Today's Date: Eze 5:1 "As for you, son of man, take a sharp sword; take and use it as a barber's razor on your head and beard. Then take scales for weighing and divide the hair.(nasb) Ézéchiel 5:1 Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.(F) Ezequiel 5:1 Y tú, hijo de hombre, tómate un cuchillo agudo, toma una navaja de barbero, y hazla pasar sobre tu cabeza y tu barba; tómate después un peso de balanza, y divide los [cabellos].(rvg-E) 以 西 結 書 5:1 人 子 啊 , 你 要 拿 一 把 快 刀 , 当 作 剃 头 刀 , 用 这 刀 剃 你 的 头 发 和 你 的 胡 须 , 用 天 平 将 须 发 平 分 。(CN) Иезекииль 5:1 А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:1 وانت يا ابن آدم فخذ لنفسك سكينا حادا موسى الحلاق تأخذ لنفسك وامررها على راسك وعلى لحيتك. وخذ لنفسك ميزانا للوزن واقسمه यहेजकेल 5:1 ¶ “हे मनुष्य के सन्तान, एक पैनी तलवार ले, और उसे नाईं के उस्तरे के काम में लाकर अपने सिर और दाढ़ी के बाल मूँड़ डाल; तब तौलने का काँटा लेकर बालों के भाग कर। (IN) Ezequiel 5:1 E tu, filho do homem, toma para ti uma espada afiada [que te sirva como] navalha de barbeiro; toma, e faze-a passar por tua cabeça e por tua barba; depois toma para ti um peso de balança, e reparte [os cabelos] .(PT) Eze 5:1 "And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber's razor, and pass it over your head and your beard; then take scales to weigh and divide the hair.(nkjv)
Eze 5:2 One third you shall burn in the fire at the center of the city, when the days of the siege are completed. Then you shall take one third and strike it with the sword all around the city, and one third you shall scatter to the wind; and I will unsheathe a sword behind them.(nasb) Ézéchiel 5:2 Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville; disperses-en un tiers au vent, et je tirerai l'épée derrière eux.(F) Ezequiel 5:2 Una tercera parte quemarás con fuego en medio de la ciudad, cuando se cumplieren los días del sitio, y tomarás una tercera parte, [y] herirás con espada alrededor de ella; y una tercera parte esparcirás al viento, y yo desenvainaré espada en pos de ellos.(rvg-E) 以 西 結 書 5:2 围 困 城 的 日 子 满 了 , 你 要 将 三 分 之 一 在 城 中 用 火 焚 烧 , 将 三 分 之 一 在 城 的 四 围 用 刀 砍 碎 , 将 三 分 之 一 任 风 吹 散 ; 我 也 要 拔 刀 追 赶 。(CN) Иезекииль 5:2 Третью часть сожги огнем посреди города, когдаисполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:2 واحرق بالنار ثلثه في وسط المدينة اذا تمت ايام الحصار وخذ ثلثا واضربه بالسيف حواليه وذر ثلثا الى الريح. وانا استل سيفا وراءهم. यहेजकेल 5:2 जब नगर के घिरने के दिन पूरे हों, तब नगर के भीतर एक तिहाई आग में डालकर जलाना; और एक तिहाई लेकर चारों ओर तलवार से मारना; और एक तिहाई को पवन में उड़ाना, और मैं तलवार खींचकर उसके पीछे चलाऊँगा। (IN) Ezequiel 5:2 Uma terceira parte queimarás com fogo no meio da cidade, quando se completarem os dias do cerco; então tomarás [outra] terceira parte, ferindo com espada ao redor dela; e a [outra] terceira parte espalharás ao vento; pois eu desembainharei a espada atrás deles.(PT) Eze 5:2 You shall burn with fire one-third in the midst of the city, when the days of the siege are finished; then you shall take one-third and strike around it with the sword, and one-third you shall scatter in the wind: I will draw out a sword after them.(nkjv)
