Today's Date: Jos 5:1 Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.(nasb) Josué 5:1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l'Eternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l'aspect des enfants d'Israël.(F) Josué 5:1 Y sucedió que cuando todos los reyes de los amorreos, que [estaban] al otro lado del Jordán al occidente, y todos los reyes de los cananeos, que [estaban] cerca del mar, oyeron cómo Jehová había secado las aguas del Jordán delante de los hijos de Israel hasta que hubieron pasado, desfalleció su corazón, y no hubo más espíritu en ellos delante de los hijos de Israel.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:1 约 但 河 西 亚 摩 利 人 的 诸 王 和 靠 海 迦 南 人 的 诸 王 , 听 见 耶 和 华 在 以 色 列 人 前 面 使 约 但 河 的 水 乾 了 , 等 到 我 们 过 去 , 他 们 的 心 因 以 色 列 人 的 缘 故 就 消 化 了 , 不 再 有 胆 气 。(CN) Иисус Навин 5:1 Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, и не стало уже в них духапротив сынов Израилевых.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:1 وعندما سمع جميع ملوك الاموريين الذين في عبر الاردن غربا وجميع ملوك الكنعانيين الذين على البحر ان الرب قد يبّس مياه الاردن من امام بني اسرائيل حتى عبرنا ذابت قلوبهم ولم تبق فيهم روح بعد من جراء بني اسرائيل यहोशू 5:1 ¶ जब यरदन के पश्चिम की ओर रहनेवाले एमोरियों के सब राजाओं ने, और समुद्र के पास रहनेवाले कनानियों के सब राजाओं ने यह सुना, कि यहोवा ने इस्राएलियों के पार होने तक उनके सामने से यरदन का जल हटाकर सूखा रखा है, तब इस्राएलियों के डर के मारे उनका मन घबरा गया, और उनके जी में जी न रहा। (IN) Josué 5:1 E quando todos os reis dos amorreus, que estavam da outra parte do Jordão ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam próximos do mar, ouviram como o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel até que passaram, desfaleceu seu coração, e não houve mais espírito neles diante dos filhos de Israel.(PT) Jos 5:1 So it was, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel.(nkjv)
Jos 5:2 At that time the Lord said to Joshua, "Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time."(nasb) Josué 5:2 En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.(F) Josué 5:2 En aquel tiempo Jehová dijo a Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve a circuncidar, por segunda vez, a los hijos de Israel.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:2 那 时 , 耶 和 华 吩 咐 约 书 亚 说 : 你 制 造 火 石 刀 , 第 二 次 给 以 色 列 人 行 割 礼 。(CN) Иисус Навин 5:2 В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:2 في ذلك الوقت قال الرب ليشوع اصنع لنفسك سكاكين من صوّان وعد فاختن بني اسرائيل ثانية. यहोशू 5:2 उस समय यहोवा ने यहोशू से कहा, “चकमक की छुरियाँ बनवाकर दूसरी बार इस्राएलियों का खतना करा दे।” (IN) Josué 5:2 Naquele tempo o SENHOR disse a Josué: Faze-te facas afiadas, e volta a circuncidar a segunda vez aos filhos de Israel.(PT) Jos 5:2 At that time the Lord said to Joshua, "Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time."(nkjv)
Jos 5:3 So Joshua made himself flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.(nasb) Josué 5:3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth.(F) Josué 5:3 Y Josué se hizo cuchillos afilados, y circuncidó a los hijos de Israel en el monte de los prepucios.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:3 约 书 亚 就 制 造 了 火 石 刀 , 在 除 皮 山 那 里 给 以 色 列 人 行 割 礼 。(CN) Иисус Навин 5:3 И сделал себе Иисус острые ножи и обрезал сынов Израилевых на месте, названном : Холм обрезания.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:3 فصنع يشوع سكاكين من صوّان وختن بني اسرائيل في تل القلف. यहोशू 5:3 तब यहोशू ने चकमक की छुरियाँ बनवाकर खलड़ियाँ नामक टीले पर इस्राएलियों का खतना कराया। (IN) Josué 5:3 E Josué se fez facas afiadas, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.(PT) Jos 5:3 So Joshua made flint knives for himself, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.(nkjv)
