Today's Date: 2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "Behold, we are your bone and your flesh.(nasb) 2 Samuel 5:1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.(F) 2 Samuel 5:1 Entonces vinieron todas las tribus de Israel a David en Hebrón y hablaron, diciendo: He aquí nosotros hueso tuyo y carne tuya somos.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:1 以 色 列 众 支 派 来 到 希 伯 仑 见 大 卫 , 说 : 我 们 原 是 你 的 骨 肉 。(CN) 2-Я Царств 5:1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы– кости твои и плоть твоя;(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:1 وجاء جميع اسباط اسرائيل الى داود الى حبرون وتكلموا قائلين هوذا عظمك ولحمك نحن. 2 शमूएल 5:1 ¶ तब इस्राएल के सब गोत्र दाऊद के पास हेब्रोन में आकर कहने लगे, “सुन, हम लोग और तू एक ही हाड़ माँस हैं। (IN) 2 Samuel 5:1 E vieram todas as tribos de Israel a Davi em Hebrom, e falaram, dizendo: Eis que nós somos teus ossos e tu carne.(PT) 2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and spoke, saying, "Indeed we are your bone and your flesh.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:2 ============ 2Sa 5:2 Previously, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and in. And the Lord said to you, 'You will shepherd My people Israel, and you will be a ruler over Israel.'"(nasb) 2 Samuel 5:2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.(F) 2 Samuel 5:2 Y aun antes de ahora, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, tú eras quien sacaba y metía a Israel. Además Jehová te ha dicho: Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre Israel.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:2 从 前 扫 罗 作 我 们 王 的 时 候 , 率 领 以 色 列 人 出 入 的 是 你 ; 耶 和 华 也 曾 应 许 你 说 : 你 必 牧 养 我 的 民 以 色 列 , 作 以 色 列 的 君 。(CN) 2-Я Царств 5:2 еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: „ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля".(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:2 ومنذ امس وما قبله حين كان شاول ملكا علينا قد كنت انت تخرج وتدخل اسرائيل وقد قال لك الرب انت ترعى شعبي اسرائيل وانت تكون رئيسا على اسرائيل. 2 शमूएल 5:2 फिर भूतकाल में जब शाऊल हमारा राजा था, तब भी इस्राएल का अगुआ तू ही था; और यहोवा ने तुझ से कहा, 'मेरी प्रजा इस्राएल का चरवाहा, और इस्राएल का प्रधान तू ही होगा।'” (IN) 2 Samuel 5:2 E ainda ontem e antes, quando Saul reinava sobre nós, tu tiravas e voltavas a Israel. Além disso, o SENHOR te disse: Tu apascentarás a meu povo Israel, e tu serás sobre Israel príncipe.(PT) 2Sa 5:2 Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.' "(nkjv) ======= 2 Samuel 5:3 ============ 2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them before the Lord at Hebron; then they anointed David king over Israel.(nasb) 2 Samuel 5:3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.(F) 2 Samuel 5:3 Vinieron, pues, todos los ancianos de Israel al rey en Hebrón, y el rey David hizo con ellos alianza en Hebrón delante de Jehová; y ungieron a David por rey sobre Israel.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:3 於 是 以 色 列 的 长 老 都 来 到 希 伯 仑 见 大 卫 王 , 大 卫 在 希 伯 仑 耶 和 华 面 前 与 他 们 立 约 , 他 们 就 膏 大 卫 作 以 色 列 的 王 。(CN) 2-Я Царств 5:3 И пришли все старейшины Израиля к царю в Хеврон, и заключил с нимицарь Давид завет в Хевроне пред Господом; и помазали Давида в царя над Израилем.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:3 وجاء جميع شيوخ اسرائيل الى الملك الى حبرون فقطع الملك داود معهم عهدا في حبرون امام الرب ومسحوا داود ملكا على اسرائيل 2 शमूएल 5:3 अतः सब इस्राएली पुरनिये हेब्रोन में राजा के पास आए; और दाऊद राजा ने उनके साथ हेब्रोन में यहोवा के सामने वाचा बाँधी, और उन्होंने इस्राएल का राजा होने के लिये दाऊद का अभिषेक किया। (IN) 2 Samuel 5:3 Vieram, pois, todos os anciãos de Israel ao rei em Hebrom, e o rei Davi fez com eles aliança em Hebrom diante do SENHOR; e ungiram a Davi por rei sobre Israel.(PT) 2Sa 5:3 Therefore all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them at Hebron before the Lord. And they anointed David king over Israel.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:4 ============ 2Sa 5:4 David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.(nasb) 2 Samuel 5:4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.(F) 2 Samuel 5:4 Treinta años [tenía] David cuando comenzó a reinar, y reinó cuarenta años.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:4 大 卫 登 基 的 时 候 年 三 十 岁 , 在 位 四 十 年 ;(CN) 2-Я Царств 5:4 Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:4 كان داود ابن ثلاثين سنة حين ملك وملك اربعين سنة. 2 शमूएल 5:4 दाऊद तीस वर्ष का होकर राज्य करने लगा, और चालीस वर्ष तक राज्य करता रहा। (IN) 2 Samuel 5:4 Era Davi de trinta anos quando começou a reinar, e reinou quarenta anos.(PT) 2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:5 ============ 2Sa 5:5 At Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.(nasb) 2 Samuel 5:5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.(F) 2 Samuel 5:5 En Hebrón reinó sobre Judá siete años y seis meses, y en Jerusalén reinó treinta y tres años sobre todo Israel y Judá.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:5 在 希 伯 仑 作 犹 大 王 七 年 零 六 个 月 , 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 和 犹 大 王 三 十 三 年 。(CN) 2-Я Царств 5:5 В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и вИерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:5 في حبرون ملك على يهوذا سبع سنين وستة اشهر. وفي اورشليم ملك ثلاثا وثلاثين سنة على جميع اسرائيل ويهوذا. 2 शमूएल 5:5 साढ़े सात वर्ष तक तो उसने हेब्रोन में यहूदा पर राज्य किया, और तैंतीस वर्ष तक यरूशलेम में समस्त इस्राएल और यहूदा पर राज्य किया। (IN) 2 Samuel 5:5 Em Hebrom reinou sobre Judá sete anos e seis meses: e em Jerusalém reinou trinta e três anos sobre todo Israel e Judá.(PT) 2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:6 ============ 2Sa 5:6 Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, and they said to David, "You shall not come in here, but the blind and lame will turn you away"; thinking, "David cannot enter here."(nasb) 2 Samuel 5:6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.(F) 2 Samuel 5:6 Y el rey y sus hombres fueron a Jerusalén a los jebuseos que habitaban en la tierra; los cuales hablaron a David, diciendo: Tú no entrarás acá, al menos que eches a los ciegos y a los cojos (pensando: No entrará acá David).(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:6 大 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 耶 路 撒 冷 , 要 攻 打 住 那 地 方 的 耶 布 斯 人 。 耶 布 斯 人 对 大 卫 说 : 你 若 不 赶 出 瞎 子 、 瘸 子 , 必 不 能 进 这 地 方 ; 心 里 想 大 卫 决 不 能 进 去 。(CN) 2-Я Царств 5:6 И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей тойстраны; но они говорили Давиду: „ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепыеи хромые", – это значило: „не войдет сюда Давид".(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:6 وذهب الملك ورجاله الى اورشليم الى اليبوسيين سكان الارض. فكلموا داود قائلين لا تدخل الى هنا ما لم تنزع العميان والعرج. اي لا يدخل داود الى هنا. 2 शमूएल 5:6 तब राजा ने अपने जनों को साथ लिए हुए यरूशलेम को जाकर यबूसियों पर चढ़ाई की, जो उस देश के निवासी थे। उन्होंने यह समझकर, कि दाऊद यहाँ घुस न सकेगा, उससे कहा, “जब तक तू अंधों और लँगड़ों को दूर न करे, तब तक यहाँ घुस न पाएगा।” (IN) 2 Samuel 5:6 Então o rei e os seus foram a Jerusalém aos jebuseus que habitavam na terra; os qual falaram a Davi, dizendo: Tu não entrarás aqui, a não ser que consigas expulsar aos cegos e aos coxos; e pensavam: Davi não entrará aqui.(PT) 2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you," thinking, "David cannot come in here."(nkjv) ======= 2 Samuel 5:7 ============ 2Sa 5:7 Nevertheless, David captured the stronghold of Zion, that is the city of David.(nasb) 2 Samuel 5:7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.(F) 2 Samuel 5:7 Pero David tomó la fortaleza de Sión, la cual [es] la ciudad de David.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:7 然 而 大 卫 攻 取 锡 安 的 保 障 , 就 是 大 卫 的 城 。(CN) 2-Я Царств 5:7 Но Давид взял крепость Сион: это – город Давидов.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:7 واخذ داود حصن صهيون. هي مدينة داود. 2 शमूएल 5:7 तो भी दाऊद ने सिय्योन नामक गढ़ को ले लिया, वही दाऊदपुर भी कहलाता है। (IN) 2 Samuel 5:7 Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, a qual é a cidade de Davi.(PT) 2Sa 5:7 Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David).(nkjv) ======= 2 Samuel 5:8 ============ 2Sa 5:8 David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him reach the lame and the blind, who are hated by David's soul, through the water tunnel." Therefore they say, "The blind or the lame shall not come into the house."(nasb) 2 Samuel 5:8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.(F) 2 Samuel 5:8 Y dijo David aquel día: Cualquiera que vaya hasta los canales, y hiera al jebuseo, y a los cojos y ciegos, a los cuales el alma de David aborrece, [será capitán]. Por esto se dijo: Ni el ciego ni el cojo entrará en la casa.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:8 当 日 , 大 卫 说 : 谁 攻 打 耶 布 斯 人 , 当 上 水 沟 攻 打 我 心 里 所 恨 恶 的 瘸 子 、 瞎 子 。 从 此 有 俗 语 说 : 在 那 里 有 瞎 子 、 瘸 子 , 他 不 能 进 屋 去 。(CN) 2-Я Царств 5:8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом Господень .(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:8 وقال داود في ذلك اليوم ان الذي يضرب اليبوسيين ويبلغ الى القناة والعرج والعمي المبغضين من نفس داود*****لذلك يقولون لا يدخل البيت اعمى او اعرج. 2 शमूएल 5:8 उस दिन दाऊद ने कहा, “जो कोई यबूसियों को मारना चाहे, उसे चाहिये कि नाले से होकर चढ़े, और अंधे और लँगड़े जिनसे दाऊद मन से घिन करता है उन्हें मारे।” इससे यह कहावत चली, “अंधे और लँगड़े महल में आने न पाएँगे।” (IN) 2 Samuel 5:8 E disse Davi aquele dia: Quem chegará até os canais, e ferirá ao jebuseu, e aos coxos e cegos, aos quais a alma de Davi aborrece? Por isto se disse: Cego nem coxo não entrará em casa.(PT) 2Sa 5:8 Now David said on that day, "Whoever climbs up by way of the water shaft and defeats the Jebusites (the lame and the blind, who are hated by David's soul), he shall be chief and captain." Therefore they say, "The blind and the lame shall not come into the house."(nkjv) ======= 2 Samuel 5:9 ============ 2Sa 5:9 So David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.(nasb) 2 Samuel 5:9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.(F) 2 Samuel 5:9 Y David moró en la fortaleza y le puso por nombre la Ciudad de David. Y edificó alrededor, desde Milo hacia adentro.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:9 大 卫 住 在 保 障 里 , 给 保 障 起 名 叫 大 卫 城 。 大 卫 又 从 米 罗 以 里 , 周 围 筑 墙 。(CN) 2-Я Царств 5:9 И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, иобстроил кругом от Милло и внутри.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:9 واقام داود في الحصن وسمّاه مدينة داود. وبنى داود مستديرا من القلعة فداخلا. 2 शमूएल 5:9 और दाऊद उस गढ़ में रहने लगा, और उसका नाम दाऊदपुर रखा। और दाऊद ने चारों ओर मिल्लो से लेकर भीतर की ओर शहरपनाह बनवाई। (IN) 2 Samuel 5:9 E Davi morou na fortaleza e pôs-lhe por nome a Cidade de Davi: e edificou ao redor, desde Milo para dentro.(PT) 2Sa 5:9 Then David dwelt in the stronghold, and called it the City of David. And David built all around from the Millo and inward.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:10 ============ 2Sa 5:10 David became greater and greater, for the Lord God of hosts was with him.(nasb) 2 Samuel 5:10 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel, le Dieu des armées, était avec lui.(F) 2 Samuel 5:10 Y David iba avanzando y engrandeciéndose, y Jehová Dios de los ejércitos [era] con él.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:10 大 卫 日 见 强 盛 , 因 为 耶 和 华 ─ 万 军 之 神 与 他 同 在 。(CN) 2-Я Царств 5:10 И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф был с ним.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:10 وكان داود يتزايد متعظما والرب اله الجنود معه 2 शमूएल 5:10 और दाऊद की बड़ाई अधिक होती गई, और सेनाओं का परमेश्वर यहोवा उसके संग रहता था। (IN) 2 Samuel 5:10 E Davi ia crescendo e aumentando-se, e o SENHOR Deus dos exércitos era com ele.(PT) 2Sa 5:10 So David went on and became great, and the Lord God of hosts was with him.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:11 ============ 2Sa 5:11 Then Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees and carpenters and stonemasons; and they built a house for David.(nasb) 2 Samuel 5:11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.(F) 2 Samuel 5:11 E Hiram rey de Tiro envió embajadores a David, y madera de cedro, y carpinteros, y canteros para los muros, y edificaron una casa a David.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:11 推 罗 王 希 兰 将 香 柏 木 运 到 大 卫 那 里 , 又 差 遣 使 者 和 木 匠 、 石 匠 给 大 卫 建 造 宫 殿 。(CN) 2-Я Царств 5:11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду и кедровые деревья и плотников и каменщиков, и они построили дом Давиду.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:11 وارسل حيرام ملك صور رسلا الى داود وخشب ارز ونجارين وبنّائين فبنوا لداود بيتا. 2 शमूएल 5:11 तब सोर के राजा हीराम ने दाऊद के पास दूत, और देवदार की लकड़ी, और बढ़ई, और राजमिस्त्री भेजे, और उन्होंने दाऊद के लिये एक भवन बनाया। (IN) 2 Samuel 5:11 E Hirão rei de Tiro enviou também embaixadores a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros para os muros, os quais edificaram a casa de Davi.(PT) 2Sa 5:11 Then Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters and masons. And they built David a house.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:12 ============ 2Sa 5:12 And David realized that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted his kingdom for the sake of His people Israel.(nasb) 2 Samuel 5:12 David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.(F) 2 Samuel 5:12 Y entendió David que Jehová le había confirmado por rey sobre Israel, y que había enaltecido su reino por amor a su pueblo Israel.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:12 大 卫 就 知 道 耶 和 华 坚 立 他 作 以 色 列 王 , 又 为 自 己 的 民 以 色 列 使 他 的 国 兴 旺 。(CN) 2-Я Царств 5:12 И уразумел Давид, что Господь утвердил его царем над Израилем ичто возвысил царство его ради народа Своего Израиля.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:12 وعلم داود ان الرب قد اثبته ملكا على اسرائيل وانه قد رفّع ملكه من اجل شعبه اسرائيل. 2 शमूएल 5:12 और दाऊद को निश्चय हो गया कि यहोवा ने मुझे इस्राएल का राजा करके स्थिर किया, और अपनी इस्राएली प्रजा के निमित्त मेरा राज्य बढ़ाया है। (IN) 2 Samuel 5:12 E entendeu Davi que o SENHOR lhe havia confirmado por rei sobre Israel, e que havia exaltado seu reino por causa de seu povo Israel.(PT) 2Sa 5:12 So David knew that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted His kingdom for the sake of His people Israel.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:13 ============ 2Sa 5:13 Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.(nasb) 2 Samuel 5:13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.(F) 2 Samuel 5:13 Y tomó David más concubinas y esposas de Jerusalén después que vino de Hebrón, y le nacieron más hijos e hijas.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:13 大 卫 离 开 希 伯 仑 之 後 , 在 耶 路 撒 冷 又 立 后 妃 , 又 生 儿 女 。(CN) 2-Я Царств 5:13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, после того, как пришел из Хеврона.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:13 واخذ داود ايضا سراري ونساء من اورشليم بعد مجيئه من حبرون فولد ايضا لداود بنون وبنات. 2 शमूएल 5:13 जब दाऊद हेब्रोन से आया तब उसने यरूशलेम की और रखैलियाँ रख लीं, और पत्नियाँ बना लीं; और उसके और बेटे-बेटियाँ उत्पन्न हुईं। (IN) 2 Samuel 5:13 E tomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém depois que veio de Hebrom, e nasceram-lhe mais filhos e filhas.(PT) 2Sa 5:13 And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:14 ============ 2Sa 5:14 Now these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,(nasb) 2 Samuel 5:14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,(F) 2 Samuel 5:14 Éstos [son] los nombres de los que le nacieron en Jerusalén: Samúa, Sobab, Natán, Salomón,(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:14 在 耶 路 撒 冷 所 生 的 儿 子 是 沙 母 亚 、 朔 罢 、 拿 单 、 所 罗 门 、(CN) 2-Я Царств 5:14 И родились еще у Давида сыновья и дочери. И вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Самус, и Совав, и Нафан, и Соломон,(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:14 وهذه اسماء الذين ولدوا له في اورشليم. شموع وشوباب وناثان وسليمان 2 शमूएल 5:14 उसकी जो सन्तान यरूशलेम में उत्पन्न हुई, उनके ये नाम हैं, अर्थात् शम्मू, शोबाब, नातान, सुलैमान, (IN) 2 Samuel 5:14 Estes são os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, e Sobabe, e Natã, e Salomão,(PT) 2Sa 5:14 Now these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,(nkjv) ======= 2 Samuel 5:15 ============ 2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,(nasb) 2 Samuel 5:15 Jibhar, Elischua, Népheg, Japhia,(F) 2 Samuel 5:15 Ibhar, Elisúa, Nefeg, Jafía,(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:15 益 辖 、 以 利 书 亚 、 尼 斐 、 雅 非 亚 、(CN) 2-Я Царств 5:15 и Евеар, и Елисуа, и Нафек, и Иафиа,(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:15 ويبحار واليشوع ونافج ويافيع 2 शमूएल 5:15 यिभार, एलीशू, नेपेग, यापी, (IN) 2 Samuel 5:15 E Ibar, e Elisua, e Nefegue,(PT) 2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,(nkjv) ======= 2 Samuel 5:16 ============ 2Sa 5:16 Elishama, Eliada and Eliphelet.(nasb) 2 Samuel 5:16 Elischama, Eliada et Eliphéleth.(F) 2 Samuel 5:16 Elisama, Eliada y Elifelet.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:16 以 利 沙 玛 、 以 利 雅 大 、 以 利 法 列 。(CN) 2-Я Царств 5:16 и Елисама, и Елидае, и Елифалеф.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:16 واليشمع واليداع واليفلط 2 शमूएल 5:16 एलीशामा, एल्यादा, और एलीपेलेत। (IN) 2 Samuel 5:16 E Jafia, e Elisama, e Eliada, e Elifelete.(PT) 2Sa 5:16 Elishama, Eliada, and Eliphelet.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:17 ============ 2Sa 5:17 When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek out David; and when David heard of it, he went down to the stronghold.(nasb) 2 Samuel 5:17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.(F) 2 Samuel 5:17 Y oyendo los filisteos que habían ungido a David por rey sobre Israel, subieron todos los filisteos para buscar a David; y oyéndolo David, descendió a la fortaleza.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:17 非 利 士 人 听 见 人 膏 大 卫 作 以 色 列 王 , 非 利 士 人 就 上 来 寻 索 大 卫 ; 大 卫 听 见 , 就 下 到 保 障 。(CN) 2-Я Царств 5:17 Когда Филистимляне услышали, что Давида помазали на царство над Израилем, то поднялись все Филистимляне искать Давида. И услышал Давид и пошел в крепость.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:17 وسمع الفلسطينيون انهم قد مسحوا داود ملكا على اسرائيل فصعد جميع الفلسطينيين ليفتّشوا على داود. ولما سمع داود نزل الى الحصن. 2 शमूएल 5:17 ¶ जब पलिश्तियों ने यह सुना कि इस्राएल का राजा होने के लिये दाऊद का अभिषेक हुआ, तब सब पलिश्ती दाऊद की खोज में निकले; यह सुनकर दाऊद गढ़ में चला गया। (IN) 2 Samuel 5:17 E ouvindo os filisteus que haviam ungido a Davi por rei sobre Israel, todos os filisteus subiram a buscar a Davi: o qual quando Davi ouviu, veio à fortaleza.(PT) 2Sa 5:17 Now when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to search for David. And David heard of it and went down to the stronghold.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:18 ============ 2Sa 5:18 Now the Philistines came and spread themselves out in the valley of Rephaim.(nasb) 2 Samuel 5:18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.(F) 2 Samuel 5:18 Y vinieron los filisteos, y se extendieron por el valle de Refaim.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:18 非 利 士 人 来 了 , 布 散 在 利 乏 音 谷 。(CN) 2-Я Царств 5:18 А Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:18 وجاء الفلسطينيون وانتشروا في وادي الرفائيين. 2 शमूएल 5:18 तब पलिश्ती आकर रापा नामक तराई में फैल गए। (IN) 2 Samuel 5:18 E vieram os filisteus, e estenderam-se pelo vale de Refaim.(PT) 2Sa 5:18 The Philistines also went and deployed themselves in the Valley of Rephaim.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:19 ============ 2Sa 5:19 Then David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You give them into my hand?" And the Lord said to David, "Go up, for I will certainly give the Philistines into your hand."(nasb) 2 Samuel 5:19 David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.(F) 2 Samuel 5:19 Entonces consultó David a Jehová, diciendo: ¿Iré contra los filisteos? ¿Los entregarás en mis manos? Y Jehová respondió a David: Ve, porque ciertamente entregaré los filisteos en tus manos.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:19 大 卫 求 问 耶 和 华 说 : 我 可 以 上 去 攻 打 非 利 士 人 麽 ? 你 将 他 们 交 在 我 手 里 麽 ? 耶 和 华 说 : 你 可 以 上 去 , 我 必 将 非 利 士 人 交 在 你 手 里 。(CN) 2-Я Царств 5:19 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:19 وسأل داود من الرب قائلا أأصعد الى الفلسطينيين. أتدفعهم ليدي. فقال الرب لداود اصعد لاني دفعا ادفع الفلسطينيين ليدك. 2 शमूएल 5:19 तब दाऊद ने यहोवा से पूछा, “क्या मैं पलिश्तियों पर चढ़ाई करूँ? क्या तू उन्हें मेरे हाथ कर देगा?” यहोवा ने दाऊद से कहा, “चढ़ाई कर; क्योंकि मैं निश्चय पलिश्तियों को तेरे हाथ कर दूँगा।” (IN) 2 Samuel 5:19 Então consultou Davi ao SENHOR, dizendo: Irei contra os filisteus? os entregarás em minhas mãos? E o SENHOR respondeu a Davi: Vai, porque certamente entregarei os filisteus em tuas mãos.(PT) 2Sa 5:19 So David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?" And the Lord said to David, "Go up, for I will doubtless deliver the Philistines into your hand."(nkjv) ======= 2 Samuel 5:20 ============ 2Sa 5:20 So David came to Baal-perazim and defeated them there; and he said, "The Lord has broken through my enemies before me like the breakthrough of waters." Therefore he named that place Baal-perazim.(nasb) 2 Samuel 5:20 David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.(F) 2 Samuel 5:20 Y vino David a Baal-perazim, y allí los venció David, y dijo: Irrumpió Jehová contra mis enemigos delante de mí, como rompimiento de aguas. Y por esto llamó el nombre de aquel lugar Baal-perazim.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:20 大 卫 来 到 巴 力 毗 拉 心 , 在 那 里 击 杀 非 利 士 人 , 说 : 耶 和 华 在 我 面 前 冲 破 敌 人 , 如 同 水 冲 去 一 般 。 因 此 称 那 地 方 为 巴 力 毗 拉 心 。(CN) 2-Я Царств 5:20 И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:20 فجاء داود الى بعل فراصيم وضربهم داود هناك وقال قد اقتحم الرب اعدائي امامي كاقتحام المياه. لذلك دعا اسم ذلك الموضع بعل فراصيم. 2 शमूएल 5:20 तब दाऊद बालपरासीम को गया, और दाऊद ने उन्हें वहीं मारा; तब उसने कहा, “यहोवा मेरे सामने होकर मेरे शत्रुओं पर जल की धारा के समान टूट पड़ा है।” इस कारण उसने उस स्थान का नाम बालपरासीम रखा। (IN) 2 Samuel 5:20 E veio Davi a Baal-Perazim, e ali os venceu Davi, e disse: O SENHOR rompeu meus inimigos diante de mim, como o romper das águas. E por isto chamou o nome daquele lugar Baal-Perazim.(PT) 2Sa 5:20 So David went to Baal Perazim, and David defeated them there; and he said, "The Lord has broken through my enemies before me, like a breakthrough of water." Therefore he called the name of that place Baal Perazim.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:21 ============ 2Sa 5:21 They abandoned their idols there, so David and his men carried them away.(nasb) 2 Samuel 5:21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.(F) 2 Samuel 5:21 Y dejaron allí sus ídolos, y David y sus hombres los quemaron.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:21 非 利 士 人 将 偶 像 撇 在 那 里 , 大 卫 和 跟 随 他 的 人 拿 去 了 。(CN) 2-Я Царств 5:21 И оставили там Филистимляне истуканов своих, а Давид с людьми своими взялих.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:21 وتركوا هناك اصنامهم فنزعها داود ورجاله 2 शमूएल 5:21 वहाँ उन्होंने अपनी मूरतों को छोड़ दिया, और दाऊद और उसके जन उन्हें उठा ले गए। (IN) 2 Samuel 5:21 E deixaram ali seus ídolos, os quais queimou Davi e os seus.(PT) 2Sa 5:21 And they left their images there, and David and his men carried them away.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:22 ============ 2Sa 5:22 Now the Philistines came up once again and spread themselves out in the valley of Rephaim.(nasb) 2 Samuel 5:22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.(F) 2 Samuel 5:22 Y los filisteos volvieron a subir, y se extendieron en el valle de Refaim.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:22 非 利 士 人 又 上 来 , 布 散 在 利 乏 音 谷 。(CN) 2-Я Царств 5:22 И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:22 ثم عاد الفلسطينيون فصعدوا ايضا وانتشروا في وادي الرفائيين. 2 शमूएल 5:22 फिर दूसरी बार पलिश्ती चढ़ाई करके रापा नामक तराई में फैल गए। (IN) 2 Samuel 5:22 E os filisteus voltaram a vir, e estenderam-se no vale de Refaim.(PT) 2Sa 5:22 Then the Philistines went up once again and deployed themselves in the Valley of Rephaim.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:23 ============ 2Sa 5:23 When David inquired of the Lord, He said, "You shall not go directly up; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.(nasb) 2 Samuel 5:23 David consulta l'Eternel. Et l'Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.(F) 2 Samuel 5:23 Y consultando David a Jehová, Él le respondió: No subas; sino rodéalos, y vendrás a ellos por delante de los árboles de moras.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:23 大 卫 求 问 耶 和 华 ; 耶 和 华 说 : 不 要 一 直 地 上 去 , 要 转 到 他 们 後 头 , 从 桑 林 对 面 攻 打 他 们 。(CN) 2-Я Царств 5:23 И вопросил Давид Господа, И Он отвечал ему: не выходи навстречу им,а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:23 فسأل داود من الرب فقال لا تصعد بل در من ورائهم وهلم عليهم مقابل اشجار البكا 2 शमूएल 5:23 जब दाऊद ने यहोवा से पूछा, तब उसने कहा, “चढ़ाई न कर; उनके पीछे से घूमकर तूत वृक्षों के सामने से उन पर छापा मार। (IN) 2 Samuel 5:23 E consultando Davi ao SENHOR, ele lhe respondeu: Não subas; mas rodeia-os, e virás a eles por diante das amoreiras:(PT) 2Sa 5:23 Therefore David inquired of the Lord, and He said, "You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.(nkjv) ======= 2 Samuel 5:24 ============ 2Sa 5:24 It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall act promptly, for then the Lord will have gone out before you to strike the army of the Philistines."(nasb) 2 Samuel 5:24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.(F) 2 Samuel 5:24 Y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los árboles de moras, entonces te moverás; porque Jehová saldrá delante de ti para herir al ejército de los filisteos.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:24 你 听 见 桑 树 梢 上 有 脚 步 的 声 音 , 就 要 急 速 前 去 , 因 为 那 时 耶 和 华 已 经 在 你 前 头 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 队 。(CN) 2-Я Царств 5:24 и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:24 وعندما تسمع صوت خطوات في رؤوس اشجار البكا حينئذ احترص لانه اذ ذاك يخرج الرب امامك لضرب محلّة الفلسطينيين. 2 शमूएल 5:24 और जब तूत वृक्षों की फुनगियों में से सेना के चलने की सी आहट तुझे सुनाई पड़े, तब यह जानकर फुर्ती करना, कि यहोवा पलिश्तियों की सेना के मारने को मेरे आगे अभी पधारा है।” (IN) 2 Samuel 5:24 E quando ouvires um estrondo que irá pelas copas das amoreiras, então te moverás; porque o SENHOR sairá diante de ti a ferir o acampamento dos filisteus.(PT) 2Sa 5:24 And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall advance quickly. For then the Lord will go out before you to strike the camp of the Philistines."(nkjv) ======= 2 Samuel 5:25 ============ 2Sa 5:25 Then David did so, just as the Lord had commanded him, and struck down the Philistines from Geba as far as Gezer.(nasb) 2 Samuel 5:25 David fit ce que l'Eternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.(F) 2 Samuel 5:25 Y David lo hizo así, como Jehová se lo había mandado; e hirió a los filisteos desde Geba hasta llegar a Gezer.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 5:25 大 卫 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 去 行 , 攻 打 非 利 士 人 , 从 迦 巴 直 到 基 色 。(CN) 2-Я Царств 5:25 И сделал Давид, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гаваи до Газера.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 5:25 ففعل داود كذلك كما امره الرب وضرب الفلسطينيين من جبع الى مدخل جازر 2 शमूएल 5:25 यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार दाऊद गेबा से लेकर गेजेर तक पलिश्तियों को मारता गया। (IN) 2 Samuel 5:25 E Davi o fez assim como o SENHOR havia lhe mandado; e feriu aos filisteus desde Gibeá até chegar a Gaza.(PT) 2Sa 5:25 And David did so, as the Lord commanded him; and he drove back the Philistines from Geba as far as Gezer.(nkjv) ======= 2 Samuel 6:1 ============ 2Sa 6:1 Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.(nasb) 2 Samuel 6:1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.(F) 2 Samuel 6:1 Y David volvió a juntar a todos [los hombres] escogidos de Israel, treinta mil.(rvg-E) 撒 母 耳 記 下 6:1 大 卫 又 聚 集 以 色 列 中 所 有 挑 选 的 人 三 万 。(CN) 2-Я Царств 6:1 И собрал снова Давид всех отборных людей из Израиля, тридцать тысяч.(RU) (Arabic) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 6:1 وجمع داود ايضا جميع المنتخبين في اسرائيل ثلاثين الفا. 2 शमूएल 6:1 ¶ फिर दाऊद ने एक और बार इस्राएल में से सब बड़े वीरों को, जो तीस हजार थे, इकट्ठा किया। (IN) 2 Samuel 6:1 E Davi voltou a juntar todos os escolhidos de Israel, trinta mil.(PT) 2Sa 6:1 Again David gathered all the choice men of Israel, thirty thousand.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |