BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 102:1 ============
Psa 102:1 Hear my prayer, O Lord! And let my cry for help come to You. (nas)
Psa 102:1 προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ (lxx)
Psa 102:1 [Vulgate 101:1] oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum [Vulgate 101:2] Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat(vulgate)
Psalms 102:1 A prayer of the afflicted, when hee shall be in distresse, and poure foorth his meditation before the Lorde. O Lorde, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.(Geneva)
Psa 102:1 (Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.) HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!(dhs)
Psa 102:1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord. Hear my prayer, O Lord, And let my cry come to You.(nkjv)

======= Psalm 102:2 ============
Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my distress; Incline Your ear to me; In the day when I call answer me quickly. (nas)
Psa 102:2 εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω (lxx)
Psa 102:2 [Vulgate 101:3] ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me(vulgate)
Psalms 102:2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.(Geneva)
Psa 102:2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!(dhs)
Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily.(nkjv)

======= Psalm 102:3 ============
Psa 102:3 For my days have been consumed in smoke, And my bones have been scorched like a hearth. (nas)
Psa 102:3 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου (lxx)
Psa 102:3 [Vulgate 101:4] quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt(vulgate)
Psalms 102:3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.(Geneva)
Psa 102:3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.(dhs)
Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.(nkjv)

======= Psalm 102:4 ============
Psa 102:4 My heart has been smitten like grass and has withered away, Indeed, I forget to eat my bread. (nas)
Psa 102:4 ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν (lxx)
Psa 102:4 [Vulgate 101:5] percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum(vulgate)
Psalms 102:4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.(Geneva)
Psa 102:4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.(dhs)
Psa 102:4 My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.(nkjv)

======= Psalm 102:5 ============
Psa 102:5 Because of the loudness of my groaning My bones cling to my flesh. (nas)
Psa 102:5 ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου (lxx)
Psa 102:5 [Vulgate 101:6] a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae(vulgate)
Psalms 102:5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.(Geneva)
Psa 102:5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.(dhs)
Psa 102:5 Because of the sound of my groaning My bones cling to my skin.(nkjv)

======= Psalm 102:6 ============
Psa 102:6 I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the waste places. (nas)
Psa 102:6 ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου (lxx)
Psa 102:6 [Vulgate 101:7] adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum(vulgate)
Psalms 102:6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.(Geneva)
Psa 102:6 Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.(dhs)
Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.(nkjv)

======= Psalm 102:7 ============
Psa 102:7 I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop. (nas)
Psa 102:7 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ (lxx)
Psa 102:7 [Vulgate 101:8] vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum(vulgate)
Psalms 102:7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.(Geneva)
Psa 102:7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.(dhs)
Psa 102:7 I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.(nkjv)

======= Psalm 102:8 ============
Psa 102:8 My enemies have reproached me all day long; Those who deride me have used my name as a curse. (nas)
Psa 102:8 ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι (lxx)
Psa 102:8 [Vulgate 101:9] tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant(vulgate)
Psalms 102:8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.(Geneva)
Psa 102:8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.(dhs)
Psa 102:8 My enemies reproach me all day long, Those who deride me swear an oath against me.(nkjv)

======= Psalm 102:9 ============
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread And mingled my drink with weeping(nas)
Psa 102:9 ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾽ ἐμοῦ ὤμνυον (lxx)
Psa 102:9 [Vulgate 101:10] quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui(vulgate)
Psalms 102:9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,(Geneva)
Psa 102:9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen(dhs)
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,(nkjv)

======= Psalm 102:10 ============
Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up and cast me away. (nas)
Psa 102:10 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων (lxx)
Psa 102:10 [Vulgate 101:11] a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me(vulgate)
Psalms 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.(Geneva)
Psa 102:10 vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.(dhs)
Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.(nkjv)

======= Psalm 102:11 ============
Psa 102:11 My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass. (nas)
Psa 102:11 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με (lxx)
Psa 102:11 [Vulgate 101:12] dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui(vulgate)
Psalms 102:11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.(Geneva)
Psa 102:11 Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.(dhs)
Psa 102:11 My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.(nkjv)

======= Psalm 102:12 ============
Psa 102:12 But You, O Lord, abide forever, And Your name to all generations. (nas)
Psa 102:12 αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην (lxx)
Psa 102:12 [Vulgate 101:13] tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione(vulgate)
Psalms 102:12 But thou, O Lorde, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.(Geneva)
Psa 102:12 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.(dhs)
Psa 102:12 But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.(nkjv)

======= Psalm 102:13 ============
Psa 102:13 You will arise and have compassion on Zion; For it is time to be gracious to her, For the appointed time has come. (nas)
Psa 102:13 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (lxx)
Psa 102:13 [Vulgate 101:14] tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum(vulgate)
Psalms 102:13 Thou wilt arise & haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.(Geneva)
Psa 102:13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.(dhs)
Psa 102:13 You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.(nkjv)

======= Psalm 102:14 ============
Psa 102:14 Surely Your servants find pleasure in her stones And feel pity for her dust. (nas)
Psa 102:14 σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός (lxx)
Psa 102:14 [Vulgate 101:15] quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem(vulgate)
Psalms 102:14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.(Geneva)
Psa 102:14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,(dhs)
Psa 102:14 For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.(nkjv)

======= Psalm 102:15 ============
Psa 102:15 So the nations will fear the name of the Lord And all the kings of the earth Your glory. (nas)
Psa 102:15 ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν (lxx)
Psa 102:15 [Vulgate 101:16] et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam(vulgate)
Psalms 102:15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,(Geneva)
Psa 102:15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,(dhs)
Psa 102:15 So the nations shall fear the name of the Lord, And all the kings of the earth Your glory.(nkjv)

======= Psalm 102:16 ============
Psa 102:16 For the Lord has built up Zion; He has appeared in His glory. (nas)
Psa 102:16 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου (lxx)
Psa 102:16 [Vulgate 101:17] quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua(vulgate)
Psalms 102:16 When the Lorde shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,(Geneva)
Psa 102:16 daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.(dhs)
Psa 102:16 For the Lord shall build up Zion; He shall appear in His glory.(nkjv)

======= Psalm 102:17 ============
Psa 102:17 He has regarded the prayer of the destitute And has not despised their prayer. (nas)
Psa 102:17 ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ (lxx)
Psa 102:17 [Vulgate 101:18] respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum(vulgate)
Psalms 102:17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.(Geneva)
Psa 102:17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.(dhs)
Psa 102:17 He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.(nkjv)

======= Psalm 102:18 ============
Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord. (nas)
Psa 102:18 ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν (lxx)
Psa 102:18 [Vulgate 101:19] scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum(vulgate)
Psalms 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.(Geneva)
Psa 102:18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.(dhs)
Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.(nkjv)

======= Psalm 102:19 ============
Psa 102:19 For He looked down from His holy height; From heaven the Lord gazed upon the earth, (nas)
Psa 102:19 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον (lxx)
Psa 102:19 [Vulgate 101:20] quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est(vulgate)
Psalms 102:19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,(Geneva)
Psa 102:19 Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,(dhs)
Psa 102:19 For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the Lord viewed the earth,(nkjv)

======= Psalm 102:20 ============
Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To set free those who were doomed to death, (nas)
Psa 102:20 ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν (lxx)
Psa 102:20 [Vulgate 101:21] ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis(vulgate)
Psalms 102:20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:(Geneva)
Psa 102:20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,(dhs)
Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,(nkjv)

======= Psalm 102:21 ============
Psa 102:21 That men may tell of the name of the Lord in Zion And His praise in Jerusalem, (nas)
Psa 102:21 τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων (lxx)
Psa 102:21 [Vulgate 101:22] ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem(vulgate)
Psalms 102:21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,(Geneva)
Psa 102:21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,(dhs)
Psa 102:21 To declare the name of the Lord in Zion, And His praise in Jerusalem,(nkjv)

======= Psalm 102:22 ============
Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord. (nas)
Psa 102:22 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ (lxx)
Psa 102:22 [Vulgate 101:23] cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino(vulgate)
Psalms 102:22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lorde.(Geneva)
Psa 102:22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.(dhs)
Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.(nkjv)

======= Psalm 102:23 ============
Psa 102:23 He has weakened my strength in the way; He has shortened my days. (nas)
Psa 102:23 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ (lxx)
Psa 102:23 [Vulgate 101:24] adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos(vulgate)
Psalms 102:23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes.(Geneva)
Psa 102:23 Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.(dhs)
Psa 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.(nkjv)

======= Psalm 102:24 ============
Psa 102:24 I say, "O my God, do not take me away in the midst of my days, Your years are throughout all generations. (nas)
Psa 102:24 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι (lxx)
Psa 102:24 [Vulgate 101:25] dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui(vulgate)
Psalms 102:24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.(Geneva)
Psa 102:24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.(dhs)
Psa 102:24 I said, "O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.(nkjv)

======= Psalm 102:25 ============
Psa 102:25 "Of old You founded the earth, And the heavens are the work of Your hands. (nas)
Psa 102:25 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου (lxx)
Psa 102:25 [Vulgate 101:26] a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli(vulgate)
Psalms 102:25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.(Geneva)
Psa 102:25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.(dhs)
Psa 102:25 Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.(nkjv)

======= Psalm 102:26 ============
Psa 102:26 "Even they will perish, but You endure; And all of them will wear out like a garment; Like clothing You will change them and they will be changed. (nas)
Psa 102:26 κατ᾽ ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί (lxx)
Psa 102:26 [Vulgate 101:27] ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur(vulgate)
Psalms 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.(Geneva)
Psa 102:26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.(dhs)
Psa 102:26 They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed.(nkjv)

======= Psalm 102:27 ============
Psa 102:27 "But You are the same, And Your years will not come to an end. (nas)
Psa 102:27 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμενεῖς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται (lxx)
Psa 102:27 [Vulgate 101:28] tu autem ipse es et anni tui non deficient(vulgate)
Psalms 102:27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.(Geneva)
Psa 102:27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.(dhs)
Psa 102:27 But You are the same, And Your years will have no end.(nkjv)

======= Psalm 102:28 ============
Psa 102:28 "The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(nas)
Psa 102:28 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται (lxx)
Psa 102:28 [Vulgate 101:29] filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum ante faciem eorum perseverabit(vulgate)
Psalms 102:28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.(Geneva)
Psa 102:28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.(dhs)
Psa 102:28 The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(nkjv)

======= Psalm 103:1 ============
Psa 103:1 Bless the Lord, O my soul, And all that is within me, bless His holy name. (nas)
Psa 103:1 τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ (lxx)
Psa 103:1 [Vulgate 102:1] David benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius(vulgate)
Psalms 103:1 A Psalme of Dauid. My soule, prayse thou the Lorde, and all that is within me, prayse his holy Name.(Geneva)
Psa 103:1 (Ein Psa lm Davids.) Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!(dhs)
Psa 103:1 A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul; And all that is within me, bless His holy name!(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0580_19_Psalms_102_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0576_19_Psalms_098_word.html
0577_19_Psalms_099_word.html
0578_19_Psalms_100_word.html
0579_19_Psalms_101_word.html

NEXT CHAPTERS:
0581_19_Psalms_103_word.html
0582_19_Psalms_104_word.html
0583_19_Psalms_105_word.html
0584_19_Psalms_106_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."