Jos 5:4 This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness along the way after they came out of Egypt.(nasb) Josué 5:4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Egypte.(F) Josué 5:4 Ésta [es] la causa por la cual Josué los circuncidó: Todo el pueblo que había salido de Egipto, los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:4 约 书 亚 行 割 礼 的 缘 故 , 是 因 为 从 埃 及 出 来 的 众 民 , 就 是 一 切 能 打 仗 的 男 丁 , 出 了 埃 及 以 後 , 都 死 在 旷 野 的 路 上 。(CN) Иисус Навин 5:4 Вот причина, почему обрезал Иисус сынов Израилевых , весь народ, вышедший изЕгипта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:4 وهذا هو سبب ختن يشوع اياهم. ان جميع الشعب الخارجين من مصر الذكور جميع رجال الحرب ماتوا في البرية على الطريق بخروجهم من مصر. यहोशू 5:4 और यहोशू ने जो खतना कराया, इसका कारण यह है, कि जितने युद्ध के योग्य पुरुष मिस्र से निकले थे वे सब मिस्र से निकलने पर जंगल के मार्ग में मर गए थे। (IN) Josué 5:4 Esta é a causa pela qual Josué os circuncidou: todo aquele povo que havia saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, haviam morrido no deserto pelo caminho, depois que saíram do Egito.(PT) Jos 5:4 And this is the reason why Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt.(nkjv)
Jos 5:5 For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.(nasb) Josué 5:5 Tout ce peuple sorti d'Egypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d'Egypte, n'avait point été circoncis.(F) Josué 5:5 Porque todos los del pueblo que habían salido, estaban circuncidados; mas todos los del pueblo que [habían] nacido en el desierto, por el camino, después que salieron de Egipto, no estaban circuncidados.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:5 因 为 出 来 的 众 民 都 受 过 割 礼 ; 惟 独 出 埃 及 以 後 、 在 旷 野 的 路 上 所 生 的 众 民 都 没 有 受 过 割 礼 。(CN) Иисус Навин 5:5 весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:5 لان جميع الشعب الذين خرجوا كانوا مختونين. واما جميع الشعب الذين ولدوا في القفر على الطريق بخروجهم من مصر فلم يختنوا. यहोशू 5:5 जो पुरुष मिस्र से निकले थे उन सब का तो खतना हो चुका था, परन्तु जितने उनके मिस्र से निकलने पर जंगल के मार्ग में उत्पन्न हुए उनमें से किसी का खतना न हुआ था। (IN) Josué 5:5 Porque todos os do povo que haviam saído, estavam circuncidados: mas todo aquele povo que havia nascido no deserto pelo caminho, depois que saíram do Egito, não estavam circuncidados.(PT) Jos 5:5 For all the people who came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness, on the way as they came out of Egypt, had not been circumcised.(nkjv)
Jos 5:6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, perished because they did not listen to the voice of the Lord, to whom the Lord had sworn that He would not let them see the land which the Lord had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.(nasb) Josué 5:6 Car les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d'Egypte et qui n'avaient point écouté la voix de l'Eternel; l'Eternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.(F) Josué 5:6 Porque los hijos de Israel anduvieron por el desierto cuarenta años, hasta que toda la gente de los hombres de guerra que habían salido de Egipto, fue consumida, por cuanto no obedecieron a la voz de Jehová; por lo cual Jehová les juró que no les dejaría ver la tierra, de la cual Jehová había jurado a sus padres que nos la daría, tierra que fluye leche y miel.