Eze 5:3 Take also a few in number from them and bind them in the edges of your robes.(nasb) Ézéchiel 5:3 Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement.(F) Ezequiel 5:3 Tomarás también de allí unos pocos en número, y los atarás en el borde de tu manto.(rvg-E) 以 西 結 書 5:3 你 要 从 其 中 取 几 根 包 在 衣 襟 里 ,(CN) Иезекииль 5:3 И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:3 وخذ منه قليلا بالعدد وصرّه في اذيالك. यहेजकेल 5:3 तब इनमें से थोड़े से बाल लेकर अपने कपड़े की छोर में बाँधना। (IN) Ezequiel 5:3 Tomarás também dali alguns poucos [cabelos] , e os atarás nas bordas [de] tua [roupa] .(PT) Eze 5:3 You shall also take a small number of them and bind them in the edge of your garment.(nkjv)
Eze 5:4 Take again some of them and throw them into the fire and burn them in the fire; from it a fire will spread to all the house of Israel.(nasb) Ézéchiel 5:4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël.(F) Ezequiel 5:4 Y tomarás otra vez de ellos, y los echarás en medio del fuego, y en el fuego los quemarás; de allí saldrá el fuego hacia toda la casa de Israel.(rvg-E) 以 西 結 書 5:4 再 从 这 几 根 中 取 些 扔 在 火 中 焚 烧 , 从 里 面 必 有 火 出 来 烧 入 以 色 列 全 家 。(CN) Иезекииль 5:4 Но и из этого еще возьми, и брось в огонь, и сожги это в огне. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израилев.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:4 وخذ منه ايضا والقه في وسط النار واحرقه بالنار. منه تخرج نار على كل بيت اسرائيل यहेजकेल 5:4 फिर उनमें से भी थोड़े से लेकर आग के बीच डालना कि वे आग में जल जाएँ; तब उसी में से एक लौ भड़ककर इस्राएल के सारे घराने में फैल जाएगी। (IN) Ezequiel 5:4 E tomarás outra vez deles, e os lançarás no meio do fogo, e com fogo os queimarás; dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel.(PT) Eze 5:4 Then take some of them again and throw them into the midst of the fire, and burn them in the fire. From there a fire will go out into all the house of Israel.(nkjv)
Eze 5:5 "Thus says the Lord God, 'This is Jerusalem; I have set her at the center of the nations, with lands around her.(nasb) Ézéchiel 5:5 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays d'alentour.(F) Ezequiel 5:5 Así dice Jehová el Señor: Ésta [es] Jerusalén; la puse en medio de las naciones y de las tierras alrededor de ella.(rvg-E) 以 西 結 書 5:5 主 耶 和 华 如 此 说 : 这 就 是 耶 路 撒 冷 。 我 曾 将 他 安 置 在 列 邦 之 中 ; 列 国 都 在 他 的 四 围 。(CN) Иезекииль 5:5 Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него – земли.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:5 هكذا قال السيد الرب. هذه اورشليم في وسط الشعوب قد اقمتها وحواليها الاراضي. यहेजकेल 5:5 “प्रभु यहोवा यह कहता है: यरूशलेम ऐसी ही है; मैंने उसको अन्यजातियों के बीच में ठहराया, और वह चारों ओर देशों से घिरी है। (IN) Ezequiel 5:5 Assim diz o Senhor DEUS: Esta é Jerusalém, a qual eu pus no meio das nações, e das terras ao redor dela.(PT) Eze 5:5 "Thus says the Lord God: 'This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations and the countries all around her.(nkjv)
Eze 5:6 But she has rebelled against My ordinances more wickedly than the nations and against My statutes more than the lands which surround her; for they have rejected My ordinances and have not walked in My statutes.'(nasb) Ézéchiel 5:6 Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable que les nations et les pays d'alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n'a pas suivi mes ordonnances.(F) Ezequiel 5:6 Y ella cambió mis juicios y mis ordenanzas en impiedad más que las naciones, y más que las tierras que [están] alrededor de ella; porque desecharon mis juicios y mis mandamientos, y no anduvieron en ellos.(rvg-E) 以 西 結 書 5:6 他 行 恶 , 违 背 我 的 典 章 , 过 於 列 国 ; 干 犯 我 的 律 例 , 过 於 四 围 的 列 邦 , 因 为 他 弃 掉 我 的 典 章 。 至 於 我 的 律 例 , 他 并 没 有 遵 行 。(CN) Иезекииль 5:6 А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих – хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:6 فخالفت احكامي باشرّ من الامم وفرائضي باشرّ من الاراضي التي حواليها لان احكامي رفضوها وفرائضي لم يسلكوا فيها. यहेजकेल 5:6 उसने मेरे नियमों के विरुद्ध काम करके अन्यजातियों से अधिक दुष्टता की, और मेरी विधियों के विरुद्ध चारों ओर के देशों के लोगों से अधिक बुराई की है; क्योंकि उन्होंने मेरे नियम तुच्छ जाने, और वे मेरी विधियों पर नहीं चले। (IN) Ezequiel 5:6 Porém ela se rebelou contra meus juízos mais que as nações, e contra meus estatutos mais que as terras que estão ao redor dela; pois rejeitaram meus juízos, e não andaram conforme meus estatutos.(PT) Eze 5:6 She has rebelled against My judgments by doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are all around her; for they have refused My judgments, and they have not walked in My statutes.'(nkjv)
Eze 5:7 Therefore, thus says the Lord God, 'Because you have more turmoil than the nations which surround you and have not walked in My statutes, nor observed My ordinances, nor observed the ordinances of the nations which surround you,'(nasb) Ézéchiel 5:7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n'avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n'avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent; -(F) Ezequiel 5:7 Por tanto, así dice Jehová el Señor: Porque os multiplicasteis más que las naciones que están alrededor de vosotros, y no habéis andado en mis mandamientos, ni habéis guardado mis leyes, ni siquiera habéis hecho según las leyes de las naciones que [están] alrededor de vosotros.(rvg-E) 以 西 結 書 5:7 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 为 你 们 纷 争 过 於 四 围 的 列 国 , 也 不 遵 行 我 的 律 例 , 不 谨 守 我 的 典 章 , 并 以 遵 从 四 围 列 国 的 恶 规 尚 不 满 意 ,(CN) Иезекииль 5:7 Посему так говорит Господь Бог: за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, –(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:7 لاجل ذلك هكذا قال السيد الرب. من اجل انكم ضججتم اكثر من الامم التي حواليكم ولم تسلكوا في فرائضي ولم تعملوا حسب احكامي ولا عملتم حسب احكام الامم التي حواليكم यहेजकेल 5:7 इस कारण प्रभु यहोवा यह कहता है, तुम लोग जो अपने चारों ओर की जातियों से अधिक हुल्लड़ मचाते, और न मेरी विधियों पर चलते, न मेरे नियमों को मानते और अपने चारों ओर की जातियों के नियमों के अनुसार भी न किया, (IN) Ezequiel 5:7 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Por haverdes vos rebelado mais que as nações que estão ao redor de vós, não haverdes andado em meus estatutos, nem obedecido minhas leis, nem sequer conforme as leis das nações que estão ao redor de vós,(PT) Eze 5:7 Therefore thus says the Lord God: 'Because you have multiplied disobedience more than the nations that are all around you, have not walked in My statutes nor kept My judgments, nor even done according to the judgments of the nations that are all around you'--(nkjv)
Eze 5:8 therefore, thus says the Lord God, 'Behold, I, even I, am against you, and I will execute judgments among you in the sight of the nations.(nasb) Ézéchiel 5:8 cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.(F) Ezequiel 5:8 Así pues, dice Jehová el Señor: He aquí yo contra ti; sí, yo, y haré juicios en medio de ti a los ojos de las naciones.(rvg-E) 以 西 結 書 5:8 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 与 你 反 对 , 必 在 列 国 的 眼 前 , 在 你 中 间 , 施 行 审 判 ;(CN) Иезекииль 5:8 посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:8 لذلك هكذا قال السيد الرب. ها اني انا ايضا عليك وسأجري في وسطك احكاما امام عيون الامم यहेजकेल 5:8 इस कारण प्रभु यहोवा यह कहता है: देख, मैं स्वयं तेरे विरुद्ध हूँ; और अन्यजातियों के देखते मैं तेरे बीच न्याय के काम करूँगा। (IN) Ezequiel 5:8 Por isso assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, estou contra ti; e farei julgamentos no meio de ti diante dos olhos das nações.(PT) Eze 5:8 therefore thus says the Lord God: 'Indeed I, even I, am against you and will execute judgments in your midst in the sight of the nations.(nkjv)
Eze 5:9 And because of all your abominations, I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.(nasb) Ézéchiel 5:9 A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.(F) Ezequiel 5:9 Y haré en ti lo que nunca hice, ni jamás haré cosa semejante, a causa de todas tus abominaciones.(rvg-E) 以 西 結 書 5:9 并 且 因 你 一 切 可 憎 的 事 , 我 要 在 你 中 间 行 我 所 未 曾 行 的 , 以 後 我 也 不 再 照 着 行 。(CN) Иезекииль 5:9 И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:9 وافعل بك ما لم افعل وما لن افعل مثله بعد بسبب كل ارجاسك. यहेजकेल 5:9 तेरे सब घिनौने कामों के कारण मैं तेरे बीच ऐसा करूँगा, जैसा न अब तक किया है, और न भविष्य में फिर करूँगा। (IN) Ezequiel 5:9 E farei em ti o que nunca fiz, nem jamais farei coisa semelhante, por causa da todas as tuas abominações.(PT) Eze 5:9 And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.(nkjv)
Eze 5:10 Therefore, fathers will eat their sons among you, and sons will eat their fathers; for I will execute judgments on you and scatter all your remnant to every wind.(nasb) Ézéchiel 5:10 C'est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères; j'exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.(F) Ezequiel 5:10 Por eso los padres se comerán a [sus] hijos en medio de ti, y los hijos se comerán a sus padres; y haré en ti juicios, y a todo tu remanente esparciré a todos los vientos.(rvg-E) 以 西 結 書 5:10 在 你 中 间 父 亲 要 吃 儿 子 , 儿 子 要 吃 父 亲 。 我 必 向 你 施 行 审 判 , 我 必 将 你 所 剩 下 的 分 散 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) 。(CN) Иезекииль 5:10 За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:10 لاجل ذلك تاكل الآباء الابناء في وسطك والابناء يأكلون آباءهم واجري فيك احكاما واذري بقيتك كلها في كل ريح. यहेजकेल 5:10 इसलिए तेरे बीच बच्चे अपने-अपने बाप का, और बाप अपने-अपने बच्चों का माँस खाएँगे; और मैं तुझको दण्ड दूँगा, (IN) Ezequiel 5:10 Por isso os pais comerão aos filhos no meio de ti, e os filhos comerão a seus pais; e farei em ti julgamentos, e espalharei a todos os ventos todos os teus sobreviventes.(PT) Eze 5:10 Therefore fathers shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers; and I will execute judgments among you, and all of you who remain I will scatter to all the winds.(nkjv)
Eze 5:11 So as I live,' declares the Lord God, 'surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable idols and with all your abominations, therefore I will also withdraw, and My eye will have no pity and I will not spare.(nasb) Ézéchiel 5:11 C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde.(F) Ezequiel 5:11 Por tanto, vivo yo, dice el Señor Jehová, ciertamente por haber profanado mi santuario con todos tus ídolos detestables y con todas tus abominaciones, [te] quebrantaré yo también; mi ojo no perdonará, ni tampoco tendré yo misericordia.(rvg-E) 以 西 結 書 5:11 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 因 你 用 一 切 可 憎 的 物 、 可 厌 的 事 玷 污 了 我 的 圣 所 , 故 此 , 我 定 要 使 你 人 数 减 少 , 我 眼 必 不 顾 惜 你 , 也 不 可 怜 你 。(CN) Иезекииль 5:11 Посему, – живу Я, говорит Господь Бог, – за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, иЯ не помилую тебя.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:11 من اجل ذلك حيّ انا يقول السيد الرب من اجل انك قد نجست مقدسي بكل مكرهاتك وبكل ارجاسك فانا ايضا اجزّ ولا تشفق عيني وانا ايضا لا اعفو. यहेजकेल 5:11 और तेरे सब बचे हुओं को चारों ओर तितर-बितर करूँगा। इसलिए प्रभु यहोवा की यह वाणी है, कि मेरे जीवन की सौगन्ध, इसलिए कि तूने मेरे पवित्रस्थान को अपनी सारी घिनौनी मूरतों और सारे घिनौने कामों से अशुद्ध किया है, मैं तुझे घटाऊँगा, और तुझ पर दया की दृष्टि न करूँगा, और तुझ पर कुछ भी कोमलता न करूँगा। (IN) Ezequiel 5:11 Portanto, vivo eu,diz o Senhor DEUS, (por teres profanado meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações), que certamente eu também te quebrantarei; meu olho não perdoará, nem terei eu misericórdia.(PT) Eze 5:11 Therefore, as I live,' says the Lord God, 'surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I will also diminish you; My eye will not spare, nor will I have any pity.(nkjv)
Eze 5:12 One third of you will die by plague or be consumed by famine among you, one third will fall by the sword around you, and one third I will scatter to every wind, and I will unsheathe a sword behind them.(nasb) Ézéchiel 5:12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée derrière eux.(F) Ezequiel 5:12 Una tercera parte de ti morirá de pestilencia y será consumida de hambre en medio de ti; y una tercera parte caerá a espada alrededor de ti; y una tercera parte esparciré a todos los vientos, y tras ellos desenvainaré espada.(rvg-E) 以 西 結 書 5:12 你 的 民 三 分 之 一 必 遭 瘟 疫 而 死 , 在 你 中 间 必 因 饥 荒 消 灭 ; 三 分 之 一 必 在 你 四 围 倒 在 刀 下 ; 我 必 将 三 分 之 一 分 散 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 并 要 拔 刀 追 赶 他 们 。(CN) Иезекииль 5:12 Третья часть у тебя умрет от язвы и погибнет отголода среди тебя; третья часть падет от меча в окрестностях твоих; а третью часть развею по всем ветрам, и обнажу меч вслед за ними.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:12 ثلثك يموت بالوبإ وبالجوع يفنون في وسطك وثلث يسقط بالسيف من حولك وثلث اذريه في كل ريح واستل سيفا ورائهم. यहेजकेल 5:12 तेरी एक तिहाई तो मरी से मरेगी, और तेरे बीच भूख से मर मिटेगी; एक तिहाई तेरे आस-पास तलवार से मारी जाएगी; और एक तिहाई को मैं चारों ओर तितर-बितर करूँगा और तलवार खींचकर उनके पीछे चलाऊँगा। (IN) Ezequiel 5:12 A terceira parte de ti morrerá de pestilência, e será consumida de fome no meio de ti; a [outra] terceira parte cairá à espada ao redor de ti; e [outra] terceira parte espalharei a todos os ventos, e atrás deles desembainharei a espada.(PT) Eze 5:12 One-third of you shall die of the pestilence, and be consumed with famine in your midst; and one-third shall fall by the sword all around you; and I will scatter another third to all the winds, and I will draw out a sword after them.(nkjv)
Eze 5:13 'Thus My anger will be spent and I will satisfy My wrath on them, and I will be appeased; then they will know that I, the Lord, have spoken in My zeal when I have spent My wrath upon them.(nasb) Ézéchiel 5:13 J'assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l'Eternel, j'ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur.(F) Ezequiel 5:13 Y se cumplirá mi furor, y haré que mi enojo repose en ellos, y tomaré satisfacción; y sabrán que yo Jehová he hablado en mi celo, cuando haya cumplido en ellos mi enojo.(rvg-E) 以 西 結 書 5:13 我 要 这 样 成 就 怒 中 所 定 的 ; 我 向 他 们 发 的 忿 怒 止 息 了 , 自 己 就 得 着 安 慰 。 我 在 他 们 身 上 成 就 怒 中 所 定 的 那 时 , 他 们 就 知 道 我 ─ 耶 和 华 所 说 的 是 出 於 热 心 ;(CN) Иезекииль 5:13 И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:13 واذا تم غضبي واحللت سخطي عليهم وتشفيت يعلمون اني انا الرب تكلمت في غيرتي اذا اتممت سخطي فيهم. यहेजकेल 5:13 “इस प्रकार से मेरा कोप शान्त होगा, और अपनी जलजलाहट उन पर पूरी रीति से भड़काकर मैं शान्ति पाऊँगा; और जब मैं अपनी जलजलाहट उन पर पूरी रीति से भड़का चुकूँ, तब वे जान लेंगे कि मुझ यहोवा ही ने जलन में आकर यह कहा है। (IN) Ezequiel 5:13 Assim se cumprirá minha ira, e farei repousar meu furor neles, e me consolarei; e saberão que eu, o SENHOR, tenho falado em meu zelo, quando tiver cumprido meu furor neles.(PT) Eze 5:13 'Thus shall My anger be spent, and I will cause My fury to rest upon them, and I will be avenged; and they shall know that I, the Lord, have spoken it in My zeal, when I have spent My fury upon them.(nkjv)
Eze 5:14 Moreover, I will make you a desolation and a reproach among the nations which surround you, in the sight of all who pass by.(nasb) Ézéchiel 5:14 Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.(F) Ezequiel 5:14 Y te tornaré en desierto y en oprobio entre las naciones que [están] alrededor de ti, a los ojos de todo transeúnte.(rvg-E) 以 西 結 書 5:14 并 且 我 必 使 你 在 四 围 的 列 国 中 , 在 经 过 的 众 人 眼 前 , 成 了 荒 凉 和 羞 辱 。(CN) Иезекииль 5:14 И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:14 واجعلك خرابا وعارا بين الامم التي حواليك امام عيني كل عابر यहेजकेल 5:14 मैं तुझे तेरे चारों ओर की जातियों के बीच, सब आने-जानेवालों के देखते हुए उजाड़ूँगा, और तेरी नामधराई कराऊँगा। (IN) Ezequiel 5:14 E te tonarei em desolação e em humilhação entre as nações que estão ao redor de ti, diante dos olhos de todos os que passarem por perto.(PT) Eze 5:14 Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.(nkjv)
Eze 5:15 So it will be a reproach, a reviling, a warning and an object of horror to the nations who surround you when I execute judgments against you in anger, wrath and raging rebukes. I, the Lord, have spoken.(nasb) Ézéchiel 5:15 Tu seras un sujet d'opprobre et de honte, un exemple et un objet d'effroi pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, -c'est moi, l'Eternel, qui parle, -(F) Ezequiel 5:15 Y serás oprobio y escarnio y escarmiento y espanto a las naciones que [están] alrededor de ti, cuando yo haga en ti juicios en furor e indignación, y en reprensiones de ira. Yo Jehová he hablado.(rvg-E) 以 西 結 書 5:15 这 样 , 我 必 以 怒 气 和 忿 怒 , 并 烈 怒 的 责 备 , 向 你 施 行 审 判 。 那 时 , 你 就 在 四 围 的 列 国 中 成 为 羞 辱 、 讥 刺 、 警 戒 、 惊 骇 。 这 是 我 ─ 耶 和 华 说 的 。(CN) Иезекииль 5:15 И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; – Я, Господь, изрек сие; –(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:15 فتكونين عارا ولعنة وتأديبا ودهشا للامم التي حواليك اذا اجريت فيك احكاما بغضب وبسخط وبتوبيخات حامية. انا الرب تكلمت. यहेजकेल 5:15 इसलिए जब मैं तुझको कोप और जलजलाहट और क्रोध दिलानेवाली घुड़कियों के साथ दण्ड दूँगा, तब तेरे चारों ओर की जातियों के सामने नामधराई, ठट्ठा, शिक्षा और विस्मय होगा, क्योंकि मुझ यहोवा ने यह कहा है। (IN) Ezequiel 5:15 E a humilhação e a infâmia servirão de lição e espanto às nações que estão ao redor de ti, quando eu executar em ti julgamentos com ira e com furor, e com enfurecidos castigos. Eu, o SENHOR, falei.(PT) Eze 5:15 So it shall be a reproach, a taunt, a lesson, and an astonishment to the nations that are all around you, when I execute judgments among you in anger and in fury and in furious rebukes. I, the Lord, have spoken.(nkjv)
Eze 5:16 When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break the staff of bread.(nasb) Ézéchiel 5:16 quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain.(F) Ezequiel 5:16 Cuando arroje yo sobre ellos las perniciosas saetas del hambre, que serán para destrucción, las cuales enviaré para destruiros, entonces aumentaré el hambre sobre vosotros, y quebrantaré entre vosotros la provisión de pan.(rvg-E) 以 西 結 書 5:16 那 时 , 我 要 将 灭 人 、 使 人 饥 荒 的 恶 箭 , 就 是 射 去 灭 人 的 , 射 在 你 们 身 上 , 并 要 加 增 你 们 的 饥 荒 , 断 绝 你 们 所 倚 靠 的 粮 食 ;(CN) Иезекииль 5:16 и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас,(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:16 اذا ارسلت عليهم سهام الجوع الشريرة التي تكون للخراب التي ارسلها لخرابكم وازيد الجوع عليكم واكسر لكم قوام الخبز यहेजकेल 5:16 यह उस समय होगा, जब मैं उन लोगों को नाश करने के लिये तुम पर अकाल के तीखे तीर चलाकर, तुम्हारे बीच अकाल बढ़ाऊँगा, और तुम्हारे अन्नरूपी आधार को दूर करूँगा। (IN) Ezequiel 5:16 Quando eu enviar contra eles as más flechas da fome, que servirão para destruição, as quais eu mandarei para vos destruir, então aumentarei a fome sobre vós, e destruirei vosso sustento de pão.(PT) Eze 5:16 When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread.(nkjv)
Eze 5:17 Moreover, I will send on you famine and wild beasts, and they will bereave you of children; plague and bloodshed also will pass through you, and I will bring the sword on you. I, the Lord, have spoken.'"(nasb) Ézéchiel 5:17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Eternel, qui parle.(F) Ezequiel 5:17 Enviaré, pues, sobre vosotros hambre, y malas bestias que te destruyan; y pestilencia y sangre pasarán por ti, y meteré sobre ti espada. Yo Jehová he hablado.(rvg-E) 以 西 結 書 5:17 又 要 使 饥 荒 和 恶 兽 到 你 那 里 , 叫 你 丧 子 , 瘟 疫 和 流 血 的 事 也 必 盛 行 在 你 那 里 ; 我 也 要 使 刀 剑 临 到 你 。 这 是 我 ─ 耶 和 华 说 的 。(CN) Иезекииль 5:17 и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва икровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, Господь, изрек сие.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 5:17 واذا ارسلت عليكم الجوع والوحوش الرديئة فتثكلك ويعبر فيك الوبأ والدم واجلب عليك سيفا. انا الرب تكلمت यहेजकेल 5:17 और मैं तुम्हारे बीच अकाल और दुष्ट जन्तु भेजूँगा जो तुम्हें निःसन्तान करेंगे; और मरी और खून तुम्हारे बीच चलते रहेंगे; और मैं तुम पर तलवार चलवाऊँगा, मुझ यहोवा ने यह कहा है।” (IN) Ezequiel 5:17 E enviarei sobre vós a fome, e animais ruins, que vos deixarão sem filhos; e a pestilência e o sangue passarão por ti; e trarei a espada sobre ti. Eu, o SENHOR, falei.(PT) Eze 5:17 So I will send against you famine and wild beasts, and they will bereave you. Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword against you. I, the Lord, have spoken.' "(nkjv)
Eze 6:1 And the word of the Lord came to me saying,(nasb) Ézéchiel 6:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Ezequiel 6:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E) 以 西 結 書 6:1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :(CN) Иезекииль 6:1 И было ко мне слово Господне:(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 6:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا यहेजकेल 6:1 ¶ फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा (IN) Ezequiel 6:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 6:1 Now the word of the Lord came to me, saying:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |