Today's Date: ======= Job 6:1 ============ Job 6:1 Then Job answered,(nasb) Job 6:1 Job prit la parole et dit:(F) Job 6:1 Y respondió Job y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 6:1 约 伯 回 答 说 :(CN) Иов 6:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 6:1 ¶ फिर अय्यूब ने उत्तर देकर कहा, (IN) Jó 6:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 6:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 6:2 "Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!(nasb) Job 6:2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,(F) Job 6:2 ¡Oh, que pudiesen pesar justamente mi sufrimiento, y lo pusiesen en balanza junto con mi calamidad!(rvg-E) 約 伯 記 6:2 惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;(CN) Иов 6:2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. अय्यूब 6:2 “भला होता कि मेरा खेद तौला जाता, (IN) Jó 6:2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!(PT) Job 6:2 "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!(nkjv)
Job 6:3 "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.(nasb) Job 6:3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!(F) Job 6:3 Porque pesarían ahora más que la arena del mar; por tanto, mis palabras han sido precipitadas.(rvg-E) 約 伯 記 6:3 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。(CN) Иов 6:3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. अय्यूब 6:3 क्योंकि वह समुद्र की रेत से भी भारी ठहरती; (IN) Jó 6:3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.(PT) Job 6:3 For then it would be heavier than the sand of the sea-- Therefore my words have been rash.(nkjv)
Job 6:4 "For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.(nasb) Job 6:4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.(F) Job 6:4 Porque las saetas del Todopoderoso [están] en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.(rvg-E) 約 伯 記 6:4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。(CN) Иов 6:4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. अय्यूब 6:4 क्योंकि सर्वशक्तिमान के तीर मेरे अन्दर चुभे हैं; (IN) Jó 6:4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.(PT) Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.(nkjv)
Job 6:5 "Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?(nasb) Job 6:5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?(F) Job 6:5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?(rvg-E) 約 伯 記 6:5 野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?(CN) Иов 6:5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. अय्यूब 6:5 जब जंगली गदहे को घास मिलती, तब क्या वह रेंकता है? (IN) Jó 6:5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?(PT) Job 6:5 Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?(nkjv)
Job 6:6 "Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?(nasb) Job 6:6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?(F) Job 6:6 ¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?(rvg-E) 約 伯 記 6:6 物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?(CN) Иов 6:6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. अय्यूब 6:6 जो फीका है क्या वह बिना नमक खाया जाता है? (IN) Jó 6:6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?(PT) Job 6:6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(nkjv)
Job 6:7 "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.(nasb) Job 6:7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!(F) Job 6:7 Las cosas que mi alma no quería tocar, son [ahora] mi triste alimento.(rvg-E) 約 伯 記 6:7 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。(CN) Иов 6:7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه अय्यूब 6:7 जिन वस्तुओं को मैं छूना भी नहीं चाहता वही (IN) Jó 6:7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas] , que são para mim como comida detestável.(PT) Job 6:7 My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.(nkjv)
Job 6:8 "Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!(nasb) Job 6:8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!(F) Job 6:8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que me otorgase Dios lo que anhelo;(rvg-E) 約 伯 記 6:8 惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的 !(CN) Иов 6:8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. अय्यूब 6:8 “भला होता कि मुझे मुँह माँगा वर मिलता (IN) Jó 6:8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!(PT) Job 6:8 "Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!(nkjv)
Job 6:9 "Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(nasb) Job 6:9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!(F) Job 6:9 y que agradara a Dios destruirme; que desatara su mano y acabara conmigo!(rvg-E) 約 伯 記 6:9 就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。(CN) Иов 6:9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. अय्यूब 6:9 कि परमेश्वर प्रसन्न होकर मुझे कुचल डालता, (IN) Jó 6:9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!(PT) Job 6:9 That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(nkjv)
Job 6:10 "But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.(nasb) Job 6:10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.(F) Job 6:10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.(rvg-E) 約 伯 記 6:10 我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。(CN) Иов 6:10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. अय्यूब 6:10 यही मेरी शान्ति का कारण; (IN) Jó 6:10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.(PT) Job 6:10 Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.(nkjv)
Job 6:11 "What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?(nasb) Job 6:11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?(F) Job 6:11 ¿Cuál [es] mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para prolongar mi vida?(rvg-E) 約 伯 記 6:11 我 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?(CN) Иов 6:11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. अय्यूब 6:11 मुझ में बल ही क्या है कि मैं आशा रखूँ? और (IN) Jó 6:11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?(PT) Job 6:11 "What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?(nkjv)
Job 6:12 "Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?(nasb) Job 6:12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?(F) Job 6:12 ¿[Es] mi fuerza la de las piedras, o es mi carne de bronce?(rvg-E) 約 伯 記 6:12 我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?(CN) Иов 6:12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. अय्यूब 6:12 क्या मेरी दृढ़ता पत्थरों के समान है? (IN) Jó 6:12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?(PT) Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?(nkjv)
Job 6:13 "Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?(nasb) Job 6:13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?(F) Job 6:13 ¿No me ayudo a mí mismo, y el poder me falta del todo?(rvg-E) 約 伯 記 6:13 在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?(CN) Иов 6:13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني अय्यूब 6:13 क्या मैं निराधार नहीं हूँ? (IN) Jó 6:13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?(PT) Job 6:13 Is my help not within me? And is success driven from me?(nkjv)
Job 6:14 "For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.(nasb) Job 6:14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.(F) Job 6:14 El atribulado [ha de ser] consolado por su compañero; mas se ha abandonado el temor del Omnipotente.(rvg-E) 約 伯 記 6:14 那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。(CN) Иов 6:14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. अय्यूब 6:14 “जो पड़ोसी पर कृपा नहीं करता वह (IN) Jó 6:14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.(PT) Job 6:14 "To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.(nkjv)
Job 6:15 "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,(nasb) Job 6:15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.(F) Job 6:15 Mis hermanos han sido traicioneros cual arroyo; pasan como corrientes impetuosas,(rvg-E) 約 伯 記 6:15 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。(CN) Иов 6:15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. अय्यूब 6:15 मेरे भाई नाले के समान विश्वासघाती हो गए हैं, (IN) Jó 6:15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,(PT) Job 6:15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,(nkjv)
Job 6:16 Which are turbid because of ice And into which the snow melts.(nasb) Job 6:16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;(F) Job 6:16 que están obscuras por la helada, [y] encubiertas con nieve;(rvg-E) 約 伯 記 6:16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;(CN) Иов 6:16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. अय्यूब 6:16 और वे बर्फ के कारण काले से हो जाते हैं, (IN) Jó 6:16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;(PT) Job 6:16 Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.(nkjv)
Job 6:17 "When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.(nasb) Job 6:17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.(F) Job 6:17 que al tiempo del calor son deshechas, y al calentarse, desaparecen de su lugar;(rvg-E) 約 伯 記 6:17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。(CN) Иов 6:17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. अय्यूब 6:17 परन्तु जब गरमी होने लगती तब उनकी धाराएँ लोप हो जाती हैं, (IN) Jó 6:17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;(PT) Job 6:17 When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.(nkjv)
Job 6:18 "The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.(nasb) Job 6:18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.(F) Job 6:18 se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.(rvg-E) 約 伯 記 6:18 结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。(CN) Иов 6:18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. अय्यूब 6:18 वे घूमते-घूमते सूख जातीं, (IN) Jó 6:18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.(PT) Job 6:18 The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.(nkjv)
Job 6:19 "The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.(nasb) Job 6:19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;(F) Job 6:19 Miraron los caminantes de Tema, los caminantes de Seba esperaron en ellas;(rvg-E) 約 伯 記 6:19 提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。(CN) Иов 6:19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. अय्यूब 6:19 तेमा के बंजारे देखते रहे और शेबा के (IN) Jó 6:19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.(PT) Job 6:19 The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.(nkjv)
Job 6:20 "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.(nasb) Job 6:20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.(F) Job 6:20 Pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.(rvg-E) 約 伯 記 6:20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。(CN) Иов 6:20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. अय्यूब 6:20 वे लज्जित हुए क्योंकि उन्होंने भरोसा रखा था; (IN) Jó 6:20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.(PT) Job 6:20 They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.(nkjv)
Job 6:21 "Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.(nasb) Job 6:21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!(F) Job 6:21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros; pues habéis visto [mi] infortunio, y teméis.(rvg-E) 約 伯 記 6:21 现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。(CN) Иов 6:21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. अय्यूब 6:21 उसी प्रकार अब तुम भी कुछ न रहे; (IN) Jó 6:21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.(PT) Job 6:21 For now you are nothing, You see terror and are afraid.(nkjv)
Job 6:22 "Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'(nasb) Job 6:22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,(F) Job 6:22 ¿Acaso yo os he dicho: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;(rvg-E) 約 伯 記 6:22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?(CN) Иов 6:22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. अय्यूब 6:22 क्या मैंने तुम से कहा था, 'मुझे कुछ दो?' (IN) Jó 6:22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo] ? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?(PT) Job 6:22 Did I ever say, 'Bring something to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'?(nkjv)
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the hand of the adversary, 'Or, 'Redeem me from the hand of the tyrants'?(nasb) Job 6:23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?(F) Job 6:23 libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?(rvg-E) 約 伯 記 6:23 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?(CN) Иов 6:23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. अय्यूब 6:23 या 'मुझे सतानेवाले के हाथ से बचाओ?' (IN) Jó 6:23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?(PT) Job 6:23 Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?(nkjv)
Job 6:24 "Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.(nasb) Job 6:24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.(F) Job 6:24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.(rvg-E) 約 伯 記 6:24 请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。(CN) Иов 6:24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. अय्यूब 6:24 “मुझे शिक्षा दो और मैं चुप रहूँगा; (IN) Jó 6:24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.(PT) Job 6:24 "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.(nkjv)
Job 6:25 "How painful are honest words! But what does your argument prove?(nasb) Job 6:25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?(F) Job 6:25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Pero, ¿qué reprende vuestra censura?(rvg-E) 約 伯 記 6:25 正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?(CN) Иов 6:25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. अय्यूब 6:25 सच्चाई के वचनों में कितना प्रभाव होता है, (IN) Jó 6:25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?(PT) Job 6:25 How forceful are right words! But what does your arguing prove?(nkjv)
Job 6:26 "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?(nasb) Job 6:26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?(F) Job 6:26 ¿Pensáis censurar las palabras, y los discursos de un desesperado, [que son] como el viento?(rvg-E) 約 伯 記 6:26 绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?(CN) Иов 6:26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. अय्यूब 6:26 क्या तुम बातें पकड़ने की कल्पना करते हो? (IN) Jó 6:26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?(PT) Job 6:26 Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?(nkjv)
Job 6:27 "You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.(nasb) Job 6:27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.(F) Job 6:27 También os arrojáis sobre el huérfano, y caváis [un hoyo] para vuestro amigo.(rvg-E) 約 伯 記 6:27 你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。(CN) Иов 6:27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. अय्यूब 6:27 तुम अनाथों पर चिट्ठी डालते, (IN) Jó 6:27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.(PT) Job 6:27 Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.(nkjv)
Job 6:28 "Now please look at me, And see if I lie to your face.(nasb) Job 6:28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?(F) Job 6:28 Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si miento delante de vosotros.(rvg-E) 約 伯 記 6:28 现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。(CN) Иов 6:28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. अय्यूब 6:28 “इसलिए अब कृपा करके मुझे देखो; (IN) Jó 6:28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.(PT) Job 6:28 Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.(nkjv)
Job 6:29 "Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.(nasb) Job 6:29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.(F) Job 6:29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a considerar mi justicia en esto.(rvg-E) 約 伯 記 6:29 请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。(CN) Иов 6:29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. अय्यूब 6:29 फिर कुछ अन्याय न होने पाए; फिर इस मुकद्दमें (IN) Jó 6:29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.(PT) Job 6:29 Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!(nkjv)
Job 6:30 "Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?(nasb) Job 6:30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?(F) Job 6:30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?(rvg-E) 約 伯 記 6:30 我 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?(CN) Иов 6:30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا अय्यूब 6:30 क्या मेरे वचनों में कुछ कुटिलता है? (IN) Jó 6:30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?(PT) Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(nkjv)
Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(nasb) Job 7:1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.(F) Job 7:1 ¿Acaso no hay un tiempo determinado para el hombre sobre la tierra? ¿[No son] sus días como los días del jornalero?(rvg-E) 約 伯 記 7:1 人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?(CN) Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. अय्यूब 7:1 “क्या मनुष्य को पृथ्वी पर कठिन सेवा करनी नहीं पड़ती? (IN) Jó 7:1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?(PT) Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |