a comer del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca, y en la piedrecita un nombre nuevo escrito, el cual ninguno conoce sino aquel que lo recibe.›(Spanish)
Rev 2:17 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! 得 胜 的 , 我 必 将 那 隐 藏 的 吗 哪 赐 给 他 , 并 赐 他 一 块 白 石 , 石 上 写 着 新 名 ; 除 了 那 领 受 的 以 外 , 没 有 人 能 认 识 。(CN-cuvs)
Revelation 2:17 Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia. Ang magtagumpay ay bibigyan ko ng manang natatago, at siya'y bibigyan ko ng isang batong puti, at sa bato ay may nakasulat na isang bagong pangalan, na walang nakakaalam kundi yaong tumatanggap.(Tagalog-PH)
Revelation 2:17 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh: Kẻ nào thắng, ta sẽ ban cho ma-na đương giấu kín; và ta sẽ cho nó hòn sỏi thắng, trên đó có viết một tên mới, ngoài kẻ nhận lấy không ai biết đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:17 من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس. من يغلب فسأعطيه ان يأكل من المنّ المخفى واعطيه حصاة بيضاء وعلى الحصاة اسم جديد مكتوب لا يعرفه احد غير الذي يأخذ
Apocalypse 2:17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.(F)
Revelation 2:17 귀 있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다 이기는 그에게는 내가 감추었던 만나를 주고 또 흰 돌을 줄 터인데 그 돌 위에 새 이름을 기록한 것이 있나니 받는 자 밖에는 그 이름을 알 사람이 없느니라 (Korean)
Откровение 2:17 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает.(RU)
Apocalipse 2:17 Quem tem ouvido [s] , ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, eu lhe darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedrinha branca, e na pedrinha um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, a não ser aquele que [o] recebe.(Portuguese)
Rev 2:17 Se pou moun ki gen zòrèy pou yo tande tande sa Lespri Bondye a ap di legliz yo. Tout moun ki va goumen jouk yo genyen batay la, m'a ba yo laman ki kache a. M'ap ba yo chak yon ti wòch blan ak yon lòt non ekri sou li, yon non pesonn pa konnen esepte moun ki resevwa l' la.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:17 जिसके कान हों, वह सुन ले कि पवित्र आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है; जो जय पाए, उसको मैं गुप्त मन्ना में से दूँगा, और उसे एक श्वेत पत्थर भी दूँगा; और उस पत्थर पर एक नाम लिखा हुआ होगा, जिसे उसके पानेवाले के सिवाय और कोई न जानेगा। (Hindi)
Rev 2:17 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will zu essen geben von dem verborgenen Manna und will ihm geben einen weißen Stein und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennt, denn der ihn empfängt.(Luther-1545)
Revelation 2:17 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom: Temu, co zwycięży, dam jeść z onej manny skrytej i dam mu kamyk biały, a na onym kamyku imię nowe napisane, którego nikt nie zna, tylko ten, który je przyjmuje.(Polish)
Apocalisse 2:17 Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese: A chi vince io darò a mangiar della manna nascosta, e gli darò un calcolo bianco, e in su quel calcolo un nuovo nome scritto, il qual niuno conosce, se non colui che lo riceve.(Italian)
Revelation 2:17 آنکه گوش دارد، بشنود که روح به کلیساها چه میگوید، و آنکه غالب آید، از منّ مخفی به وی خواهم داد و سنگی سفید به او خواهم بخشید که بر آن سنگ اسمی جدید مرقوم است که احدی آن را نمیداند جز آنکه آن را یافته باشد.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:17 耳のある者は、御霊が諸教会に言うことを聞くがよい。勝利を得る者には、隠されているマナを与えよう。また、白い石を与えよう。この石の上には、これを受ける者のほかだれも知らない新しい名が書いてある』。 (JP)
Revelation 2:17 ใครมีหูก็ให้ฟังข้อความซึ่งพระวิญญาณได้ตรัสไว้แก่คริสตจักรทั้งหลาย ผู้ที่มีชัยชนะ เราจะให้ผู้นั้นกินมานาที่ซ่อนอยู่ และจะให้หินขาวแก่ผู้นั้นด้วย ที่หินนั้นมีชื่อใหม่จารึกไว้ซึ่งไม่มีผู้ใดรู้เลยนอกจากผู้ที่รับเท่านั้น' (Thai)
Rev 2:17 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῶ νικῶντι δώσω αὐτῶ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῶ ψῆφον λευκὴν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ יַקְשִׁיב אֵת אֲשֶׁר הָרוּחַ מַגִּיד לַקְּהִלּוֹת לַמְנַצֵּחַ אֶתֵּן מִן־הַמָּן הַשָּׁמוּר וְנָתַתִּי לוֹ אֶבֶן לְבָנָה וְעַל־הָאֶבֶן חָקוּק שֵׁם חָדָשׁ אֲשֶׁר אִישׁ לֹא יִקֳּבֶנוּ בִּלְתִּי הַמְקַבֵּל׃ יז Revelation
Openbaring 2:17 Die oren heeft, die hore, wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, Ik zal hem geven te eten van het manna, dat verborgen is, en Ik zal hem geven een witten keursteen, en op den keursteen een nieuwen naam geschreven, welken niemand kent, dan die hem ontvangt.(Dutch)
Об'явлення 2:17 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможцеві дам їсти приховану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове, якого не знає ніхто, тільки той, хто приймає його.(Ukranian)
Rev 2:17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give some of the hidden manna to eat. And I will give him a white stone, and on the stone a new name written which no one knows except him who receives it." '(nkjv)

======= Revelation 2:18 ============
Rev 2:18 "And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet are like burnished bronze, says this: (nasb)
Revelación 2:18 ‹Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:›(Spanish)
Rev 2:18 你 要 写 信 给 推 雅 推 喇 教 会 的 使 者 , 说 : 那 眼 目 如 火 焰 、 脚 像 光 明 铜 的 神 之 子 说 :(CN-cuvs)
Revelation 2:18 At sa anghel ng iglesia sa Tiatira ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng Anak ng Dios, na may mga matang gaya ng ningas ng apoy, at ang kaniyang mga paa ay gaya ng tansong binuli:(Tagalog-PH)
Revelation 2:18 Ngươi cũng hãy viết thơ cho thiên sứ của Hội thánh Thi-a-ti-rơ rằng: Nầy là lời phán của Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng mắt như ngọn lửa, và chơn như đồng sáng:(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:18 واكتب الى ملاك الكنيسة التي في ثياتيرا. هذا يقوله ابن الله الذي له عينان كلهيب نار ورجلاه مثل النحاس النقي.
Apocalypse 2:18 ¶ Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:(F)
Revelation 2:18 두아디라 교회의 사자에게 편지하기를 그 눈이 불꽃 같고 그 발이 빛난 주석과 같은 하나님의 아들이 가라사대 (Korean)
Откровение 2:18 И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану:(RU)
Apocalipse 2:18 E escreve ao anjo da igreja que [está] em Tiatira: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e seus pés semelhantes a um metal valioso reluzente:(Portuguese)
Rev 2:18 Ekri zanj legliz ki nan lavil Tiyati a. Di l' konsa: Men sa pitit Bondye a voye di ou, li menm ki gen je l' yo tankou de flanm dife, ak pie l' yo klere tankou kwiv poli.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:18 ¶ “थुआतीरा की कलीसिया के स्वर्गदूत को यह लिख: “परमेश्‍वर का पुत्र जिसकी आँखें आग की ज्वाला के समान, और जिसके पाँव उत्तम पीतल के समान हैं, वह यह कहता है: (Hindi)
Rev 2:18 Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing:(Luther-1545)
Revelation 2:18 A Aniołowi zboru Tyjatyrskiego napisz: To mówi syn Boży, który ma oczy swoje jako płomień ognia, a nogi jego podobne są mosiądzowi:(Polish)
Apocalisse 2:18 E ALL’ANGELO della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, il quale ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi sono simili a calcolibano:(Italian)
Revelation 2:18 و به فرشته کلیسای در طیاتیرا بنویس این را میگوید پسر خدا که چشمان او چون شعلهٔ آتش و پایهای او چون برنج صیقلی است.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:18 テアテラにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。 『燃える炎のような目と光り輝くしんちゅうのような足とを持った神の子が、次のように言われる。 (JP)
Revelation 2:18 จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองธิยาทิรา ว่า `พระองค์ผู้ซึ่งเป็นพระบุตรของพระเจ้า ผู้ทรงมีพระเนตรดุจเปลวไฟ และมีพระบาทดุจทองสัมฤทธิ์เงางาม ได้ตรัสดังนี้ว่า (Thai)
Rev 2:18 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶל־מַלְאַךְ הַקָּהָל בְּתִיאֲטִירָא כְּתֹב כֹּה אָמַר בֶּן־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עֵינָיו כְּלַבּוֹת אֵשׁ וּמַרְגְּלֹתָיו כְּעֵין־נְחשֶׁת קָלָל׃ יח Revelation
Openbaring 2:18 En schrijf aan den engel der Gemeente te Thyatire: Dit zegt de Zoon van God, Die Zijn ogen heeft als een vlam vuurs, en Zijn voeten zijn blinkend koper gelijk:(Dutch)
Об'явлення 2:18 І до Ангола Церкви в Тіятирах напиши: Оце каже Син Божий, що має очі Свої, як полум'я огняне, а ноги Його подібні до міді:(Ukranian)
Rev 2:18 "And to the angel of the church in Thyatira write,'These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet like fine brass:(nkjv)

======= Revelation 2:19 ============
Rev 2:19 'I know your deeds, and your love and faith and service and perseverance, and that your deeds of late are greater than at first. (nasb)
Revelación 2:19 ‹Yo conozco tus obras, y caridad, y servicio, y fe, y tu paciencia, y que tus obras postreras [son] más que las primeras.›(Spanish)
Rev 2:19 我 知 道 你 的 行 为 、 爱 心 、 信 心 、 勤 劳 、 忍 耐 , 又 知 道 你 末 後 所 行 的 善 事 , 比 起 初 所 行 的 更 多 。(CN-cuvs)
Revelation 2:19 Nalalaman ko ang iyong mga gawa, at ang iyong pagibig, at pananampalataya at ministerio at pagtitiis, at ang iyong mga huling gawa ay higit kay sa mga una.(Tagalog-PH)
Revelation 2:19 ta biết công việc ngươi, lòng thương yêu ngươi, đức tin ngươi, sự hầu việc trung tín ngươi, lòng nhịn nhục ngươi, và công việc sau rốt ngươi còn nhiều hơn công việc ban đầu nữa.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:19 انا عارف اعمالك ومحبتك وخدمتك وايمانك وصبرك وان اعمالك الاخيرة اكثر من الاولى.
Apocalypse 2:19 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.(F)
Revelation 2:19 내가 네게 사업과 사랑과 믿음과 섬김과 인내를 아노니 네 나중 행위가 처음 것보다 많도다 (Korean)
Откровение 2:19 знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых.(RU)
Apocalipse 2:19 Eu conheço tuas obras, e amor, e serviço, e fé, e tua paciência, e tuas obras, e [que] as últimas são mais que as primeiras.(Portuguese)
Rev 2:19 Mwen konnen tou sa w'ap fè. Mwen konnen jan ou gen renmen nan kè ou, jan ou gen konfians, jan ou fè sèvis ou byen, ak jan ou gen anpil pasians. Mwen konnen tou w'ap travay koulye a pi plis pase anvan.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:19 मैं तेरे कामों, और प्रेम, और विश्वास, और सेवा, और धीरज को जानता हूँ, और यह भी कि तेरे पिछले काम पहले से बढ़कर हैं। (Hindi)
Rev 2:19 Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.(Luther-1545)
Revelation 2:19 Znam uczynki twoje i miłość, i posługi, i wiarę, i cierpliwość twoję, i uczynki twoje, a że ostatnich rzeczy więcej jest niż pierwszych.(Polish)
Apocalisse 2:19 Io conosco le tue opere, e la tua carità, e la tua fede, e il tuo ministerio, e la tua sofferenza; e che le tue opere ultime sopravanzano le primiere.(Italian)
Revelation 2:19 اعمال و محبت و خدمت و ایمان و صبر تو را میدانم و اینکه اعمال آخر تو بیشتر از اول است.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:19 わたしは、あなたのわざと、あなたの愛と信仰と奉仕と忍耐とを知っている。また、あなたの後のわざが、初めのよりもまさっていることを知っている。 (JP)
Revelation 2:19 เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า ความรัก การปรนนิบัติ ความเชื่อ และความเพียรของเจ้า และแนวการกระทำของเจ้า และรู้ว่าการเบื้องปลายของเจ้ามีมากกว่าการเบื้องต้น (Thai)
Rev 2:19 οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ אֶת־אַהֲבָתְךָ אֶת־אֱמוּנָתְךָ אֶת־עֲבֹדָתְךָ וְאֶת־עֹצֶר רוּחֶךָ וְכִי רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ הָאַחֲרוֹנִים מִן־הָרִאשֹׁנִים׃ יט Revelation
Openbaring 2:19 Ik weet uw werken, en liefde, en dienst, en geloof, en uw lijdzaamheid, en uw werken, en dat de laatste meer zijn dan de eerste.(Dutch)
Об'явлення 2:19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші.(Ukranian)
Rev 2:19 I know your works, love, service, faith, and your patience; and as for your works, the last are more than the first.(nkjv)

======= Revelation 2:20 ============
Rev 2:20 But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads My bond-servants astray so that they commit acts of immorality and eat things sacrificed to idols. (nasb)
Revelación 2:20 ‹Pero tengo unas pocas cosas contra ti; porque permites a esa mujer Jezabel, que se dice profetisa, enseñar y seducir a mis siervos a fornicar y a comer cosas sacrificadas a los ídolos.›(Spanish)
Rev 2:20 然 而 , 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 容 让 那 自 称 是 先 知 的 妇 人 耶 洗 别 教 导 我 的 仆 人 , 引 诱 他 们 行 奸 淫 , 吃 祭 偶 像 之 物 。(CN-cuvs)
Revelation 2:20 Datapuwa't mayroon akong laban sa iyo, na pinahintulutan mo ang babaing si Jezebel, na nagpapanggap na propetisa; at siya'y nagtuturo at humihikayat sa aking mga lingkod upang makiapid, at kumain ng mga bagay na inihahain sa mga diosdiosan.(Tagalog-PH)
Revelation 2:20 Nhưng điều ta trách ngươi, ấy là ngươi còn dung cho Giê-sa-bên, người nữ ấy xưng mình là tiên tri, dạy dỗ và phỉnh phờ tôi tớ ta, đặng rủ chúng nó phạm tà dâm, và ăn thịt cúng thần tượng.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:20 لكن عندي عليك قليل انك تسيّب المرأة ايزابل التي تقول انها نبية حتى تعلّم وتغوي عبيدي ان يزنوا ويأكلوا ما ذبح للاوثان.
Apocalypse 2:20 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.(F)
Revelation 2:20 그러나 네게 책망할 일이 있노라 자칭 선지자라 하는 여자 이세벨을 네가 용납함이니 그가 내 종들을 가르쳐 꾀어 행음하게 하고 우상의 제물을 먹게 하는도다 (Korean)
Откровение 2:20 Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное.(RU)
Apocalipse 2:20 Mas eu tenho [algumas] poucas coisas contra ti: que tu deixas a mulher Jezabel, que se diz profetiza, ensinar e enganar meus servos, para que façam pecados sexuais, e comam dos sacrifícios aos ídolos.(Portuguese)
Rev 2:20 Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: w'ap tolere fanm yo rele Jezabèl la k'ap pran pòz pwofèt Bondye li. L'ap detounen sèvitè m' yo, l'ap moutre yo pou yo lage kò yo nan imoralite, pou yo manje viann bèt yo te ofri pou touye bay zidòl.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:20 पर मुझे तेरे विरुद्ध यह कहना है, कि तू उस स्त्री इजेबेल को रहने देता है जो अपने आप को भविष्यद्वक्तिन कहती है, और मेरे दासों को व्यभिचार करने, और मूर्तियों के आगे चढ़ाई गई वस्तुएँ खाना सिखाकर भरमाती है। (Hindi)
Rev 2:20 Aber ich habe wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen.(Luther-1545)
Revelation 2:20 Ale mam nieco przeciwko tobie, iż niewieście Jezabeli, która się mieni być prorokinią, dopuszczasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby wszeteczeństwo płodzili i rzeczy bałwanom ofiarowane jedli.(Polish)
Apocalisse 2:20 Ma ho contro a te alcune poche cose, cioè: che tu lasci che la donna Iezabel, la quale si dice esser profetessa, insegni, e seduca i miei servitori, per fornicare, e mangiar de’ sacrificii degl’idoli.(Italian)
Revelation 2:20 لکن بحثی بر تو دارم که آن زن ایزابل نامی را راه میدهی که خود را نبیه میگوید و بندگان مرا تعلیم داده، اغوا میکند که مرتکب زنا و خوردن قربانیهای بتها بشوند.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:20 しかし、あなたに対して責むべきことがある。あなたは、あのイゼベルという女を、そのなすがままにさせている。この女は女預言者と自称し、わたしの僕たちを教え、惑わして、不品行をさせ、偶像にささげたものを食べさせている。 (JP)
Revelation 2:20 แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้างเล็กน้อย คือพวกเจ้ายอมให้ผู้หญิงชื่อเยเซเบล ที่ยกตัวขึ้นเป็นผู้พยากรณ์หญิง หญิงนั้นสอนและล่อลวงพวกผู้รับใช้ของเรา ให้ล่วงประเวณีและให้กินของที่บูชาแก่รูปเคารพแล้ว (Thai)
Rev 2:20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶפֶס דָּבָר לִי אֵלֶיךָ כִּי הוֹשַׁבְתָּ עִמְּךָ אֶת־אִיזֶבֶל הָאִשָּׁה הָאֹמֶרֶת כִּי־נְבִיאָה הִיא לְלַמֵּד אֶת־עֲבָדַי וּלְפַתֹּתָם לִזְנוֹת וְלֶאֱכֹל מִזִּבְחֵי אֱלִילִים׃ כ Revelation
Openbaring 2:20 Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij de vrouw Jezabel, die zichzelve zegt een profetes te zijn, laat leren, en Mijn dienstknechten verleiden, dat zij hoereren en afgodenoffer eten.(Dutch)
Об'явлення 2:20 Але маю на тебе, що жінці Єзавелі, яка каже, ніби вона пророкиня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти ідольські жертви.(Ukranian)
Rev 2:20 Nevertheless I have a few things against you, because you allow that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and seduce My servants to commit sexual immorality and eat things sacrificed to idols.(nkjv)

======= Revelation 2:21 ============
Rev 2:21 I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality. (nasb)
Revelación 2:21 ‹Y le he dado tiempo para que se arrepienta de su fornicación; y no se ha arrepentido.›(Spanish)
Rev 2:21 我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。(CN-cuvs)
Revelation 2:21 At binigyan ko siya ng panahon upang makapagsisi; at siya'y ayaw magsisi sa kaniyang pakikiapid.(Tagalog-PH)
Revelation 2:21 Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó!(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:21 واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب.
Apocalypse 2:21 Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.(F)
Revelation 2:21 또 내가 그에게 회개할 기회를 주었으되 그 음행을 회개하고자 아니하는도다 (Korean)
Откровение 2:21 Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.(RU)
Apocalipse 2:21 E eu dei a ela tempo para que se arrependesse de seu pecado sexual; mas ela não se arrependeu.(Portuguese)
Rev 2:21 Mwen ba l' kont tan pou l' vire kite peche l' yo. Men, li pa vle kite imoralite li a.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:21 मैंने उसको मन फिराने के लिये अवसर दिया, पर वह अपने व्यभिचार से मन फिराना नहीं चाहती। (Hindi)
Rev 2:21 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.(Luther-1545)
Revelation 2:21 I dałem jej czas, aby pokutowała z wszeteczeństwa swego; ale nie pokutowała.(Polish)
Apocalisse 2:21 Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta.(Italian)
Revelation 2:21 و به او مهلت دادم تا توبه کند، اما نمیخواهد از زنای خود توبه کند.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:21 わたしは、この女に悔い改めるおりを与えたが、悔い改めてその不品行をやめようとはしない。 (JP)
Revelation 2:21 เราได้ให้โอกาสหญิงนั้นกลับใจจากการล่วงประเวณีของนาง แต่นางก็ไม่ได้กลับใจเลย (Thai)
Rev 2:21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנִי נָתַתִּי לָהּ זְמָן לָשׁוּב וְהִיא לֹא שָׁבָה מִתַּזְנוּתֶיהָ׃ כא Revelation
Openbaring 2:21 En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.(Dutch)
Об'явлення 2:21 І Я дав був їй часу, щоб покаялася, та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй.(Ukranian)
Rev 2:21 And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.(nkjv)

======= Revelation 2:22 ============
Rev 2:22 Behold, I will throw her on a bed of sickness, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds. (nasb)
Revelación 2:22 ‹He aquí, yo la arrojaré en cama, y a los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepienten de sus obras.›(Spanish)
Rev 2:22 看 哪 , 我 要 叫 他 病 卧 在 床 。 那 些 与 他 行 淫 的 人 , 若 不 悔 改 所 行 的 , 我 也 要 叫 他 们 同 受 大 患 难 。(CN-cuvs)
Revelation 2:22 Narito, akin siyang iniraratay sa higaan, at ang mga nakikiapid sa kaniya sa malaking kapighatian, maliban na kung sila'y magsisipagsisi sa kaniyang mga gawa.(Tagalog-PH)
Revelation 2:22 Nầy, ta quăng nó trên giường đau đớn, và phàm kẻ nào phạm tội tà dâm với nó, mà không ăn năn việc làm của nó, thì ta cũng quăng vào tai nạn lớn.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:22 ها انا ألقيها في فراش والذين يزنون معها في ضيقة عظيمة ان كانوا لا يتوبون عن اعمالهم.
Apocalypse 2:22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.(F)
Revelation 2:22 볼지어다 내가 그를 침상에 던질 터이요 또 그로 더불어 간음하는 자들도 만일 그의 행위를 회개치 아니하면 큰 환난 가운데 던지고 (Korean)
Откровение 2:22 Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.(RU)
Apocalipse 2:22 Eis que eu a lanço a [uma] cama, e aos que cometem adultério com ela, em grande aflição, se não se arrependerem de suas obras.(Portuguese)
Rev 2:22 Se poutèt sa, mwen pral lage l' jete sou yon kabann kote li pral soufri anpil. Tout moun k'ap fè adiltè avè l' yo pral soufri anpil tou, si yo pa chanje, si yo pa kite move zak y'ap plede fè ansanm avè l' yo.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:22 देख, मैं उसे रोगशैय्या पर डालता हूँ; और जो उसके साथ व्यभिचार करते हैं यदि वे भी उसके से कामों से मन न फिराएँगे तो उन्हें बड़े क्लेश में डालूँगा। (Hindi)
Rev 2:22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke,(Luther-1545)
Revelation 2:22 Oto ja porzucę ją na łoże i tych, którzy z nią cudzołożą, w ucisk wielki, jeźliby nie pokutowali z uczynków swoich:(Polish)
Apocalisse 2:22 Ecco, io la fo cadere in letto; e quelli che adulterano con lei, in gran tribolazione, se non si ravveggono delle opere loro.(Italian)
Revelation 2:22 اینک، او را بر بستری میاندازم و آنانی را که با او زنا میکنند، به مصیبتی سخت مبتلا میگردانم اگر از اعمال خود توبه نکنند،(Persian)
ヨハネの黙示録 2:22 見よ、わたしはこの女を病の床に投げ入れる。この女と姦淫する者をも、悔い改めて彼女のわざから離れなければ、大きな患難の中に投げ入れる。 (JP)
Revelation 2:22 ดูเถิด เราจะทิ้งหญิงนั้นไว้บนเตียง และคนทั้งหลายที่ล่วงประเวณีกับนาง เราก็จะทิ้งไว้ให้ผจญกับความระทมทุกข์ เว้นไว้แต่ว่าคนเหล่านั้นจะกลับใจจากการกระทำของตน (Thai)
Rev 2:22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) הִנֵּה אֲנִי מַטִּיל אֹתָהּ אֶל־הַמִּטָּה וְנֹאֲפֶיהָ עִמָּהּ בְּצָרָה גְדוֹלָה אִם־לֹא יְשׁוּבוּן מִמַּעֲשֵׂיהֶם׃ כב Revelation
Openbaring 2:22 Zie, Ik werp haar te bed, en die met haar overspel bedrijven, in grote verdrukking, zo zij zich niet bekeren van hun werken.(Dutch)
Об'явлення 2:22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються,(Ukranian)
Rev 2:22 Indeed I will cast her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.(nkjv)

======= Revelation 2:23 ============
Rev 2:23 And I will kill her children with pestilence, and all the churches will know that I am He who searches the minds and hearts; and I will give to each one of you according to your deeds. (nasb)
Revelación 2:23 ‹Y heriré a sus hijos con muerte; y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriño los riñones y los corazones; y daré a cada uno de vosotros según sus obras.›(Spanish)
Rev 2:23 我 又 要 杀 死 他 的 党 类 ( 原 文 是 儿 女 ) , 叫 众 教 会 知 道 , 我 是 那 察 看 人 肺 腑 心 肠 的 , 并 要 照 你 们 的 行 为 报 应 你 们 各 人 。(CN-cuvs)
Revelation 2:23 At papatayin ko ng salot ang kaniyang mga anak; at malalaman ng lahat ng mga iglesia na ako'y yaong sumasaliksik ng mga pagiisip at ng mga puso: at bibigyan ko ang bawa't isa sa inyo ng ayon sa inyong mga gawa.(Tagalog-PH)
Revelation 2:23 Ta sẽ đánh chết con cái nó; và mọi Hội thánh sẽ rõ ta là Ðấng dò biết lòng dạ loài người; và ta sẽ tùy công việc của mỗi người trong các ngươi mà báo lại.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:23 واولادها اقتلهم بالموت فستعرف جميع الكنائس اني انا هو الفاحص الكلى والقلوب وسأعطي كل واحد منكم بحسب اعماله
Apocalypse 2:23 Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.(F)
Revelation 2:23 또 내가 사망으로 그의 자녀를 죽이리니 모든 교회가 나는 사람의 뜻과 마음을 살피는 자인 줄 알지라 내가 너희 각 사람의 행위대로 갚아주리라 (Korean)
Откровение 2:23 И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.(RU)
Apocalipse 2:23 E ao filhos deles eu os matarei de morte; e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que investigo os rins e os corações; e a cada um de vós eu darei segundo vossas obras.(Portuguese)
Rev 2:23 Apre sa, m'ap fè tout pitit li yo mouri. Konsa, tout legliz yo va konnen mwen se moun ki konnen tout lide lèzòm ap fè nan tèt yo ak tout santiman yo gen nan kè yo. M'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:23 मैं उसके बच्चों को मार डालूँगा; और तब सब कलीसियाएँ जान लेंगी कि हृदय और मन का परखनेवाला मैं ही हूँ, और मैं तुम में से हर एक को उसके कामों के अनुसार बदला दूँगा। (Hindi)
Rev 2:23 und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.(Luther-1545)
Revelation 2:23 A dzieci jej pobiję na śmierć; i poznają wszystkie zbory, żem ja jest ten, który się badam nerek i serc; i dam każdemu z was według uczynków waszych .(Polish)
Apocalisse 2:23 E farò morir di morte i figliuoli di essa; e tutte le chiese conosceranno che io son quello che investigo le reni, ed i cuori, e renderò a ciascun di voi secondo le vostre opere.(Italian)
Revelation 2:23 و اولادش را بهقتل خواهم رسانید. آنگاه همهٔ کلیساها خواهند دانست که منم امتحانکننده جگرها و قلوب و هر یکی از شما را برحسب اعمالش خواهم داد.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:23 また、この女の子供たちをも打ち殺そう。こうしてすべての教会は、わたしが人の心の奥底までも探り知る者であることを悟るであろう。そしてわたしは、あなたがたひとりびとりのわざに応じて報いよう。 (JP)
Revelation 2:23 เราจะประหารลูกทั้งหลายของหญิงนั้นเสียให้ตาย และคริสตจักรทั้งหลายจะได้รู้ว่าเราเป็นผู้พินิจพิจารณาจิตใจ และเราจะให้สิ่งตอบแทนแก่เจ้าทั้งหลายทุกคนให้เหมาะสมกับการงานของเจ้า (Thai)
Rev 2:23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶת־בָּנֶיהָ אַכֶּה בַדָּבֶר וְיָדְעוּ כָל־הַקְּהִלּוֹת כִּי אֲנִי הוּא בֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב וּלְאִישׁ אִישׁ מִכֶּם כְּמַעֲלָלָיו אָשִׁיב לוֹ׃ כג Revelation
Openbaring 2:23 En haar kinderen zal Ik door den dood ombrengen; en al de Gemeenten zullen weten, dat Ik het ben, Die nieren en harten onderzoek. En Ik zal ulieden geven een iegelijk naar uw werken.(Dutch)
Об'явлення 2:23 а діти її поб'ю смертю. І пізнають усі Церкви, що Я Той, Хто нирки й серця вивіряє, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими.(Ukranian)
Rev 2:23 I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am He who searches the minds and hearts. And I will give to each one of you according to your works.(nkjv)

======= Revelation 2:24 ============
Rev 2:24 But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them" I place no other burden on you. (nasb)
Revelación 2:24 ‹Pero a vosotros digo, y a los demás en Tiatira, a cuantos no tienen esta doctrina, y no han conocido lo que ellos llaman las profundidades de Satanás. No pondré sobre vosotros otra carga.›(Spanish)
Rev 2:24 至 於 你 们 推 雅 推 喇 其 馀 的 人 , 就 是 一 切 不 从 那 教 训 、 不 晓 得 他 们 素 常 所 说 撒 但 深 奥 之 理 的 人 , 我 告 诉 你 们 , 我 不 将 别 的 担 子 放 在 你 们 身 上 。(CN-cuvs)
Revelation 2:24 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, sa mga iba na nasa Tiatira, sa lahat ng walang aral na ito, na hindi nakakaalam ng malalalim na bagay ni Satanas, gaya ng sinasabi nila; hindi na ako magpapasan sa inyo ng ibang pasan.(Tagalog-PH)
Revelation 2:24 Nhưng, với các ngươi là kẻ khác ở tại Thi-a-ti-rơ, chưa từng nhận lấy đạo đó và chưa biết điều sâu hiểm của quỉ Sa-tan, như chúng vẫn nói, thì ta phán dặn rằng ta không gán cho các ngươi gánh nặng khác.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:24 ولكنني اقول لكم وللباقين في ثياتيرا كل الذين ليس لهم هذا التعليم والذين لم يعرفوا اعماق الشيطان كما يقولون اني لا القي عليكم ثقلا آخر.
Apocalypse 2:24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;(F)
Revelation 2:24 두아디라에 남아 있어 이 교훈을 받지 아니하고 소위 사단의 깊은 것을 알지 못하는 너희에게 말하노니 다른 짐으로 너희에게 지울 것이 없노라 (Korean)
Откровение 2:24 Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые недержат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени;(RU)
Apocalipse 2:24 Mas eu digo a vós, e aos outros que estão em Tiatira, a todos quantos não tem esta dourina, e não conheceram as profundezas de Satanás (como dizem); eu não porei outra carga sobre vós;(Portuguese)
Rev 2:24 Pou nou menm, lòt manm legliz nan lavil Tiyati yo ki pa swiv move konsèy sa yo, ki pa t' aprann sa bann moun sa yo ap rele gwo sekrè Satan an, men sa m'ap di nou: Mwen p'ap ban nou lòt chay pase sa.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:24 पर तुम थुआतीरा के बाकी लोगों से, जितने इस शिक्षा को नहीं मानते, और उन बातों को जिन्हें शैतान की गहरी बातें कहते हैं नहीं जानते, यह कहता हूँ, कि मैं तुम पर और बोझ न डालूँगा। (Hindi)
Rev 2:24 Euch aber sage ich, den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (wie sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last:(Luther-1545)
Revelation 2:24 A wam mówię i drugim, którzyście w Tyjatyrzech, którzykolwiek nie mają tej nauki i którzy nie poznali głębokości szatańskich, jako mówią: Nie włożę na was innego brzemienia.(Polish)
Apocalisse 2:24 Ma a voi altri che siete in Tiatiri, che non avete questa dottrina, e non avete conosciute le profondità di Satana, come coloro parlano, io dico: Io non metterò sopra voi altro carico.(Italian)
Revelation 2:24 لکن باقیماندگان شما را که در طیاتیرا هستید و این تعلیم را نپذیرفتهاید و عمقهای شیطان را چنانکه میگویند نفهمیدهاید، بار دیگری بر شما نمیگذارم،(Persian)
ヨハネの黙示録 2:24 また、テアテラにいるほかの人たちで、まだあの女の教を受けておらず、サタンの、いわゆる「深み」を知らないあなたがたに言う。わたしは別にほかの重荷を、あなたがたに負わせることはしない。 (JP)
Revelation 2:24 สำหรับพวกเจ้า และคนอื่นที่เหลืออยู่ที่เมืองธิยาทิรา ผู้ไม่ถือคำสอนนี้ และไม่รู้จักสิ่งที่เขาเรียกว่า ความล้ำลึกของซาตานนั้น เราขอบอกว่า เราจะไม่มอบภาระอื่นให้เจ้า (Thai)
Rev 2:24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַתֶּם הַנִּשְׁאָרִים בְּתִיאֲטִירָא כָּל־אֲשֶׁר לֹא נָטוּ יָדָם עִם־הַלִּמּוּדִים הָהֵם וְלֹא יָרְדוּ לְעֹמֶק מֶחְקְרֵי הַשָּׂטָן כַּאֲשֶׁר זֶה לְשׁוֹנָם בְּפִיהֶם אֲלֵיכֶם הִנְנִי מְדַבֵּר כִּי לֹא־אָשִׂים עֲלֵיכֶם עֹל אַחֵר׃ כד Revelation
Openbaring 2:24 Doch Ik zeg ulieden, en tot de anderen, die te Thyatire zijn, zovelen, als er deze leer niet hebben, en die de diepten des satans niet gekend hebben, gelijk zij zeggen: Ik zal u geen anderen last opleggen;(Dutch)
Об'явлення 2:24 А вам, та іншим, що в Тіятирах, що не мають науки цієї, і як кажуть не розуміють так званих глибин сатани, кажу: не накладу на вас іншого тягару,(Ukranian)
Rev 2:24 Now to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden.(nkjv)

======= Revelation 2:25 ============
Rev 2:25 Nevertheless what you have, hold fast until I come. (nasb)
Revelación 2:25 ‹Pero lo que tenéis, retenedlo hasta que yo venga.›(Spanish)
Rev 2:25 但 你 们 已 经 有 的 , 总 要 持 守 , 直 等 到 我 来 。(CN-cuvs)
Revelation 2:25 Gayon ma'y ang nasa inyo'y panghawakan ninyong matibay hanggang sa ako'y pumariyan.(Tagalog-PH)
Revelation 2:25 Chỉn các ngươi khá bền giữ những điều mình đã có, cho tới chừng ta đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:25 وانما الذي عندكم تمسكوا به الى ان اجيء.
Apocalypse 2:25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.(F)
Revelation 2:25 다만 너희에게 있는 것을 내가 올 때까지 굳게 잡으라 (Korean)
Откровение 2:25 только то, что имеете, держите, пока приду.(RU)
Apocalipse 2:25 Mas o que vós tendes, retende até que eu venha.(Portuguese)
Rev 2:25 Men, kenbe sa nou genyen an byen fèm jouk jou m'a tounen.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:25 पर हाँ, जो तुम्हारे पास है उसको मेरे आने तक थामे रहो। (Hindi)
Rev 2:25 doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.(Luther-1545)
Revelation 2:25 Wszakże to, co macie, trzymajcie, aż przyjdę.(Polish)
Apocalisse 2:25 Tuttavolta, ciò che voi avete, ritenetelo finchè io venga.(Italian)
Revelation 2:25 جز آنکه به آنچه دارید تا هنگام آمدن من تمسک جویید.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:25 ただ、わたしが来る時まで、自分の持っているものを堅く保っていなさい。 (JP)
Revelation 2:25 แต่สิ่งที่เจ้ามีอยู่แล้วนั้น จงยึดไว้ให้มั่นจนกว่าเราจะมา (Thai)
Rev 2:25 πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι[ς] οὖ ἂν ἥξω. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בִּלְתִּי כִי־תִשְׁמְרוּן אֵת אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם לִשְׁמֹר עַד כִּי אָבוֹא׃ כה Revelation
Openbaring 2:25 Maar hetgeen gij hebt, houdt dat, totdat Ik zal komen.(Dutch)
Об'явлення 2:25 тільки те, що ви маєте, тримайте, аж поки прийду.(Ukranian)
Rev 2:25 But hold fast what you have till I come.(nkjv)

======= Revelation 2:26 ============
Rev 2:26 He who overcomes, and he who keeps My deeds until the end, TO HIM I WILL GIVE AUTHORITY OVER THE NATIONS; (nasb)
Revelación 2:26 ‹Y al que venciere y guardare mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las naciones;›(Spanish)
Rev 2:26 那 得 胜 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 赐 给 他 权 柄 制 伏 列 国 ;(CN-cuvs)
Revelation 2:26 At ang magtagumpay, at tumupad ng aking mga gawa hanggang sa katapusan, ay bibigyan ko ng kapamahalaan sa mga bansa:(Tagalog-PH)
Revelation 2:26 Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước:(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:26 ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم
Apocalypse 2:26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.(F)
Revelation 2:26 이기는 자와 끝까지 내 일을 지키는 그에게 만국을 다스리는 권세를 주리니 (Korean)
Откровение 2:26 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,(RU)
Apocalipse 2:26 E ao que vencer, e guardar minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações;(Portuguese)
Rev 2:26 Tout moun ki va goumen jouk yo genyen batay la, epi ki va toujou ap fè sa m' vle yo fè a jouk sa kaba, m'a ba yo pouvwa sou tout nasyon,(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:26 जो जय पाए, और मेरे कामों के अनुसार अन्त तक करता रहे, ‘मैं उसे जाति-जाति के लोगों पर अधिकार दूँगा। (Hindi)
Rev 2:26 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,(Luther-1545)
Revelation 2:26 A kto zwycięży i zachowa aż do końca uczynki moje, dam mu zwierzchność nad poganami.(Polish)
Apocalisse 2:26 Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni;(Italian)
Revelation 2:26 و هر که غالب آید و اعمال مرا تا انجام نگاه دارد، او را بر امتها قدرت خواهم بخشید(Persian)
ヨハネの黙示録 2:26 勝利を得る者、わたしのわざを最後まで持ち続ける者には、諸国民を支配する権威を授ける。 (JP)
Revelation 2:26 ผู้ใดมีชัยชนะและถือรักษากิจการของเราไว้จนถึงที่สุด `เราจะให้ผู้นั้นมีอำนาจครอบครองบรรดาประชาชาติ (Thai)
Rev 2:26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῶ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַמְנַצֵּחַ הַשֹּׁמֵר אֶת־מִצְוֹתַי עַד־הַקֵּץ אֶתֶּן־לוֹ מֶמְשָׁלָה עַל־הַגּוֹיִם׃ כו Revelation
Openbaring 2:26 En die overwint, en die Mijn werken tot het einde toe bewaart, Ik zal hem macht geven over de heidenen;(Dutch)
Об'явлення 2:26 А переможцеві, і тому, хто аж до кінця додержує Мої вчинки, Я дам йому владу над поганами,(Ukranian)
Rev 2:26 And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give power over the nations--(nkjv)

======= Revelation 2:27 ============
Rev 2:27 AND HE SHALL RULE THEM WITH A ROD OF IRON, AS THE VESSELS OF THE POTTER ARE BROKEN TO PIECES, as I also have received authority from My Father; (nasb)
Revelación 2:27 ‹y las regirá con vara de hierro, y serán quebradas como vaso de alfarero; como también yo he recibido de mi Padre;›(Spanish)
Rev 2:27 他 必 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 他 们 , 将 他 们 如 同 窑 户 的 瓦 器 打 得 粉 碎 , 像 我 从 我 父 领 受 的 权 柄 一 样 。(CN-cuvs)
Revelation 2:27 At sila'y paghaharian niya sa pamamagitan ng isang panghampas na bakal, gaya ng pagkadurog ng mga sisidlang lupa ng magpapalyok; gaya naman ng tinanggap ko sa aking Ama:(Tagalog-PH)
Revelation 2:27 kẻ đó sẽ cai trị bằng một cây gậy sắt, và sẽ phá tan các nước như đồ gốm, khác nào chính ta đã nhận quyền cai trị đó nơi Cha ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:27 فيرعاهم بقضيب من حديد كما تكسر آنية من خزف كما اخذت انا ايضا من عند ابي
Apocalypse 2:27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.(F)
Revelation 2:27 그가 철장을 가지고 저희를 다스려 질그릇 깨뜨리는 것과 같이 하리라 나도 내 아버지께 받은 것이 그러하니라 (Korean)
Откровение 2:27 и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;(RU)
Apocalipse 2:27 E as dominará com vara de ferro; como vasos de oleiro serão quebradas em pedaços; assim como eu também recebi do meu Pai;(Portuguese)
Rev 2:27 menm jan Papa m' te ban m' pouvwa sa a tou. Y'a gouvènen nasyon yo ak yon baton fè, y'a kraze yo an miyèt moso tankou yon kannari yo kraze.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:27 और वह लोहे का राजदण्ड लिये हुए उन पर राज्य करेगा, जिस प्रकार कुम्हार के मिट्टी के बर्तन चकनाचूर हो जाते हैं: मैंने भी ऐसा ही अधिकार अपने पिता से पाया है। (Hindi)
Rev 2:27 und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen,(Luther-1545)
Revelation 2:27 I będzie ich rządził laską żelazną; jako statki garncarskie skruszeni będą, jakom i ja wziął od Ojca mego.(Polish)
Apocalisse 2:27 ed egli le reggerà con una verga di ferro, e saranno tritate come i vasi di terra; siccome io ancora ho ricevuto dal Padre mio.(Italian)
Revelation 2:27 تا ایشان را به عصای آهنین حکمرانی کند و مثل کوزههای کوزهگر خرد خواهند شد، چنانکه من نیز از پدر خود یافتهام.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:27 彼は鉄のつえをもって、ちょうど土の器を砕くように、彼らを治めるであろう。それは、わたし自身が父から権威を受けて治めるのと同様である。 (JP)
Revelation 2:27 และผู้นั้นจะบังคับบัญชาคนทั้งหลายด้วยคทาเหล็ก เหมือนกับเมื่อหม้อดินของช่างหม้อที่แตกออกเป็นเสี่ยงๆ' ตามที่เราได้รับจากพระบิดาของเรา (Thai)
Rev 2:27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהוּא יְרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֵל וְכִכְלִי יוֹצֵר יְנַפְּצֵם כַּאֲשֶׁר דִבֶּר לִי אָבִי גַּם־אָנִי׃ כז Revelation
Openbaring 2:27 En hij zal ze hoeden met een ijzeren staf; zij zullen als pottenbakkersvaten vermorzeld worden; gelijk ook Ik van Mijn Vader ontvangen heb.(Dutch)
Об'явлення 2:27 і буде пасти їх залізним жезлом; вони, немов глиняний посуд, покрушаться, як і Я одержав владу від Свого Отця,(Ukranian)
Rev 2:27 'He shall rule them with a rod of iron; They shall be dashed to pieces like the potter's vessels'-- as I also have received from My Father;(nkjv)

======= Revelation 2:28 ============
Rev 2:28 and I will give him the morning star. (nasb)
Revelación 2:28 ‹y le daré la estrella de la mañana.›(Spanish)
Rev 2:28 我 又 要 把 晨 星 赐 给 他 。(CN-cuvs)
Revelation 2:28 At sa kaniya'y ibibigay ko ang tala sa umaga.(Tagalog-PH)
Revelation 2:28 Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:28 واعطيه كوكب الصبح.
Apocalypse 2:28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.(F)
Revelation 2:28 내가 또 그에게 새벽 별을 주리라 (Korean)
Откровение 2:28 и дам ему звезду утреннюю.(RU)
Apocalipse 2:28 E eu lhe darei a estrela da manhã.(Portuguese)
Rev 2:28 M'a ba yo bèl zetwal ki klere chak maten an tou.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:28 और मैं उसे भोर का तारा दूँगा। (Hindi)
Rev 2:28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern.(Luther-1545)
Revelation 2:28 I dam mu gwiazdę poranną.(Polish)
Apocalisse 2:28 E gli darò la stella mattutina.(Italian)
Revelation 2:28 و به او ستاره صبح را خواهم بخشید.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:28 わたしはまた、彼に明けの明星を与える。 (JP)
Revelation 2:28 และเราจะมอบดาวประจำรุ่งให้แก่ผู้นั้น (Thai)
Rev 2:28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῶ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְנָתַתִּי לוֹ אֶת־כּוֹכַב הַשָּׁחַר׃ כח Revelation
Openbaring 2:28 En Ik zal hem de morgenster geven.(Dutch)
Об'явлення 2:28 і дам Я йому зорю досвітню.(Ukranian)
Rev 2:28 and I will give him the morning star.(nkjv)

======= Revelation 2:29 ============
Rev 2:29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'(nasb)
Revelación 2:29 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.›(Spanish)
Rev 2:29 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 !(CN-cuvs)
Revelation 2:29 Ang may pakinig, ay makinig sa sinasabi ng Espiritu sa mga iglesia.(Tagalog-PH)
Revelation 2:29 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh!(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 2:29 من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس
Apocalypse 2:29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!(F)
Revelation 2:29 귀있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다 (Korean)
Откровение 2:29 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам.(RU)
Apocalipse 2:29 Quem tem ouvido [s] , ouça o que o Espírito diz às igrejas.(Portuguese)
Rev 2:29 Se pou moun ki gen zòrèy pou yo tande tande sa Lespri Bondye a ap di legliz yo.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 2:29 जिसके कान हों, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं से क्या कहता है। (Hindi)
Rev 2:29 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(Luther-1545)
Revelation 2:29 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom.(Polish)
Apocalisse 2:29 Chi ha orecchio, ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.(Italian)
Revelation 2:29 آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید.(Persian)
ヨハネの黙示録 2:29 耳のある者は、御霊が諸教会に言うことを聞くがよい』。 (JP)
Revelation 2:29 ใครมีหูก็ให้ฟังข้อความซึ่งพระวิญญาณได้ตรัสไว้แก่คริสตจักรทั้งหลายเถิด'" (Thai)
Rev 2:29 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. (Nestle-Aland)
(Hebrew) מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ יַקְשִׁיב אֵת אֲשֶׁר הָרוּחַ מַגִּיד לַקְּהִלּוֹת׃ כט Revelation
Openbaring 2:29 Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt.(Dutch)
Об'явлення 2:29 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!(Ukranian)
Rev 2:29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(nkjv)

======= Revelation 3:1 ============
Rev 3:1 "To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: 'I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead. (nasb)
Revelación 3:1 ‹Y escribe al ángel de la iglesia en SARDIS: El que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, y estás muerto.›(Spanish)
Rev 3:1 你 要 写 信 给 撒 狄 教 会 的 使 者 , 说 : 那 有 神 的 七 灵 和 七 星 的 , 说 : 我 知 道 你 的 行 为 , 按 名 你 是 活 的 , 其 实 是 死 的 。(CN-cuvs)
Revelation 3:1 At sa anghel ng iglesia sa Sardis ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng may pitong Espiritu ng Dios, at may pitong bituin: Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay may pangalang ikaw ay nabubuhay, at ikaw ay patay.(Tagalog-PH)
Revelation 3:1 Ngươi cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Sạt-đe rằng: Nầy là lời phán của Ðấng có bảy vì thần Ðức Chúa Trời và bảy ngôi sao: Ta biết công việc ngươi; ngươi có tiếng là sống, nhưng mà là chết.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 3:1 واكتب الى ملاك الكنيسة التي في ساردس. هذا يقوله الذي له سبعة ارواح الله والسبعة الكواكب. انا عارف اعمالك ان لك اسما انك حيّ وانت ميت.
Apocalypse 3:1 ¶ Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.(F)
Revelation 3:1 사데 교회의 사자에게 편지하기를 하나님의 일곱 영과 일곱 별을 가진 이가 가라사대 내가 네 행위를 아노니 네가 살았다 하는 이름은 가졌으나 죽은 자로다 (Korean)
Откровение 3:1 И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.(RU)
Apocalipse 3:1 E escreve ao anjo da igreja que [está] em Sardes: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço tuas obras; que tu tens nome de que vives, e estás morto.(Portuguese)
Rev 3:1 Ekri zanj legliz ki nan lavil Sad la. Di l' konsa: Men sa moun ki gen sèt Lespri Bondye yo ak sèt zetwal yo voye di ou: Mwen konnen tou sa w'ap fè. Mwen konnen tout moun konprann ou vivan. Men, ou mouri.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 3:1 ¶ “सरदीस की कलीसिया के स्वर्गदूत को लिख: “जिसके पास परमेश्‍वर की सात आत्माएँ और सात तारे हैं, यह कहता है कि मैं तेरे कामों को जानता हूँ, कि तू जीवित तो कहलाता है, पर है मरा हुआ। (Hindi)
Rev 3:1 Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.(Luther-1545)
Revelation 3:1 A aniołowi zboru, który jest w Sardziech, napisz: To mówi ten, który ma siedm duchów Bożych i siedm gwiazd: Znam uczynki twoje, i masz imię, że żyjesz; aleś jest umarły.(Polish)
Apocalisse 3:1 E ALL’ANGELO della chiesa di Sardi scrivi: Queste cose dice colui che ha i sette spiriti di Dio, e le sette stelle: Io conosco le tue opere; che tu hai nome di vivere, e pur sei morto.(Italian)
Revelation 3:1 و به فرشته کلیسای در ساردس بنویساین را میگوید او که هفت روح خدا و هفت ستاره را دارد. اعمال تو را میدانم که نام داری که زندهای ولی مرده هستی.(Persian)
ヨハネの黙示録 3:1 サルデスにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。 『神の七つの霊と七つの星とを持つかたが、次のように言われる。わたしはあなたのわざを知っている。すなわち、あなたは、生きているというのは名だけで、実は死んでいる。 (JP)
Revelation 3:1 "จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองซาร์ดิสว่า `พระองค์ผู้ทรงมีพระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า และทรงมีดาราเจ็ดดวงนั้น ได้ตรัสดังนี้ว่า เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า เจ้าได้ชื่อว่ามีชีวิตอยู่ แต่ว่าเจ้าได้ตายเสียแล้ว (Thai)
Rev 3:1 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶל־מַלְאַךְ הַקָּהָל בְּסַרְדִּיס כְּתֹב כֹּה אָמַר הַהוּא אֲשֶׁר־לוֹ שִׁבְעָה רוּחוֹת הָאֱלֹהִים וְשִׁבְעָה כוֹכָבִים יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ כִּי־לְךָ שֵׁם אֲשֶׁר אַתָּה חַי וְהִנְּךָ מֵת׃ א Revelation
Openbaring 3:1 En schrijf aan den engel der Gemeente, die te Sardis is: Dit zegt, Die de zeven geesten Gods heeft, en de zeven sterren: Ik weet uw werken, dat gij den naam hebt, dat gij leeft, en gij zijt dood.(Dutch)
Об'явлення 3:1 А до Ангола Церкви в Сардах напиши: Оце каже Той, Хто має сім Божих духів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я, ніби живий, а ти мертвий.(Ukranian)
Rev 3:1 "And to the angel of the church in Sardis write,'These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1169_66_Revelation_02_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1165_63_2_John_01_USA.html
1166_64_3_John_01_USA.html
1167_65_Jude_USA.html
1168_66_Revelation_01_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1170_66_Revelation_03_USA.html
1171_66_Revelation_04_USA.html
1172_66_Revelation_05_USA.html
1173_66_Revelation_06_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."