Today's Date: Jer 17:1 The sin of Judah is written down with an iron stylus; With a diamond point it is engraved upon the tablet of their heart And on the horns of their altars,(nasb) Jérémie 17:1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels.(F) Jeremías 17:1 El pecado de Judá escrito [está] con cincel de hierro [y] con punta de diamante; esculpido [está] en la tabla de su corazón, y en los lados de vuestros altares;(rvg-E) 耶 利 米 書 17:1 犹 大 的 罪 是 用 铁 笔 、 用 金 钢 钻 记 录 的 , 铭 刻 在 他 们 的 心 版 上 和 坛 角 上 。(CN) Иеремия 17:1 Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:1 خطية يهوذا مكتوبة بقلم من حديد براس من الماس منقوشة على لوح قلبهم وعلى قرون مذابحكم यिर्मयाह 17:1 ¶ “यहूदा का पाप लोहे की टाँकी और हीरे की नोक से लिखा हुआ है; वह उनके हृदयरूपी पटिया और उनकी वेदियों के सींगों पर भी खुदा हुआ है। (IN) Jeremias 17:1 O pecado de Judá está escrito com cinzel de ferro, com ponta de diamante; está esculpido na tábua de seu coração, e nas pontas de vossos altares;(PT) Jer 17:1 "The sin of Judah is written with a pen of iron; With the point of a diamond it is engraved On the tablet of their heart, And on the horns of your altars,(nkjv)
Jer 17:2 As they remember their children, So they remember their altars and their Asherim By green trees on the high hills.(nasb) Jérémie 17:2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.(F) Jeremías 17:2 cuando sus hijos se acuerdan de sus altares y de sus imágenes de Asera, junto a los árboles verdes y en los collados altos.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:2 他 们 的 儿 女 记 念 他 们 高 冈 上 、 青 翠 树 旁 的 坛 和 木 偶 。(CN) Иеремия 17:2 Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:2 كذكر بنيهم مذابحهم وسواريهم عند اشجار خضر على آكام مرتفعة. यिर्मयाह 17:2 उनकी वेदियाँ और अशेरा नामक देवियाँ जो हरे पेड़ों के पास और ऊँचे टीलों के ऊपर हैं, वे उनके लड़कों को भी स्मरण रहती हैं। (IN) Jeremias 17:2 Enquanto seus filhos se lembram de seus altares e de seus bosques, junto às árvores verdes, sobre os altos morros.(PT) Jer 17:2 While their children remember Their altars and their wooden images By the green trees on the high hills.(nkjv)
Jer 17:3 O mountain of Mine in the countryside, I will give over your wealth and all your treasures for booty, Your high places for sin throughout your borders.(nasb) Jérémie 17:3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.(F) Jeremías 17:3 ¡Oh mi montaña! tu hacienda en el campo y todos tus tesoros daré a saqueo, por el pecado de tus lugares altos en todos tus términos.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:3 我 田 野 的 山 哪 , 我 必 因 你 在 四 境 之 内 所 犯 的 罪 , 把 你 的 货 物 、 财 宝 , 并 邱 坛 当 掠 物 交 给 仇 敌 ;(CN) Иеремия 17:3 Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои – за грехи во всех пределах твоих.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:3 يا جبلي في الحقل اجعل ثروتك كل خزائنك للنهب ومرتفعاتك للخطية في كل تخومك. यिर्मयाह 17:3 हे मेरे पर्वत, तू जो मैदान में है, तेरी धन-सम्पत्ति और भण्डार मैं तेरे पाप के कारण लुट जाने दूँगा, और तेरे पूजा के ऊँचे स्थान भी जो तेरे देश में पाए जाते हैं। (IN) Jeremias 17:3 Ó minha montanha no campo! Tua riqueza e todos os teus tesouros darei como despojo por causa do pecado de teus altos em todos teus limites.(PT) Jer 17:3 O My mountain in the field, I will give as plunder your wealth, all your treasures, And your high places of sin within all your borders.(nkjv)
Jer 17:4 And you will, even of yourself, let go of your inheritance That I gave you; And I will make you serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger Which will burn forever.(nasb) Jérémie 17:4 Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.(F) Jeremías 17:4 Y habrá en ti cesación de tu heredad, la cual yo te di, y te haré servir a tus enemigos en tierra que no conociste; porque fuego habéis encendido en mi furor, para siempre arderá.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:4 并 且 你 因 自 己 的 罪 必 失 去 我 所 赐 给 你 的 产 业 。 我 也 必 使 你 在 你 所 不 认 识 的 地 上 服 事 你 的 仇 敌 ; 因 为 你 使 我 怒 中 起 火 , 直 烧 到 永 远 。