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:6 以 色 列 人 在 旷 野 走 了 四 十 年 , 等 到 国 民 , 就 是 出 埃 及 的 兵 丁 , 都 消 灭 了 , 因 为 他 们 没 有 听 从 耶 和 华 的 话 。 耶 和 华 曾 向 他 们 起 誓 , 必 不 容 他 们 看 见 耶 和 华 向 他 们 列 祖 起 誓 、 应 许 赐 给 我 们 的 地 , 就 是 流 奶 与 蜜 之 地 。(CN) Иисус Навин 5:6 ибо сыны Израилевы сорок года ходили в пустыне, доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушалигласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молокои мед,(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:6 لان بني اسرائيل ساروا اربعين سنة في القفر حتى فني جميع الشعب رجال الحرب الخارجين من مصر الذين لم يسمعوا لقول الرب الذين حلف الرب لهم انه لا يريهم الارض التي حلف الرب لآبائهم ان يعطينا اياها الارض التي تفيض لبنا وعسلا. यहोशू 5:6 क्योंकि इस्राएली तो चालीस वर्ष तक जंगल में फिरते रहे, जब तक उस सारी जाति के लोग, अर्थात् जितने युद्ध के योग्य लोग मिस्र से निकले थे वे नाश न हो गए, क्योंकि उन्होंने यहोवा की न मानी थी; इसलिए यहोवा ने शपथ खाकर उनसे कहा था, कि जो देश मैंने तुम्हारे पूर्वजों से शपथ खाकर तुम्हें देने को कहा था, और उसमें दूध और मधु की धाराएँ बहती हैं, वह देश मैं तुम को नहीं दिखाऊँगा। (IN) Josué 5:6 Porque os filhos de Israel andaram pelo deserto por quarenta anos, até que toda a gente dos homens de guerra que haviam saído do Egito foi consumida, porquanto não obedeceram à voz do SENHOR; pelo qual o SENHOR lhes jurou que não lhes deixaria ver a terra, da qual o SENHOR havia jurado a seus pais que não as daria, terra que flui leite e mel.(PT) Jos 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people who were men of war, who came out of Egypt, were consumed, because they did not obey the voice of the Lord--to whom the Lord swore that He would not show them the land which the Lord had sworn to their fathers that He would give us, "a land flowing with milk and honey."(nkjv)
Jos 5:7 Their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way.(nasb) Josué 5:7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.(F) Josué 5:7 Y a los hijos de ellos, [que] Él había levantado en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:7 他 们 的 子 孙 , 就 是 耶 和 华 所 兴 起 来 接 续 他 们 的 , 都 没 有 受 过 割 礼 ; 因 为 在 路 上 没 有 给 他 们 行 割 礼 , 约 书 亚 这 才 给 他 们 行 了 。(CN) Иисус Навин 5:7 а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому чтоих, на пути, не обрезывали.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:7 واما بنوهم فاقامهم مكانهم. فاياهم ختن يشوع لانهم كانوا قلفا اذ لم يختنوهم في الطريق. यहोशू 5:7 तो उन लोगों के पुत्र जिनको यहोवा ने उनके स्थान पर उत्पन्न किया था, उनका खतना यहोशू से कराया, क्योंकि मार्ग में उनके खतना न होने के कारण वे खतनारहित थे। (IN) Josué 5:7 E os filhos deles, que ele havia feito suceder em seu lugar, Josué os circuncidou; pois eram incircuncisos, porque não haviam sido circuncidados pelo caminho.(PT) Jos 5:7 Then Joshua circumcised their sons whom He raised up in their place; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.(nkjv)
