BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Gen 48:1 Now it came about after these things that Joseph was told, "Behold, your father is sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.(nasb)

Genèse 48:1 Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.(F)

Génesis 48:1 Y sucedió que después de estas cosas, le dijeron a José: He aquí, tu padre está enfermo. Y él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.(rvg-E)

創 世 記 48:1 这 事 以 後 , 有 人 告 诉 约 瑟 说 : 你 的 父 亲 病 了 。 他 就 带 着 两 个 儿 子 玛 拿 西 和 以 法 莲 同 去 。(CN)

бытие 48:1 После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:1 وحدث بعد هذه الامور انه قيل ليوسف هوذا ابوك مريض. فأخذ معه ابنيه منسّى وافرايم.

उत्पत्ति 48:1 ¶ इन बातों के पश्चात् किसी ने यूसुफ से कहा, “सुन, तेरा पिता बीमार है।” तब वह मनश्शे और एप्रैम नामक अपने दोनों पुत्रों को संग लेकर उसके पास चला। (IN)

Gênesis 48:1 E sucedeu depois destas coisas que foi dito a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou consigo seus dois filhos Manassés e Efraim.(PT)

Gen 48:1 Now it came to pass after these things that Joseph was told, "Indeed your father is sick"; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.(nkjv)


======= Genesis 48:2 ============

Gen 48:2 When it was told to Jacob, "Behold, your son Joseph has come to you," Israel collected his strength and sat up in the bed.(nasb)

Genèse 48:2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.(F)

Génesis 48:2 Y se le hizo saber a Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene a ti. Entonces se esforzó Israel, y se sentó sobre la cama;(rvg-E)

創 世 記 48:2 有 人 告 诉 雅 各 说 : 请 看 , 你 儿 子 约 瑟 到 你 这 里 来 了 。 以 色 列 就 勉 强 在 床 上 坐 起 来 。(CN)

бытие 48:2 Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:2 فاخبر يعقوب وقيل له هوذا ابنك يوسف قادم اليك. فتشدد اسرائيل وجلس على السرير

उत्पत्ति 48:2 किसी ने याकूब को बता दिया, “तेरा पुत्र यूसुफ तेरे पास आ रहा है,” तब इस्राएल अपने को सम्भालकर खाट पर बैठ गया। (IN)

Gênesis 48:2 E se fez saber a Jacó, dizendo: Eis que teu filho José vem a ti. Então se esforçou Israel, e sentou-se sobre a cama;(PT)

Gen 48:2 And Jacob was told, "Look, your son Joseph is coming to you"; and Israel strengthened himself and sat up on the bed.(nkjv)


======= Genesis 48:3 ============

Gen 48:3 Then Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,(nasb)

Genèse 48:3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.(F)

Génesis 48:3 y Jacob dijo a José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo,(rvg-E)

創 世 記 48:3 雅 各 对 约 瑟 说 : 全 能 的 神 曾 在 迦 南 地 的 路 斯 向 我 显 现 , 赐 福 与 我 ,(CN)

бытие 48:3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:3 وقال يعقوب ليوسف الله القادر على كل شيء ظهر لي في لوز في ارض كنعان وباركني.

उत्पत्ति 48:3 और याकूब ने यूसुफ से कहा, “सर्वशक्तिमान परमेश्‍वर ने कनान देश के लूज़ नगर के पास मुझे दर्शन देकर आशीष दी, (IN)

Gênesis 48:3 E disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz na terra de Canaã, e me abençoou,(PT)

Gen 48:3 Then Jacob said to Joseph: "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,(nkjv)


======= Genesis 48:4 ============

Gen 48:4 and He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and numerous, and I will make you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.'(nasb)

Genèse 48:4 Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.(F)

Génesis 48:4 y me dijo: He aquí, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de naciones: y daré esta tierra a tu simiente después de ti por heredad perpetua.(rvg-E)

創 世 記 48:4 对 我 说 : 我 必 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 民 , 又 要 把 这 地 赐 给 你 的 後 裔 , 永 远 为 业 。(CN)

бытие 48:4 и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу оттебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:4 وقال لي ها انا اجعلك مثمرا واكثرك واجعلك جمهورا من الامم واعطي نسلك هذه الارض من بعدك ملكا ابديا.

उत्पत्ति 48:4 और कहा, 'सुन, मैं तुझे फलवन्त करके बढ़ाऊँगा, और तुझे राज्य-राज्य की मण्डली का मूल बनाऊँगा, और तेरे पश्चात् तेरे वंश को यह देश दूँगा, जिससे कि वह सदा तक उनकी निज भूमि बनी रहे।' (IN)

Gênesis 48:4 E disse-me: Eis que, eu te farei crescer, e te multiplicarei, e te porei por conjunto de povos: e darei esta terra à tua descendência depois de ti por herança perpétua.(PT)

Gen 48:4 and said to me, 'Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you as an everlasting possession.'(nkjv)


======= Genesis 48:5 ============

Gen 48:5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.(nasb)

Genèse 48:5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Egypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront à moi; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.(F)

Génesis 48:5 Y ahora tus dos hijos Efraín y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese a ti a la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos:(rvg-E)

創 世 記 48:5 未 到 埃 及 见 你 之 先 , 你 在 埃 及 地 所 生 的 以 法 莲 和 玛 拿 西 这 两 个 儿 子 是 我 的 , 正 如 流 便 和 西 缅 是 我 的 一 样 。(CN)

бытие 48:5 И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:5 والآن ابناك المولودان لك في ارض مصر قبلما أتيت اليك الى مصر هما لي. افرايم ومنسّى كرأوبين وشمعون يكونان لي.

उत्पत्ति 48:5 और अब तेरे दोनों पुत्र, जो मिस्र में मेरे आने से पहले उत्‍पन्‍न हुए हैं, वे मेरे ही ठहरेंगे; अर्थात् जिस रीति से रूबेन और शिमोन मेरे हैं, उसी रीति से एप्रैम और मनश्शे भी मेरे ठहरेंगे। (IN)

Gênesis 48:5 E agora teus dois filhos Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes que viesse a ti à terra do Egito, meus são; como Rúben e Simeão, serão meus:(PT)

Gen 48:5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.(nkjv)


======= Genesis 48:6 ============

Gen 48:6 But your offspring that have been born after them shall be yours; they shall be called by the names of their brothers in their inheritance.(nasb)

Genèse 48:6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.(F)

Génesis 48:6 Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.(rvg-E)

創 世 記 48:6 你 在 他 们 以 後 所 生 的 就 是 你 的 , 他 们 可 以 归 於 他 们 弟 兄 的 名 下 得 产 业 。(CN)

бытие 48:6 дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьевсвоих будут именоваться в их уделе.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:6 واما اولادك الذين تلد بعدهما فيكونون لك. على اسم اخويهم يسمون في نصيبهم.

उत्पत्ति 48:6 और उनके पश्चात् तेरे जो सन्तान उत्‍पन्‍न हो, वह तेरे तो ठहरेंगे; परन्तु बँटवारे के समय वे अपने भाइयों ही के वंश में गिने जाएँगे। (IN)

Gênesis 48:6 E os que depois deles geraste, serão teus; pelo nome de seus irmãos serão chamados em suas propriedades.(PT)

Gen 48:6 Your offspring whom you beget after them shall be yours; they will be called by the name of their brothers in their inheritance.(nkjv)


======= Genesis 48:7 ============

Gen 48:7 Now as for me, when I came from Paddan, Rachel died, to my sorrow, in the land of Canaan on the journey, when there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."(nasb)

Genèse 48:7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Ephrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.(F)

Génesis 48:7 Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Raquel en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo a Efrata; y la sepulté allí en el camino de Efrata, que es Belén.(rvg-E)

創 世 記 48:7 至 於 我 , 我 从 巴 旦 来 的 时 候 , 拉 结 死 在 我 眼 前 , 在 迦 南 地 的 路 上 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 我 就 把 他 葬 在 以 法 他 的 路 上 〈 以 法 他 就 是 伯 利 恒 〉 。(CN)

бытие 48:7 Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:7 وانا حين جئت من فدّان ماتت عندي راحيل في ارض كنعان في الطريق اذ بقيت مسافة من الارض حتى آتي الى افراتة. فدفنتها هناك في طريق افراتة التي هي بيت لحم

उत्पत्ति 48:7 जब मैं पद्दान से आता था, तब एप्रात पहुँचने से थोड़ी ही दूर पहले राहेल कनान देश में, मार्ग में, मेरे सामने मर गई; और मैंने उसे वहीं, अर्थात् एप्रात जो बैतलहम भी कहलाता है, उसी के मार्ग में मिट्टी दी।” (IN)

Gênesis 48:7 Porque quando eu vinha de Padã-Arã, se me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, como certa distância vindo a Efrata; e sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.(PT)

Gen 48:7 But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was but a little distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."(nkjv)


======= Genesis 48:8 ============

Gen 48:8 When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"(nasb)

Genèse 48:8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?(F)

Génesis 48:8 Y vio Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos?(rvg-E)

創 世 記 48:8 以 色 列 看 见 约 瑟 的 两 个 儿 子 , 就 说 : 这 是 谁 ?(CN)

бытие 48:8 И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:8 ورأى اسرائيل ابني يوسف فقال من هذان.

उत्पत्ति 48:8 तब इस्राएल को यूसुफ के पुत्र देख पड़े, और उसने पूछा, “ये कौन हैं?” (IN)

Gênesis 48:8 E viu Israel os filhos de José, e disse: Quem são estes?(PT)

Gen 48:8 Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"(nkjv)


======= Genesis 48:9 ============

Gen 48:9 Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." So he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."(nasb)

Genèse 48:9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.(F)

Génesis 48:9 Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Acércalos ahora a mí, y los bendeciré.(rvg-E)

創 世 記 48:9 约 瑟 对 他 父 亲 说 : 这 是 神 在 这 里 赐 给 我 的 儿 子 。 以 色 列 说 : 请 你 领 他 们 到 我 跟 前 , 我 要 给 他 们 祝 福 。(CN)

бытие 48:9 И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь.Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:9 فقال يوسف لابيه هما ابناي اللذان اعطاني الله ههنا. فقال قدمهما اليّ لاباركهما.

उत्पत्ति 48:9 यूसुफ ने अपने पिता से कहा, “ये मेरे पुत्र हैं, जो परमेश्‍वर ने मुझे यहाँ दिए हैं।” उसने कहा, “उनको मेरे पास ले आ कि मैं उन्हें आशीर्वाद दूँ।” (IN)

Gênesis 48:9 E respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. E ele disse: Achegai-os agora a mim, e os abençoarei.(PT)

Gen 48:9 And Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me in this place." And he said, "Please bring them to me, and I will bless them."(nkjv)


======= Genesis 48:10 ============

Gen 48:10 Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. Then Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.(nasb)

Genèse 48:10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.(F)

Génesis 48:10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Les hizo, pues, acercarse a él, y él los besó y abrazó.(rvg-E)

創 世 記 48:10 以 色 列 年 纪 老 迈 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 。 约 瑟 领 他 们 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 们 亲 嘴 , 抱 着 他 们 。(CN)

бытие 48:10 Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:10 واما عينا اسرائيل فكانتا قد ثقلتا من الشيخوخة لا يقدر ان يبصر. فقربهما اليه فقبّلهما واحتضنهما.

उत्पत्ति 48:10 इस्राएल की आँखें बुढ़ापे के कारण धुन्धली हो गई थीं, यहाँ तक कि उसे कम सूझता था। तब यूसुफ उन्हें उनके पास ले गया; और उसने उन्हें चूमकर गले लगा लिया। (IN)

Gênesis 48:10 E os olhos de Israel estavam tão agravados da velhice, que não podia ver. Fez-lhes, pois, chegar a ele, e ele os beijou e abraçou.(PT)

Gen 48:10 Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.(nkjv)


======= Genesis 48:11 ============

Gen 48:11 Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well."(nasb)

Genèse 48:11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.(F)

Génesis 48:11 Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente.(rvg-E)

創 世 記 48:11 以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 想 不 到 得 见 你 的 面 , 不 料 , 神 又 使 我 得 见 你 的 儿 子 。(CN)

бытие 48:11 И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:11 وقال اسرائيل ليوسف لم اكن اظن اني ارى وجهك وهوذا الله قد اراني نسلك ايضا.

उत्पत्ति 48:11 तब इस्राएल ने यूसुफ से कहा, “मुझे आशा न थी, कि मैं तेरा मुख फिर देखने पाऊँगा: परन्तु देख, परमेश्‍वर ने मुझे तेरा वंश भी दिखाया है।” (IN)

Gênesis 48:11 E disse Israel a José: Não pensava eu ver teu rosto, e eis que Deus me fez ver também tua descendência.(PT)

Gen 48:11 And Israel said to Joseph, "I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!"(nkjv)


======= Genesis 48:12 ============

Gen 48:12 Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.(nasb)

Genèse 48:12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.(F)

Génesis 48:12 Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra.(rvg-E)

創 世 記 48:12 约 瑟 把 两 个 儿 子 从 以 色 列 两 膝 中 领 出 来 , 自 己 就 脸 伏 於 地 下 拜 。(CN)

бытие 48:12 И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:12 ثم اخرجهما يوسف من بين ركبتيه وسجد امام وجهه الى الارض

उत्पत्ति 48:12 तब यूसुफ ने उन्हें अपने घुटनों के बीच से हटाकर और अपने मुँह के बल भूमि पर गिरकर दण्डवत् की। (IN)

Gênesis 48:12 Então José os tirou dentre seus joelhos, e inclinou-se à terra.(PT)

Gen 48:12 So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.(nkjv)


======= Genesis 48:13 ============

Gen 48:13 Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left, and Manasseh with his left hand toward Israel's right, and brought them close to him.(nasb)

Genèse 48:13 Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.(F)

Génesis 48:13 Y los tomó José a ambos, Efraín a su derecha, a la izquierda de Israel; y a Manasés a su izquierda, a la derecha de Israel; y les acercó a él.(rvg-E)

創 世 記 48:13 随 後 , 约 瑟 又 拉 着 他 们 两 个 , 以 法 莲 在 他 的 右 手 里 , 对 着 以 色 列 的 左 手 , 玛 拿 西 在 他 的 左 手 里 , 对 着 以 色 列 的 右 手 , 领 他 们 到 以 色 列 的 跟 前 。(CN)

бытие 48:13 И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку противлевой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:13 واخذ يوسف الاثنين افرايم بيمينه عن يسار اسرائيل ومنسّى بيساره عن يمين اسرائيل وقربهما اليه.

उत्पत्ति 48:13 तब यूसुफ ने उन दोनों को लेकर, अर्थात् एप्रैम को अपने दाहिने हाथ से, कि वह इस्राएल के बाएँ हाथ पड़े, और मनश्शे को अपने बाएँ हाथ से, कि इस्राएल के दाहिने हाथ पड़े, उन्हें उसके पास ले गया। (IN)

Gênesis 48:13 E tomou-os José a ambos, Efraim à sua direita, à esquerda de Israel; e a Manassés à sua esquerda, à direita de Israel; e fez-lhes chegar a ele.(PT)

Gen 48:13 And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh with his left hand toward Israel's right hand, and brought them near him.(nkjv)


======= Genesis 48:14 ============

Gen 48:14 But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, crossing his hands, although Manasseh was the firstborn.(nasb)

Genèse 48:14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.(F)

Génesis 48:14 Entonces Israel extendió su diestra, y la puso sobre la cabeza de Efraín, que era el menor, y su izquierda sobre la cabeza de Manasés, colocando así sus manos adrede, aunque Manasés era el primogénito.(rvg-E)

創 世 記 48:14 以 色 列 伸 出 右 手 来 , 按 在 以 法 莲 的 头 上 〈 以 法 莲 乃 是 次 子 〉 , 又 剪 搭 过 左 手 来 , 按 在 玛 拿 西 的 头 上 〈 玛 拿 西 原 是 长 子 〉 。(CN)

бытие 48:14 Но Израиль простер правую руку свою и положил наголову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил онтак руки свои, хотя Манассия был первенец.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:14 فمدّ اسرائيل يمينه ووضعها على راس افرايم وهو الصغير ويساره على راس منسّى. وضع يديه بفطنة فان منسّى كان البكر.

उत्पत्ति 48:14 तब इस्राएल ने अपना दाहिना हाथ बढ़ाकर एप्रैम के सिर पर जो छोटा था, और अपना बायाँ हाथ बढ़ाकर मनश्शे के सिर पर रख दिया; उसने तो जान-बूझकर ऐसा किया; नहीं तो जेठा मनश्शे ही था। (IN)

Gênesis 48:14 Então Israel estendeu sua mão direita, e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, colocando assim suas mãos propositadamente, ainda que Manassés era o primogênito.(PT)

Gen 48:14 Then Israel stretched out his right hand and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.(nkjv)


======= Genesis 48:15 ============

Gen 48:15 He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,(nasb)

Genèse 48:15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour,(F)

Génesis 48:15 Y bendijo a José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,(rvg-E)

創 世 記 48:15 他 就 给 约 瑟 祝 福 说 : 愿 我 祖 亚 伯 拉 罕 和 我 父 以 撒 所 事 奉 的 神 , 就 是 一 生 牧 养 我 直 到 今 日 的 神 ,(CN)

бытие 48:15 И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:15 وبارك يوسف وقال الله الذي سار امامه ابواي ابراهيم واسحق. الله الذي رعاني منذ وجودي الى هذا اليوم.

उत्पत्ति 48:15 फिर उसने यूसुफ को आशीर्वाद देकर कहा, “परमेश्‍वर जिसके सम्मुख मेरे बापदादे अब्राहम और इसहाक चलते थे वही परमेश्‍वर मेरे जन्म से लेकर आज के दिन तक मेरा चरवाहा बना है; (IN)

Gênesis 48:15 E abençoou a José, e disse: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me mantém desde que eu sou até hoje,(PT)

Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,(nkjv)


======= Genesis 48:16 ============

Gen 48:16 The angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; And may my name live on in them, And the names of my fathers Abraham and Isaac; And may they grow into a multitude in the midst of the earth."(nasb)

Genèse 48:16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!(F)

Génesis 48:16 el Ángel que me liberta de todo mal, bendiga a estos muchachos; y mi nombre sea nombrado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac, y multiplíquense en gran manera en medio de la tierra.(rvg-E)

創 世 記 48:16 救 赎 我 脱 离 一 切 患 难 的 那 使 者 , 赐 福 与 这 两 个 童 子 。 愿 他 们 归 在 我 的 名 下 和 我 祖 亚 伯 拉 罕 、 我 父 以 撒 的 名 下 。 又 愿 他 们 在 世 界 中 生 养 众 多 。(CN)

бытие 48:16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на нихнаречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они вомножество посреди земли.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:16 الملاك الذي خلصني من كل شر يبارك الغلامين. وليدع عليهما اسمي واسم ابوي ابراهيم واسحق. وليكثرا كثيرا في الارض

उत्पत्ति 48:16 और वही दूत मुझे सारी बुराई से छुड़ाता आया है, वही अब इन लड़कों को आशीष दे; और ये मेरे और मेरे बापदादे अब्राहम और इसहाक के कहलाएँ; और पृथ्वी में बहुतायत से बढ़ें।” (IN)

Gênesis 48:16 O Anjo que me liberta de todo mal abençoe a estes moços: e meu nome seja chamado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque: e multipliquem em grande maneira em meio da terra.(PT)

Gen 48:16 The Angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; Let my name be named upon them, And the name of my fathers Abraham and Isaac; And let them grow into a multitude in the midst of the earth."(nkjv)


======= Genesis 48:17 ============

Gen 48:17 When Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim's head, it displeased him; and he grasped his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.(nasb)

Genèse 48:17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé.(F)

Génesis 48:17 Pero al ver José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Efraín, esto le causó disgusto; y asió la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Efraín a la cabeza de Manasés.(rvg-E)

創 世 記 48:17 约 瑟 见 他 父 亲 把 右 手 按 在 以 法 莲 的 头 上 , 就 不 喜 悦 , 便 提 起 他 父 亲 的 手 , 要 从 以 法 莲 的 头 上 挪 到 玛 拿 西 的 头 上 。(CN)

бытие 48:17 И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:17 فلما رأى يوسف ان اباه وضع يده اليمنى على راس افرايم ساء ذلك في عينيه. فامسك بيد ابيه لينقلها عن راس افرايم الى راس منسّى.

उत्पत्ति 48:17 जब यूसुफ ने देखा कि मेरे पिता ने अपना दाहिना हाथ एप्रैम के सिर पर रखा है, तब यह बात उसको बुरी लगी; इसलिए उसने अपने पिता का हाथ इस मनसा से पकड़ लिया, कि एप्रैम के सिर पर से उठाकर मनश्शे के सिर पर रख दे। (IN)

Gênesis 48:17 Então vendo José que seu pai punha a direita sobre a cabeça de Efraim, causou-lhe isto desgosto; e pegou a mão de seu pai, para mudá-la de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.(PT)

Gen 48:17 Now when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.(nkjv)


======= Genesis 48:18 ============

Gen 48:18 Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head."(nasb)

Genèse 48:18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.(F)

Génesis 48:18 Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.(rvg-E)

創 世 記 48:18 约 瑟 对 他 父 亲 说 : 我 父 , 不 是 这 样 。 这 本 是 长 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 头 上 。(CN)

бытие 48:18 и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:18 وقال يوسف لابيه ليس هكذا يا ابي لان هذا هو البكر. ضع يمينك على راسه.

उत्पत्ति 48:18 और यूसुफ ने अपने पिता से कहा, “हे पिता, ऐसा नहीं; क्योंकि जेठा यही है; अपना दाहिना हाथ इसके सिर पर रख।” (IN)

Gênesis 48:18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça.(PT)

Gen 48:18 And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head."(nkjv)


======= Genesis 48:19 ============

Gen 48:19 But his father refused and said, "I know, my son, I know; he also will become a people and he also will be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."(nasb)

Genèse 48:19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.(F)

Génesis 48:19 Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé; también él vendrá a ser un pueblo, y será también engrandecido; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será multitud de naciones.(rvg-E)

創 世 記 48:19 他 父 亲 不 从 , 说 : 我 知 道 , 我 儿 , 我 知 道 。 他 也 必 成 为 一 族 , 也 必 昌 大 。 只 是 他 的 兄 弟 将 来 比 他 还 大 ; 他 兄 弟 的 後 裔 要 成 为 多 族 。(CN)

бытие 48:19 Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:19 فابى ابوه وقال علمت يا ابني علمت. هو ايضا يكون شعبا وهو ايضا يصير كبيرا. ولكن اخاه الصغير يكون اكبر منه ونسله يكون جمهورا من الامم.

उत्पत्ति 48:19 उसके पिता ने कहा, “नहीं, सुन, हे मेरे पुत्र, मैं इस बात को भली भाँति जानता हूँ यद्यपि इससे भी मनुष्यों की एक मण्डली उत्‍पन्‍न होगी, और यह भी महान हो जाएगा, तो भी इसका छोटा भाई इससे अधिक महान हो जाएगा, और उसके वंश से बहुत सी जातियाँ निकलेंगी।” (IN)

Gênesis 48:19 Mas seu pai não quis, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei: também ele virá a ser um povo, e será também acrescentado; porém seu irmão mais novo será maior que ele, e sua descendência será plenitude de povos.(PT)

Gen 48:19 But his father refused and said, "I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."(nkjv)


======= Genesis 48:20 ============

Gen 48:20 He blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and Manasseh!'" Thus he put Ephraim before Manasseh.(nasb)

Genèse 48:20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé! Et il mit Ephraïm avant Manassé.(F)

Génesis 48:20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Dios te haga como a Efraín y como a Manasés. Y puso a Efraín delante de Manasés.(rvg-E)

創 世 記 48:20 当 日 就 给 他 们 祝 福 说 : 以 色 列 人 要 指 着 你 们 祝 福 说 : 愿 神 使 你 如 以 法 莲 、 玛 拿 西 一 样 。 於 是 立 以 法 莲 在 玛 拿 西 以 上 。(CN)

бытие 48:20 И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:20 وباركهما في ذلك اليوم قائلا بك يبارك اسرائيل قائلا يجعلك الله كافرايم وكمنسّى. فقدّم افرايم على منسّى

उत्पत्ति 48:20 फिर उसने उसी दिन यह कहकर उनको आशीर्वाद दिया, “इस्राएली लोग तेरा नाम ले लेकर ऐसा आशीर्वाद दिया करेंगे, 'परमेश्‍वर तुझे एप्रैम और मनश्शे के समान बना दे,'” और उसने मनश्शे से पहले एप्रैम का नाम लिया। (IN)

Gênesis 48:20 E abençoou-os aquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus faça de ti Deus como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.(PT)

Gen 48:20 So he blessed them that day, saying, "By you Israel will bless, saying, 'May God make you as Ephraim and as Manasseh!' " And thus he set Ephraim before Manasseh.(nkjv)


======= Genesis 48:21 ============

Gen 48:21 Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.(nasb)

Genèse 48:21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.(F)

Génesis 48:21 Y dijo Israel a José: He aquí, yo muero, pero Dios estará con vosotros y os hará volver a la tierra de vuestros padres.(rvg-E)

創 世 記 48:21 以 色 列 又 对 约 瑟 说 : 我 要 死 了 , 但 神 必 与 你 们 同 在 , 领 你 们 回 到 你 们 列 祖 之 地 。(CN)

бытие 48:21 И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:21 وقال اسرائيل ليوسف ها انا اموت ولكن الله سيكون معكم ويردكم الى ارض آبائكم.

उत्पत्ति 48:21 तब इस्राएल ने यूसुफ से कहा, “देख, मैं तो मरने पर हूँ परन्तु परमेश्‍वर तुम लोगों के संग रहेगा, और तुमको तुम्हारे पितरों के देश में फिर पहुँचा देगा। (IN)

Gênesis 48:21 E disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará voltar à terra de vossos pais.(PT)

Gen 48:21 Then Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.(nkjv)


======= Genesis 48:22 ============

Gen 48:22 I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."(nasb)

Genèse 48:22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.(F)

Génesis 48:22 Y yo te he dado a ti una parte sobre tus hermanos, la cual tomé yo de mano del amorreo con mi espada y con mi arco.(rvg-E)

創 世 記 48:22 并 且 我 从 前 用 弓 用 刀 从 亚 摩 利 人 手 下 夺 的 那 块 地 , 我 都 赐 给 你 , 使 你 比 众 弟 兄 多 得 一 分 。(CN)

бытие 48:22 я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 48:22 وانا قد وهبت لك سهما واحدا فوق اخوتك اخذته من يد الاموريين بسيفي وقوسي

उत्पत्ति 48:22 और मैं तुझको तेरे भाइयों से अधिक भूमि का एक भाग देता हूँ, जिसको मैंने एमोरियों के हाथ से अपनी तलवार और धनुष के बल से ले लिया है।” (IN)

Gênesis 48:22 E eu dei a ti uma parte sobre teus irmãos, a qual tomei eu da mão dos amorreus com minha espada e com meu arco.(PT)

Gen 48:22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."(nkjv)


======= Genesis 49:1 ============

Gen 49:1 Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.(nasb)

Genèse 49:1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.(F)

Génesis 49:1 Y llamó Jacob a sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.(rvg-E)

創 世 記 49:1 雅 各 叫 了 他 的 儿 子 们 来 , 说 : 你 们 都 来 聚 集 , 我 好 把 你 们 日 後 必 遇 的 事 告 诉 你 们 。(CN)

бытие 49:1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 49:1 ودعا يعقوب بنيه وقال اجتمعوا لانبئكم بما يصيبكم في آخر الايام

उत्पत्ति 49:1 ¶ फिर याकूब ने अपने पुत्रों को यह कहकर बुलाया, “इकट्ठे हो जाओ, मैं तुमको बताऊँगा, कि अन्त के दिनों में तुम पर क्या-क्या बीतेगा। (IN)

Gênesis 49:1 E chamou Jacó a seus filhos, e disse: Juntai-vos, e vos declararei o que vos há de acontecer nos últimos dias.(PT)

Gen 49:1 And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0048_01_Genesis_48

PREVIOUS CHAPTERS:
0044_01_Genesis_44
0045_01_Genesis_45
0046_01_Genesis_46
0047_01_Genesis_47

NEXT CHAPTERS:
0049_01_Genesis_49
0050_01_Genesis_50
0051_02_Exodus_01
0052_02_Exodus_02

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."