BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(nkjv)

======= Job 31:1 ============
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin? (nas)
Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον (lxx)
Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(vulgate)
Job 31:1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?(Geneva)
Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(dhs)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv)

======= Job 31:2 ============
Job 31:2 "And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high? (nas)
Job 31:2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων (lxx)
Job 31:2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?(vulgate)
Job 31:2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?(Geneva)
Job 31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?(dhs)
Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?(nkjv)

======= Job 31:3 ============
Job 31:3 "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity? (nas)
Job 31:3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν (lxx)
Job 31:3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?(vulgate)
Job 31:3 Is not destruction to the wicked & strange punishment to the workers of iniquitie?(Geneva)
Job 31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?(dhs)
Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?(nkjv)

======= Job 31:4 ============
Job 31:4 "Does He not see my ways And number all my steps? (nas)
Job 31:4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται (lxx)
Job 31:4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?(vulgate)
Job 31:4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?(Geneva)
Job 31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?(dhs)
Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps?(nkjv)

======= Job 31:5 ============
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit, (nas)
Job 31:5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον (lxx)
Job 31:5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,(vulgate)
Job 31:5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,(Geneva)
Job 31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?(dhs)
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,(nkjv)

======= Job 31:6 ============
Job 31:6 Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.(nas)
Job 31:6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου (lxx)
Job 31:6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.(vulgate)
Job 31:6 Let God weigh me in the iust balance, and he shal know mine vprightnes.(Geneva)
Job 31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.(dhs)
Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.(nkjv)

======= Job 31:7 ============
Job 31:7 "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands, (nas)
Job 31:7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων (lxx)
Job 31:7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,(vulgate)
Job 31:7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,(Geneva)
Job 31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,(dhs)
Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,(nkjv)

======= Job 31:8 ============
Job 31:8 Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.(nas)
Job 31:8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς (lxx)
Job 31:8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.(vulgate)
Job 31:8 Let me sowe, & let another eate: yea, let my plantes be rooted out.(Geneva)
Job 31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.(dhs)
Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.(nkjv)

======= Job 31:9 ============
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway, (nas)
Job 31:9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς (lxx)
Job 31:9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,(vulgate)
Job 31:9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,(Geneva)
Job 31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,(dhs)
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,(nkjv)

======= Job 31:10 ============
Job 31:10 May my wife grind for another, And let others kneel down over her.(nas)
Job 31:10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη (lxx)
Job 31:10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.(vulgate)
Job 31:10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:(Geneva)
Job 31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;(dhs)
Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.(nkjv)

======= Job 31:11 ============
Job 31:11 "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.(nas)
Job 31:11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα (lxx)
Job 31:11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.(vulgate)
Job 31:11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:(Geneva)
Job 31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.(dhs)
Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.(nkjv)

======= Job 31:12 ============
Job 31:12 "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.(nas)
Job 31:12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ᾽ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν (lxx)
Job 31:12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.(vulgate)
Job 31:12 Yea, this is a fire that shal deuoure to destructio, & which shal roote out al mine increase,(Geneva)
Job 31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.(dhs)
Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.(nkjv)

======= Job 31:13 ============
Job 31:13 "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me, (nas)
Job 31:13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με (lxx)
Job 31:13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:(vulgate)
Job 31:13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,(Geneva)
Job 31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?(dhs)
Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,(nkjv)

======= Job 31:14 ============
Job 31:14 What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him? (nas)
Job 31:14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι (lxx)
Job 31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?(vulgate)
Job 31:14 What then shal I do when God standeth vp? & when he shal visit me, what shal I answere?(Geneva)
Job 31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?(dhs)
Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?(nkjv)

======= Job 31:15 ============
Job 31:15 "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb? (nas)
Job 31:15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ (lxx)
Job 31:15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?(vulgate)
Job 31:15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?(Geneva)
Job 31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?(dhs)
Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?(nkjv)

======= Job 31:16 ============
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail, (nas)
Job 31:16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ᾽ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα (lxx)
Job 31:16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;(vulgate)
Job 31:16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,(Geneva)
Job 31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?(dhs)
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,(nkjv)

======= Job 31:17 ============
Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it(nas)
Job 31:17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα (lxx)
Job 31:17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea(vulgate)
Job 31:17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,(Geneva)
Job 31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?(dhs)
Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it(nkjv)

======= Job 31:18 ============
Job 31:18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her), (nas)
Job 31:18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα (lxx)
Job 31:18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);(vulgate)
Job 31:18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)(Geneva)
Job 31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.(dhs)
Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);(nkjv)

======= Job 31:19 ============
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering, (nas)
Job 31:19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα (lxx)
Job 31:19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;(vulgate)
Job 31:19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,(Geneva)
Job 31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?(dhs)
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;(nkjv)

======= Job 31:20 ============
Job 31:20 If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep, (nas)
Job 31:20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν (lxx)
Job 31:20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;(vulgate)
Job 31:20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,(Geneva)
Job 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?(dhs)
Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;(nkjv)

======= Job 31:21 ============
Job 31:21 If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate, (nas)
Job 31:21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν (lxx)
Job 31:21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:(vulgate)
Job 31:21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,(Geneva)
Job 31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?(dhs)
Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;(nkjv)

======= Job 31:22 ============
Job 31:22 Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.(nas)
Job 31:22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη (lxx)
Job 31:22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.(vulgate)
Job 31:22 Let mine arme fal from my shoulder, & mine arme be broken from the bone.(Geneva)
Job 31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.(dhs)
Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.(nkjv)

======= Job 31:23 ============
Job 31:23 "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.(nas)
Job 31:23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω (lxx)
Job 31:23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.(vulgate)
Job 31:23 For Gods punishment was fearefull vnto me, & I could not be deliuered from his highnes.(Geneva)
Job 31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.(dhs)
Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.(nkjv)

======= Job 31:24 ============
Job 31:24 "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust, (nas)
Job 31:24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα (lxx)
Job 31:24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;(vulgate)
Job 31:24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,(Geneva)
Job 31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?(dhs)
Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';(nkjv)

======= Job 31:25 ============
Job 31:25 If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much; (nas)
Job 31:25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ᾽ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου (lxx)
Job 31:25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;(vulgate)
Job 31:25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,(Geneva)
Job 31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?(dhs)
Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;(nkjv)

======= Job 31:26 ============
Job 31:26 If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor, (nas)
Job 31:26 ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐστιν (lxx)
Job 31:26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,(vulgate)
Job 31:26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,(Geneva)
Job 31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,(dhs)
Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,(nkjv)

======= Job 31:27 ============
Job 31:27 And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth, (nas)
Job 31:27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα (lxx)
Job 31:27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:(vulgate)
Job 31:27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,(Geneva)
Job 31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?(dhs)
Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;(nkjv)

======= Job 31:28 ============
Job 31:28 That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.(nas)
Job 31:28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου (lxx)
Job 31:28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.(vulgate)
Job 31:28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)(Geneva)
Job 31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.(dhs)
Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.(nkjv)

======= Job 31:29 ============
Job 31:29 "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him? (nas)
Job 31:29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε (lxx)
Job 31:29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:(vulgate)
Job 31:29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,(Geneva)
Job 31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?(dhs)
Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him(nkjv)

======= Job 31:30 ============
Job 31:30 "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.(nas)
Job 31:30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος (lxx)
Job 31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.(vulgate)
Job 31:30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.(Geneva)
Job 31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.(dhs)
Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);(nkjv)

======= Job 31:31 ============
Job 31:31 "Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat'? (nas)
Job 31:31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος (lxx)
Job 31:31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?(vulgate)
Job 31:31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.(Geneva)
Job 31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"(dhs)
Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'(nkjv)

======= Job 31:32 ============
Job 31:32 "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.(nas)
Job 31:32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο (lxx)
Job 31:32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.(vulgate)
Job 31:32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.(Geneva)
Job 31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.(dhs)
Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);(nkjv)

======= Job 31:33 ============
Job 31:33 "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom, (nas)
Job 31:33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου (lxx)
Job 31:33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;(vulgate)
Job 31:33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,(Geneva)
Job 31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?(dhs)
Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(nkjv)

======= Job 31:34 ============
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors? (nas)
Job 31:34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ (lxx)
Job 31:34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.(vulgate)
Job 31:34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.(Geneva)
Job 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?(dhs)
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--(nkjv)

======= Job 31:35 ============
Job 31:35 "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written, (nas)
Job 31:35 τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος (lxx)
Job 31:35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,(vulgate)
Job 31:35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,(Geneva)
Job 31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!(dhs)
Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!(nkjv)

======= Job 31:36 ============
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.(nas)
Job 31:36 ἐπ᾽ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον (lxx)
Job 31:36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?(vulgate)
Job 31:36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?(Geneva)
Job 31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;(dhs)
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;(nkjv)

======= Job 31:37 ============
Job 31:37 "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(nas)
Job 31:37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου (lxx)
Job 31:37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.(vulgate)
Job 31:37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.(Geneva)
Job 31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.(dhs)
Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(nkjv)

======= Job 31:38 ============
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together; (nas)
Job 31:38 εἰ ἐπ᾽ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν (lxx)
Job 31:38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:(vulgate)
Job 31:38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,(Geneva)
Job 31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;(dhs)
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(nkjv)

======= Job 31:39 ============
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives, (nas)
Job 31:39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα (lxx)
Job 31:39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:(vulgate)
Job 31:39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,(Geneva)
Job 31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:(dhs)
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;(nkjv)

======= Job 31:40 ============
Job 31:40 Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended. (nas)
Job 31:40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν (lxx)
Job 31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.(vulgate)
Job 31:40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. THE WORDES OF IOB ARE ENDED.(Geneva)
Job 31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.(dhs)
Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(nkjv)

======= Job 32:1 ============
Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nas)
Job 32:1 ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν (lxx)
Job 32:1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.(vulgate)
Job 32:1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.(Geneva)
Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(dhs)
Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0467_18_Job_31_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0463_18_Job_27_word.html
0464_18_Job_28_word.html
0465_18_Job_29_word.html
0466_18_Job_30_word.html

NEXT CHAPTERS:
0468_18_Job_32_word.html
0469_18_Job_33_word.html
0470_18_Job_34_word.html
0471_18_Job_35_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."