Jos 5:8 Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were healed.(nasb) Josué 5:8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison.(F) Josué 5:8 Y sucedió que cuando terminaron de circuncidar a toda la gente, se quedaron en su lugar en el campamento hasta que sanaron.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:8 国 民 都 受 完 了 割 礼 , 就 住 在 营 中 自 己 的 地 方 , 等 到 痊 愈 了 。(CN) Иисус Навин 5:8 Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:8 وكان بعدما انتهى جميع الشعب من الاختتان انهم اقاموا في اماكنهم في المحلّة حتى برئوا. यहोशू 5:8 और जब उस सारी जाति के लोगों का खतना हो चुका, तब वे चंगे हो जाने तक अपने-अपने स्थान पर छावनी में रहे। (IN) Josué 5:8 E quando acabaram de circuncidar toda a gente, ficaram no mesmo lugar no acampamento, até que sararam.(PT) Jos 5:8 So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.(nkjv)
Jos 5:9 Then the Lord said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the name of that place is called Gilgal to this day.(nasb) Josué 5:9 L'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.(F) Josué 5:9 Y Jehová dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto; por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Gilgal, hasta hoy.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:9 耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 我 今 日 将 埃 及 的 羞 辱 从 你 们 身 上 辊 去 了 。 因 此 , 那 地 方 名 叫 吉 甲 ( 吉 甲 就 是 辊 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。(CN) Иисус Навин 5:9 И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место „Галгал", даже до сего дня.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:9 وقال الرب ليشوع اليوم قد دحرجت عنكم عار مصر. فدعي اسم ذلك المكان الجلجال الى هذا اليوم यहोशू 5:9 तब यहोवा ने यहोशू से कहा, “तुम्हारी नामधराई जो मिस्रियों में हुई है उसे मैंने आज दूर किया है।” इस कारण उस स्थान का नाम आज के दिन तक गिलगाल पड़ा है। (IN) Josué 5:9 E o SENHOR disse a Josué: Hoje tirei de vós a humilhação do Egito: pelo qual o nome daquele lugar foi chamado Gilgal, até hoje.(PT) Jos 5:9 Then the Lord said to Joshua, "This day I have rolled away the reproach of Egypt from you." Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.(nkjv)
Jos 5:10 While the sons of Israel camped at Gilgal they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.(nasb) Josué 5:10 Les enfants d'Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.(F) Josué 5:10 Y los hijos de Israel acamparon en Gilgal, y celebraron la pascua a los catorce días del mes, por la tarde, en los llanos de Jericó.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:10 以 色 列 人 在 吉 甲 安 营 。 正 月 十 四 日 晚 上 , 在 耶 利 哥 的 平 原 守 逾 越 节 。(CN) Иисус Навин 5:10 И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских;(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:10 فحلّ بنو اسرائيل في الجلجال وعملوا الفصح في اليوم الرابع عشر من الشهر مساء في عربات اريحا. यहोशू 5:10 ¶ सो इस्राएली गिलगाल में डेरे डाले रहे, और उन्होंने यरीहो के पास के अराबा में पूर्णमासी की संध्या के समय फसह माना। (IN) Josué 5:10 E os filhos de Israel assentaram o acampamento em Gilgal, e celebraram a páscoa aos catorze dias do mês, pela tarde, nas planícies de Jericó.(PT) Jos 5:10 Now the children of Israel camped in Gilgal, and kept the Passover on the fourteenth day of the month at twilight on the plains of Jericho.(nkjv)
Jos 5:11 On the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.(nasb) Josué 5:11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.(F) Josué 5:11 Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:11 逾 越 节 的 次 日 , 他 们 就 吃 了 那 地 的 出 产 ; 正 当 那 日 吃 无 酵 饼 和 烘 的 谷 。(CN) Иисус Навин 5:11 и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самыйтот день;(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:11 وأكلوا من غلة الارض في الغد بعد الفصح فطيرا وفريكا في نفس ذلك اليوم. यहोशू 5:11 और फसह के दूसरे दिन वे उस देश की उपज में से अख़मीरी रोटी और उसी दिन से भुना हुआ दाना भी खाने लगे। (IN) Josué 5:11 E ao outro dia da páscoa comeram do fruto da terra os pães sem levedura, e no mesmo dia espigas novas tostadas.(PT) Jos 5:11 And they ate of the produce of the land on the day after the Passover, unleavened bread and parched grain, on the very same day.(nkjv)
Jos 5:12 The manna ceased on the day after they had eaten some of the produce of the land, so that the sons of Israel no longer had manna, but they ate some of the yield of the land of Canaan during that year.(nasb) Josué 5:12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.(F) Josué 5:12 Y el maná cesó el día siguiente, desde que comenzaron a comer del fruto de la tierra; y los hijos de Israel nunca más tuvieron maná, sino que comieron de los frutos de la tierra de Canaán aquel año.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:12 他 们 吃 了 那 地 的 出 产 , 第 二 日 吗 哪 就 止 住 了 , 以 色 列 人 也 不 再 有 吗 哪 了 。 那 一 年 , 他 们 却 吃 迦 南 地 的 出 产 。(CN) Иисус Навин 5:12 а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:12 وانقطع المنّ في الغد عند اكلهم من غلّة الارض ولم يكن بعد لبني اسرائيل منّ. فاكلوا من محصول ارض كنعان في تلك السنة यहोशू 5:12 और जिस दिन वे उस देश की उपज में से खाने लगे, उसी दिन सवेरे को मन्ना बन्द हो गया; और इस्राएलियों को आगे फिर कभी मन्ना न मिला, परन्तु उस वर्ष उन्होंने कनान देश की उपज में से खाया।। (IN) Josué 5:12 E o maná cessou o dia seguinte, desde que começaram a comer do fruto da terra: e os filhos de Israel nunca mais tiveram maná, mas sim que comeram dos frutos da terra de Canaã aquele ano.(PT) Jos 5:12 Then the manna ceased on the day after they had eaten the produce of the land; and the children of Israel no longer had manna, but they ate the food of the land of Canaan that year.(nkjv)
Jos 5:13 Now it came about when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing opposite him with his sword drawn in his hand, and Joshua went to him and said to him, "Are you for us or for our adversaries?"(nasb) Josué 5:13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?(F) Josué 5:13 Y sucedió que cuando Josué estaba cerca de Jericó, alzó sus ojos y miró, y he aquí, un varón estaba delante de él con su espada desenvainada en su mano. Y Josué fue hacia Él y le dijo: ¿Eres de los nuestros, o de nuestros enemigos?(rvg-E) 約 書 亞 記 5:13 约 书 亚 靠 近 耶 利 哥 的 时 候 , 举 目 观 看 , 不 料 , 有 一 个 人 手 里 有 拔 出 来 的 刀 , 对 面 站 立 。 约 书 亚 到 他 那 里 , 问 他 说 : 你 是 帮 助 我 们 呢 , 是 帮 助 我 们 敌 人 呢 ?(CN) Иисус Навин 5:13 Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему исказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:13 وحدث لما كان يشوع عند اريحا انه رفع عينيه ونظر واذا برجل واقف قبالته وسيفه مسلول بيده. فسار يشوع اليه وقال له هل لنا انت او لاعدائنا. यहोशू 5:13 ¶ जब यहोशू यरीहो के पास था तब उसने अपनी आँखें उठाई, और क्या देखा, कि हाथ में नंगी तलवार लिये हुए एक पुरुष सामने खड़ा है; और यहोशू ने उसके पास जाकर पूछा, “क्या तू हमारी ओर का है, या हमारे बैरियों की ओर का?” (IN) Josué 5:13 E estando Josué próximo de Jericó, levantou seus olhos, e viu um homem que estava diante dele, o qual tinha uma espada nua em sua mão. E Josué indo até ele, lhe disse: És dos nossos, ou de nossos inimigos?(PT) Jos 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted his eyes and looked, and behold, a Man stood opposite him with His sword drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, "Are You for us or for our adversaries?"(nkjv)
Jos 5:14 He said, "No; rather I indeed come now as captain of the host of the Lord." And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him, "What has my lord to say to his servant?"(nasb) Josué 5:14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel, j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?(F) Josué 5:14 Y Él respondió: No; sino que he venido ahora como Príncipe del ejército de Jehová. Entonces Josué postrándose sobre su rostro en tierra le adoró; y le dijo: ¿Qué dice mi Señor a su siervo?(rvg-E) 約 書 亞 記 5:14 他 回 答 说 : 不 是 的 , 我 来 是 要 作 耶 和 华 军 队 的 元 帅 。 约 书 亚 就 俯 伏 在 地 下 拜 , 说 : 我 主 有 甚 麽 话 吩 咐 仆 人 。(CN) Иисус Навин 5:14 Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел сюда . Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:14 فقال كلا بل انا رئيس جند الرب. الآن أتيت. فسقط يشوع على وجهه الى الارض وسجد وقال له بماذا يكلم سيدي عبده. यहोशू 5:14 उसने उत्तर दिया, “नहीं; मैं यहोवा की सेना का प्रधान होकर अभी आया हूँ।” तब यहोशू ने पृथ्वी पर मुँह के बल गिरकर दण्डवत् किया, और उससे कहा, “अपने दास के लिये मेरे प्रभु की क्या आज्ञा है?” (IN) Josué 5:14 E ele respondeu: Não; mas sim Príncipe do exército do SENHOR, agora vim. Então Josué prostrando-se sobre seu rosto em terra o adorou; e disse-lhe: Que diz meu Senhor a seu servo?(PT) Jos 5:14 So He said, "No, but as Commander of the army of the Lord I have now come." And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him, "What does my Lord say to His servant?"(nkjv)
Jos 5:15 The captain of the Lord's host said to Joshua, "Remove your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.(nasb) Josué 5:15 Et le chef de l'armée de l'Eternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.(F) Josué 5:15 Y el Príncipe del ejército de Jehová respondió a Josué: Quita las sandalias de tus pies; porque el lugar donde estás es santo. Y Josué lo hizo así.(rvg-E) 約 書 亞 記 5:15 耶 和 华 军 队 的 元 帅 对 约 书 亚 说 : 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 , 因 为 你 所 站 的 地 方 是 圣 的 。 约 书 亚 就 照 着 行 了 。(CN) Иисус Навин 5:15 Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 5:15 فقال رئيس جند الرب ليشوع اخلع نعلك من رجلك لان المكان الذي انت واقف عليه هو مقدس. ففعل يشوع كذلك यहोशू 5:15 यहोवा की सेना के प्रधान ने यहोशू से कहा, “अपनी जूती पाँव से उतार डाल, क्योंकि जिस स्थान पर तू खड़ा है वह पवित्र है।” तब यहोशू ने वैसा ही किया। (IN) Josué 5:15 E o Príncipe do exército do SENHOR respondeu a Josué: Tira teus sapatos de teus pés; porque o lugar onde estás é santo. E Josué o fez assim.(PT) Jos 5:15 Then the Commander of the Lord's army said to Joshua, "Take your sandal off your foot, for the place where you stand is holy." And Joshua did so.(nkjv)
Jos 6:1 Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.(nasb) Josué 6:1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël. Personne ne sortait, et personne n'entrait.(F) Josué 6:1 Pero Jericó estaba cerrada, bien cerrada, a causa de los hijos de Israel: nadie entraba, ni salía.(rvg-E) 約 書 亞 記 6:1 耶 利 哥 的 城 门 因 以 色 列 人 就 关 得 严 紧 , 无 人 出 入 。(CN) Иисус Навин 6:1 (5:16) Иерихон заперся и был запертот страха сынов Израилевых: никто не выходил из него и никто не входил.(RU) (Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 6:1 وكانت اريحا مغلقة مقفّلة بسبب بني اسرائيل. لا احد يخرج ولا احد يدخل. यहोशू 6:1 ¶ यरीहो के सब फाटक इस्राएलियों के डर के मारे लगातार बन्द रहे, और कोई बाहर भीतर आने-जाने नहीं पाता था। (IN) Josué 6:1 Porém Jericó estava fechada, bem fechada, por causa dos filhos de Israel: ninguém entrava, nem saía.(PT) Jos 6:1 Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |