Today's Date: 1Sa 17:1 Now the Philistines gathered their armies for battle; and they were gathered at Socoh which belongs to Judah, and they camped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.(nasb) 1 Samuel 17:1 Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Ephès-Dammim.(F) 1 Samuel 17:1 Y los filisteos reunieron sus ejércitos para la guerra, y se congregaron en Soco, que [pertenece] a Judá, y acamparon entre Soco y Azeca, en Efes-damim.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:1 非 利 士 人 招 聚 他 们 的 军 旅 , 要 来 争 战 ; 聚 集 在 属 犹 大 的 梭 哥 , 安 营 在 梭 哥 和 亚 西 加 中 间 的 以 弗 大 悯 。(CN) 1-Я Царств 17:1 Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе,что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:1 وجمع الفلسطينيون جيوشهم للحرب فاجتمعوا في سوكوه التي ليهوذا ونزلوا بين سوكوه وعزيقة في أفس دمّيم. 1 शमूएल 17:1 ¶ अब पलिश्तियों ने युद्ध के लिये अपनी सेनाओं को इकट्ठा किया; और यहूदा देश के सोको में एक साथ होकर सोको और अजेका के बीच एपेसदम्मीम में डेरे डाले। (IN) 1 Samuel 17:1 E os filisteus juntaram seus exércitos para a guerra, e congregaram-se em Socó, que é de Judá, e assentaram o campo entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.(PT) 1Sa 17:1 Now the Philistines gathered their armies together to battle, and were gathered together at Sochoh, which belongs to Judah; they encamped between Sochoh and Azekah, in Ephes Dammim.(nkjv)
1Sa 17:2 Saul and the men of Israel were gathered and camped in the valley of Elah, and drew up in battle array to encounter the Philistines.(nasb) 1 Samuel 17:2 Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins.(F) 1 Samuel 17:2 Y también Saúl y los hombres de Israel se juntaron, y acamparon en el valle de Ela, y ordenaron la batalla contra los filisteos.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:2 扫 罗 和 以 色 列 人 也 聚 集 , 在 以 拉 谷 安 营 , 摆 列 队 伍 , 要 与 非 利 士 人 打 仗 。(CN) 1-Я Царств 17:2 А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:2 واجتمع شاول ورجال اسرائيل ونزلوا في وادي البطم واصطفوا للحرب للقاء الفلسطينيين. 1 शमूएल 17:2 शाऊल और इस्राएली पुरुषों ने भी इकट्ठे होकर एला नामक तराई में डेरे डाले, और युद्ध के लिये पलिश्तियों के विरुद्ध पाँति बाँधी। (IN) 1 Samuel 17:2 E também Saul e os homens de Israel se juntaram, e assentaram o acampamento no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.(PT) 1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and they encamped in the Valley of Elah, and drew up in battle array against the Philistines.(nkjv)
1Sa 17:3 The Philistines stood on the mountain on one side while Israel stood on the mountain on the other side, with the valley between them.(nasb) 1 Samuel 17:3 Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait.(F) 1 Samuel 17:3 Y los filisteos estaban sobre un monte a un lado, e Israel estaba sobre un monte al otro lado, y [había] un valle entre ellos.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:3 非 利 士 人 站 在 这 边 山 上 , 以 色 列 人 站 在 那 边 山 上 , 当 中 有 谷 。(CN) 1-Я Царств 17:3 И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними быладолина.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:3 وكان الفلسطينيون وقوفا على جبل من هنا واسرائيل وقوفا على جبل من هناك والوادي بينهم. 1 शमूएल 17:3 पलिश्ती तो एक ओर के पहाड़ पर और इस्राएली दूसरी ओर के पहाड़ पर खड़े रहे; और दोनों के बीच तराई थी। (IN) 1 Samuel 17:3 E os filisteus estavam sobre o um monte da uma parte, e Israel estava sobre o outro monte da outra parte, e o vale entre eles:(PT) 1Sa 17:3 The Philistines stood on a mountain on one side, and Israel stood on a mountain on the other side, with a valley between them.(nkjv)
1Sa 17:4 Then a champion came out from the armies of the Philistines named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.(nasb) 1 Samuel 17:4 Un homme sortit alors du camp des Philistins et s'avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan.(F) 1 Samuel 17:4 Salió entonces del campamento de los filisteos un adalid, que se llamaba Goliat, de Gat, cuya altura [era] de seis codos y un palmo.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:4 从 非 利 士 营 中 出 来 一 个 讨 战 的 人 , 名 叫 歌 利 亚 , 是 迦 特 人 , 身 高 六 肘 零 一 虎 口 ;(CN) 1-Я Царств 17:4 И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, изГефа; ростом он – шести локтей и пяди.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:4 فخرج رجل مبارز من جيوش الفلسطينيين اسمه جليات من جتّ طوله ست اذرع وشبر. 1 शमूएल 17:4 तब पलिश्तियों की छावनी में से गोलियत नामक एक वीर निकला, जो गत नगर का था, और उसकी लम्बाई छः हाथ एक बित्ता थी। (IN) 1 Samuel 17:4 Saiu então um homem do acampamento dos filisteus que se pôs entre os dois campos, o qual se chamava Golias, de Gate, e tinha de altura seis côvados e um palmo.(PT) 1Sa 17:4 And a champion went out from the camp of the Philistines, named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span.(nkjv)
1Sa 17:5 He had a bronze helmet on his head, and he was clothed with scale-armor which weighed five thousand shekels of bronze.(nasb) 1 Samuel 17:5 Sur sa tête était un casque d'airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d'airain.(F) 1 Samuel 17:5 Y [traía] un yelmo de bronce en su cabeza, e iba vestido con una coraza de malla; y el peso de la coraza [era] de cinco mil siclos de bronce.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:5 头 戴 铜 盔 , 身 穿 铠 甲 , 甲 重 五 千 舍 客 勒 ;(CN) 1-Я Царств 17:5 Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его – пять тысяч сиклей меди;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:5 وعلى راسه خوذة من نحاس وكان لابسا درعا حرشفيا ووزن الدرع خمسة آلاف شاقل نحاس. 1 शमूएल 17:5 उसके सिर पर पीतल का टोप था; और वह एक पत्तर का झिलम पहने हुए था, जिसका तौल पाँच हजार शेकेल पीतल का था। (IN) 1 Samuel 17:5 E trazia um capacete de bronze em sua cabeça, e ia vestido com couraças de placas: e era o peso da couraça cinco mil siclos de bronze:(PT) 1Sa 17:5 He had a bronze helmet on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.(nkjv)
1Sa 17:6 He also had bronze greaves on his legs and a bronze javelin slung between his shoulders.(nasb) 1 Samuel 17:6 Il avait aux jambes une armure d'airain, et un javelot d'airain entre les épaules.(F) 1 Samuel 17:6 Y sobre sus piernas traía grebas de bronce, y un escudo de bronce entre sus hombros.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:6 腿 上 有 铜 护 膝 , 两 肩 之 中 背 负 铜 戟 ;(CN) 1-Я Царств 17:6 медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:6 وجرموقا نحاس على رجليه ومزراق نحاس بين كتفيه. 1 शमूएल 17:6 उसकी टाँगों पर पीतल के कवच थे, और उसके कंधों के बीच बरछी बंधी थी। (IN) 1 Samuel 17:6 E sobre suas pernas trazia caneleiras de ferro, e escudo de bronze a seus ombros.(PT) 1Sa 17:6 And he had bronze armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders.(nkjv)
1Sa 17:7 The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; his shield-carrier also walked before him.(nasb) 1 Samuel 17:7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.(F) 1 Samuel 17:7 El asta de su lanza [era] como un rodillo de telar, y la punta de su lanza [pesaba] seiscientos siclos de hierro; y su escudero iba delante de él.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:7 枪 杆 粗 如 织 布 的 机 轴 , 铁 枪 头 重 六 百 舍 客 勒 。 有 一 个 拿 盾 牌 的 人 在 他 前 面 走 。(CN) 1-Я Царств 17:7 и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:7 وقناة رمحه كنول النساجين وسنان رمحه ست مئة شاقل حديد وحامل الترس كان يمشي قدامه. 1 शमूएल 17:7 उसके भाले की छड़ जुलाहे के डोंगी के समान थी, और उस भाले का फल छः सौ शेकेल लोहे का था, और बड़ी ढाल लिए हुए एक जन उसके आगे-आगे चलता था (IN) 1 Samuel 17:7 A haste de sua lança era como um lançador de tear, e tinha o ferro de sua lança seiscentos siclos de ferro: e ia seu escudeiro diante dele.(PT) 1Sa 17:7 Now the staff of his spear was like a weaver's beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.(nkjv)
1Sa 17:8 He stood and shouted to the ranks of Israel and said to them, "Why do you come out to draw up in battle array? Am I not the Philistine and you servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me.(nasb) 1 Samuel 17:8 Le Philistin s'arrêta; et, s'adressant aux troupes d'Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi!(F) 1 Samuel 17:8 Y se paró, y dio voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís a dar batalla? ¿No soy yo filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un hombre que venga contra mí.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:8 歌 利 亚 对 着 以 色 列 的 军 队 站 立 , 呼 叫 说 : 你 们 出 来 摆 列 队 伍 做 甚 麽 呢 ? 我 不 是 非 利 士 人 麽 ? 你 们 不 是 扫 罗 的 仆 人 麽 ? 可 以 从 你 们 中 间 拣 选 一 人 , 使 他 下 到 我 这 里 来 。(CN) 1-Я Царств 17:8 И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачемвышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:8 فوقف ونادى صفوف اسرائيل وقال لهم لماذا تخرجون لتصطفوا للحرب. اما انا الفلسطيني وانتم عبيد لشاول. اختاروا لانفسكم رجلا ولينزل اليّ. 1 शमूएल 17:8 वह खड़ा होकर इस्राएली पाँतियों को ललकार के बोला, “तुम ने यहाँ आकर लड़ाई के लिये क्यों पाँति बाँधी है? क्या मैं पलिश्ती नहीं हूँ, और तुम शाऊल के अधीन नहीं हो? अपने में से एक पुरुष चुनो, कि वह मेरे पास उतर आए। (IN) 1 Samuel 17:8 E parou-se, e deu vozes aos esquadrões de Israel, dizendo-lhes: Para que saís a dar batalha? não sou eu o filisteu, e vós os servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que venha contra mim:(PT) 1Sa 17:8 Then he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.(nkjv)
1Sa 17:9 If he is able to fight with me and kill me, then we will become your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall become our servants and serve us."(nasb) 1 Samuel 17:9 S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.(F) 1 Samuel 17:9 Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:9 他 若 能 与 我 战 斗 , 将 我 杀 死 , 我 们 就 作 你 们 的 仆 人 ; 我 若 胜 了 他 , 将 他 杀 死 , 你 们 就 作 我 们 的 仆 人 , 服 事 我 们 。(CN) 1-Я Царств 17:9 если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:9 فان قدر ان يحاربني ويقتلني نصير لكم عبيدا. وان قدرت انا عليه وقتلته تصيرون انتم لنا عبيدا وتخدموننا. 1 शमूएल 17:9 यदि वह मुझसे लड़कर मुझे मार सके, तब तो हम तुम्हारे अधीन हो जाएँगे; परन्तु यदि मैं उस पर प्रबल होकर मारूँ, तो तुम को हमारे अधीन होकर हमारी सेवा करनी पड़ेगी।” (IN) 1 Samuel 17:9 Se ele puder lutar comigo, e me vencer, nós seremos vossos servos: e se eu puder mais que ele, e o vencer, vós sereis nossos servos e nos servireis.(PT) 1Sa 17:9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us."(nkjv)
1Sa 17:10 Again the Philistine said, "I defy the ranks of Israel this day; give me a man that we may fight together."(nasb) 1 Samuel 17:10 Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l'armée d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.(F) 1 Samuel 17:10 Y añadió el filisteo: Hoy yo desafío al ejército de Israel; dadme un hombre que pelee conmigo.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:10 那 非 利 士 人 又 说 : 我 今 日 向 以 色 列 人 的 军 队 骂 阵 。 你 们 叫 一 个 人 出 来 , 与 我 战 斗 。(CN) 1-Я Царств 17:10 И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:10 وقال الفلسطيني انا عيّرت صفوف اسرائيل هذا اليوم. اعطوني رجلا فنتحارب معا. 1 शमूएल 17:10 फिर वह पलिश्ती बोला, “मैं आज के दिन इस्राएली पाँतियों को ललकारता हूँ, किसी पुरुष को मेरे पास भेजो, कि हम एक दूसरे से लड़ें।” (IN) 1 Samuel 17:10 E acrescentou o filisteu: Hoje eu desafiei o acampamento de Israel; dá-me um homem que lute comigo.(PT) 1Sa 17:10 And the Philistine said, "I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together."(nkjv)
1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.(nasb) 1 Samuel 17:11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.(F) 1 Samuel 17:11 Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo, se turbaron, y tuvieron gran miedo.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:11 扫 罗 和 以 色 列 众 人 听 见 非 利 士 人 的 这 些 话 , 就 惊 惶 , 极 其 害 怕 。(CN) 1-Я Царств 17:11 И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:11 ولما سمع شاول وجميع اسرائيل كلام الفلسطيني هذا ارتاعوا وخافوا جدا 1 शमूएल 17:11 उस पलिश्ती की इन बातों को सुनकर शाऊल और समस्त इस्राएलियों का मन कच्चा हो गया, और वे अत्यन्त डर गए। (IN) 1 Samuel 17:11 E ouvindo Saul e todo Israel estas palavras do filisteu, perturbaram-se, e tiveram grande medo.(PT) 1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.(nkjv)
1Sa 17:12 Now David was the son of the Ephrathite of Bethlehem in Judah, whose name was Jesse, and he had eight sons. And Jesse was old in the days of Saul, advanced in years among men.(nasb) 1 Samuel 17:12 Or David était fils de cet Ephratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge.(F) 1 Samuel 17:12 Y David [era] hijo de aquel hombre efrateo de Belén de Judá, cuyo nombre [era] Isaí, el cual tenía ocho hijos; y en el tiempo de Saúl este hombre [era] viejo y de gran edad entre los hombres.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:12 大 卫 是 犹 大 、 伯 利 恒 的 以 法 他 人 耶 西 的 儿 子 。 耶 西 有 八 个 儿 子 。 当 扫 罗 的 时 候 , 耶 西 已 经 老 迈 。(CN) 1-Я Царств 17:12 Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:12 وداود هو ابن ذلك الرجل الافراتي من بيت لحم يهوذا الذي اسمه يسّى وله ثمانية بنين. وكان الرجل في ايام شاول قد شاخ وكبر بين الناس. 1 शमूएल 17:12 दाऊद यहूदा के बैतलहम के उस एप्राती पुरुष का पुत्र था, जिसका नाम यिशै था, और उसके आठ पुत्र थे और वह पुरुष शाऊल के दिनों में बूढ़ा और निर्बल हो गया था। (IN) 1 Samuel 17:12 E Davi era filho daquele homem efrateu de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, o qual tinha oito filhos; e era este homem no tempo de Saul, velho, e de grande idade entre os homens.(PT) 1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse, and who had eight sons. And the man was old, advanced in years, in the days of Saul.(nkjv)
1Sa 17:13 The three older sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah.(nasb) 1 Samuel 17:13 Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s'appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma.(F) 1 Samuel 17:13 Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido para seguir a Saúl a la guerra. Y los nombres de sus tres hijos que habían ido a la guerra, [eran]: Eliab el primogénito, el segundo Abinadab, y el tercero Sama,(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:13 耶 西 的 三 个 大 儿 子 跟 随 扫 罗 出 征 。 这 出 征 的 三 个 儿 子 : 长 子 名 叫 以 利 押 , 次 子 名 叫 亚 比 拿 达 , 三 子 名 叫 沙 玛 。(CN) 1-Я Царств 17:13 Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший – Елиав, второйза ним – Аминадав, и третий – Самма;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:13 وذهب بنو يسّى الثلاثة الكبار وتبعوا شاول الى الحرب. واسماء بنيه الثلاثة الذين ذهبوا الى الحرب اليآب البكر وابيناداب ثانيه وشمّة ثالثهما. 1 शमूएल 17:13 यिशै के तीन बड़े पुत्र शाऊल के पीछे होकर लड़ने को गए थे; और उसके तीन पुत्रों के नाम जो लड़ने को गए थे, ये थे, अर्थात् ज्येष्ठ का नाम एलीआब, दूसरे का अबीनादाब, और तीसरे का शम्मा था। (IN) 1 Samuel 17:13 E os três filhos mais velhos de Jessé haviam ido a perseguir a Saul na guerra. E os nomes de seus três filhos que haviam ido à guerra, eram, Eliabe o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá.(PT) 1Sa 17:13 The three oldest sons of Jesse had gone to follow Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah.(nkjv)
1Sa 17:14 David was the youngest. Now the three oldest followed Saul,(nasb) 1 Samuel 17:14 David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,(F) 1 Samuel 17:14 y David [era] el menor. Siguieron, pues, los tres mayores a Saúl.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:14 大 卫 是 最 小 的 ; 那 三 个 大 儿 子 跟 随 扫 罗 。(CN) 1-Я Царств 17:14 Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:14 وداود هو الصغير والثلاثة الكبار ذهبوا وراء شاول. 1 शमूएल 17:14 सबसे छोटा दाऊद था; और तीनों बड़े पुत्र शाऊल के पीछे होकर गए थे, (IN) 1 Samuel 17:14 E Davi era o mais novo. Seguiram, pois, os três maiores a Saul.(PT) 1Sa 17:14 David was the youngest. And the three oldest followed Saul.(nkjv)
1Sa 17:15 but David went back and forth from Saul to tend his father's flock at Bethlehem.(nasb) 1 Samuel 17:15 David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.(F) 1 Samuel 17:15 Pero David había ido y vuelto de donde estaba Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:15 大 卫 有 时 离 开 扫 罗 , 回 伯 利 恒 放 他 父 亲 的 羊 。(CN) 1-Я Царств 17:15 а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:15 واما داود فكان يذهب ويرجع من عند شاول ليرعى غنم ابيه في بيت لحم 1 शमूएल 17:15 और दाऊद बैतलहम में अपने पिता की भेड़ बकरियाँ चराने को शाऊल के पास से आया-जाया करता था। (IN) 1 Samuel 17:15 Porém Davi ia e voltava de perto de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.(PT) 1Sa 17:15 But David occasionally went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.(nkjv)
1Sa 17:16 The Philistine came forward morning and evening for forty days and took his stand.(nasb) 1 Samuel 17:16 Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.(F) 1 Samuel 17:16 Venía, pues, aquel filisteo por la mañana y por la tarde, y se presentó por cuarenta días.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:16 那 非 利 士 人 早 晚 都 出 来 站 着 , 如 此 四 十 日 。(CN) 1-Я Царств 17:16 И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:16 وكان الفلسطيني يتقدم ويقف صباحا ومساء اربعين يوما. 1 शमूएल 17:16 वह पलिश्ती तो चालीस दिन तक सवेरे और सांझ को निकट जाकर खड़ा हुआ करता था। (IN) 1 Samuel 17:16 Vinha, pois, aquele filisteu pela manhã e à tarde, e apresentou-se por quarenta dias.(PT) 1Sa 17:16 And the Philistine drew near and presented himself forty days, morning and evening.(nkjv)
1Sa 17:17 Then Jesse said to David his son, "Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves and run to the camp to your brothers.(nasb) 1 Samuel 17:17 Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères;(F) 1 Samuel 17:17 Y dijo Isaí a David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un efa de este grano tostado, y estos diez panes, y llévalo presto al campamento a tus hermanos.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:17 一 日 , 耶 西 对 他 儿 子 大 卫 说 : 你 拿 一 伊 法 烘 了 的 穗 子 和 十 个 饼 , 速 速 地 送 到 营 里 去 , 交 给 你 哥 哥 们 ;(CN) 1-Я Царств 17:17 И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:17 فقال يسّى لداود ابنه خذ لاخوتك ايفة من هذا الفريك وهذه العشر الخبزات واركض الى المحلّة الى اخوتك. 1 शमूएल 17:17 यिशै ने अपने पुत्र दाऊद से कहा, “यह एपा भर भुना हुआ अनाज, और ये दस रोटियाँ लेकर छावनी में अपने भाइयों के पास दौड़ जा; (IN) 1 Samuel 17:17 E disse Jessé a Davi seu filho: Toma agora para teus irmãos um efá deste grão tostado, e estes dez pães, e leva-o logo ao acampamento a teus irmãos.(PT) 1Sa 17:17 Then Jesse said to his son David, "Take now for your brothers an ephah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.(nkjv)
1Sa 17:18 Bring also these ten cuts of cheese to the commander of their thousand, and look into the welfare of your brothers, and bring back news of them.(nasb) 1 Samuel 17:18 porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres.(F) 1 Samuel 17:18 Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán de los mil, y cuida de ver si tus hermanos están bien, y toma prendas de ellos.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:18 再 拿 这 十 块 奶 饼 , 送 给 他 们 的 千 夫 长 , 且 问 你 哥 哥 们 好 , 向 他 们 要 一 封 信 来 。(CN) 1-Я Царств 17:18 а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:18 وهذه العشر القطعات من الجبن قدمها لرئيس الالف وافتقد سلامة اخوتك وخذ منهم عربونا. 1 शमूएल 17:18 और पनीर की ये दस टिकियाँ उनके सहस्रपति के लिये ले जा। और अपने भाइयों का कुशल देखकर उनकी कोई निशानी ले आना। (IN) 1 Samuel 17:18 Levarás também estes dez queijos de leite ao capitão, e cuida de ver se teus irmãos estão bem, e toma garantias deles.(PT) 1Sa 17:18 And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers fare, and bring back news of them."(nkjv)
1Sa 17:19 For Saul and they and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines."(nasb) 1 Samuel 17:19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.(F) 1 Samuel 17:19 Y Saúl y ellos y todos los de Israel, [estaban] en el valle de Ela, peleando con los filisteos.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:19 扫 罗 与 大 卫 的 三 个 哥 哥 和 以 色 列 众 人 , 在 以 拉 谷 与 非 利 士 人 打 仗 。(CN) 1-Я Царств 17:19 Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражениюс Филистимлянами.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:19 وكان شاول وهم وجميع رجال اسرائيل في وادي البطم يحاربون الفلسطينيين 1 शमूएल 17:19 शाऊल, और तेरे भाई, और समस्त इस्राएली पुरुष एला नामक तराई में पलिश्तियों से लड़ रहे है।” (IN) 1 Samuel 17:19 E Saul e eles e todos os de Israel, estavam no vale de Elá, lutando com os filisteus.(PT) 1Sa 17:19 Now Saul and they and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.(nkjv)
1Sa 17:20 So David arose early in the morning and left the flock with a keeper and took the supplies and went as Jesse had commanded him. And he came to the circle of the camp while the army was going out in battle array shouting the war cry.(nasb) 1 Samuel 17:20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.(F) 1 Samuel 17:20 Se levantó, pues, David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, se fue con su carga, como Isaí le había mandado; y llegó a la trinchera al momento que el ejército salía a la batalla dando el grito de guerra.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:20 大 卫 早 晨 起 来 , 将 羊 交 托 一 个 看 守 的 人 , 照 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 话 , 带 着 食 物 去 了 。 到 了 辎 重 营 , 军 兵 刚 出 到 战 场 , 呐 喊 要 战 。(CN) 1-Я Царств 17:20 И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:20 فبكر داود صباحا وترك الغنم مع حارس وحمل وذهب كما امره يسّى واتى الى المتراس والجيش خارج الى الاصطفاف وهتفوا للحرب. 1 शमूएल 17:20 अतः दाऊद सवेरे उठ, भेड़ बकरियों को किसी रखवाले के हाथ में छोड़कर, यिशै की आज्ञा के अनुसार उन वस्तुओं को लेकर चला; और जब सेना रणभूमि को जा रही, और संग्राम के लिये ललकार रही थी, उसी समय वह गाड़ियों के पड़ाव पर पहुँचा। (IN) 1 Samuel 17:20 Levantou-se, pois, Davi de manhã, e deixando as ovelhas ao cuidado de um guarda, foi-se com sua carga, como Jessé lhe havia mandado; e chegou ao entrincheiramento do exército, o qual havia saído em ordem de batalha, e tocava alarme para a luta.(PT) 1Sa 17:20 So David rose early in the morning, left the sheep with a keeper, and took the things and went as Jesse had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the fight and shouting for the battle.(nkjv)
1Sa 17:21 Israel and the Philistines drew up in battle array, army against army.(nasb) 1 Samuel 17:21 Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée.(F) 1 Samuel 17:21 Porque así los israelitas como los filisteos estaban en orden de batalla, escuadrón contra escuadrón.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:21 以 色 列 人 和 非 利 士 人 都 摆 列 队 伍 , 彼 此 相 对 。(CN) 1-Я Царств 17:21 И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:21 واصطف اسرائيل والفلسطينيون صفا مقابل صف. 1 शमूएल 17:21 तब इस्राएलियों और पलिश्तियों ने अपनी-अपनी सेना आमने-सामने करके पाँति बाँधी। (IN) 1 Samuel 17:21 Porque tanto os israelitas como os filisteus estavam em ordem de batalha, esquadrão contra esquadrão.(PT) 1Sa 17:21 For Israel and the Philistines had drawn up in battle array, army against army.(nkjv)
1Sa 17:22 Then David left his baggage in the care of the baggage keeper, and ran to the battle line and entered in order to greet his brothers.(nasb) 1 Samuel 17:22 David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.(F) 1 Samuel 17:22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió hacia el escuadrón; y llegado que hubo, preguntó por sus hermanos, si estaban bien.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:22 大 卫 把 他 带 来 的 食 物 留 在 看 守 物 件 人 的 手 下 , 跑 到 战 场 , 问 他 哥 哥 们 安 。(CN) 1-Я Царств 17:22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:22 فترك داود الامتعة التي معه بيد حافظ الامتعة وركض الى الصف وأتى وسأل عن سلامة اخوته. 1 शमूएल 17:22 दाऊद अपनी सामग्री सामान के रखवाले के हाथ में छोड़कर रणभूमि को दौड़ा, और अपने भाइयों के पास जाकर उनका कुशल क्षेम पूछा। (IN) 1 Samuel 17:22 E Davi deixou de sobre si a carga em mão do que guardava a bagagem, e correu ao esquadrão; e chegado que houve, perguntava por seus irmãos, se estavam bem.(PT) 1Sa 17:22 And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers.(nkjv)
1Sa 17:23 As he was talking with them, behold, the champion, the Philistine from Gath named Goliath, was coming up from the army of the Philistines, and he spoke these same words; and David heard them.(nasb) 1 Samuel 17:23 Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit.(F) 1 Samuel 17:23 Y mientras él hablaba con ellos, he aquí aquel adalid que se ponía en medio de los dos campamentos, que se llamaba Goliat, el filisteo de Gat, salió de los escuadrones de los filisteos, y habló las mismas palabras; y David [las] oyó.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:23 与 他 们 说 话 的 时 候 , 那 讨 战 的 , 就 是 属 迦 特 的 非 利 士 人 歌 利 亚 , 从 非 利 士 队 中 出 来 , 说 从 前 所 说 的 话 ; 大 卫 都 听 见 了 。(CN) 1-Я Царств 17:23 И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их .(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:23 وفيما هو يكلمهم اذا برجل مبارز اسمه جليات الفلسطيني من جتّ صاعد من صفوف الفلسطينيين وتكلم بمثل هذا الكلام فسمع داود. 1 शमूएल 17:23 वह उनके साथ बातें कर ही रहा था, कि पलिश्तियों की पाँतियों में से वह वीर, अर्थात् गतवासी गोलियत नामक वह पलिश्ती योद्धा चढ़ आया, और पहले की सी बातें कहने लगा। और दाऊद ने उन्हें सुना। (IN) 1 Samuel 17:23 E estando ele falando com eles, eis que aquele homem que se punha em meio dos dois acampamentos, que se chamava Golias, o filisteu de Gate, saiu dos esquadrões dos filisteus, e falou as mesmas palavras; as quais ouviu Davi.(PT) 1Sa 17:23 Then as he talked with them, there was the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, coming up from the armies of the Philistines; and he spoke according to the same words. So David heard them.(nkjv)
1Sa 17:24 When all the men of Israel saw the man, they fled from him and were greatly afraid.(nasb) 1 Samuel 17:24 A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte.(F) 1 Samuel 17:24 Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían de su presencia, y tenían gran temor.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:24 以 色 列 众 人 看 见 那 人 , 就 逃 跑 , 极 其 害 怕 。(CN) 1-Я Царств 17:24 И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьмабоялись.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:24 وجميع رجال اسرائيل لما رأوا الرجل هربوا منه وخافوا جدا. 1 शमूएल 17:24 उस पुरुष को देखकर सब इस्राएली अत्यन्त भय खाकर उसके सामने से भागे। (IN) 1 Samuel 17:24 E todos os homens de Israel que viam aquele homem, fugiam de sua presença, e tinham grande temor.(PT) 1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were dreadfully afraid.(nkjv)
1Sa 17:25 The men of Israel said, "Have you seen this man who is coming up? Surely he is coming up to defy Israel. And it will be that the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel."(nasb) 1 Samuel 17:25 Chacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.(F) 1 Samuel 17:25 Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto a aquel hombre que ha salido? Él se adelanta para provocar a Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y eximirá de tributos a la casa de su padre en Israel.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:25 以 色 列 人 彼 此 说 : 这 上 来 的 人 你 看 见 了 麽 ? 他 上 来 是 要 向 以 色 列 人 骂 阵 。 若 有 能 杀 他 的 , 王 必 赏 赐 他 大 财 , 将 自 己 的 女 儿 给 他 为 妻 , 并 在 以 色 列 人 中 免 他 父 家 纳 粮 当 差 。(CN) 1-Я Царств 17:25 И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:25 فقال رجال اسرائيل. أرأيتم هذا الرجل الصاعد. ليعيّر اسرائيل هو صاعد. فيكون ان الرجل الذي يقتله يغنيه الملك غنى جزيلا ويعطيه بنته ويجعل بيت ابيه حرا في اسرائيل 1 शमूएल 17:25 फिर इस्राएली पुरुष कहने लगे, “क्या तुम ने उस पुरुष को देखा है जो चढ़ा आ रहा है? निश्चय वह इस्राएलियों को ललकारने को चढ़ा आता है; और जो कोई उसे मार डालेगा उसको राजा बहुत धन देगा, और अपनी बेटी का विवाह उससे कर देगा, और उसके पिता के घराने को इस्राएल में स्वतन्त्र कर देगा।” (IN) 1 Samuel 17:25 E cada um dos de Israel dizia: Não vistes aquele homem que saiu? Ele se adianta para provocar a Israel. Ao que lhe vencer, o rei lhe enriquecerá com grandes riquezas, e lhe dará sua filha, e fará livre de tributos a casa de seu pai em Israel.(PT) 1Sa 17:25 So the men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be that the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father's house exemption from taxes in Israel."(nkjv)
1Sa 17:26 Then David spoke to the men who were standing by him, saying, "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should taunt the armies of the living God?"(nasb) 1 Samuel 17:26 David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée du Dieu vivant?(F) 1 Samuel 17:26 Entonces habló David a los que junto a él estaban, diciendo: ¿Qué harán al hombre que venciere a este filisteo, y quitare el oprobio de Israel? Porque ¿quién es este filisteo incircunciso, para que provoque a los escuadrones del Dios viviente?(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:26 大 卫 问 站 在 旁 边 的 人 说 : 有 人 杀 这 非 利 士 人 , 除 掉 以 色 列 人 的 耻 辱 , 怎 样 待 他 呢 ? 这 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 是 谁 呢 ? 竟 敢 向 永 生 神 的 军 队 骂 阵 麽 ?(CN) 1-Я Царств 17:26 И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:26 فكلم داود الرجال الواقفين معه قائلا ماذا يفعل للرجل الذي يقتل ذلك الفلسطيني ويزيل العار عن اسرائيل. لانه من هو هذا الفلسطيني الاغلف حتى يعيّر صفوف الله الحي. 1 शमूएल 17:26 तब दाऊद ने उन पुरुषों से जो उसके आस-पास खड़े थे पूछा, “जो उस पलिश्ती को मारके इस्राएलियों की नामधराई दूर करेगा उसके लिये क्या किया जाएगा? वह खतनारहित पलिश्ती क्या है कि जीवित परमेश्वर की सेना को ललकारे?” (IN) 1 Samuel 17:26 Então falou Davi aos que junto a ele estavam, dizendo: Que farão ao homem que vencer a este filisteu, e tirar a humilhação de Israel? Porque quem é este filisteu incircunciso, para que provoque aos esquadrões do Deus vivente?(PT) 1Sa 17:26 Then David spoke to the men who stood by him, saying, "What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?"(nkjv)
1Sa 17:27 The people answered him in accord with this word, saying, "Thus it will be done for the man who kills him."(nasb) 1 Samuel 17:27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera.(F) 1 Samuel 17:27 Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:27 百 姓 照 先 前 的 话 回 答 他 说 : 有 人 能 杀 这 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。(CN) 1-Я Царств 17:27 И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:27 فكلمه الشعب بمثل هذا الكلام قائلين كذا يفعل للرجل الذي يقتله. 1 शमूएल 17:27 तब लोगों ने उससे वही बातें कहीं, अर्थात् यह, कि जो कोई उसे मारेगा उससे ऐसा-ऐसा किया जाएगा। (IN) 1 Samuel 17:27 E o povo lhe respondeu as mesmas palavras, dizendo: Assim se fará ao homem que o vencer.(PT) 1Sa 17:27 And the people answered him in this manner, saying, "So shall it be done for the man who kills him."(nkjv)
1Sa 17:28 Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger burned against David and he said, "Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your insolence and the wickedness of your heart; for you have come down in order to see the battle."(nasb) 1 Samuel 17:28 Eliab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu.(F) 1 Samuel 17:28 Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos hombres, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿Y con quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:28 大 卫 的 长 兄 以 利 押 听 见 大 卫 与 他 们 所 说 的 话 , 就 向 他 发 怒 , 说 : 你 下 来 做 甚 麽 呢 ? 在 旷 野 的 那 几 只 羊 , 你 交 托 了 谁 呢 ? 我 知 道 你 的 骄 傲 和 你 心 里 的 恶 意 , 你 下 来 特 为 要 看 争 战 !(CN) 1-Я Царств 17:28 И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, ирассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на когооставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:28 وسمع اخوه الاكبر اليآب كلامه مع الرجال فحمي غضب اليآب على داود وقال لماذا نزلت وعلى من تركت تلك الغنيمات القليلة في البرية. انا علمت كبرياءك وشر قلبك لانك انما نزلت لكي ترى الحرب. 1 शमूएल 17:28 जब दाऊद उन मनुष्यों से बातें कर रहा था, तब उसका बड़ा भाई एलीआब सुन रहा था; और एलीआब दाऊद से बहुत क्रोधित होकर कहने लगा, “तू यहाँ क्यों आया है? और जंगल में उन थोड़ी सी भेड़ बकरियों को तू किस के पास छोड़ आया है? तेरा अभिमान और तेरे मन की बुराई मुझे मालूम है; तू तो लड़ाई देखने के लिये यहाँ आया है।” (IN) 1 Samuel 17:28 E ouvindo-lhe falar Eliabe seu irmão mais velho com aqueles homens, Eliabe se acendeu em ira contra Davi, e disse: Para que hás descido aqui? e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço tua soberba e a malícia de teu coração, que vieste para ver a batalha.(PT) 1Sa 17:28 Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was aroused against David, and he said, "Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the insolence of your heart, for you have come down to see the battle."(nkjv)
1Sa 17:29 But David said, "What have I done now? Was it not just a question?"(nasb) 1 Samuel 17:29 David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?(F) 1 Samuel 17:29 Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? ¿Acaso no [hay] una causa?(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:29 大 卫 说 : 我 做 了 甚 麽 呢 ? 我 来 岂 没 有 缘 故 麽 ?(CN) 1-Я Царств 17:29 И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:29 فقال داود ماذا عملت الآن. أما هو كلام. 1 शमूएल 17:29 दाऊद ने कहा, “अब मैंने क्या किया है? वह तो निरी बात थी।” (IN) 1 Samuel 17:29 E Davi respondeu: Que fiz eu agora? Não são estas apenas palavras?(PT) 1Sa 17:29 And David said, "What have I done now? Is there not a cause?"(nkjv)
1Sa 17:30 Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before.(nasb) 1 Samuel 17:30 Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.(F) 1 Samuel 17:30 Y apartándose de él hacia otros, preguntó lo mismo; y los del pueblo le respondieron de la misma manera.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:30 大 卫 就 离 开 他 转 向 别 人 , 照 先 前 的 话 而 问 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 话 回 答 他 。(CN) 1-Я Царств 17:30 И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:30 وتحول من عنده نحو آخر وتكلم بمثل هذا الكلام فرد له الشعب جوابا كالجواب الاول. 1 शमूएल 17:30 तब उसने उसके पास से मुँह फेर के दूसरे के सम्मुख होकर वैसी ही बात कही; और लोगों ने उसे पहले के समान उत्तर दिया। (IN) 1 Samuel 17:30 E apartando-se dele até outros, falou o mesmo; e responderam-lhe os do povo como da primeira vez.(PT) 1Sa 17:30 Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did.(nkjv)
1Sa 17:31 When the words which David spoke were heard, they told them to Saul, and he sent for him.(nasb) 1 Samuel 17:31 Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.(F) 1 Samuel 17:31 Y cuando fueron oídas las palabras que David había dicho, ellos las refirieron delante de Saúl, y él lo hizo venir.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:31 有 人 听 见 大 卫 所 说 的 话 , 就 告 诉 了 扫 罗 ; 扫 罗 便 打 发 人 叫 他 来 。(CN) 1-Я Царств 17:31 И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:31 وسمع الكلام الذي تكلم به داود واخبروا به امام شاول. فاستحضره. 1 शमूएल 17:31 जब दाऊद की बातों की चर्चा हुई, तब शाऊल को भी सुनाई गई; और उसने उसे बुलवा भेजा। (IN) 1 Samuel 17:31 E foram ouvidas as palavras que Davi havia dito, as quais quando referiram diante de Saul, ele o fez vir.(PT) 1Sa 17:31 Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him.(nkjv)
1Sa 17:32 David said to Saul, "Let no man's heart fail on account of him; your servant will go and fight with this Philistine."(nasb) 1 Samuel 17:32 David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui.(F) 1 Samuel 17:32 Y dijo David a Saúl: No desmaye ninguno a causa de él; tu siervo irá y peleará con este filisteo.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:32 大 卫 对 扫 罗 说 : 人 都 不 必 因 那 非 利 士 人 胆 怯 。 你 的 仆 人 要 去 与 那 非 利 士 人 战 斗 。(CN) 1-Я Царств 17:32 И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; рабтвой пойдет и сразится с этим Филистимлянином.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:32 فقال داود لشاول لا يسقط قلب احد بسببه. عبدك يذهب ويحارب هذا الفلسطيني. 1 शमूएल 17:32 तब दाऊद ने शाऊल से कहा, “किसी मनुष्य का मन उसके कारण कच्चा न हो; तेरा दास जाकर उस पलिश्ती से लड़ेगा।” (IN) 1 Samuel 17:32 E disse Davi a Saul: Não desmaie ninguém por causa dele; teu servo irá e lutará com este filisteu.(PT) 1Sa 17:32 Then David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine."(nkjv)
1Sa 17:33 Then Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth while he has been a warrior from his youth."(nasb) 1 Samuel 17:33 Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse.(F) 1 Samuel 17:33 Y dijo Saúl a David: No podrás tú ir contra aquel filisteo, para pelear con él; porque tú [eres] un joven, y él es un hombre de guerra desde su juventud.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:33 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 不 能 去 与 那 非 利 士 人 战 斗 ; 因 为 你 年 纪 太 轻 , 他 自 幼 就 作 战 士 。(CN) 1-Я Царств 17:33 И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:33 فقال شاول لداود لا تستطيع ان تذهب لهذا الفلسطيني لتحاربه لانك غلام وهو رجل حرب منذ صباه. 1 शमूएल 17:33 शाऊल ने दाऊद से कहा, “तू जाकर उस पलिश्ती के विरुद्ध युद्ध नहीं कर सकता; क्योंकि तू तो लड़का ही है, और वह लड़कपन ही से योद्धा है।” (IN) 1 Samuel 17:33 E disse Saul a Davi: Não poderás tu ir contra aquele filisteu, para lutar com ele; porque tu és jovem, e ele um homem de guerra desde sua juventude.(PT) 1Sa 17:33 And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth."(nkjv)
1Sa 17:34 But David said to Saul, "Your servant was tending his father's sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,(nasb) 1 Samuel 17:34 David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,(F) 1 Samuel 17:34 Y David respondió a Saúl: Tu siervo era pastor de las ovejas de su padre, y [cuando] venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero del rebaño,(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:34 大 卫 对 扫 罗 说 : 你 仆 人 为 父 亲 放 羊 , 有 时 来 了 狮 子 , 有 时 来 了 熊 , 从 群 中 衔 一 只 羊 羔 去 。(CN) 1-Я Царств 17:34 И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отцасвоего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:34 فقال داود لشاول كان عبدك يرعى لابيه غنما فجاء اسد مع دب واخذ شاة من القطيع. 1 शमूएल 17:34 दाऊद ने शाऊल से कहा, “तेरा दास अपने पिता की भेड़-बकरियाँ चराता था; और जब कोई सिंह या भालू झुण्ड में से मेम्ना उठा ले जाता, (IN) 1 Samuel 17:34 E Davi respondeu a Saul: Teu servo era pastor das ovelhas de seu pai, e vinha um leão, ou um urso, e tomava algum cordeiro do rebanho,(PT) 1Sa 17:34 But David said to Saul, "Your servant used to keep his father's sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,(nkjv)
1Sa 17:35 I went out after him and attacked him, and rescued it from his mouth; and when he rose up against me, I seized him by his beard and struck him and killed him.(nasb) 1 Samuel 17:35 je courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.(F) 1 Samuel 17:35 yo salía tras él, y lo hería, y [lo] libraba de su boca; y si se levantaba contra mí, yo [lo] tomaba por la quijada, y lo hería y lo mataba.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:35 我 就 追 赶 他 , 击 打 他 , 将 羊 羔 从 他 口 中 救 出 来 。 他 起 来 要 害 我 , 我 就 揪 着 他 的 胡 子 , 将 他 打 死 。(CN) 1-Я Царств 17:35 то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а еслион бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлялего;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:35 فخرجت وراءه وقتلته وانقذتها من فيه ولما قام عليّ امسكته من ذقنه وضربته فقتلته. 1 शमूएल 17:35 तब मैं उसका पीछा करके उसे मारता, और मेम्ने को उसके मुँह से छुड़ा लेता; और जब वह मुझ पर हमला करता, तब मैं उसके केश को पकड़कर उसे मार डालता। (IN) 1 Samuel 17:35 E saía eu atrás dele, e feria-o, e livrava-lhe de sua boca: e se se levantava contra mim, eu o segurava pelo queixo, feria-o, e o matava.(PT) 1Sa 17:35 I went out after it and struck it, and delivered the lamb from its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard, and struck and killed it.(nkjv)
1Sa 17:36 Your servant has killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he has taunted the armies of the living God."(nasb) 1 Samuel 17:36 C'est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté l'armée du Dieu vivant.(F) 1 Samuel 17:36 Tu siervo mató tanto al león, como al oso; y este filisteo incircunciso será como uno de ellos, porque ha provocado al ejército del Dios viviente.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:36 你 仆 人 曾 打 死 狮 子 和 熊 , 这 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 向 永 生 神 的 军 队 骂 阵 , 也 必 像 狮 子 和 熊 一 般 。(CN) 1-Я Царств 17:36 и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же,что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:36 قتل عبدك الاسد والدب جميعا. وهذا الفلسطيني الاغلف يكون كواحد منهما لانه قد عيّر صفوف الله الحي. 1 शमूएल 17:36 तेरे दास ने सिंह और भालू दोनों को मारा है। और वह खतनारहित पलिश्ती उनके समान हो जाएगा, क्योंकि उसने जीवित परमेश्वर की सेना को ललकारा है।” (IN) 1 Samuel 17:36 Fosse leão, fosse urso, teu servo o matava; pois este filisteu incircunciso será como um deles, porque provocou ao exército do Deus vivente.(PT) 1Sa 17:36 Your servant has killed both lion and bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, seeing he has defied the armies of the living God."(nkjv)
1Sa 17:37 And David said, "The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and may the Lord be with you."(nasb) 1 Samuel 17:37 David dit encore: L'Eternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Eternel soit avec toi!(F) 1 Samuel 17:37 Y añadió David: Jehová, que me ha librado de las garras del león y de las garras del oso, Él también me librará de la mano de este filisteo. Y dijo Saúl a David: Ve, y Jehová sea contigo.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:37 大 卫 又 说 : 耶 和 华 救 我 脱 离 狮 子 和 熊 的 爪 , 也 必 救 我 脱 离 这 非 利 士 人 的 手 。 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 可 以 去 罢 ! 耶 和 华 必 与 你 同 在 。(CN) 1-Я Царств 17:37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя,избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:37 وقال داود الرب الذي انقذني من يد الاسد ومن يد الدب هو ينقذني من يد هذا الفلسطيني. فقال شاول لداود اذهب وليكن الرب معك. 1 शमूएल 17:37 फिर दाऊद ने कहा, “यहोवा जिस ने मुझे सिंह और भालू दोनों के पंजे से बचाया है, वह मुझे उस पलिश्ती के हाथ से भी बचाएगा।” शाऊल ने दाऊद से कहा, “जा, यहोवा तेरे साथ रहे।” (IN) 1 Samuel 17:37 E acrescentou Davi: o SENHOR que me livrou das garras do leão e das garras do urso, ele também me livrará da mão deste filisteu. E disse Saul a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo.(PT) 1Sa 17:37 Moreover David said, "The Lord, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the Lord be with you!"(nkjv)
1Sa 17:38 Then Saul clothed David with his garments and put a bronze helmet on his head, and he clothed him with armor.(nasb) 1 Samuel 17:38 Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse.(F) 1 Samuel 17:38 Y Saúl vistió a David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un casco de bronce, y le armó de coraza.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:38 扫 罗 就 把 自 己 的 战 衣 给 大 卫 穿 上 , 将 铜 盔 给 他 戴 上 , 又 给 他 穿 上 铠 甲 。(CN) 1-Я Царств 17:38 И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:38 وألبس شاول داود ثيابه وجعل خوذة من نحاس على راسه وألبسه درعا. 1 शमूएल 17:38 तब शाऊल ने अपने वस्त्र दाऊद को पहनाए, और पीतल का टोप उसके सिर पर रख दिया, और झिलम उसको पहनाया। (IN) 1 Samuel 17:38 E Saul revestiu a Davi de suas roupas, e pôs sobre sua cabeça um capacete de bronze, e armou-lhe de couraça.(PT) 1Sa 17:38 So Saul clothed David with his armor, and he put a bronze helmet on his head; he also clothed him with a coat of mail.(nkjv)
1Sa 17:39 David girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested them. So David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." And David took them off.(nasb) 1 Samuel 17:39 David ceignit l'épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n'avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas accoutumé. Et il s'en débarrassa.(F) 1 Samuel 17:39 Y ciñó David su espada sobre sus vestiduras, y probó a andar, porque nunca [las] había probado. Y dijo David a Saúl: Yo no puedo andar con esto, porque nunca lo practiqué. Y David echó de sí aquellas cosas.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:39 大 卫 把 刀 跨 在 战 衣 外 , 试 试 能 走 不 能 走 ; 因 为 素 来 没 有 穿 惯 , 就 对 扫 罗 说 : 我 穿 戴 这 些 不 能 走 , 因 为 素 来 没 有 穿 惯 。 於 是 摘 脱 了 。(CN) 1-Я Царств 17:39 И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению ; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:39 فتقلد داود بسيفه فوق ثيابه وعزم ان يمشي لانه لم يكن قد جرب. فقال داود لشاول لا اقدر ان امشي بهذه لاني لم اجربها. ونزعها داود عنه. 1 शमूएल 17:39 तब दाऊद ने उसकी तलवार वस्त्र के ऊपर कसी, और चलने का यत्न किया; उसने तो उनको न परखा था। इसलिए दाऊद ने शाऊल से कहा, “इन्हें पहने हुए मुझसे चला नहीं जाता, क्योंकि मैंने इन्हें नहीं परखा है।” और दाऊद ने उन्हें उतार दिया। (IN) 1 Samuel 17:39 E cingiu Davi sua espada sobre suas roupas, e provou a andar, porque nunca havia provado. E disse Davi a Saul: Eu não posso andar com isto, porque nunca o pratiquei. E lançando de si Davi aquelas coisas,(PT) 1Sa 17:39 David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested them. And David said to Saul, "I cannot walk with these, for I have not tested them." So David took them off.(nkjv)
1Sa 17:40 He took his stick in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his pouch, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.(nasb) 1 Samuel 17:40 Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin.(F) 1 Samuel 17:40 Y tomó su cayado en su mano, y escogió cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en el saco pastoril y en el zurrón que traía, y con su honda en su mano, se fue hacia el filisteo.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:40 他 手 中 拿 杖 , 又 在 溪 中 挑 选 了 五 块 光 滑 石 子 , 放 在 袋 里 , 就 是 牧 人 带 的 囊 里 ; 手 中 拿 着 甩 石 的 机 弦 , 就 去 迎 那 非 利 士 人 。(CN) 1-Я Царств 17:40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:40 واخذ عصاه بيده وانتخب له خمسة حجارة ملس من الوادي وجعلها في كنف الرعاة الذي له اي في الجراب ومقلاعه بيده وتقدم نحو الفلسطيني. 1 शमूएल 17:40 तब उसने अपनी लाठी हाथ में ली और नदी में से पाँच चिकने पत्थर छाँटकर अपनी चरवाही की थैली, अर्थात् अपने झोले में रखे; और अपना गोफन हाथ में लेकर पलिश्ती के निकट गया। (IN) 1 Samuel 17:40 Tomou seu cajado em sua mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no saco pastoril e na sacola que trazia, e com sua funda em sua mão foi até o filisteu.(PT) 1Sa 17:40 Then he took his staff in his hand; and he chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in a shepherd's bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.(nkjv)
1Sa 17:41 Then the Philistine came on and approached David, with the shield-bearer in front of him.(nasb) 1 Samuel 17:41 Le Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.(F) 1 Samuel 17:41 Y el filisteo venía andando y acercándose a David, y su escudero delante de él.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:41 非 利 士 人 也 渐 渐 地 迎 着 大 卫 来 , 拿 盾 牌 的 走 在 前 头 。(CN) 1-Я Царств 17:41 Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:41 وذهب الفلسطيني ذاهبا واقترب الى داود والرجل حامل الترس امامه. 1 शमूएल 17:41 और पलिश्ती चलते-चलते दाऊद के निकट पहुँचने लगा, और जो जन उसकी बड़ी ढाल लिए था वह उसके आगे-आगे चला। (IN) 1 Samuel 17:41 E o filisteu vinha andando e aproximando-se a Davi, e seu escudeiro diante dele.(PT) 1Sa 17:41 So the Philistine came, and began drawing near to David, and the man who bore the shield went before him.(nkjv)
1Sa 17:42 When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, with a handsome appearance.(nasb) 1 Samuel 17:42 Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.(F) 1 Samuel 17:42 Y cuando el filisteo miró y vio a David, le tuvo en poco; porque era un joven, y rubio, y de hermoso parecer.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:42 非 利 士 人 观 看 , 见 了 大 卫 , 就 藐 视 他 ; 因 为 他 年 轻 , 面 色 光 红 , 容 貌 俊 美 。(CN) 1-Я Царств 17:42 И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, спрезрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:42 ولما نظر الفلسطيني ورأى داود استحقره لانه كان غلاما واشقر جميل المنظر. 1 शमूएल 17:42 जब पलिश्ती ने दृष्टि करके दाऊद को देखा, तब उसे तुच्छ जाना; क्योंकि वह लड़का ही था, और उसके मुख पर लाली झलकती थी, और वह सुन्दर था। (IN) 1 Samuel 17:42 E quando o filisteu olhou e viu a Davi, menosprezou-o; porque era rapaz, e ruivo, e de bela aparência.(PT) 1Sa 17:42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking.(nkjv)
1Sa 17:43 The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.(nasb) 1 Samuel 17:43 Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux,(F) 1 Samuel 17:43 Y dijo el filisteo a David: ¿Soy yo perro para que vengas a mí con palos? Y maldijo a David por sus dioses.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:43 非 利 士 人 对 大 卫 说 : 你 拿 杖 到 我 这 里 来 , 我 岂 是 狗 呢 ? 非 利 士 人 就 指 着 自 己 的 神 咒 诅 大 卫 。(CN) 1-Я Царств 17:43 И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:43 فقال الفلسطيني لداود ألعلي انا كلب حتى انك تأتي اليّ بعصيّ. ولعن الفلسطيني داود بآلهته. 1 शमूएल 17:43 तब पलिश्ती ने दाऊद से कहा, “क्या मैं कुत्ता हूँ, कि तू लाठी लेकर मेरे पास आता है?” तब पलिश्ती अपने देवताओं के नाम लेकर दाऊद को कोसने लगा। (IN) 1 Samuel 17:43 E disse o filisteu a Davi: Sou eu cão para que venhas a mim com paus? E amaldiçoou a Davi por seus deuses.(PT) 1Sa 17:43 So the Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.(nkjv)
1Sa 17:44 The Philistine also said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field."(nasb) 1 Samuel 17:44 il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.(F) 1 Samuel 17:44 Dijo luego el filisteo a David: Ven a mí, y daré tu carne a las aves del cielo, y a las bestias del campo.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:44 非 利 士 人 又 对 大 卫 说 : 来 罢 ! 我 将 你 的 肉 给 空 中 的 飞 鸟 、 田 野 的 走 兽 吃 。(CN) 1-Я Царств 17:44 И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:44 وقال الفلسطيني لداود تعال اليّ فاعطي لحمك لطيور السماء ووحوش البرية. 1 शमूएल 17:44 फिर पलिश्ती ने दाऊद से कहा, “मेरे पास आ, मैं तेरा माँस आकाश के पक्षियों और वन-पशुओं को दे दूँगा।” (IN) 1 Samuel 17:44 Disse logo o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei tua carne às aves do céu, e aos animais do campo.(PT) 1Sa 17:44 And the Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!"(nkjv)
1Sa 17:45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have taunted.(nasb) 1 Samuel 17:45 David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Eternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée.(F) 1 Samuel 17:45 Entonces dijo David al filisteo: Tú vienes a mí con espada, lanza y escudo; mas yo vengo a ti en el nombre de Jehová de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, que tú has provocado.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:45 大 卫 对 非 利 士 人 说 : 你 来 攻 击 我 , 是 靠 着 刀 枪 和 铜 戟 ; 我 来 攻 击 你 , 是 靠 着 万 军 之 耶 和 华 的 名 , 就 是 你 所 怒 骂 带 领 以 色 列 军 队 的 神 。(CN) 1-Я Царств 17:45 А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:45 فقال داود للفلسطيني انت تاتي اليّ بسيف وبرمح وبترس. وانا آتي اليك باسم رب الجنود اله صفوف اسرائيل الذين عيّرتهم. 1 शमूएल 17:45 दाऊद ने पलिश्ती से कहा, “तू तो तलवार और भाला और सांग लिए हुए मेरे पास आता है; परन्तु मैं सेनाओं के यहोवा के नाम से तेरे पास आता हूँ, जो इस्राएली सेना का परमेश्वर है, और उसी को तूने ललकारा है। (IN) 1 Samuel 17:45 Então disse Davi ao filisteu: Tu vens a mim com espada e lança e escudo; mas eu venho a ti no nome do SENHOR dos exércitos, o Deus dos esquadrões de Israel, que tu provocaste.(PT) 1Sa 17:45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin. But I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.(nkjv)
1Sa 17:46 This day the Lord will deliver you up into my hands, and I will strike you down and remove your head from you. And I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel,(nasb) 1 Samuel 17:46 Aujourd'hui l'Eternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et je te couperai la tête; aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu.(F) 1 Samuel 17:46 Jehová te entregará hoy en mi mano, y yo te venceré, y te cortaré la cabeza; y daré hoy los cuerpos de los filisteos a las aves del cielo y a las bestias de la tierra: y sabrá toda la tierra que hay Dios en Israel.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:46 今 日 耶 和 华 必 将 你 交 在 我 手 里 。 我 必 杀 你 , 斩 你 的 头 , 又 将 非 利 士 军 兵 的 尸 首 给 空 中 的 飞 鸟 、 地 上 的 野 兽 吃 , 使 普 天 下 的 人 都 知 道 以 色 列 中 有 神 ;(CN) 1-Я Царств 17:46 ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебяголову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:46 هذا اليوم يحبسك الرب في يدي فاقتلك واقطع راسك. واعطي جثث جيش الفلسطينيين هذا اليوم لطيور السماء وحيوانات الارض فتعلم كل الارض انه يوجد اله لاسرائيل. 1 शमूएल 17:46 आज के दिन यहोवा तुझको मेरे हाथ में कर देगा, और मैं तुझको मारूँगा, और तेरा सिर तेरे धड़ से अलग करूँगा; और मैं आज के दिन पलिश्ती सेना के शव आकाश के पक्षियों को दे दूँगा; तब समस्त पृथ्वी के लोग जान लेंगे कि इस्राएल में एक परमेश्वर है। (IN) 1 Samuel 17:46 o SENHOR te entregará hoje em minha mão, e eu te vencerei, e tirarei tua cabeça de ti: e darei hoje os corpos dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra: e saberá a terra toda que há Deus em Israel.(PT) 1Sa 17:46 This day the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you and take your head from you. And this day I will give the carcasses of the camp of the Philistines to the birds of the air and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel.(nkjv)
1Sa 17:47 and that all this assembly may know that the Lord does not deliver by sword or by spear; for the battle is the Lord's and He will give you into our hands."(nasb) 1 Samuel 17:47 Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la lance que l'Eternel sauve. Car la victoire appartient à l'Eternel. Et il vous livre entre nos mains.(F) 1 Samuel 17:47 Y sabrá toda esta congregación que Jehová no salva con espada y lanza; porque de Jehová es la batalla, y Él os entregará en nuestras manos.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:47 又 使 这 众 人 知 道 耶 和 华 使 人 得 胜 , 不 是 用 刀 用 枪 , 因 为 争 战 的 胜 败 全 在 乎 耶 和 华 。 他 必 将 你 们 交 在 我 们 手 里 。(CN) 1-Я Царств 17:47 и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь,ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:47 وتعلم هذه الجماعة كلها انه ليس بسيف ولا برمح يخلّص الرب لان الحرب للرب وهو يدفعكم ليدنا. 1 शमूएल 17:47 और यह समस्त मण्डली जान लेगी कि यहोवा तलवार या भाले के द्वारा जयवन्त नहीं करता, इसलिए कि संग्राम तो यहोवा का है, और वही तुम्हें हमारे हाथ में कर देगा।” (IN) 1 Samuel 17:47 E saberá toda esta congregação que o SENHOR não salva com espada e lança; porque do SENHOR é la guerra, e ele vos entregará em nossas mãos.(PT) 1Sa 17:47 Then all this assembly shall know that the Lord does not save with sword and spear; for the battle is the Lord's, and He will give you into our hands."(nkjv)
1Sa 17:48 Then it happened when the Philistine rose and came and drew near to meet David, that David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.(nasb) 1 Samuel 17:48 Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.(F) 1 Samuel 17:48 Y aconteció que cuando el filisteo se levantó y venía acercándose al encuentro de David, David se dio prisa y corrió hacia el combate contra el filisteo.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:48 非 利 士 人 起 身 , 迎 着 大 卫 前 来 。 大 卫 急 忙 迎 着 非 利 士 人 , 往 战 场 跑 去 。(CN) 1-Я Царств 17:48 Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить иприближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:48 وكان لما قام الفلسطيني وذهب وتقدم للقاء داود ان داود اسرع وركض نحو الصف للقاء الفلسطيني. 1 शमूएल 17:48 जब पलिश्ती उठकर दाऊद का सामना करने के लिये निकट आया, तब दाऊद सेना की ओर पलिश्ती का सामना करने के लिये फुर्ती से दौड़ा। (IN) 1 Samuel 17:48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou para ir e chegar-se contra Davi, Davi se deu pressa, e correu ao combate contra o filisteu.(PT) 1Sa 17:48 So it was, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hastened and ran toward the army to meet the Philistine.(nkjv)
1Sa 17:49 And David put his hand into his bag and took from it a stone and slung it, and struck the Philistine on his forehead. And the stone sank into his forehead, so that he fell on his face to the ground.(nasb) 1 Samuel 17:49 Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.(F) 1 Samuel 17:49 Y metiendo David su mano en el saco, tomó de allí una piedra, y se la tiró con la honda, e hirió al filisteo en la frente; y la piedra le quedó clavada en la frente, y cayó sobre su rostro en tierra.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:49 大 卫 用 手 从 囊 中 掏 出 一 块 石 子 来 , 用 机 弦 甩 去 , 打 中 非 利 士 人 的 额 , 石 子 进 入 额 内 , 他 就 仆 倒 , 面 伏 於 地 。(CN) 1-Я Царств 17:49 И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:49 ومد داود يده الى الكنف واخذ منه حجرا ورماه بالمقلاع وضرب الفلسطيني في جبهته فارتزّ الحجر في جبهته وسقط على وجهه الى الارض. 1 शमूएल 17:49 फिर दाऊद ने अपनी थैली में हाथ डालकर उसमें से एक पत्थर निकाला, और उसे गोफन में रखकर पलिश्ती के माथे पर ऐसा मारा कि पत्थर उसके माथे के भीतर घुस गया, और वह भूमि पर मुँह के बल गिर पड़ा। (IN) 1 Samuel 17:49 E metendo Davi sua mão no saco, tomou dali uma pedra, e atirou-a com a funda, e feriu ao filisteu na testa: e a pedra ficou fincada na testa, e caiu em terra sobre seu rosto.(PT) 1Sa 17:49 Then David put his hand in his bag and took out a stone; and he slung it and struck the Philistine in his forehead, so that the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.(nkjv)
1Sa 17:50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck the Philistine and killed him; but there was no sword in David's hand.(nasb) 1 Samuel 17:50 Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main.(F) 1 Samuel 17:50 Así venció David al filisteo con honda y piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin [tener] David espada en su mano.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:50 这 样 , 大 卫 用 机 弦 甩 石 , 胜 了 那 非 利 士 人 , 打 死 他 ; 大 卫 手 中 却 没 有 刀 。(CN) 1-Я Царств 17:50 Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:50 فتمكن داود من الفلسطيني بالمقلاع والحجر وضرب الفلسطيني وقتله. ولم يكن سيف بيد داود. 1 शमूएल 17:50 यों दाऊद ने पलिश्ती पर गोफन और एक ही पत्थर के द्वारा प्रबल होकर उसे मार डाला; परन्तु दाऊद के हाथ में तलवार न थी। (IN) 1 Samuel 17:50 Assim venceu Davi ao filisteu com funda e pedra; e feriu ao filisteu e o matou, sem ter Davi espada em sua mão.(PT) 1Sa 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David.(nkjv)
1Sa 17:51 Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(nasb) 1 Samuel 17:51 Il courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite.(F) 1 Samuel 17:51 Entonces corrió David y se puso sobre el filisteo, y tomando la espada de él, sacándola de su vaina, lo mató, y le cortó con ella la cabeza. Y cuando los filisteos vieron muerto a su campeón, huyeron.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:51 大 卫 跑 去 , 站 在 非 利 士 人 身 旁 , 将 他 的 刀 从 鞘 中 拔 出 来 , 杀 死 他 , 割 了 他 的 头 。 非 利 士 众 人 看 见 他 们 讨 战 的 勇 士 死 了 , 就 都 逃 跑 。(CN) 1-Я Царств 17:51 Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:51 فركض داود ووقف على الفلسطيني واخذ سيفه واخترطه من غمده وقتله وقطع به راسه. فلما رأى الفلسطينيون ان جبارهم قد مات هربوا. 1 शमूएल 17:51 तब दाऊद दौड़कर पलिश्ती के ऊपर खड़ा हो गया, और उसकी तलवार पकड़कर म्यान से खींची, और उसको घात किया, और उसका सिर उसी तलवार से काट डाला। यह देखकर कि हमारा वीर मर गया पलिश्ती भाग गए। (IN) 1 Samuel 17:51 Mas correu Davi e pôs-se sobre o filisteu, e tomando a espada dele, tirando-a de sua bainha, o matou, e cortou-lhe com ela a cabeça. E quando os filisteus viram seu gigante morto, fugiram.(PT) 1Sa 17:51 Therefore David ran and stood over the Philistine, took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(nkjv)
1Sa 17:52 The men of Israel and Judah arose and shouted and pursued the Philistines as far as the valley, and to the gates of Ekron. And the slain Philistines lay along the way to Shaaraim, even to Gath and Ekron.(nasb) 1 Samuel 17:52 Et les hommes d'Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu'aux portes d'Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu'à Gath et jusqu'à Ekron.(F) 1 Samuel 17:52 Y levantándose los de Israel y de Judá, gritaron, y persiguieron a los filisteos hasta llegar al valle, y hasta las puertas de Ecrón. Y cayeron los heridos de los filisteos por el camino de Saaraim, aun hasta Gat y Ecrón.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:52 以 色 列 人 和 犹 大 人 便 起 身 呐 喊 , 追 赶 非 利 士 人 , 直 到 迦 特 ( 或 译 : 该 ) 和 以 革 伦 的 城 门 。 被 杀 的 非 利 士 人 倒 在 沙 拉 音 的 路 上 , 直 到 迦 特 和 以 革 伦 。(CN) 1-Я Царств 17:52 И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:52 فقام رجال اسرائيل ويهوذا وهتفوا ولحقوا الفلسطينيين حتى مجيئك الى الوادي وحتى ابواب عقرون. فسقطت قتلى الفلسطينيين في طريق شعرايم الى جتّ والى عقرون. 1 शमूएल 17:52 इस पर इस्राएली और यहूदी पुरुष ललकार उठे, और गत और एक्रोन से फाटकों तक पलिश्तियों का पीछा करते गए, और घायल पलिश्ती शारैंम के मार्ग में और गत और एक्रोन तक गिरते गए। (IN) 1 Samuel 17:52 E levantando-se os de Israel e de Judá, deram grito, e seguiram aos filisteus até chegar ao vale, e até as portas de Ecrom. E caíram feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim, até Gate e Ecrom.(PT) 1Sa 17:52 Now the men of Israel and Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell along the road to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron.(nkjv)
1Sa 17:53 The sons of Israel returned from chasing the Philistines and plundered their camps.(nasb) 1 Samuel 17:53 Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.(F) 1 Samuel 17:53 Regresaron luego los hijos de Israel de perseguir a los filisteos, y despojaron su campamento.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:53 以 色 列 人 追 赶 非 利 士 人 回 来 , 就 夺 了 他 们 的 营 盘 。(CN) 1-Я Царств 17:53 И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:53 ثم رجع بنو اسرائيل من الاحتماء وراء الفلسطينيين ونهبوا محلّتهم. 1 शमूएल 17:53 तब इस्राएली पलिश्तियों का पीछा छोड़कर लौट आए, और उनके डेरों को लूट लिया। (IN) 1 Samuel 17:53 Tornando logo os filhos de Israel de perseguir os filisteus, despojaram seu acampamento.(PT) 1Sa 17:53 Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.(nkjv)
1Sa 17:54 Then David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in his tent.(nasb) 1 Samuel 17:54 David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.(F) 1 Samuel 17:54 Y David tomó la cabeza del filisteo, y la trajo a Jerusalén, pero sus armas las puso en su tienda.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:54 大 卫 将 那 非 利 士 人 的 头 拿 到 耶 路 撒 冷 , 却 将 他 军 装 放 在 自 己 的 帐 棚 里 。(CN) 1-Я Царств 17:54 И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:54 واخذ داود راس الفلسطيني. وأتى به الى اورشليم. ووضع ادواته في خيمته 1 शमूएल 17:54 और दाऊद पलिश्ती का सिर यरूशलेम में ले गया; और उसके हथियार अपने डेरे में रख लिए। (IN) 1 Samuel 17:54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e trouxe-a a Jerusalém, mas pôs suas armas em sua tenda.(PT) 1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.(nkjv)
1Sa 17:55 Now when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" And Abner said, "By your life, O king, I do not know."(nasb) 1 Samuel 17:55 Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! je l'ignore.(F) 1 Samuel 17:55 Y cuando Saúl vio a David que salía a encontrarse con el filisteo, dijo a Abner, general del ejército: Abner, ¿de quién [es] hijo ese joven? Y Abner respondió:(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:55 扫 罗 看 见 大 卫 去 攻 击 非 利 士 人 , 就 问 元 帅 押 尼 珥 说 : 押 尼 珥 啊 , 那 少 年 人 是 谁 的 儿 子 ? 押 尼 珥 说 : 我 敢 在 王 面 前 起 誓 , 我 不 知 道 。(CN) 1-Я Царств 17:55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:55 ولما رأى شاول داود خارجا للقاء الفلسطيني قال لابنير رئيس الجيش ابن من هذا الغلام يا ابنير. فقال ابنير وحياتك ايها الملك لست اعلم. 1 शमूएल 17:55 ¶ जब शाऊल ने दाऊद को उस पलिश्ती का सामना करने के लिये जाते देखा, तब उसने अपने सेनापति अब्नेर से पूछा, “हे अब्नेर, वह जवान किस का पुत्र है?” अब्नेर ने कहा, “हे राजा, तेरे जीवन की शपथ, मैं नहीं जानता।” (IN) 1 Samuel 17:55 E quando Saul viu a Davi que saía a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner general do exército: Abner, de quem é filho aquele rapaz? E Abner respondeu:(PT) 1Sa 17:55 When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know."(nkjv)
1Sa 17:56 The king said, "You inquire whose son the youth is."(nasb) 1 Samuel 17:56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.(F) 1 Samuel 17:56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta de quién [es] hijo ese joven.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:56 王 说 : 你 可 以 问 问 那 幼 年 人 是 谁 的 儿 子 。(CN) 1-Я Царств 17:56 И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:56 فقال الملك اسأل ابن من هذا الغلام. 1 शमूएल 17:56 राजा ने कहा, “तू पूछ ले कि वह जवान किस का पुत्र है।” (IN) 1 Samuel 17:56 Vive tua alma, ó rei, que não o sei. E o rei disse: Pergunta, pois, de quem é filho aquele rapaz.(PT) 1Sa 17:56 So the king said, "Inquire whose son this young man is."(nkjv)
1Sa 17:57 So when David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine's head in his hand.(nasb) 1 Samuel 17:57 Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.(F) 1 Samuel 17:57 Y cuando David volvía de matar al filisteo, Abner lo tomó, y lo llevó delante de Saúl, teniendo la cabeza del filisteo en su mano.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:57 大 卫 打 死 非 利 士 人 回 来 , 押 尼 珥 领 他 到 扫 罗 面 前 , 他 手 中 拿 着 非 利 士 人 的 头 。(CN) 1-Я Царств 17:57 Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:57 ولما رجع داود من قتل الفلسطيني اخذه ابنير واحضره امام شاول وراس الفلسطيني بيده. 1 शमूएल 17:57 जब दाऊद पलिश्ती को मारकर लौटा, तब अब्नेर ने उसे पलिश्ती का सिर हाथ में लिए हुए शाऊल के सामने पहुँचाया। (IN) 1 Samuel 17:57 E quando Davi voltava de matar ao filisteu, Abner o tomou, e levou-o diante de Saul, tendo a cabeça do filisteu em sua mão.(PT) 1Sa 17:57 Then, as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(nkjv)
1Sa 17:58 Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."(nasb) 1 Samuel 17:58 Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.(F) 1 Samuel 17:58 Y le dijo Saúl: Joven, ¿de quién [eres] hijo? Y David respondió: Yo [soy] hijo de tu siervo Isaí de Belén.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 17:58 扫 罗 问 他 说 : 少 年 人 哪 , 你 是 谁 的 儿 子 ? 大 卫 说 : 我 是 你 仆 人 伯 利 恒 人 耶 西 的 儿 子 。(CN) 1-Я Царств 17:58 И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 17:58 فقال له شاول ابن من انت يا غلام. فقال داود ابن عبدك يسّى البيتلحمي 1 शमूएल 17:58 शाऊल ने उससे पूछा, “हे जवान, तू किस का पुत्र है?” दाऊद ने कहा, “मैं तो तेरे दास बैतलहमवासी यिशै का पुत्र हूँ।” (IN) 1 Samuel 17:58 E disse-lhe Saul: Rapaz, de quem és filho? E Davi respondeu: Eu sou filho de teu servo Jessé de Belém.(PT) 1Sa 17:58 And Saul said to him, "Whose son are you, young man?" So David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."(nkjv)
1Sa 18:1 Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.(nasb) 1 Samuel 18:1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.(F) 1 Samuel 18:1 Y así que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a su propia alma.(rvg-E) 撒 母 耳 記 上 18:1 大 卫 对 扫 罗 说 完 了 话 , 约 拿 单 的 心 与 大 卫 的 心 深 相 契 合 。 约 拿 单 爱 大 卫 , 如 同 爱 自 己 的 性 命 。(CN) 1-Я Царств 18:1 Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻷﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 18:1 وكان لما فرغ من الكلام مع شاول انّ نفس يوناثان تعلّقت بنفس داود واحبه يوناثان كنفسه. 1 शमूएल 18:1 ¶ जब वह शाऊल से बातें कर चुका, तब योनातान का मन दाऊद पर ऐसा लग गया, कि योनातान उसे अपने प्राण के समान प्यार करने लगा। (IN) 1 Samuel 18:1 E assim que ele acabou de falar com Saul, a alma de Jônatas se apegou à de Davi, e Jônatas o amou como à sua alma.(PT) 1Sa 18:1 Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |