Today's Date: Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(nasb) Jérémie 7:1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:(F) Jeremías 7:1 Palabra de Jehová que vino a Jeremías, diciendo:(rvg-E) 耶 利 米 書 7:1 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :(CN) Иеремия 7:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа:(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:1 الكلمة التي صارت الى ارميا من قبل الرب قائلا. यिर्मयाह 7:1 ¶ जो वचन यहोवा की ओर से यिर्मयाह के पास पहुँचा वह यह है: (IN) Jeremias 7:1 Palavra que veio do SENHOR a Jeremias, dizendo:(PT) Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(nkjv)
Jer 7:2 "Stand in the gate of the Lord's house and proclaim there this word and say, 'Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter by these gates to worship the Lord!'"(nasb) Jérémie 7:2 Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Eternel!(F) Jeremías 7:2 Ponte a la puerta de la casa de Jehová, y predica allí esta palabra, y di: Oíd palabra de Jehová, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar a Jehová.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:2 你 当 站 在 耶 和 华 殿 的 门 口 , 在 那 着 宣 传 这 话 说 : 你 们 进 这 些 门 敬 拜 耶 和 华 的 一 切 犹 大 人 , 当 听 耶 和 华 的 话 。(CN) Иеремия 7:2 стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:2 قف في باب بيت الرب وناد هناك بهذه الكلمة وقل. اسمعوا كلمة الرب يا جميع يهوذا الداخلين في هذه الابواب لتسجدوا للرب. यिर्मयाह 7:2 “यहोवा के भवन के फाटक में खड़ा हो, और यह वचन प्रचार कर, और कह, हे सब यहूदियों, तुम जो यहोवा को दण्डवत् करने के लिये इन फाटकों से प्रवेश करते हो, यहोवा का वचन सुनो। (IN) Jeremias 7:2 Põe-te à porta da casa do SENHOR, e clama ali esta palavra, e dize: Ouvi palavra do SENHOR, toda Judá, vós que entrais por estas portas para adorar ao SENHOR!(PT) Jer 7:2 "Stand in the gate of the Lord's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of the Lord, all you of Judah who enter in at these gates to worship the Lord!' "(nkjv)
Jer 7:3 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.(nasb) Jérémie 7:3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.(F) Jeremías 7:3 Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:3 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 你 们 改 正 行 动 作 为 , 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 。(CN) Иеремия 7:3 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:3 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. اصلحوا طرقكم واعمالكم فاسكنكم في هذا الموضع. यिर्मयाह 7:3 सेनाओं का यहोवा जो इस्राएल का परमेश्वर है, यह कहता है, अपनी-अपनी चाल और काम सुधारो, तब मैं तुमको इस स्थान में बसे रहने दूँगा। (IN) Jeremias 7:3 Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Melhorai vossos caminhos e vossos atos, e eu vos farei habitar neste lugar.(PT) Jer 7:3 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.(nkjv)
Jer 7:4 Do not trust in deceptive words, saying, 'This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.'(nasb) Jérémie 7:4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, Le temple de l'Eternel!(F) Jeremías 7:4 No confiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo de Jehová, templo de Jehová, templo de Jehová [es] éste.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:4 你 们 不 要 倚 靠 虚 谎 的 话 , 说 : 这 些 是 耶 和 华 的 殿 , 是 耶 和 华 的 殿 , 是 耶 和 华 的 殿 !(CN) Иеремия 7:4 Не надейтесь на обманчивые слова: „здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень".(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:4 لا تتكلوا على كلام الكذب قائلين هيكل الرب هيكل الرب هيكل الرب هو. यिर्मयाह 7:4 तुम लोग यह कहकर झूठी बातों पर भरोसा मत रखो, 'यही यहोवा का मन्दिर है; यही यहोवा का मन्दिर, यहोवा का मन्दिर।' (IN) Jeremias 7:4 Não confieis em palavras falsas, que dizem: Templo do SENHOR! Templo do SENHOR! Este é o templo do SENHOR!(PT) Jer 7:4 Do not trust in these lying words, saying, 'The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord are these.'(nkjv)
Jer 7:5 For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his neighbor,(nasb) Jérémie 7:5 Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,(F) Jeremías 7:5 Mas si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis justicia entre el hombre y su prójimo,(rvg-E) 耶 利 米 書 7:5 你 们 若 实 在 改 正 行 动 作 为 , 在 人 和 邻 舍 中 间 诚 然 施 行 公 平 ,(CN) Иеремия 7:5 Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:5 لانكم ان اصلحتم اصلاحا طرقكم واعمالكم ان اجريتم عدلا بين الانسان وصاحبه यिर्मयाह 7:5 “यदि तुम सचमुच अपनी-अपनी चाल और काम सुधारो, और सचमुच मनुष्य-मनुष्य के बीच न्याय करो, (IN) Jeremias 7:5 Mas se verdadeiramente melhorardes vossos caminhos e vossas obras; se verdadeiramente fizerdes justiça entre o homem e seu próximo;(PT) Jer 7:5 For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,(nkjv)
Jer 7:6 if you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own ruin,(nasb) Jérémie 7:6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur,(F) Jeremías 7:6 y no oprimiereis al extranjero, al huérfano, y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro;(rvg-E) 耶 利 米 書 7:6 不 欺 压 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 ; 在 这 地 方 不 流 无 辜 人 的 血 , 也 不 随 从 别 神 陷 害 自 己 ;(CN) Иеремия 7:6 не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, ипроливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, –(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:6 ان لم تظلموا الغريب واليتيم والارملة ولم تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع ولم تسيروا وراء آلهة اخرى لاذائكم यिर्मयाह 7:6 परदेशी और अनाथ और विधवा पर अंधेर न करो; इस स्थान में निर्दोष की हत्या न करो, और दूसरे देवताओं के पीछे न चलो जिससे तुम्हारी हानि होती है, (IN) Jeremias 7:6 E não oprimirdes ao estrangeiro que peregrina entre vós, ao órfão, e à viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem seguirdes deuses estrangeiros para vosso mal;(PT) Jer 7:6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt,(nkjv)
Jer 7:7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.(nasb) Jérémie 7:7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité.(F) Jeremías 7:7 entonces os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:7 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 时 所 赐 给 你 们 列 祖 的 地 , 直 到 永 远 。(CN) Иеремия 7:7 то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:7 فاني اسكنكم في هذا الموضع في الارض التي اعطيت لآبائكم من الازل والى الابد यिर्मयाह 7:7 तो मैं तुमको इस नगर में, और इस देश में जो मैंने तुम्हारे पूर्वजों को दिया था, युग-युग के लिये रहने दूँगा। (IN) Jeremias 7:7 Eu vos farei morar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos para sempre.(PT) Jer 7:7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.(nkjv)
Jer 7:8 "Behold, you are trusting in deceptive words to no avail.(nasb) Jérémie 7:8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.(F) Jeremías 7:8 He aquí que vosotros confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:8 看 哪 , 你 们 倚 靠 虚 谎 无 益 的 话 。(CN) Иеремия 7:8 Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:8 ها انكم متكلون على كلام الكذب الذي لا ينفع. यिर्मयाह 7:8 “देखो, तुम झूठी बातों पर भरोसा रखते हो जिनसे कुछ लाभ नहीं हो सकता। (IN) Jeremias 7:8 Eis que vós os confiais em palavras falsas, que não têm proveito algum.(PT) Jer 7:8 "Behold, you trust in lying words that cannot profit.(nkjv)
Jer 7:9 Will you steal, murder, and commit adultery and swear falsely, and offer sacrifices to Baal and walk after other gods that you have not known,(nasb) Jérémie 7:9 Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!...(F) Jeremías 7:9 ¿Seguiréis hurtando, matando, adulterando, jurando falsamente, y quemando incienso a Baal, y andando tras dioses ajenos que no conocisteis?(rvg-E) 耶 利 米 書 7:9 你 们 偷 盗 , 杀 害 , 奸 淫 , 起 假 誓 , 向 巴 力 烧 香 , 并 随 从 素 不 认 识 的 别 神 ,(CN) Иеремия 7:9 Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:9 أتسرقون وتقتلون وتزنون وتحلفون كذبا وتبخرون للبعل وتسيرون وراء آلهة اخرى لم تعرفوها यिर्मयाह 7:9 तुम जो चोरी, हत्या और व्यभिचार करते, झूठी शपथ खाते, बाल देवता के लिये धूप जलाते, और दूसरे देवताओं के पीछे जिन्हें तुम पहले नहीं जानते थे चलते हो, (IN) Jeremias 7:9 Por acaso furtareis, matareis, e adulterareis, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis atrás de deuses estrangeiros, a quem não conheceis,(PT) Jer 7:9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know,(nkjv)
Jer 7:10 then come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, 'We are delivered!'- that you may do all these abominations?(nasb) Jérémie 7:10 Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!(F) Jeremías 7:10 ¿Y vendréis y os pondréis delante de mí en esta casa que es llamada por mi nombre, y diréis: Librados somos; para hacer todas estas abominaciones?(rvg-E) 耶 利 米 書 7:10 且 来 到 这 称 为 我 名 下 的 殿 , 在 我 面 前 敬 拜 ; 又 说 : 我 们 可 以 自 由 了 。 你 们 这 样 的 举 动 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 麽 ?(CN) Иеремия 7:10 и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: „мы спасены", чтобы впредь делать все эти мерзости.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:10 ثم تأتون وتقفون امامي في هذا البيت الذي دعي باسمي عليه وتقولون قد انقذنا. حتى تعملوا كل هذه الرجاسات. यिर्मयाह 7:10 तो क्या यह उचित है कि तुम इस भवन में आओ जो मेरा कहलाता है, और मेरे सामने खड़े होकर यह कहो “हम इसलिए छूट गए हैं” कि ये सब घृणित काम करें? (IN) Jeremias 7:10 E [então] vireis e vos poreis perante mim nesta casa , que se chama pelo meu nome, e direis: Libertos somos, para fazer todas estas abominações?(PT) Jer 7:10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, 'We are delivered to do all these abominations'?(nkjv)
Jer 7:11 Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it," declares the Lord.(nasb) Jérémie 7:11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel.(F) Jeremías 7:11 ¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa, sobre la cual es invocado mi nombre? He aquí que también yo veo, dice Jehová.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:11 这 称 为 我 名 下 的 殿 在 你 们 眼 中 岂 可 看 为 贼 窝 麽 ? 我 都 看 见 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN) Иеремия 7:11 Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:11 هل صار هذا البيت الذي دعي باسمي عليه مغارة لصوص في اعينكم. هانذا ايضا قد رأيت يقول الرب. यिर्मयाह 7:11 क्या यह भवन जो मेरा कहलाता है, तुम्हारी दृष्टि में डाकुओं की गुफा हो गया है? मैंने स्वयं यह देखा है, यहोवा की यह वाणी है। (IN) Jeremias 7:11 Por acaso esta casa, que se chama pelo meu nome, é uma caverna de assaltantes perante vossos olhos? Eis que também vi [isso] , diz o SENHOR.(PT) Jer 7:11 Has this house, which is called by My name, become a den of thieves in your eyes? Behold, I, even I, have seen it," says the Lord.(nkjv)
Jer 7:12 "But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.(nasb) Jérémie 7:12 Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.(F) Jeremías 7:12 Ahora pues, id a mi lugar en Silo, donde hice que morase mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:12 你 们 且 往 示 罗 去 , 就 是 我 先 前 立 为 我 名 的 居 所 , 察 看 我 因 这 百 姓 以 色 列 的 罪 恶 向 那 地 所 行 的 如 何 。(CN) Иеремия 7:12 Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:12 لكن اذهبوا الى موضعي الذي في شيلو الذي أسكنت فيه اسمي اولا وانظروا ما صنعت به من اجل شر شعبي اسرائيل. यिर्मयाह 7:12 ¶ मेरा जो स्थान शीलो में था, जहाँ मैंने पहले अपने नाम का निवास ठहराया था, वहाँ जाकर देखो कि मैंने अपनी प्रजा इस्राएल की बुराई के कारण उसकी क्या दशा कर दी है? (IN) Jeremias 7:12 Porém ide agora a meu lugar, que era em Siló, onde fiz habitar meu nome no princípio; e vede o que lhe fiz pela maldade do meu povo Israel.(PT) Jer 7:12 "But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.(nkjv)
Jer 7:13 And now, because you have done all these things," declares the Lord,"and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you but you did not answer,(nasb) Jérémie 7:13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Eternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu,(F) Jeremías 7:13 Y ahora, por cuanto vosotros habéis hecho todas estas obras, dice Jehová, y bien que os hablé, madrugando para hablar, no oísteis, y os llamé, y no respondisteis;(rvg-E) 耶 利 米 書 7:13 耶 和 华 说 : 现 在 因 你 们 行 了 这 一 切 的 事 , 我 也 从 早 起 来 警 戒 你 们 , 你 们 却 不 听 从 ; 呼 唤 你 们 , 你 们 却 不 答 应 。(CN) Иеремия 7:13 И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы неотвечали, –(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:13 والآن من اجل عملكم هذه الاعمال يقول الرب وقد كلمتكم مبكرا ومكلما فلم تسمعوا ودعوتكم فلم تجيبوا यिर्मयाह 7:13 अब यहोवा की यह वाणी है, कि तुम जो ये सब काम करते आए हो, और यद्यपि मैं तुम से बड़े यत्न से बातें करता रहा हूँ, तो भी तुमने नहीं सुना, और तुम्हें बुलाता आया परन्तु तुम नहीं बोले, (IN) Jeremias 7:13 Portanto agora, visto que vós tendes feito todas estas obras, diz o SENHOR, e vos falei, insistindo em falar, mas não ouvistes, e eu os chamei, mas não respondestes;(PT) Jer 7:13 And now, because you have done all these works," says the Lord, "and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer,(nkjv)
Jer 7:14 therefore, I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave you and your fathers, as I did to Shiloh.(nasb) Jérémie 7:14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;(F) Jeremías 7:14 haré también a [esta] casa que es llamada por mi nombre, en la que vosotros confiáis, y a este lugar que di a vosotros y a vuestros padres, como hice a Silo;(rvg-E) 耶 利 米 書 7:14 所 以 我 要 向 这 称 我 为 名 下 、 你 们 所 倚 靠 的 殿 , 与 我 所 赐 给 你 们 和 你 们 列 祖 的 地 施 行 , 照 我 从 前 向 示 罗 所 行 的 一 样 。(CN) Иеремия 7:14 то Я так же поступлю с домом сим , над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:14 اصنع بالبيت الذي دعي باسمي عليه الذي انتم متكلون عليه وبالموضع الذي اعطيتكم وآبائكم اياه كما صنعت بشيلو. यिर्मयाह 7:14 इसलिए यह भवन जो मेरा कहलाता है, जिस पर तुम भरोसा रखते हो, और यह स्थान जो मैंने तुमको और तुम्हारे पूर्वजों को दिया था, इसकी दशा मैं शीलो की सी कर दूँगा। (IN) Jeremias 7:14 Farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, em que vós confiais, e a este lugar que dei a vós e a vossos pais, tal como fiz a Siló:(PT) Jer 7:14 therefore I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, as I have done to Shiloh.(nkjv)
Jer 7:15 I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers, all the offspring of Ephraim.(nasb) Jérémie 7:15 Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Ephraïm.(F) Jeremías 7:15 Que os echaré de mi presencia como eché a todos vuestros hermanos, a toda la descendencia de Efraín.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:15 我 必 将 你 们 从 我 眼 前 赶 出 , 正 如 赶 出 你 们 的 众 弟 兄 , 就 是 以 法 莲 的 一 切 後 裔 。(CN) Иеремия 7:15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:15 واطرحكم من امامي كما طرحت كل اخوتكم كل نسل افرايم. यिर्मयाह 7:15 और जैसा मैंने तुम्हारे सब भाइयों को अर्थात् सारे एप्रैमियों को अपने सामने से दूर कर दिया है, वैसा ही तुमको भी दूर कर दूँगा। (IN) Jeremias 7:15 E eu vos lançarei fora de minha presença, tal como lancei a todos os vossos irmãos, toda a geração de Efraim.(PT) Jer 7:15 And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren--the whole posterity of Ephraim.(nkjv)
Jer 7:16 "As for you, do not pray for this people, and do not lift up cry or prayer for them, and do not intercede with Me; for I do not hear you.(nasb) Jérémie 7:16 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas.(F) Jeremías 7:16 Tú pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:16 所 以 , 你 不 要 为 这 百 姓 祈 祷 ; 不 要 为 他 们 呼 求 祷 告 , 也 不 要 向 我 为 他 们 祈 求 , 因 我 不 听 允 你 。(CN) Иеремия 7:16 Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:16 وانت فلا تصل لاجل هذا الشعب ولا ترفع لاجلهم دعاء ولا صلاة ولا تلحّ عليّ لاني لا اسمعك यिर्मयाह 7:16 ¶ “इस प्रजा के लिये तू प्रार्थना मत कर, न इन लोगों के लिये ऊँचे स्वर से पुकार न मुझसे विनती कर, क्योंकि मैं तेरी नहीं सुनूँगा। (IN) Jeremias 7:16 Por isso não ores tu por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração, nem rogues a mim, pois eu não te ouvirei.(PT) Jer 7:16 "Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.(nkjv)
Jer 7:17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(nasb) Jérémie 7:17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?(F) Jeremías 7:17 ¿No ves lo que éstos hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén?(rvg-E) 耶 利 米 書 7:17 他 们 在 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 , 你 没 有 看 见 麽 ?(CN) Иеремия 7:17 Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:17 أما ترى ماذا يعملون في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم. यिर्मयाह 7:17 क्या तू नहीं देखता कि ये लोग यहूदा के नगरों और यरूशलेम की सड़कों में क्या कर रहे हैं? (IN) Jeremias 7:17 Não vês o que eles costumam fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?(PT) Jer 7:17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(nkjv)
Jer 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods in order to spite Me.(nasb) Jérémie 7:18 Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter.(F) Jeremías 7:18 Los hijos recogen la leña, y los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la masa, para hacer tortas a la reina del cielo y para hacer ofrendas a dioses ajenos, para provocarme a ira.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:18 孩 子 捡 柴 , 父 亲 烧 火 , 妇 女 抟 面 做 饼 , 献 给 天 后 , 又 向 别 神 浇 奠 祭 , 惹 我 发 怒 。(CN) Иеремия 7:18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:18 الابناء يلتقطون حطبا والآباء يوقدون النار والنساء يعجنّ العجين ليصنعن كعكا لملكة السموات ولسكب سكائب لآلهة اخرى لكي يغيظوني. यिर्मयाह 7:18 देख, बाल-बच्चे तो ईंधन बटोरते, बाप आग सुलगाते और स्त्रियाँ आटा गुँधती हैं, कि स्वर्ग की रानी के लिये रोटियाँ चढ़ाएँ; और मुझे क्रोधित करने के लिये दूसरे देवताओं के लिये तपावन दें। (IN) Jeremias 7:18 Os filhos coletam a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a massa, para fazerem bolos à rainha dos céus e dedicarem ofertas de bebidas a deuses estrangeiros, para me provocarem à ira.(PT) Jer 7:18 The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger.(nkjv)
Jer 7:19 Do they spite Me?" declares the Lord." Is it not themselves they spite, to their own shame?"(nasb) Jérémie 7:19 Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?(F) Jeremías 7:19 ¿Me provocarán ellos a ira? dice Jehová, ¿No obran más bien ellos mismos para confusión de sus rostros?(rvg-E) 耶 利 米 書 7:19 耶 和 华 说 : 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 麽 ?(CN) Иеремия 7:19 Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:19 أفاياي يغيظون يقول الرب. أليس انفسهم لاجل خزي وجوههم. यिर्मयाह 7:19 यहोवा की यह वाणी है, क्या वे मुझी को क्रोध दिलाते हैं? क्या वे अपने ही को नहीं जिससे उनके मुँह पर उदासी छाए? (IN) Jeremias 7:19 Por acaso eles me provocam à ira?diz o SENHOR, Eles não [acabam provocando mais] a si mesmos, para vergonha de seus próprios rostos?(PT) Jer 7:19 Do they provoke Me to anger?" says the Lord. "Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?"(nkjv)
Jer 7:20 Therefore thus says the Lord God, "Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and on beast and on the trees of the field and on the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched."(nasb) Jérémie 7:20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point.(F) Jeremías 7:20 Por tanto, así dice el Señor Jehová: He aquí que mi furor y mi ira se derrama sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo, y sobre los frutos de la tierra; y se encenderá, y no se apagará.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:20 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 将 我 的 怒 气 和 忿 怒 倾 在 这 地 方 的 人 和 牲 畜 身 上 , 并 田 野 的 树 木 和 地 着 的 出 产 上 , 必 如 火 着 起 , 不 能 熄 灭 。(CN) Иеремия 7:20 Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и яростьМоя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:20 لذلك هكذا قال السيد الرب. ها غضبي وغيظي ينسكبان على هذا الموضع على الناس وعلى البهائم وعلى شجر الحقل وعلى ثمر الارض فيتقدان ولا ينطفئان यिर्मयाह 7:20 अतः प्रभु यहोवा ने यह कहा है, क्या मनुष्य, क्या पशु, क्या मैदान के वृक्ष, क्या भूमि की उपज, उन सब पर जो इस स्थान में हैं, मेरे कोप की आग भड़कने पर है; वह नित्य जलती रहेगी और कभी न बुझेगी।” (IN) Jeremias 7:20 Por isso assim diz o Senhor DEUS: Eis que que minha ira e meu furor serão derramados sobre este lugar: sobre os homens, sobre os animais, sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e se acenderá, e não se apagará.(PT) Jer 7:20 Therefore thus says the Lord God: "Behold, My anger and My fury will be poured out on this place--on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. And it will burn and not be quenched."(nkjv)
Jer 7:21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh.(nasb) Jérémie 7:21 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair!(F) Jeremías 7:21 Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Añadid vuestros holocaustos sobre vuestros sacrificios, y comed carne.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:21 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 你 们 将 燔 祭 加 在 平 安 祭 上 , 吃 肉 罢 !(CN) Иеремия 7:21 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:21 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. ضموا محرقاتكم الى ذبائحكم وكلوا لحما. यिर्मयाह 7:21 ¶ सेनाओं का यहोवा जो इस्राएल का परमेश्वर है, यह कहता है, “अपने मेलबलियों के साथ अपने होमबलि भी चढ़ाओ और माँस खाओ। (IN) Jeremias 7:21 Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Acrescentai vossas ofertas de queima sobre vossos sacrifícios, e comei carne.(PT) Jer 7:21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.(nkjv)
Jer 7:22 For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.(nasb) Jérémie 7:22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.(F) Jeremías 7:22 Porque no hablé yo con vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, ni les di mandamiento acerca de holocaustos y de víctimas:(rvg-E) 耶 利 米 書 7:22 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 并 没 有 提 说 , 也 没 有 吩 咐 他 们 。(CN) Иеремия 7:22 ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди втот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:22 لاني لم اكلم آباءكم ولا اوصيتهم يوم اخرجتهم من ارض مصر من جهة محرقة وذبيحة. यिर्मयाह 7:22 क्योंकि जिस समय मैंने तुम्हारे पूर्वजों को मिस्र देश में से निकाला, उस समय मैंने उन्हें होमबलि और मेलबलि के विषय कुछ आज्ञा न दी थी। (IN) Jeremias 7:22 Pois não falei a vossos pais nem lhes mandei, no dia em que os tirei da terra do Egito, coisa alguma sobre oferta de queima e sobre e de sacrifício;(PT) Jer 7:22 For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.(nkjv)
Jer 7:23 But this is what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people; and you will walk in all the way which I command you, that it may be well with you.'(nasb) Jérémie 7:23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.(F) Jeremías 7:23 Mas esto les mandé, diciendo: Obedeced mi voz, y yo seré vuestro Dios, y vosotros seréis mi pueblo; y andad en todo camino que os he mandado, para que os vaya bien.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:23 我 只 吩 咐 他 们 这 一 件 说 : 你 们 当 听 从 我 的 话 , 我 就 作 你 们 的 神 , 你 们 也 作 我 的 子 民 。 你 们 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 , 就 可 以 得 福 。(CN) Иеремия 7:23 но такую заповедь дал им: „слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будетеМоим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо".(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:23 بل انما اوصيتهم بهذا الامر قائلا اسمعوا صوتي فاكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا وسيروا في كل الطريق الذي اوصيكم به ليحسن اليكم. यिर्मयाह 7:23 परन्तु मैंने तो उनको यह आज्ञा दी कि मेरे वचन को मानो, तब मैं तुम्हारा परमेश्वर हूँगा, और तुम मेरी प्रजा ठहरोगे; और जिस मार्ग की मैं तुम्हें आज्ञा दूँ उसी में चलो, तब तुम्हारा भला होगा। (IN) Jeremias 7:23 Porém isto lhes mandei, dizendo: Escutai minha voz, e eu serei vosso Deus, e vós sereis meu povo; e andai em todo caminho que eu vos mandar, para que o bem vos aconteça.(PT) Jer 7:23 But this is what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.'(nkjv)
Jer 7:24 Yet they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.(nasb) Jérémie 7:24 Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant.(F) Jeremías 7:24 Pero ellos no escucharon ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante,(rvg-E) 耶 利 米 書 7:24 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 随 从 自 己 的 计 谋 和 顽 梗 的 恶 心 , 向 後 不 向 前 。(CN) Иеремия 7:24 Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушениюи упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:24 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل ساروا في مشورات وعناد قلبهم الشرير واعطوا القفا لا الوجه. यिर्मयाह 7:24 पर उन्होंने मेरी न सुनी और न मेरी बातों पर कान लगाया; वे अपनी ही युक्तियों और अपने बुरे मन के हठ पर चलते रहे और पीछे हट गए पर आगे न बढ़े। (IN) Jeremias 7:24 Mas eles não ouviram, nem inclinaram seus ouvidos; ao invés disso, caminharam em [seus próprios] conselhos, na teimosia de seu coração maligno, e foram para trás, e não para frente.(PT) Jer 7:24 Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.(nkjv)
Jer 7:25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, daily rising early and sending them.(nasb) Jérémie 7:25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.(F) Jeremías 7:25 desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié a todos los profetas mis siervos, madrugando cada día y enviándolos:(rvg-E) 耶 利 米 書 7:25 自 从 你 们 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 今 日 , 我 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 到 你 们 那 里 去 , 每 日 从 早 起 来 差 遣 他 们 。(CN) Иеремия 7:25 С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих – пророков, посылал всякий день с раннего утра;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:25 فمن اليوم الذي خرج فيه آباؤكم من ارض مصر الى هذا اليوم ارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا كل يوم ومرسلا यिर्मयाह 7:25 जिस दिन तुम्हारे पुरखा मिस्र देश से निकले, उस दिन से आज तक मैं तो अपने सारे दासों, भविष्यद्वक्ताओं को, तुम्हारे पास बड़े यत्न से लगातार भेजता रहा; (IN) Jeremias 7:25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, eu vos enviei a todos os meus servos os profetas, e enviando-os dia após dia.(PT) Jer 7:25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them.(nkjv)
Jer 7:26 Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.(nasb) Jérémie 7:26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.(F) Jeremías 7:26 Pero no me escucharon ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, e hicieron peor que sus padres.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:26 你 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 硬 着 颈 项 行 恶 , 比 你 们 列 祖 更 甚 。(CN) Иеремия 7:26 но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:26 فلم يسمعوا لي ولم يميلوا اذنهم بل صلّبوا رقابهم. اساءوا اكثر من آبائهم. यिर्मयाह 7:26 परन्तु उन्होंने मेरी नहीं सुनी, न अपना कान लगाया; उन्होंने हठ किया, और अपने पुरखाओं से बढ़कर बुराइयाँ की हैं। (IN) Jeremias 7:26 Mas eles não me ouviram, nem inclinaram seu ouvidos; ao invés disso, teimaram ainda mais, e fizeram pior que seus pais.(PT) Jer 7:26 Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.(nkjv)
Jer 7:27 "You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.(nasb) Jérémie 7:27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.(F) Jeremías 7:27 Tú, pues, les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; los llamarás, y no te responderán.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:27 你 要 将 这 一 切 的 话 告 诉 他 们 , 他 们 却 不 听 从 ; 呼 唤 他 们 , 他 们 却 不 答 应 。(CN) Иеремия 7:27 И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:27 فتكلمهم بكل هذه الكلمات ولا يسمعون لك وتدعوهم ولا يجيبونك. यिर्मयाह 7:27 ¶ “तू सब बातें उनसे कहेगा पर वे तेरी न सुनेंगे; तू उनको बुलाएगा, पर वे न बोलेंगे। (IN) Jeremias 7:27 Por isso tu lhes dirás todas estas palavras, mas eles não te ouvirão; e tu os chamarás, mas eles não te responderão.(PT) Jer 7:27 "Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you.(nkjv)
Jer 7:28 You shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or accept correction; truth has perished and has been cut off from their mouth.(nasb) Jérémie 7:28 Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Eternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche.(F) Jeremías 7:28 Les dirás por tanto: Ésta [es] la nación que no obedeció la voz de Jehová su Dios, ni admitió corrección; pereció la verdad, y de la boca de ellos fue cortada.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:28 你 要 对 他 们 说 : 这 就 是 不 听 从 耶 和 华 ─ 他 们 神 的 话 、 不 受 教 训 的 国 民 ; 从 他 们 的 口 中 , 诚 实 灭 绝 了 。(CN) Иеремия 7:28 Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Богасвоего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:28 فتقول لهم هذه هي الامة التي لم تسمع لصوت الرب الهها ولم تقبل تأديبا. باد الحق وقطع عن افواههم यिर्मयाह 7:28 तब तू उनसे कह देना, 'यह वही जाति है जो अपने परमेश्वर यहोवा की नहीं सुनती, और ताड़ना से भी नहीं मानती; सच्चाई नाश हो गई, और उनके मुँह से दूर हो गई है। (IN) Jeremias 7:28 Então tu lhes dirás: Esta é a nação que não escutou a voz do SENHOR seu Deus, nem aceitou correção; a verdade pereceu, e foi cortada de suas bocas.(PT) Jer 7:28 "So you shall say to them, 'This is a nation that does not obey the voice of the Lord their God nor receive correction. Truth has perished and has been cut off from their mouth.(nkjv)
Jer 7:29 'Cut off your hair and cast it away, And take up a lamentation on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.'(nasb) Jérémie 7:29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.(F) Jeremías 7:29 Corta tu cabello, [oh Jerusalén], y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque Jehová ha desechado y abandonado a la generación [objeto] de su ira.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:29 耶 路 撒 冷 啊 , 要 剪 发 抛 弃 , 在 净 光 的 高 处 举 哀 ; 因 为 耶 和 华 丢 掉 离 弃 了 惹 他 忿 怒 的 世 代 。(CN) Иеремия 7:29 Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:29 جزي شعرك واطرحيه وارفعي على الهضاب مرثاة لان الرب قد رفض ورذل جيل رجزه. यिर्मयाह 7:29 '“अपने बाल मुँड़ाकर फेंक दे; मुण्डे टीलों पर चढ़कर विलाप का गीत गा, क्योंकि यहोवा ने इस समय के निवासियों पर क्रोध किया और उन्हें निकम्मा जानकर त्याग दिया है।' (IN) Jeremias 7:29 Tosquia o teu cabelo, e lança-o fora, e levanta pranto sobre os lugares altos; porque o SENHOR tem rejeitado e abandonado a nação que causou sua ira.(PT) Jer 7:29 Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.'(nkjv)
Jer 7:30 For the sons of Judah have done that which is evil in My sight," declares the Lord, "they have set their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.(nasb) Jérémie 7:30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Eternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.(F) Jeremías 7:30 Porque los hijos de Judá han hecho lo malo ante mis ojos, dice Jehová; pusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual mi nombre es invocado, amancillándola.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:30 耶 和 华 说 : 犹 大 人 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 将 可 憎 之 物 设 立 在 称 为 我 名 下 的 殿 中 , 污 秽 这 殿 。(CN) Иеремия 7:30 Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:30 لان بني يهوذا قد عملوا الشر في عيني يقول الرب. وضعوا مكرهاتهم في البيت الذي دعي باسمي لينجسوه. यिर्मयाह 7:30 “यहोवा की यह वाणी है, इसका कारण यह है कि यहूदियों ने वह काम किया है, जो मेरी दृष्टि में बुरा है; उन्होंने उस भवन में जो मेरा कहलाता है, अपनी घृणित वस्तुएँ रखकर उसे अशुद्ध कर दिया है। (IN) Jeremias 7:30 Porque os filhos de Judá fizeram o mal perante meus olhos, diz o SENHOR; puseram suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para contaminá-la.(PT) Jer 7:30 For the children of Judah have done evil in My sight," says the Lord. "They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.(nkjv)
Jer 7:31 They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, and it did not come into My mind.(nasb) Jérémie 7:31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n'avais point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.(F) Jeremías 7:31 Y han edificado los lugares altos de Tofet, que [está] en el valle del hijo de Hinom, para quemar al fuego a sus hijos y a sus hijas, cosa que yo no [les] mandé, ni subió en mi corazón.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:31 他 们 在 欣 嫩 子 谷 建 筑 陀 斐 特 的 邱 坛 , 好 在 火 中 焚 烧 自 己 的 儿 女 。 这 并 不 是 我 所 吩 咐 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。(CN) Иеремия 7:31 и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:31 وبنو مرتفعات توفة التي في وادي ابن هنوم ليحرقوا بنيهم وبناتهم بالنار الذي لم آمر به ولا صعد على قلبي यिर्मयाह 7:31 और उन्होंने हिन्नोमवंशियों की तराई में तोपेत नामक ऊँचे स्थान बनाकर, अपने बेटे-बेटियों को आग में जलाया है; जिसकी आज्ञा मैंने कभी नहीं दी और न मेरे मन में वह कभी आया। (IN) Jeremias 7:31 E edificaram os altos de Tofete, que ficam no vale do filho de Hinom, para queimarem no fogo seus filhos e suas filhas, o que eu nunca mandei, nem pensei em meu coração.(PT) Jer 7:31 And they have built the high places of Tophet, which is in the Valley of the Son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into My heart.(nkjv)
Jer 7:32 "Therefore, behold, days are coming," declares the Lord, "when it will no longer be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of the Slaughter; for they will bury in Topheth because there is no other place.(nasb) Jérémie 7:32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.(F) Jeremías 7:32 Por tanto, he aquí vendrán días, dice Jehová, que no se dirá más, Tofet, ni valle del hijo de Hinom, sino valle de la Matanza; y serán enterrados en Tofet, por no haber lugar.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:32 耶 和 华 说 : 因 此 , 日 子 将 到 , 这 地 方 不 再 称 为 陀 斐 特 和 欣 嫩 子 谷 , 反 倒 称 为 杀 戮 谷 。 因 为 要 在 陀 斐 特 葬 埋 尸 首 , 甚 至 无 处 可 葬 ;(CN) Иеремия 7:32 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиноюубийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:32 لذلك ها هي ايام تأتي يقول الرب ولا يسمى بعد توفة ولا وادي ابن هنوم بل وادي القتل ويدفنون في توفة حتى لا يكون موضع. यिर्मयाह 7:32 यहोवा की यह वाणी है, इसलिए ऐसे दिन आते हैं कि वह तराई फिर न तो तोपेत की और न हिन्नोमवंशियों की कहलाएगी, वरन् घात की तराई कहलाएगी; और तोपेत में इतनी कब्रें होंगी कि और स्थान न रहेगा। (IN) Jeremias 7:32 Por isso eis que virão dias, diz o SENHOR, que não se dirá mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas sim Vale da Matança; e serão enterrados em Tofete, por não haver lugar.(PT) Jer 7:32 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "when it will no more be called Tophet, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Tophet until there is no room.(nkjv)
Jer 7:33 The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.(nasb) Jérémie 7:33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.(F) Jeremías 7:33 Y los cadáveres de este pueblo servirán de comida a las aves del cielo y a las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:33 并 且 这 百 姓 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 , 并 无 人 哄 赶 。(CN) Иеремия 7:33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:33 وتصير جثث هذا الشعب أكلا لطيور السماء ولوحوش الارض ولا مزعج. यिर्मयाह 7:33 इसलिए इन लोगों की लोथें आकाश के पक्षियों और पृथ्वी के पशुओं का आहार होंगी, और उनको भगानेवाला कोई न रहेगा। (IN) Jeremias 7:33 E os cadáveres deste povo serão para comida das aves dos céus e dos animais da terra; e ninguém os espantará.(PT) Jer 7:33 The corpses of this people will be food for the birds of the heaven and for the beasts of the earth. And no one will frighten them away.(nkjv)
Jer 7:34 Then I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a ruin.(nasb) Jérémie 7:34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert.(F) Jeremías 7:34 Y haré cesar de las ciudades de Judá, y de las calles de Jerusalén, voz de gozo y voz de alegría, voz de desposado y voz de desposada; porque la tierra será desolada.(rvg-E) 耶 利 米 書 7:34 那 时 , 我 必 使 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 , 欢 喜 和 快 乐 的 声 音 , 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 都 止 息 了 , 因 为 地 必 成 为 荒 场 。(CN) Иеремия 7:34 И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 7:34 وابطّل من مدن يهوذا ومن شوارع اورشليم صوت الطرب وصوت الفرح صوت العريس وصوت العروس لان الارض تصير خرابا यिर्मयाह 7:34 उस समय मैं ऐसा करूँगा कि यहूदा के नगरों और यरूशलेम की सड़कों में न तो हर्ष और आनन्द का शब्द सुन पड़ेगा, और न दुल्हे और न दुल्हिन का; क्योंकि देश उजाड़ ही उजाड़ हो जाएगा। (IN) Jeremias 7:34 E farei cessar das cidades de Judá e da ruas de Jerusalém a voz de júbilo e voz de alegria, voz de noivo e voz de noiva; porque a terra se tornará desolação.(PT) Jer 7:34 Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. For the land shall be desolate.(nkjv)
Jer 8:1 "At that time," declares the Lord, "they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.(nasb) Jérémie 8:1 En ce temps-là, dit l'Eternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.(F) Jeremías 8:1 En aquel tiempo, dice Jehová, sacarán los huesos de los reyes de Judá, y los huesos de sus príncipes, y los huesos de los sacerdotes, y los huesos de los profetas, y los huesos de los moradores de Jerusalén, fuera de sus sepulcros;(rvg-E) 耶 利 米 書 8:1 耶 和 华 说 : 到 那 时 , 人 必 将 犹 大 王 的 骸 骨 和 他 首 领 的 骸 骨 、 祭 司 的 骸 骨 、 先 知 的 骸 骨 , 并 耶 路 撒 冷 居 民 的 骸 骨 , 都 从 坟 墓 中 取 出 来 ,(CN) Иеремия 8:1 В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 8:1 في ذلك الزمان يقول الرب يخرجون عظام ملوك يهوذا وعظام رؤسائه وعظام الكهنة وعظام الانبياء وعظام سكان اورشليم من قبورهم यिर्मयाह 8:1 ¶ “यहोवा की यह वाणी है, उस समय यहूदा के राजाओं, हाकिमों, याजकों, भविष्यद्वक्ताओं और यरूशलेम के रहनेवालों की हड्डियाँ कब्रों में से निकालकर, (IN) Jeremias 8:1 Naquele tempo, diz o SENHOR, tirarão os ossos dos reis de Judá, e os ossos de seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos moradores de Jerusalém, para fora de suas sepulturas;(PT) Jer 8:1 "At that time," says the Lord, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |