BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 5:1 ============
Sos 5:1 "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."(nas)
Sos 5:1 εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου ἀδελφή μου νύμφη ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου φάγετε πλησίοι καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε ἀδελφοί (lxx)
Sos 5:1 [Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa; messui myrrham meam cum aromatibus meis; comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi.(vulgate)
Song of Solomon 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I gathered my myrrhe with my spice: I ate mine hony combe with mine hony, I dranke my wine with my milke: eate, O friends, drinke, and make you mery, O welbeloued.(Geneva)
Sos 5:1 Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken!(dhs)
Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(nkjv)

======= Song of Solomon 5:2 ============
Sos 5:2 "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'(nas)
Sos 5:2 ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ἄνοιξόν μοι ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου περιστερά μου τελεία μου ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός (lxx)
Sos 5:2 Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis: Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.(vulgate)
Song of Solomon 5:2 I sleepe, but mine heart waketh, it is the voyce of my welbeloued that knocketh, saying, Open vnto mee, my sister, my loue, my doue, my vndefiled: for mine head is full of dewe, and my lockes with the droppes of the night.(Geneva)
Sos 5:2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.(dhs)
Sos 5:2 The Shulamite I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."(nkjv)

======= Song of Solomon 5:3 ============
Sos 5:3 "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again? (nas)
Sos 5:3 ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου πῶς μολυνῶ αὐτούς (lxx)
Sos 5:3 Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?(vulgate)
Song of Solomon 5:3 I haue put off my coate, howe shall I put it on? I haue washed my feete, howe shall I defile them?(Geneva)
Sos 5:3 Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?(dhs)
Sos 5:3 I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?(nkjv)

======= Song of Solomon 5:4 ============
Sos 5:4 "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him. (nas)
Sos 5:4 ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ᾽ αὐτόν (lxx)
Sos 5:4 Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.(vulgate)
Song of Solomon 5:4 My welbeloued put in his hand by the hole of the doore, and mine heart was affectioned toward him.(Geneva)
Sos 5:4 Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.(dhs)
Sos 5:4 My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.(nkjv)

======= Song of Solomon 5:5 ============
Sos 5:5 "I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt. (nas)
Sos 5:5 ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου (lxx)
Sos 5:5 Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.(vulgate)
Song of Solomon 5:5 I rose vp to open to my welbeloued, and mine hands did drop downe myrrhe, and my fingers pure myrrhe vpon the handels of the barre.(Geneva)
Sos 5:5 Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß.(dhs)
Sos 5:5 I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.(nkjv)

======= Song of Solomon 5:6 ============
Sos 5:6 "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me. (nas)
Sos 5:6 ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου (lxx)
Sos 5:6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quæsivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi.(vulgate)
Song of Solomon 5:6 I opened to my welbeloued: but my welbeloued was gone, and past: mine heart was gone when hee did speake: I sought him, but I coulde not finde him: I called him, but hee answered mee not.(Geneva)
Sos 5:6 Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Meine Seele war außer sich, als er redete. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.(dhs)
Sos 5:6 I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(nkjv)

======= Song of Solomon 5:7 ============
Sos 5:7 "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me. (nas)
Sos 5:7 εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων (lxx)
Sos 5:7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.(vulgate)
Song of Solomon 5:7 The watchmen that went about the citie, founde me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walles tooke away my vaile from me.(Geneva)
Sos 5:7 Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.(dhs)
Sos 5:7 The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.(nkjv)

======= Song of Solomon 5:8 ============
Sos 5:8 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."(nas)
Sos 5:8 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ (lxx)
Sos 5:8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.(vulgate)
Song of Solomon 5:8 I charge you, O daughters of Ierusalem, if you finde my welbeloued, that you tell him that I am sicke of loue.(Geneva)
Sos 5:8 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.(dhs)
Sos 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!(nkjv)

======= Song of Solomon 5:9 ============
Sos 5:9 "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?" (nas)
Sos 5:9 τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς (lxx)
Sos 5:9 Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?(vulgate)
Song of Solomon 5:9 O the fairest among women, what is thy welbeloued more then other welbeloued? what is thy welbeloued more then another louer, that thou doest so charge vs?(Geneva)
Sos 5:9 Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?(dhs)
Sos 5:9 The Daughters of Jerusalem What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?(nkjv)

======= Song of Solomon 5:10 ============
Sos 5:10 "My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand. (nas)
Sos 5:10 ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων (lxx)
Sos 5:10 Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.(vulgate)
Song of Solomon 5:10 My welbeloued is white and ruddie, the chiefest of ten thousand.(Geneva)
Sos 5:10 Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.(dhs)
Sos 5:10 The Shulamite My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.(nkjv)

======= Song of Solomon 5:11 ============
Sos 5:11 "His head is like gold, pure gold; His locks are like clusters of dates And black as a raven. (nas)
Sos 5:11 κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται μέλανες ὡς κόραξ (lxx)
Sos 5:11 Caput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.(vulgate)
Song of Solomon 5:11 His head is as fine golde, his lockes curled, and blacke as a rauen.(Geneva)
Sos 5:11 Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.(dhs)
Sos 5:11 His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.(nkjv)

======= Song of Solomon 5:12 ============
Sos 5:12 "His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting. (nas)
Sos 5:12 ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων (lxx)
Sos 5:12 Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.(vulgate)
Song of Solomon 5:12 His eyes are like doues vpon the riuers of waters, which are washt with milke, and remaine by the full vessels.(Geneva)
Sos 5:12 Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.(dhs)
Sos 5:12 His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.(nkjv)

======= Song of Solomon 5:13 ============
Sos 5:13 "His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies Dripping with liquid myrrh. (nas)
Sos 5:13 σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη (lxx)
Sos 5:13 Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.(vulgate)
Song of Solomon 5:13 His cheekes are as a bedde of spices, and as sweete flowres, and his lippes like lilies dropping downe pure myrrhe.(Geneva)
Sos 5:13 Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von fließender Myrrhe triefen.(dhs)
Sos 5:13 His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.(nkjv)

======= Song of Solomon 5:14 ============
Sos 5:14 "His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is carved ivory Inlaid with sapphires. (nas)
Sos 5:14 χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου (lxx)
Sos 5:14 Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.(vulgate)
Song of Solomon 5:14 His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white yuorie couered with saphirs.(Geneva)
Sos 5:14 Seine Hände sind wie goldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt.(dhs)
Sos 5:14 His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.(nkjv)

======= Song of Solomon 5:15 ============
Sos 5:15 "His legs are pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance is like Lebanon Choice as the cedars. (nas)
Sos 5:15 κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι (lxx)
Sos 5:15 Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri.(vulgate)
Song of Solomon 5:15 His legges are as pillars of marble, set vpon sockets of fine golde: his countenance as Lebanon, excellent as the cedars.(Geneva)
Sos 5:15 Seine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf goldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern.(dhs)
Sos 5:15 His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars.(nkjv)

======= Song of Solomon 5:16 ============
Sos 5:16 "His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."(nas)
Sos 5:16 φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου θυγατέρες Ιερουσαλημ (lxx)
Sos 5:16 Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.(vulgate)
Song of Solomon 5:16 His mouth is as sweete thinges, and hee is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my louer, O daughters of Ierusalem.(Geneva)
Sos 5:16 Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!(dhs)
Sos 5:16 His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!(nkjv)

======= Song of Solomon 6:1 ============
Sos 6:1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"(nas)
Sos 6:1 ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ (lxx)
Sos 6:1 Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? quo declinavit dilectus tuus? et quæremus eum tecum.](vulgate)
Song of Solomon 6:1 O the fairest among women, whither is thy welbeloued gone? whither is thy welbeloued turned aside, that we may seeke him with thee?(Geneva)
Sos 6:1 Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.(dhs)
Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0676_22_Song_of_Solomon_05_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0672_22_Song_of_Solomon_01_word.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_word.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_word.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_word.html

NEXT CHAPTERS:
0677_22_Song_of_Solomon_06_word.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_word.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_word.html
0680_23_Isaiah_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."