(CN) Иеремия 17:4 И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдамтебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:4 وتتبرأ وبنفسك عن ميراثك الذي اعطيتك اياه واجعلك تخدم اعداءك في ارض لم تعرفها لانكم قد اضرمتم نارا بغضبي تتقد الى الابد यिर्मयाह 17:4 तू अपने ही दोष के कारण अपने उस भाग का अधिकारी न रहने पाएगा जो मैंने तुझे दिया है, और मैं ऐसा करूँगा कि तू अनजाने देश में अपने शत्रुओं की सेवा करेगा, क्योंकि तूने मेरे क्रोध की आग ऐसी भड़काई है जो सर्वदा जलती रहेगी।” (IN) Jeremias 17:4 Assim por causa de ti deixarás de ter a herança que eu te dei, e te farei servir a teus inimigos em uma terra que não conheces; porque acendestes fogo em minha ira, que arderá para sempre.(PT) Jer 17:4 And you, even yourself, Shall let go of your heritage which I gave you; And I will cause you to serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger which shall burn forever."(nkjv)
Jer 17:5 Thus says the Lord, "Cursed is the man who trusts in mankind And makes flesh his strength, And whose heart turns away from the Lord.(nasb) Jérémie 17:5 Ainsi parle l'Eternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Eternel!(F) Jeremías 17:5 Así dice Jehová: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta de Jehová.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:5 耶 和 华 如 此 说 : 倚 靠 人 血 肉 的 膀 臂 , 心 中 离 弃 耶 和 华 的 , 那 人 有 祸 了 !(CN) Иеремия 17:5 Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:5 هكذا قال الرب. ملعون الرجل الذي يتكل على الانسان ويجعل البشر ذراعه وعن الرب يحيد قلبه. यिर्मयाह 17:5 ¶ यहोवा यह कहता है, “श्रापित है वह पुरुष जो मनुष्य पर भरोसा रखता है, और उसका सहारा लेता है, जिसका मन यहोवा से भटक जाता है। (IN) Jeremias 17:5 Assim diz o SENHOR: Maldito o homem que confia no homem, e põe sua confiança na força humana, ) e seu coração se afasta do SENHOR;(PT) Jer 17:5 Thus says the Lord: "Cursed is the man who trusts in man And makes flesh his strength, Whose heart departs from the Lord.(nkjv)
Jer 17:6 "For he will be like a bush in the desert And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt without inhabitant.(nasb) Jérémie 17:6 Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.(F) Jeremías 17:6 Pues será como la retama en el desierto, y no verá cuando viniere el bien; sino que morará en los sequedales en el desierto, en tierra despoblada y deshabitada.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:6 因 他 必 像 沙 漠 的 杜 松 , 不 见 福 乐 来 到 , 却 要 住 旷 野 乾 旱 之 处 , 无 人 居 住 的 硷 地 。(CN) Иеремия 17:6 Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:6 ويكون مثل العرعر في البادية ولا يرى اذا جاء الخير بل يسكن الحرّة في البرية ارضا سبخة وغير مسكونة. यिर्मयाह 17:6 वह निर्जल देश के अधमरे पेड़ के समान होगा और कभी भलाई न देखेगा। वह निर्जल और निर्जन तथा लोनछाई भूमि पर बसेगा। (IN) Jeremias 17:6 Pois será como um arbusto no deserto, e não sente quando vier o bem; ao invés disso morará nas securas no deserto, em terra salgada e inabitável.(PT) Jer 17:6 For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.(nkjv)
Jer 17:7 "Blessed is the man who trusts in the Lord And whose trust is the Lord.(nasb) Jérémie 17:7 Béni soit l'homme qui se confie dans l'Eternel, Et dont l'Eternel est l'espérance!(F) Jeremías 17:7 Bendito el varón que confía en Jehova, y cuya esperanza es Jehová.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:7 倚 靠 耶 和 华 、 以 耶 和 华 为 可 靠 的 , 那 人 有 福 了 !(CN) Иеремия 17:7 Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование – Господь.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:7 مبارك الرجل الذي يتكل على الرب وكان الرب متكله. यिर्मयाह 17:7 “धन्य है वह पुरुष जो यहोवा पर भरोसा रखता है, जिसने परमेश्वर को अपना आधार माना हो। (IN) Jeremias 17:7 Bendito o homem que confia no SENHOR, cuja confiança é o SENHOR;(PT) Jer 17:7 "Blessed is the man who trusts in the Lord, And whose hope is the Lord.(nkjv)
Jer 17:8 "For he will be like a tree planted by the water, That extends its roots by a stream And will not fear when the heat comes; But its leaves will be green, And it will not be anxious in a year of drought Nor cease to yield fruit.(nasb) Jérémie 17:8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.(F) Jeremías 17:8 Porque él será como el árbol plantado junto a las aguas, que junto a la corriente echará sus raíces, y no verá cuando viniere el calor, sino que su hoja estará verde; y en el año de sequía no se fatigará, ni dejará de hacer fruto.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:8 他 必 像 树 栽 於 水 旁 , 在 河 边 扎 根 , 炎 热 来 到 , 并 不 惧 怕 , 叶 子 仍 必 青 翠 , 在 乾 旱 之 年 毫 无 挂 虑 , 而 且 结 果 不 止 。(CN) Иеремия 17:8 Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:8 فانه يكون كشجرة مغروسة على مياه وعلى نهر تمد اصولها ولا ترى اذا جاء الحرّ ويكون ورقها اخضر وفي سنة القحط لا تخاف ولا تكف عن الاثمار यिर्मयाह 17:8 वह उस वृक्ष के समान होगा जो नदी के किनारे पर लगा हो और उसकी जड़ जल के पास फैली हो; जब धूप होगा तब उसको न लगेगा, उसके पत्ते हरे रहेंगे, और सूखे वर्ष में भी उनके विषय में कुछ चिन्ता न होगी, क्योंकि वह तब भी फलता रहेगा।” (IN) Jeremias 17:8 Porque ele será como a árvore plantada junto a águas, que estende suas raízes junto à corrente; não tem preocupação quando vier o calor, e sua folha permanece verde; e no ano de seca não se cansa, nem deixa de dar fruto.(PT) Jer 17:8 For he shall be like a tree planted by the waters, Which spreads out its roots by the river, And will not fear when heat comes; But its leaf will be green, And will not be anxious in the year of drought, Nor will cease from yielding fruit.(nkjv)
Jer 17:9 "The heart is more deceitful than all else And is desperately sick; Who can understand it?(nasb) Jérémie 17:9 Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?(F) Jeremías 17:9 Engañoso [es] el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?(rvg-E) 耶 利 米 書 17:9 人 心 比 万 物 都 诡 诈 , 坏 到 极 处 , 谁 能 识 透 呢 ?(CN) Иеремия 17:9 Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; ктоузнает его?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:9 القلب اخدع من كل شيء وهو نجيس من يعرفه. यिर्मयाह 17:9 ¶ मन तो सब वस्तुओं से अधिक धोखा देनेवाला होता है, उसमें असाध्य रोग लगा है; उसका भेद कौन समझ सकता है? (IN) Jeremias 17:9 O coração é mais enganoso que todas as coisas, e perverso; quem pode conhecê-lo?(PT) Jer 17:9 "The heart is deceitful above all things, And desperately wicked; Who can know it?(nkjv)
Jer 17:10 "I, the Lord, search the heart, I test the mind, Even to give to each man according to his ways, According to the results of his deeds.(nasb) Jérémie 17:10 Moi, l'Eternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.(F) Jeremías 17:10 Yo Jehová, que escudriño el corazón, que pruebo los riñones, para dar a cada uno según su camino, según el fruto de sus obras.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:10 我 ─ 耶 和 华 是 鉴 察 人 心 、 试 验 人 肺 腑 的 , 要 照 各 人 所 行 的 和 他 做 事 的 结 果 报 应 他 。(CN) Иеремия 17:10 Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:10 انا الرب فاحص القلب مختبر الكلى لاعطي كل واحد حسب طرقه حسب ثمر اعماله. यिर्मयाह 17:10 “मैं यहोवा मन को खोजता और हृदय को जाँचता हूँ ताकि प्रत्येक जन को उसकी चाल-चलन के अनुसार अर्थात् उसके कामों का फल दूँ।” (IN) Jeremias 17:10 Eu, o SENHOR, que examino o coração, e provo os sentimentos, para dar a cada um conforme seus caminhos, conforme o fruto de suas ações.(PT) Jer 17:10 I, the Lord, search the heart, I test the mind, Even to give every man according to his ways, According to the fruit of his doings.(nkjv)
Jer 17:11 "As a partridge that hatches eggs which it has not laid, So is he who makes a fortune, but unjustly; In the midst of his days it will forsake him, And in the end he will be a fool."(nasb) Jérémie 17:11 Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.(F) Jeremías 17:11 Como la perdiz que cubre [los huevos] pero no [los] incuba, es el que acumula riquezas, y no con justicia; en la mitad de sus días las dejará, y en su postrimería será insensato.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:11 那 不 按 正 道 得 财 的 , 好 像 鹧 鸪 ? 不 是 自 己 下 的 蛋 ; 到 了 中 年 , 那 财 都 必 离 开 他 , 他 终 久 成 为 愚 顽 人 。(CN) Иеремия 17:11 Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:11 حجلة تحضن ما لم تبض محصل الغنى بغير حق. في نصف ايامه يتركه وفي آخرته يكون احمق यिर्मयाह 17:11 जो अन्याय से धन बटोरता है वह उस तीतर के समान होता है जो दूसरी चिड़िया के दिए हुए अण्डों को सेती है, उसकी आधी आयु में ही वह उस धन को छोड़ जाता है, और अन्त में वह मूर्ख ही ठहरता है। (IN) Jeremias 17:11 [Tal como] a perdiz que choca [os ovos] que não pôs, [assim] é o que junta riquezas, mas não com justiça; no meio de seus dias ele deixará de tê-las, e em seu fim ele será tolo.(PT) Jer 17:11 "As a partridge that broods but does not hatch, So is he who gets riches, but not by right; It will leave him in the midst of his days, And at his end he will be a fool."(nkjv)
Jer 17:12 A glorious throne on high from the beginning Is the place of our sanctuary.(nasb) Jérémie 17:12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.(F) Jeremías 17:12 Trono de gloria, excelso desde el principio, [es] el lugar de nuestro santuario.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:12 我 们 的 圣 所 是 荣 耀 的 宝 座 , 从 太 初 安 置 在 高 处 。(CN) Иеремия 17:12 Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:12 كرسي مجد مرتفع من الابتداء هو موضع مقدسنا. यिर्मयाह 17:12 हमारा पवित्र आराधनालय आदि से ऊँचे स्थान पर रखे हुए एक तेजोमय सिंहासन के समान है। (IN) Jeremias 17:12 Trono de glória, elevado desde o princípio, é o lugar de nosso santuário.(PT) Jer 17:12 A glorious high throne from the beginning Is the place of our sanctuary.(nkjv)
Jer 17:13 O Lord, the hope of Israel, All who forsake You will be put to shame. Those who turn away on earth will be written down, Because they have forsaken the fountain of living water, even the Lord.(nasb) Jérémie 17:13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Eternel! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Eternel.(F) Jeremías 17:13 ¡Oh Jehová, esperanza de Israel! todos los que te dejan, serán avergonzados; y los que de mí se apartan, serán escritos en el polvo; porque dejaron el manantial de aguas vivas, a Jehová.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:13 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 盼 望 啊 , 凡 离 弃 你 的 必 致 蒙 羞 。 耶 和 华 说 : 离 开 我 的 , 他 们 的 名 字 必 写 在 土 里 , 因 为 他 们 离 弃 我 这 活 水 的 泉 源 。(CN) Иеремия 17:13 Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. „Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой".(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:13 ايها الرب رجاء اسرائيل كل الذين يتركونك يخزون. الحائدون عني في التراب يكتبون لانهم تركوا الرب ينبوع المياه الحية. यिर्मयाह 17:13 हे यहोवा, हे इस्राएल के आधार, जितने तुझे छोड़ देते हैं वे सब लज्जित होंगे; जो तुझसे भटक जाते हैं उनके नाम भूमि ही पर लिखे जाएँगे, क्योंकि उन्होंने जीवन के जल के सोते यहोवा को त्याग दिया है। (IN) Jeremias 17:13 Ó SENHOR, esperança de Israel! Todos os que te abandonam serão envergonhados; e os que de mim se afastam, serão escritos no chão; pois abandonaram ao SENHOR, a fonte de águas vivas.(PT) Jer 17:13 O Lord, the hope of Israel, All who forsake You shall be ashamed. "Those who depart from Me Shall be written in the earth, Because they have forsaken the Lord, The fountain of living waters."(nkjv)
Jer 17:14 Heal me, O Lord, and I will be healed; Save me and I will be saved, For You are my praise.(nasb) Jérémie 17:14 Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire.(F) Jeremías 17:14 Sáname, oh Jehová, y seré sano; sálvame, y seré salvo; porque tú [eres] mi alabanza.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:14 耶 和 华 啊 , 求 你 医 治 我 , 我 便 痊 愈 , 拯 救 我 , 我 便 得 救 ; 因 你 是 我 所 赞 美 的 。(CN) Иеремия 17:14 Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:14 اشفني يا رب فاشفى. خلصني فاخلص لانك انت تسبيحتي यिर्मयाह 17:14 ¶ हे यहोवा मुझे चंगा कर, तब मैं चंगा हो जाऊँगा; मुझे बचा, तब मैं बच जाऊँगा; क्योंकि मैं तेरी ही स्तुति करता हूँ। (IN) Jeremias 17:14 Sara-me, ó SENHOR, e serei sarado; salva-me, e serei salvo; pois tu és meu louvor.(PT) Jer 17:14 Heal me, O Lord, and I shall be healed; Save me, and I shall be saved, For You are my praise.(nkjv)
Jer 17:15 Look, they keep saying to me, "Where is the word of the Lord? Let it come now!"(nasb) Jérémie 17:15 Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Eternel? Qu'elle s'accomplisse donc!(F) Jeremías 17:15 He aquí que ellos me dicen: ¿Dónde [está] la palabra de Jehová? Venga ahora.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:15 他 们 对 我 说 : 耶 和 华 的 话 在 哪 里 呢 ? 叫 这 话 应 验 罢 !(CN) Иеремия 17:15 Вот, они говорят мне: „где слово Господне? пусть оно придет!"(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:15 ها هم يقولون لي اين هي كلمة الرب. لتأت. यिर्मयाह 17:15 सुन, वे मुझसे कहते हैं, “यहोवा का वचन कहाँ रहा? वह अभी पूरा हो जाए!” (IN) Jeremias 17:15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do SENHOR? Cumpra-se ela agora!(PT) Jer 17:15 Indeed they say to me, "Where is the word of the Lord? Let it come now!"(nkjv)
Jer 17:16 But as for me, I have not hurried away from being a shepherd after You, Nor have I longed for the woeful day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.(nasb) Jérémie 17:16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.(F) Jeremías 17:16 Mas yo no me entrometí a ser pastor en pos de ti, ni deseé día de calamidad, tú lo sabes. Lo que de mi boca ha salido, fue en tu presencia.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:16 至 於 我 , 那 跟 从 你 作 牧 人 的 职 分 , 我 并 没 有 急 忙 离 弃 , 也 没 有 想 那 灾 殃 的 日 子 ; 这 是 你 知 道 的 。 我 口 中 所 出 的 言 语 都 在 你 面 前 。(CN) Иеремия 17:16 Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:16 أما انا فلم اعتزل عن ان اكون راعيا وراءك ولا اشتهيت يوم البلية. انت عرفت. ما خرج من شفتيّ كان مقابل وجهك. यिर्मयाह 17:16 परन्तु तू मेरा हाल जानता है, मैंने तेरे पीछे चलते हुए उतावली करके चरवाहे का काम नहीं छोड़ा; न मैंने उस आनेवाली विपत्ति के दिन की लालसा की है; जो कुछ मैं बोला वह तुझ पर प्रगट था। (IN) Jeremias 17:16 Mas eu não me apressei para deixar de ser ser pastor após ti, nem desejei o dia de calamidade, tu o sabes. O que saiu de minha boca foi em tua presença.(PT) Jer 17:16 As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.(nkjv)
Jer 17:17 Do not be a terror to me; You are my refuge in the day of disaster.(nasb) Jérémie 17:17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!(F) Jeremías 17:17 No me seas tú por espanto, [pues] tú [eres] mi esperanza en el día malo.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:17 不 要 使 我 因 你 惊 恐 ; 当 灾 祸 的 日 子 , 你 是 我 的 避 难 所 。(CN) Иеремия 17:17 Не будь страшен для меня, Ты – надежда моя в день бедствия.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:17 لا تكن لي رعبا. انت ملجإي في يوم الشر. यिर्मयाह 17:17 मुझे न घबरा; संकट के दिन तू ही मेरा शरणस्थान है। (IN) Jeremias 17:17 Não sejas tu assombro para mim; tu és minha esperança no dia mal.(PT) Jer 17:17 Do not be a terror to me; You are my hope in the day of doom.(nkjv)
Jer 17:18 Let those who persecute me be put to shame, but as for me, let me not be put to shame; Let them be dismayed, but let me not be dismayed. Bring on them a day of disaster, And crush them with twofold destruction!(nasb) Jérémie 17:18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie!(F) Jeremías 17:18 Avergüéncense los que me persiguen, y no me avergüence yo; asómbrense ellos, y yo no me asombre: trae sobre ellos día malo, y quebrántalos con doble quebrantamiento.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:18 愿 那 些 逼 迫 我 的 蒙 羞 , 却 不 要 使 我 蒙 羞 ; 使 他 们 惊 惶 , 却 不 要 使 我 惊 惶 ; 使 灾 祸 的 日 子 临 到 他 们 , 以 加 倍 的 毁 坏 毁 坏 他 们 。(CN) Иеремия 17:18 Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:18 ليخز طارديّ ولا اخز انا. ليرتعبوا هم ولا ارتعب انا. اجلب عليهم يوم الشر واسحقهم سحقا مضاعفا यिर्मयाह 17:18 हे यहोवा, मेरी आशा टूटने न दे, मेरे सतानेवालों ही की आशा टूटे; उन्हीं को विस्मित कर; परन्तु मुझे निराशा से बचा; उन पर विपत्ति डाल और उनको चकनाचूर कर दे! (IN) Jeremias 17:18 Envergonhem-se os que me perseguem, e eu não me envergonhe; assombre-se eles, e eu não me assombre: traze sobre eles o dia mal, e destrói-os com destruição dobrada.(PT) Jer 17:18 Let them be ashamed who persecute me, But do not let me be put to shame; Let them be dismayed, But do not let me be dismayed. Bring on them the day of doom, And destroy them with double destruction!(nkjv)
Jer 17:19 Thus the Lord said to me, "Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem;(nasb) Jérémie 17:19 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.(F) Jeremías 17:19 Así me ha dicho Jehová: Ve, y ponte a la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá, y a todas las puertas de Jerusalén,(rvg-E) 耶 利 米 書 17:19 耶 和 华 对 我 如 此 说 : 你 去 站 在 平 民 的 门 口 , 就 是 犹 大 君 王 出 入 的 门 , 又 站 在 耶 路 撒 冷 的 各 门 口 ,(CN) Иеремия 17:19 Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:19 هكذا قال الرب لي. اذهب وقف في باب بني الشعب الذي يدخل منه ملوك يهوذا ويخرجون منه وفي كل ابواب اورشليم यिर्मयाह 17:19 ¶ यहोवा ने मुझसे यह कहा, “जाकर सदर फाटक में खड़ा हो जिससे यहूदा के राजा वरन् यरूशलेम के सब रहनेवाले भीतर-बाहर आया-जाया करते हैं; (IN) Jeremias 17:19 Assim me disse o SENHOR: Vai, e põe-te à porta dos filhos do povo, pela qual entram e saem os reis de Judá, e a todas as portas de Jerusalém,(PT) Jer 17:19 Thus the Lord said to me: "Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;(nkjv)
Jer 17:20 and say to them, 'Listen to the word of the Lord, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates:(nasb) Jérémie 17:20 Tu leur diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!(F) Jeremías 17:20 y diles: Oíd la palabra de Jehová, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los moradores de Jerusalén que entráis por estas puertas.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:20 对 他 们 说 : 你 们 这 犹 大 君 王 和 犹 大 众 人 , 并 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 凡 从 这 些 门 进 入 的 都 当 听 耶 和 华 的 话 。(CN) Иеремия 17:20 и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:20 وقل لهم. اسمعوا كلمة الرب يا ملوك يهوذا وكل يهوذا وكل سكان اورشليم الداخلين من هذه الابواب. यिर्मयाह 17:20 और उनसे कह, 'हे यहूदा के राजाओं और सब यहूदियों, हे यरूशलेम के सब निवासियों, और सब लोगों जो इन फाटकों में से होकर भीतर जाते हो, यहोवा का वचन सुनो। (IN) Jeremias 17:20 E dize-lhes: Ouvi a palavra do SENHOR, vós reis de Judá, e todo Judá, e todos os moradores de Jerusalém que entrais por esta portas;(PT) Jer 17:20 and say to them, 'Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.(nkjv)
Jer 17:21 Thus says the Lord, "Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.(nasb) Jérémie 17:21 Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem.(F) Jeremías 17:21 Así dice Jehová: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalén;(rvg-E) 耶 利 米 書 17:21 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 在 安 息 日 担 甚 麽 担 子 进 入 耶 路 撒 冷 的 各 门 ;(CN) Иеремия 17:21 Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:21 هكذا قال الرب. تحفظوا بانفسكم ولا تحملوا حملا يوم السبت ولا تدخلوه في ابواب اورشليم यिर्मयाह 17:21 यहोवा यह कहता है, सावधान रहो, विश्राम के दिन कोई बोझ मत उठाओ; और न कोई बोझ यरूशलेम के फाटकों के भीतर ले आओ। (IN) Jeremias 17:21 Assim diz o SENHOR: Guardai-vos por vossas vidas, e não tragais carga no dia do sábado, para fazê-las entrar pelas portas de Jerusalém;(PT) Jer 17:21 Thus says the Lord: "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;(nkjv)
Jer 17:22 You shall not bring a load out of your houses on the sabbath day nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your forefathers.(nasb) Jérémie 17:22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.(F) Jeremías 17:22 Ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna: mas santificad el día del sábado, como mandé a vuestros padres;(rvg-E) 耶 利 米 書 17:22 也 不 要 在 安 息 日 从 家 中 担 出 担 子 去 。 无 论 何 工 都 不 可 做 , 只 要 以 安 息 日 为 圣 日 , 正 如 我 所 吩 咐 你 们 列 祖 的 。(CN) Иеремия 17:22 и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:22 ولا تخرجوا حملا من بيوتكم يوم السبت ولا تعملوا شغلا ما بل قدسوا يوم السبت كما امرت آباءكم. यिर्मयाह 17:22 विश्राम के दिन अपने-अपने घर से भी कोई बोझ बाहर मत लेजाओ और न किसी रीति का काम-काज करो, वरन् उस आज्ञा के अनुसार जो मैंने तुम्हारे पुरखाओं को दी थी, विश्राम के दिन को पवित्र माना करो। (IN) Jeremias 17:22 Nem tireis carga de vossas casas no dia do sábado, nem façais obra alguma; ao invés disso, santificai o dia do sábado, assim como mandei a vossos pais;(PT) Jer 17:22 nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.(nkjv)
Jer 17:23 Yet they did not listen or incline their ears, but stiffened their necks in order not to listen or take correction.(nasb) Jérémie 17:23 Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.(F) Jeremías 17:23 Mas ellos no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, para no oír, ni recibir corrección.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:23 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 硬 着 颈 项 不 听 , 不 受 教 训 。(CN) Иеремия 17:23 которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:23 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل قسّوا اعناقهم لئلا يسمعوا ولئلا يقبلوا تأديبا. यिर्मयाह 17:23 परन्तु उन्होंने न सुना और न कान लगाया, परन्तु इसके विपरीत हठ किया कि न सुनें और ताड़ना से भी न मानें। (IN) Jeremias 17:23 Porém eles não deram ouvidos, nem escutaram; ao invés disso, tornaram-se teimosos, ) para não ouvirem, nem receberem correção.(PT) Jer 17:23 But they did not obey nor incline their ear, but made their neck stiff, that they might not hear nor receive instruction.(nkjv)
Jer 17:24 "But it will come about, if you listen attentively to Me," declares the Lord, "to bring no load in through the gates of this city on the sabbath day, but to keep the sabbath day holy by doing no work on it,(nasb) Jérémie 17:24 Si vous m'écoutez, dit l'Eternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,(F) Jeremías 17:24 Pero sucederá, si vosotros me obedeciereis, dice Jehová, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en el día del sábado, sino que santificareis el día del sábado, no haciendo en él ninguna obra,(rvg-E) 耶 利 米 書 17:24 耶 和 华 说 : 你 们 若 留 意 听 从 我 , 在 安 息 日 不 担 甚 麽 担 子 进 入 这 城 的 各 门 , 只 以 安 息 日 为 圣 日 , 在 那 日 无 论 何 工 都 不 做 ;(CN) Иеремия 17:24 И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:24 ويكون اذا سمعتم لي سمعا يقول الرب ولم تدخلوا حملا في ابواب هذه المدينة يوم السبت بل قدستم يوم السبت ولم تعملوا فيه شغلا ما यिर्मयाह 17:24 '“परन्तु यदि तुम सचमुच मेरी सुनो, यहोवा की यह वाणी है, और विश्राम के दिन इस नगर के फाटकों के भीतर कोई बोझ न ले आओ और विश्रामदिन को पवित्र मानो, और उसमें किसी रीति का काम-काज न करो, (IN) Jeremias 17:24 Será, pois, se vós me ouvirdes cuidadosamente, diz o SENHOR, não fazendo entrar carga pelas portas desta cidade no dia do sábado, e santificardes o dia do sábado, não fazendo nele nenhuma obra;(PT) Jer 17:24 "And it shall be, if you heed Me carefully," says the Lord, "to bring no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work in it,(nkjv)
Jer 17:25 then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.(nasb) Jérémie 17:25 Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.(F) Jeremías 17:25 que entrarán por las puertas de esta ciudad, en carros y en caballos, los reyes y los príncipes que se sientan sobre el trono de David, ellos y sus príncipes, los varones de Judá, y los moradores de Jerusalén: y esta ciudad será habitada para siempre.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:25 那 时 就 有 坐 大 卫 宝 座 的 君 王 和 首 领 , 他 们 与 犹 大 人 , 并 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 或 坐 车 , 或 骑 马 , 进 入 这 城 的 各 门 , 而 且 这 城 必 存 到 永 远 。(CN) Иеремия 17:25 то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они икнязья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:25 انه يدخل في ابواب هذه المدينة ملوك ورؤساء جالسون على كرسي داود راكبون في مركبات وعلى خيل هم ورؤساؤهم رجال يهوذا وسكان اورشليم وتسكن هذه المدينة الى الابد. यिर्मयाह 17:25 तब तो दाऊद की गद्दी पर विराजमान राजा, रथों और घोड़ों पर चढ़े हुए हाकिम और यहूदा के लोग और यरूशलेम के निवासी इस नगर के फाटकों से होकर प्रवेश किया करेंगे और यह नगर सर्वदा बसा रहेगा। (IN) Jeremias 17:25 Então entrarão pelas portas desta cidade reis e os príncipes que se sentem sobre o trono de Davi, [montados] em carros e em cavalos; eles e seus príncipes, e os homens de Judá, e os moradores de Jerusalém; e esta cidade será habitada para sempre.(PT) Jer 17:25 then shall enter the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, accompanied by the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.(nkjv)
Jer 17:26 They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.(nasb) Jérémie 17:26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l'encens, Et pour offrir des sacrifices d'actions de grâces dans la maison de l'Eternel.(F) Jeremías 17:26 Y vendrán de las ciudades de Judá, y de los alrededores de Jerusalén, y de tierra de Benjamín, de las llanuras, de los montes, y del Neguev, trayendo holocausto y sacrificio, y ofrenda e incienso, y trayendo sacrificio de alabanza a la casa de Jehová.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:26 也 必 有 人 从 犹 大 城 邑 和 耶 路 撒 冷 四 围 的 各 处 , 从 便 雅 悯 地 、 高 原 、 山 地 , 并 南 地 而 来 , 都 带 燔 祭 、 平 安 祭 、 素 祭 , 和 乳 香 , 并 感 谢 祭 , 到 耶 和 华 的 殿 去 。(CN) Иеремия 17:26 И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:26 ويأتون من مدن يهوذا ومن حوالي اورشليم ومن ارض بنيامين ومن السهل ومن الجبال ومن الجنوب يأتون بمحرقات وذبائح وتقدمات ولبان ويدخلون بذبائح شكر الى بيت الرب. यिर्मयाह 17:26 लोग होमबलि, मेलबलि अन्नबलि, लोबान और धन्यवाद-बलि लिए हुए यहूदा के नगरों से और यरूशलेम के आस-पास से, बिन्यामीन के देश और नीचे के देश से, पहाड़ी देश और दक्षिण देश से, यहोवा के भवन में आया करेंगे। (IN) Jeremias 17:26 E [pessoas] virão das cidades de Judá, dos arredores de Jerusalém, da terra de Benjamim, dos campos, do monte, e do Negueve, trazendo ofertas de queima, sacrifícios, ofertas de alimento e incensos, e trazendo sacrifícios de louvor à casa do SENHOR.(PT) Jer 17:26 And they shall come from the cities of Judah and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the lowland, from the mountains and from the South, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, bringing sacrifices of praise to the house of the Lord.(nkjv)
Jer 17:27 But if you do not listen to Me to keep the sabbath day holy by not carrying a load and coming in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates and it will devour the palaces of Jerusalem and not be quenched."'"(nasb) Jérémie 17:27 Mais si vous n'écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra point.(F) Jeremías 17:27 Mas si no me oyereis para santificar el día del sábado, y para no traer carga ni meterla por las puertas de Jerusalén en día de sábado, yo haré encender fuego en sus puertas, y consumirá los palacios de Jerusalén, y no se apagará.(rvg-E) 耶 利 米 書 17:27 你 们 若 不 听 从 我 , 不 以 安 息 日 为 圣 日 , 仍 在 安 息 日 担 担 子 , 进 入 耶 路 撒 冷 的 各 门 , 我 必 在 各 门 中 点 火 ; 这 火 也 必 烧 毁 耶 路 撒 冷 的 宫 殿 , 不 能 熄 灭 。(CN) Иеремия 17:27 А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима и не погаснет.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 17:27 ولكن ان لم تسمعوا لي لتقدسوا يوم السبت لكي لا تحملوا حملا ولا تدخلوه في ابواب اورشليم يوم السبت فاني اشعل نارا في ابوابها فتأكل قصور اورشليم ولا تنطفئ यिर्मयाह 17:27 परन्तु यदि तुम मेरी सुनकर विश्राम के दिन को पवित्र न मानो, और उस दिन यरूशलेम के फाटकों से बोझ लिए हुए प्रवेश करते रहो, तो मैं यरूशलेम के फाटकों में आग लगाऊँगा; और उससे यरूशलेम के महल भी भस्म हो जाएँगे और वह आग फिर न बुझेगी।'” (IN) Jeremias 17:27 Porém se não me ouvirdes para santificardes o dia do sábado, e para não trazerdes carga nem fazê-la entrar pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, eu acenderei fogo em suas portas, que consumirá os palácios de Jerusalém, e não se apagará.(PT) Jer 17:27 But if you will not heed Me to hallow the Sabbath day, such as not carrying a burden when entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched." ' "(nkjv)
Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord saying,(nasb) Jérémie 18:1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:(F) Jeremías 18:1 La palabra que vino a Jeremías de parte de Jehová, diciendo:(rvg-E) 耶 利 米 書 18:1 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 :(CN) Иеремия 18:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа:(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻣﺭﺃ 18:1 الكلام الذي صار الى ارميا من قبل الرب قائلا यिर्मयाह 18:1 ¶ यहोवा की ओर से यह वचन यिर्मयाह के पास पहुँचा, “उठकर कुम्हार के घर जा, (IN) Jeremias 18:1 Palavra que veio do SENHOR a Jeremias, dizendo:(PT) Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |