Today's Date: Eze 23:1 The word of the Lord came to me again, saying,(nasb) Ézéchiel 23:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Ezequiel 23:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(rvg-E) 以 西 結 書 23:1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN) Иезекииль 23:1 И было ко мне слово Господне:(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:1 وكان اليّ كلام الرب قائلا. यहेजकेल 23:1 ¶ यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (IN) Ezequiel 23:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 23:1 The word of the Lord came again to me, saying:(nkjv)
Eze 23:2 "Son of man, there were two women, the daughters of one mother;(nasb) Ézéchiel 23:2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère.(F) Ezequiel 23:2 Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,(rvg-E) 以 西 結 書 23:2 人 子 啊 , 有 两 个 女 子 , 是 一 母 所 生 ,(CN) Иезекииль 23:2 сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери,(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:2 يا ابن آدم كان امرأتان ابنتا ام واحدة. यहेजकेल 23:2 “हे मनुष्य के सन्तान, दो स्त्रियाँ थी, जो एक ही माँ की बेटी थी। (IN) Ezequiel 23:2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma [mesma] mãe,(PT) Eze 23:2 "Son of man, there were two women, The daughters of one mother.(nkjv)
Eze 23:3 and they played the harlot in Egypt. They played the harlot in their youth; there their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled.(nasb) Ézéchiel 23:3 Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché.(F) Ezequiel 23:3 las cuales se prostituyeron en Egipto; en su juventud se prostituyeron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad.(rvg-E) 以 西 結 書 23:3 他 们 在 埃 及 行 邪 淫 , 在 幼 年 时 行 邪 淫 。 他 们 在 那 里 作 处 女 的 时 候 , 有 人 拥 抱 他 们 的 怀 , 抚 摸 他 们 的 乳 。(CN) Иезекииль 23:3 и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:3 وزنتا بمصر. في صباهما زنتا. هناك دغدغت ثديّهما وهناك تزغزغت ترائب عذرتهما. यहेजकेल 23:3 वे अपने बचपन ही में वेश्या का काम मिस्र में करने लगी; उनकी छातियाँ कुँवारेपन में पहले वहीं मींजी गई और उनका मरदन भी हुआ। (IN) Ezequiel 23:3 Estas se prostituíram no Egito; em suas juventudes se prostituíram. Ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios de sua virgindade.(PT) Eze 23:3 They committed harlotry in Egypt, They committed harlotry in their youth; Their breasts were there embraced, Their virgin bosom was there pressed.(nkjv)
Eze 23:4 Their names were Oholah the elder and Oholibah her sister. And they became Mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah and Jerusalem is Oholibah.(nasb) Ézéchiel 23:4 L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem.(F) Ezequiel 23:4 Y se llamaban, la mayor, Ahola, y su hermana, Aholiba; las cuales fueron mías, y dieron a luz hijos e hijas. Y llamaron a Samaria, Ahola; y Jerusalén, Aholiba.(rvg-E) 以 西 結 書 23:4 他 们 的 名 字 , 姊 姊 名 叫 阿 荷 拉 , 妹 妹 名 叫 阿 荷 利 巴 。 他 们 都 归 於 我 , 生 了 儿 女 。 论 到 他 们 的 名 字 , 阿 荷 拉 就 是 撒 玛 利 亚 , 阿 荷 利 巴 就 是 耶 路 撒 冷 。(CN) Иезекииль 23:4 Имена им: большой – Огола, а сестре ее – Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались – Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:4 واسمها أهولة الكبيرة وأهوليبة اختها وكانتا لي وولدتا بنين وبنات. واسماهما السامرة أهولة واورشليم أهوليبة. यहेजकेल 23:4 उन लड़कियों में से बड़ी का नाम ओहोला और उसकी बहन का नाम ओहोलीबा था। वे मेरी हो गई, और उनके पुत्र पुत्रियाँ उत्पन्न हुईं। उनके नामों में से ओहोला तो शोमरोन, और ओहोलीबा यरूशलेम है। (IN) Ezequiel 23:4 E seus nomes eram: Oolá, a maior, e Oolibá sua irmã; e elas foram minhas, e tiveram filhos e filhas. Estes eram seus nomes: Samaria é Oolá, e Jerusalém Oolibá.(PT) Eze 23:4 Their names: Oholah the elder and Oholibah her sister; They were Mine, And they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah(nkjv)
Eze 23:5 "Oholah played the harlot while she was Mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians, her neighbors,(nasb) Ézéchiel 23:5 Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins,(F) Ezequiel 23:5 Y Ahola se prostituyó aun cuando era mía; y se enamoró de sus amantes, los asirios [sus] vecinos,(rvg-E) 以 西 結 書 23:5 阿 荷 拉 归 我 之 後 行 邪 淫 , 贪 恋 所 爱 的 人 , 就 是 他 的 邻 邦 亚 述 人 。(CN) Иезекииль 23:5 И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим,(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:5 وزنت أهولة من تحتي وعشقت محبيها اشور الابطال यहेजकेल 23:5 ¶ “ओहोला जब मेरी थी, तब ही व्यभिचारिणी होकर अपने मित्रों पर मोहित होने लगी जो उसके पड़ोसी अश्शूरी थे। (IN) Ezequiel 23:5 E Oolá prostituiu-se, mesmo sendo minha; e apaixonou-se por seus amantes, os assírios seus vizinhos,(PT) Eze 23:5 "Oholah played the harlot even though she was Mine; And she lusted for her lovers, the neighboring Assyrians,(nkjv)
Eze 23:6 who were clothed in purple, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.(nasb) Ézéchiel 23:6 Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.(F) Ezequiel 23:6 vestidos de púrpura, capitanes y príncipes, todos ellos jóvenes codiciables, jinetes que montaban a caballo.(rvg-E) 以 西 結 書 23:6 这 些 人 都 穿 蓝 衣 , 作 省 长 、 副 省 长 , 都 骑 着 马 , 是 可 爱 的 少 年 人 。(CN) Иезекииль 23:6 к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:6 اللابسين الاسمانجوني ولاة وشحنا كلهم شبان شهوة فرسان راكبون الخيل. यहेजकेल 23:6 वे तो सबके सब नीले वस्त्र पहननेवाले मनभावने जवान, अधिपति और प्रधान थे, और घोड़ों पर सवार थे। (IN) Ezequiel 23:6 Vestidos de azul, governadores e príncipes, todos rapazes cobiçáveis, cavaleiros que andavam a cavalo.(PT) Eze 23:6 Who were clothed in purple, Captains and rulers, All of them desirable young men, Horsemen riding on horses.(nkjv)
Eze 23:7 She bestowed her harlotries on them, all of whom were the choicest men of Assyria; and with all whom she lusted after, with all their idols she defiled herself.(nasb) Ézéchiel 23:7 Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles.(F) Ezequiel 23:7 Y se prostituyó con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró; se contaminó con todos los ídolos de ellos.(rvg-E) 以 西 結 書 23:7 阿 荷 拉 就 与 亚 述 人 中 最 美 的 男 子 放 纵 淫 行 , 他 因 所 恋 爱 之 人 的 一 切 偶 像 , 玷 污 自 己 。(CN) Иезекииль 23:7 и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась;(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:7 فدفعت لهم عقرها لمختاري بني اشور كلهم وتنجست بكل من عشقتهم بكل اصنامهم. यहेजकेल 23:7 इसलिए उसने उन्हीं के साथ व्यभिचार किया जो सबके सब सर्वोत्तम अश्शूरी थे; और जिस किसी पर वह मोहित हुई, उसी की मूरतों से वह अशुद्ध हुई। (IN) Ezequiel 23:7 Assim ela cometeu suas prostituições com eles, os quais eram os mais apreciados dos filhos da Assíria, e com todos aqueles por quem ela se apaixonou; contaminou-se com todos os ídolos deles.(PT) Eze 23:7 Thus she committed her harlotry with them, All of them choice men of Assyria; And with all for whom she lusted, With all their idols, she defiled herself.(nkjv)
Eze 23:8 She did not forsake her harlotries from the time in Egypt; for in her youth men had lain with her, and they handled her virgin bosom and poured out their lust on her.(nasb) Ézéchiel 23:8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.(F) Ezequiel 23:8 Y no dejó sus prostituciones [traídas] de Egipto; porque con ella se echaron en su juventud, y ellos estrujaron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su prostitución.(rvg-E) 以 西 結 書 23:8 自 从 在 埃 及 的 时 候 , 他 就 没 有 离 开 淫 乱 , 因 为 他 年 幼 作 处 女 的 时 候 , 埃 及 人 与 他 行 淫 , 抚 摸 他 的 乳 , 纵 欲 与 他 行 淫 。(CN) Иезекииль 23:8 не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее ирастлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:8 ولم تترك زناها من مصر ايضا لانهم ضاجعوها في صباها وزغزغوا ترائب عذرتها وسكبوا عليها زناهم. यहेजकेल 23:8 जो व्यभिचार उसने मिस्र में सीखा था, उसको भी उसने न छोड़ा; क्योंकि बचपन में मनुष्यों ने उसके साथ कुकर्म किया, और उसकी छातियाँ मींजी, और तन-मन से उसके साथ व्यभिचार किया गया था। (IN) Ezequiel 23:8 E não deixou suas fornicações [que trouxe] do Egito; pois com ela se deitaram em sua juventude, e eles apalparam os seios de sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.(PT) Eze 23:8 She has never given up her harlotry brought from Egypt, For in her youth they had lain with her, Pressed her virgin bosom, And poured out their immorality upon her.(nkjv)
Eze 23:9 Therefore, I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, after whom she lusted.(nasb) Ézéchiel 23:9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée.(F) Ezequiel 23:9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los asirios, de quienes se había enamorado.(rvg-E) 以 西 結 書 23:9 因 此 , 我 将 他 交 在 他 所 爱 的 人 手 中 , 就 是 他 所 恋 爱 的 亚 述 人 手 中 。(CN) Иезекииль 23:9 За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, ккоторым она пристрастилась.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:9 لذلك سلمتها ليد عشّاقها ليد بني اشور الذين عشقتهم. यहेजकेल 23:9 इस कारण मैंने उसको उन्हीं अश्शूरी मित्रों के हाथ कर दिया जिन पर वह मोहित हुई थी। (IN) Ezequiel 23:9 Por isso a entreguei na mão de seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, por quem tinha se apaixonado.(PT) Eze 23:9 "Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted.(nkjv)
Eze 23:10 They uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, but they slew her with the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgments on her.(nasb) Ézéchiel 23:10 Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.(F) Ezequiel 23:10 Ellos descubrieron su desnudez, tomaron sus hijos y sus hijas, y a ella mataron a espada; y vino a ser famosa entre las mujeres, pues en ella ejecutaron juicios.(rvg-E) 以 西 結 書 23:10 他 们 就 露 了 他 的 下 体 , 掳 掠 他 的 儿 女 , 用 刀 杀 了 他 , 使 他 在 妇 女 中 留 下 臭 名 , 因 他 们 向 他 施 行 审 判 。(CN) Иезекииль 23:10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:10 هم كشفوا عورتها. اخذوا بنيها وبناتها وذبحوها بالسيف فصارت عبرة للنساء واجروا عليها حكما यहेजकेल 23:10 उन्होंने उसको नंगी किया; उसके पुत्र-पुत्रियाँ छीनकर उसको तलवार से घात किया; इस प्रकार उनके हाथ से दण्ड पाकर वह स्त्रियों में प्रसिद्ध हो गई। (IN) Ezequiel 23:10 Eles descobriram sua nudez, tomaram seus filhos e suas filhas, e a mataram à espada; e veio a ser famosa entre as mulheres, pois fizeram julgamentos contra ela.(PT) Eze 23:10 They uncovered her nakedness, Took away her sons and daughters, And slew her with the sword; She became a byword among women, For they had executed judgment on her.(nkjv)
Eze 23:11 "Now her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her lust than she, and her harlotries were more than the harlotries of her sister.(nasb) Ézéchiel 23:11 Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur.(F) Ezequiel 23:11 Y lo vio su hermana Aholiba, y se corrompió en sus deseos más que ella; y sus prostituciones, [fueron] más que las prostituciones de su hermana.(rvg-E) 以 西 結 書 23:11 他 妹 妹 阿 荷 利 巴 虽 然 看 见 了 , 却 还 贪 恋 , 比 他 姊 姊 更 丑 ; 行 淫 乱 比 他 姊 姊 更 多 。(CN) Иезекииль 23:11 Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:11 فلما رأت اختها أهوليبة ذلك افسدت في عشقها اكثر منها وفي زناها اكثر من زنى اختها. यहेजकेल 23:11 ¶ “उसकी बहन ओहोलीबा ने यह देखा, तो भी वह मोहित होकर व्यभिचार करने में अपनी बहन से भी अधिक बढ़ गई। (IN) Ezequiel 23:11 Sua irmã Oolibá viu isso, porém corrompeu sua paixão mais que ela; e suas prostituições foram mais numerosas que as prostituições de sua irmã.(PT) Eze 23:11 "Now although her sister Oholibah saw this, she became more corrupt in her lust than she, and in her harlotry more corrupt than her sister's harlotry.(nkjv)
Eze 23:12 She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, magnificently dressed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.(nasb) Ézéchiel 23:12 Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.(F) Ezequiel 23:12 Y se enamoró de los hijos de los asirios, [sus] vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, jinetes que andaban a caballo, todos ellos jóvenes codiciables.(rvg-E) 以 西 結 書 23:12 他 贪 恋 邻 邦 的 亚 述 人 , 就 是 穿 极 华 美 的 衣 服 , 骑 着 马 的 省 长 、 副 省 长 , 都 是 可 爱 的 少 年 人 。(CN) Иезекииль 23:12 Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:12 عشقت بني اشور الولاة والشحن الابطال اللابسين افخر لباس فرسانا راكبين الخيل كلهم شبان شهوة यहेजकेल 23:12 वह अपने अश्शूरी पड़ोसियों पर मोहित होती थी, जो सबके सब अति सुन्दर वस्त्र पहननेवाले और घोड़ों के सवार मनभावने, जवान अधिपति और सब प्रकार के प्रधान थे। (IN) Ezequiel 23:12 Apaixonou-se pelos filhos da Assíria, pelos governadores e príncipes, seus vizinhos, vestidos com luxo, cavaleiros que andavam a cavalo, todos eles rapazes cobiçáveis.(PT) Eze 23:12 "She lusted for the neighboring Assyrians, Captains and rulers, Clothed most gorgeously, Horsemen riding on horses, All of them desirable young men.(nkjv)
Eze 23:13 I saw that she had defiled herself; they both took the same way.(nasb) Ézéchiel 23:13 Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.(F) Ezequiel 23:13 Y vi que se había contaminado; un mismo camino era el de ambas.(rvg-E) 以 西 結 書 23:13 我 看 见 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。(CN) Иезекииль 23:13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:13 فرأيت انها قد تنجست ولكلتيهما طريق واحدة. यहेजकेल 23:13 तब मैंने देखा कि वह भी अशुद्ध हो गई; उन दोनों बहनों की एक ही चाल थी। (IN) Ezequiel 23:13 E vi que ela estava contaminada; ambas tinham um [mesmo] caminho.(PT) Eze 23:13 Then I saw that she was defiled; Both took the same way.(nkjv)
Eze 23:14 So she increased her harlotries. And she saw men portrayed on the wall, images of the Chaldeans portrayed with vermilion,(nasb) Ézéchiel 23:14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,(F) Ezequiel 23:14 Y aumentó sus prostituciones; pues cuando vio hombres pintados en la pared, imágenes de caldeos pintadas de color,(rvg-E) 以 西 結 書 23:14 阿 荷 利 巴 又 加 增 淫 行 , 因 他 看 见 人 像 画 在 墙 上 , 就 是 用 丹 色 所 画 迦 勒 底 人 的 像 ,(CN) Иезекииль 23:14 Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев,(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:14 وزادت زناها ولما نظرت الى رجال مصوّرين على الحائط صور الكلدانيين مصوّرة بمغرة यहेजकेल 23:14 परन्तु ओहोलीबा अधिक व्यभिचार करती गई; अतः जब उसने दीवार पर सेंदूर से खींचे हुए ऐसे कसदी पुरुषों के चित्र देखे, (IN) Ezequiel 23:14 E ela aumentou suas prostituições; pois viu homens pintados na parede, as imagens de caldeus pintadas de vermelho,(PT) Eze 23:14 But she increased her harlotry; She looked at men portrayed on the wall, Images of Chaldeans portrayed in vermilion(nkjv)
Eze 23:15 girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.(nasb) Ézéchiel 23:15 Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie;(F) Ezequiel 23:15 ceñidos de talabartes por sus lomos, y turbantes de colores en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer de capitanes, a la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en tierra de caldeos,(rvg-E) 以 西 結 書 23:15 腰 间 系 着 带 子 , 头 上 有 下 垂 的 裹 头 巾 , 都 是 军 长 的 形 状 , 仿 照 巴 比 伦 人 的 形 像 ; 他 们 的 故 土 就 是 迦 勒 底 。(CN) Иезекииль 23:15 опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская,(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:15 منطقين بمناطق على احقائهم عمائمهم مسدولة على رؤوسهم. كلهم في المنظر رؤساء مركبات شبه بني بابل الكلدانيين ارض ميلادهم यहेजकेल 23:15 जो कटि में फेंटे बाँधे हुए, सिर में छोर लटकती हुई रंगीली पगड़ियाँ पहने हुए, और सबके सब अपनी कसदी जन्म-भूमि अर्थात् बाबेल के लोगों की रीति पर प्रधानों का रूप धरे हुए थे, (IN) Ezequiel 23:15 Vestidos com cintos ao redor de seus lombos, e enormes turbantes em suas cabeças, tendo todos eles aparência de capitães, à semelhança dos filhos da Babilônia, nascidos na terra da Caldeia.(PT) Eze 23:15 Girded with belts around their waists, Flowing turbans on their heads, All of them looking like captains, In the manner of the Babylonians of Chaldea, The land of their nativity.(nkjv)
Eze 23:16 When she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.(nasb) Ézéchiel 23:16 Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.(F) Ezequiel 23:16 al verlos se enamoró de ellos, y les envió mensajeros a la tierra de los caldeos.(rvg-E) 以 西 結 書 23:16 阿 荷 利 巴 一 看 见 就 贪 恋 他 们 , 打 发 使 者 往 迦 勒 底 去 见 他 们 。(CN) Иезекииль 23:16 она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:16 عشقتهم عند لمح عينيها اياهم وارسلت اليهم رسلا الى ارض الكلدانيين. यहेजकेल 23:16 तब उनको देखते ही वह उन पर मोहित हुई और उनके पास कसदियों के देश में दूत भेजे। (IN) Ezequiel 23:16 E apaixonou-se deles logo que seus olhos os viram, e enviou-lhes mensageiros à Caldeia.(PT) Eze 23:16 As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.(nkjv)
Eze 23:17 The Babylonians came to her to the bed of love and defiled her with their harlotry. And when she had been defiled by them, she became disgusted with them.(nasb) Ézéchiel 23:17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux.(F) Ezequiel 23:17 Y entraron a ella los hombres de Babilonia, al lecho de amores, y la contaminaron con su prostitución; y ella también se contaminó con ellos, y su deseo se sació de ellos.(rvg-E) 以 西 結 書 23:17 巴 比 伦 人 就 来 登 他 爱 情 的 床 , 与 他 行 淫 玷 污 他 。 他 被 玷 污 , 随 後 心 里 与 他 们 生 疏 。(CN) Иезекииль 23:17 И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ееблудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:17 فاتاها بنو بابل في مضجع الحب ونجسوها بزناهم فتنجست بهم وجفتهم نفسها. यहेजकेल 23:17 इसलिए बाबेली उसके पास पलंग पर आए, और उसके साथ व्यभिचार करके उसे अशुद्ध किया; और जब वह उनसे अशुद्ध हो गई, तब उसका मन उनसे फिर गया। (IN) Ezequiel 23:17 Então os filhos da Babilônia vieram até ela à cama dos amores, e a contaminaram com suas prostituições; e ela também se contaminou com eles; então sua alma desgostou deles.(PT) Eze 23:17 "Then the Babylonians came to her, into the bed of love, And they defiled her with their immorality; So she was defiled by them, and alienated herself from them.(nkjv)
Eze 23:18 She uncovered her harlotries and uncovered her nakedness; then I became disgusted with her, as I had become disgusted with her sister.(nasb) Ézéchiel 23:18 Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.(F) Ezequiel 23:18 Así hizo patentes sus prostituciones, y descubrió su desnudez; por lo cual mi alma se hastió de ella, como se había ya hastiado mi alma de su hermana.(rvg-E) 以 西 結 書 23:18 这 样 , 他 显 露 淫 行 , 又 显 露 下 体 ; 我 心 就 与 他 生 疏 , 像 先 前 与 他 姊 姊 生 疏 一 样 。(CN) Иезекииль 23:18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестрыее.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:18 وكشفت زناها وكشفت عورتها فجفتها نفسي كما جفت نفسي اختها. यहेजकेल 23:18 तो भी जब वह तन उघाड़ती और व्यभिचार करती गई, तब मेरा मन जैसे उसकी बहन से फिर गया था, वैसे ही उससे भी फिर गया। (IN) Ezequiel 23:18 Assim ela expôs suas prostituições, e expôs sua nudez; então minha alma desgostou dela, assim como já tinha desgostado de sua irmã.(PT) Eze 23:18 She revealed her harlotry and uncovered her nakedness. Then I alienated Myself from her, As I had alienated Myself from her sister.(nkjv)
Eze 23:19 Yet she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth, when she played the harlot in the land of Egypt.(nasb) Ézéchiel 23:19 Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.(F) Ezequiel 23:19 Aun multiplicó sus prostituciones trayendo en memoria los días de su juventud, en los cuales se había prostituido en la tierra de Egipto.(rvg-E) 以 西 結 書 23:19 他 还 加 增 他 的 淫 行 , 追 念 他 幼 年 在 埃 及 地 行 邪 淫 的 日 子 ,(CN) Иезекииль 23:19 И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской;(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:19 واكثرت زناها بذكرها ايام صباها التي فيها زنت بارض مصر. यहेजकेल 23:19 इस पर भी वह मिस्र देश के अपने बचपन के दिन स्मरण करके जब वह वेश्या का काम करती थी, और अधिक व्यभिचार करती गई; (IN) Ezequiel 23:19 Porém ela multiplicou suas prostituições, relembrando-se dos dias de sua juventude, nos quais havia se prostituído na terra do Egito.(PT) Eze 23:19 "Yet she multiplied her harlotry In calling to remembrance the days of her youth, When she had played the harlot in the land of Egypt(nkjv)
Eze 23:20 She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose issue is like the issue of horses.(nasb) Ézéchiel 23:20 Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.(F) Ezequiel 23:20 Y se enamoró de sus rufianes, cuya carne [es como] carne de asnos, y cuyo flujo [como] flujo de caballos.(rvg-E) 以 西 結 書 23:20 贪 恋 情 人 身 壮 精 足 , 如 驴 如 马 。(CN) Иезекииль 23:20 и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть – плоть ослиная, и похоть, каку жеребцов.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:20 وعشقت معشوقيهم الذين لحمهم كلحم الحمير ومنيّهم كمنيّ الخيل. यहेजकेल 23:20 और ऐसे मित्रों पर मोहित हुई, जिनका अंग गदहों का सा, और वीर्य घोड़ों का सा था। (IN) Ezequiel 23:20 E apaixonou-se por seus amantes, cuja carne é como carne de asnos, e cujo fluxo é como fluxo de cavalos.(PT) Eze 23:20 For she lusted for her paramours, Whose flesh is like the flesh of donkeys, And whose issue is like the issue of horses.(nkjv)
Eze 23:21 Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom because of the breasts of your youth.(nasb) Ézéchiel 23:21 Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal.(F) Ezequiel 23:21 Así trajiste a la memoria la lujuria de tu juventud, cuando los egipcios comprimieron tus pechos, los pechos de tu juventud.(rvg-E) 以 西 結 書 23:21 这 样 , 你 就 想 起 你 幼 年 的 淫 行 。 那 时 , 埃 及 人 拥 抱 你 的 怀 , 抚 摸 你 的 乳 。(CN) Иезекииль 23:21 Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:21 وافتقدت رذيلة صباك بزغزغة المصريين ترائبك لاجل ثدي صباك यहेजकेल 23:21 तू इस प्रकार से अपने बचपन के उस समय के महापाप का स्मरण कराती है जब मिस्री लोग तेरी छातियाँ मींजते थे।” (IN) Ezequiel 23:21 Assim relembraste a obscenidade de tua juventude, quando os egípcios apalpavam teus peitos, por causa dos seios de tua juventude.(PT) Eze 23:21 Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, When the Egyptians pressed your bosom Because of your youthful breasts(nkjv)
Eze 23:22 "Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God, 'Behold I will arouse your lovers against you, from whom you were alienated, and I will bring them against you from every side:(nasb) Ézéchiel 23:22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;(F) Ezequiel 23:22 Por tanto, Aholiba, así dice Jehová el Señor: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti, de los cuales se sació tu deseo, y yo les haré venir contra ti en derredor;(rvg-E) 以 西 結 書 23:22 阿 荷 利 巴 啊 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 激 动 你 先 爱 而 後 生 疏 的 人 来 攻 击 你 。 我 必 使 他 们 来 , 在 你 四 围 攻 击 你 。(CN) Иезекииль 23:22 Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон:(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:22 لاجل ذلك يا أهوليبة هكذا قال السيد الرب. هانذا اهيج عليك عشّاقك الذين جفتهم نفسك وآتي بهم عليك من كل جهة यहेजकेल 23:22 ¶ इस कारण हे ओहोलीबा, परमेश्वर यहोवा तुझसे यह कहता है : “देख, मैं तेरे मित्रों को उभारकर जिनसे तेरा मन फिर गया चारों ओर से तेरे विरुद्ध ले आऊँगा। (IN) Ezequiel 23:22 Portanto, Oolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei contra ti os teus amantes, dos quais tua alma desgostou, e eu os trarei contra ti ao redor:(PT) Eze 23:22 "Therefore, Oholibah, thus says the Lord God: 'Behold, I will stir up your lovers against you, From whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from every side:(nkjv)
Eze 23:23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, governors and officials all of them, officers and men of renown, all of them riding on horses.(nasb) Ézéchiel 23:23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.(F) Ezequiel 23:23 Los de Babilonia, y todos los caldeos, los de Pecod, Soa y Coa, y todos los de Asiria con ellos; jóvenes todos ellos codiciables, capitanes y gobernadores, nobles y varones de renombre, que montan a caballo todos ellos.(rvg-E) 以 西 結 書 23:23 所 来 的 就 是 巴 比 伦 人 、 迦 勒 底 的 众 人 、 比 割 人 、 书 亚 人 、 哥 亚 人 , 同 着 他 们 的 还 有 亚 述 众 人 , 乃 是 作 省 长 、 副 省 长 、 作 军 长 有 名 声 的 , 都 骑 着 马 , 是 可 爱 的 少 年 人 。(CN) Иезекииль 23:23 сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:23 بني بابل وكل الكلدانيين فقود وشوع وقوع ومعهم كل بني اشور شبان شهوة ولاة وشحن كلهم رؤساء مركبات وشهراء. كلهم راكبون الخيل. यहेजकेल 23:23 अर्थात् बाबेली और सब कसदियों को, और पकोद, शोया और कोआ के लोगों को; और उनके साथ सब अश्शूरियों को लाऊँगा जो सबके सब घोड़ों के सवार मनभावने जवान अधिपति, और कई प्रकार के प्रतिनिधि, प्रधान और नामी पुरुष हैं। (IN) Ezequiel 23:23 Os filhos da Babilônia, e todos os caldeus, Pecode, Soa, e Coa, todos os filhos da Assíria com eles; rapazes cobiçáveis, governadores e príncipes todos eles, capitães e líderes, todos os que andam a cavalo.(PT) Eze 23:23 The Babylonians, All the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, All the Assyrians with them, All of them desirable young men, Governors and rulers, Captains and men of renown, All of them riding on horses.(nkjv)
Eze 23:24 They will come against you with weapons, chariots and wagons, and with a company of peoples. They will set themselves against you on every side with buckler and shield and helmet; and I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their customs.(nasb) Ézéchiel 23:24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.(F) Ezequiel 23:24 Y vendrán contra ti carros, carretas, y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, y paveses, y yelmos pondrán contra ti en derredor; y yo daré el juicio delante de ellos, y por sus leyes te juzgarán.(rvg-E) 以 西 結 書 23:24 他 们 必 带 兵 器 、 战 车 、 辎 重 车 , 率 领 大 众 来 攻 击 你 。 他 们 要 拿 大 小 盾 牌 , 顶 盔 摆 阵 , 在 你 四 围 攻 击 你 。 我 要 将 审 判 的 事 交 给 他 们 , 他 们 必 按 着 自 己 的 条 例 审 判 你 。(CN) Иезекииль 23:24 И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, ибудут судить тебя своим судом.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:24 فياتون عليك باسلحة مركبات وعجلات وبجماعة شعوب يقيمون عليك الترس والمجن والخوذة من حولك واسلم لهم الحكم فيحكمون عليك بأحكامهم. यहेजकेल 23:24 वे लोग हथियार, रथ, छकड़े और देश-देश के लोगों का दल लिए हुए तुझ पर चढ़ाई करेंगे; और ढाल और फरी और टोप धारण किए हुए तेरे विरुद्ध चारों ओर पाँति बाँधेंगे; और मैं उन्हीं के हाथ न्याय का काम सौंपूँगा, और वे अपने-अपने नियम के अनुसार तेरा न्याय करेंगे। (IN) Ezequiel 23:24 E virão sobre ti [com] armamentos, carruagens, carretas, e com ajuntamento de povos. Escudos grandes e pequenos, e capacetes serão postos contra ti ao redor; e eu os designarei para que façam o julgamento, e eles te julgarão conforme seus julgamentos.(PT) Eze 23:24 And they shall come against you With chariots, wagons, and war-horses, With a horde of people. They shall array against you Buckler, shield, and helmet all around. 'I will delegate judgment to them, And they shall judge you according to their judgments.(nkjv)
Eze 23:25 I will set My jealousy against you, that they may deal with you in wrath. They will remove your nose and your ears; and your survivors will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and your survivors will be consumed by the fire.(nasb) Ézéchiel 23:25 Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.(F) Ezequiel 23:25 Y pondré mi celo contra ti, y obrarán contigo con furor; te quitarán tu nariz y tus orejas, y lo que te quedare caerá a espada. Ellos tomarán a tus hijos y a tus hijas, y tu remanente será consumido por el fuego.(rvg-E) 以 西 結 書 23:25 我 必 以 忌 恨 攻 击 你 ; 他 们 必 以 忿 怒 办 你 。 他 们 必 割 去 你 的 鼻 子 和 耳 朵 ; 你 遗 留 ( 或 译 : 馀 剩 ; 下 同 ) 的 人 必 倒 在 刀 下 。 他 们 必 掳 去 你 的 儿 女 ; 你 所 遗 留 的 必 被 火 焚 烧 。(CN) Иезекииль 23:25 И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоихи дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано;(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:25 واجعل غيرتي عليك فيعاملونك بالسخط. يقطعون انفك واذنيك وبقيتك تسقط بالسيف. يأخذون بنيك وبناتك وتؤكل بقيتك بالنار. यहेजकेल 23:25 मैं तुझ पर जलूँगा, जिससे वे जलजलाहट के साथ तुझसे बर्ताव करेंगे। वे तेरी नाक और कान काट लेंगे, और तेरा जो भी बचा रहेगा वह तलवार से मारा जाएगा। वे तेरे पुत्र-पुत्रियों को छीन ले जाएँगे, और तेरा जो भी बचा रहेगा, वह आग से भस्म हो जाएगा। (IN) Ezequiel 23:25 E porei meu zelo contra ti, e te tratarão com furor; tirarão teu nariz e tuas orelhas, e o que restar de ti cairá a espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que restar de ti será consumido pelo fogo.(PT) Eze 23:25 I will set My jealousy against you, And they shall deal furiously with you; They shall remove your nose and your ears, And your remnant shall fall by the sword; They shall take your sons and your daughters, And your remnant shall be devoured by fire.(nkjv)
Eze 23:26 They will also strip you of your clothes and take away your beautiful jewels.(nasb) Ézéchiel 23:26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.(F) Ezequiel 23:26 Y te despojarán de tus vestidos, y tomarán tus hermosas joyas.(rvg-E) 以 西 結 書 23:26 他 们 必 剥 去 你 的 衣 服 , 夺 取 你 华 美 的 宝 器 。(CN) Иезекииль 23:26 и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:26 وينزعون عنك ثيابك وياخذون ادوات زينتك. यहेजकेल 23:26 वे तेरे वस्त्र भी उतारकर तेरे सुन्दर-सुन्दर गहने छीन ले जाएँगे। (IN) Ezequiel 23:26 Também te despirão de tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.(PT) Eze 23:26 They shall also strip you of your clothes And take away your beautiful jewelry.(nkjv)
Eze 23:27 Thus I will make your lewdness and your harlotry brought from the land of Egypt to cease from you, so that you will not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.'(nasb) Ézéchiel 23:27 Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Egypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Egypte.(F) Ezequiel 23:27 Y haré cesar de ti tu suciedad, y tu prostitución de la tierra de Egipto; y no levantarás más a ellos tus ojos, ni nunca más te acordarás de Egipto.(rvg-E) 以 西 結 書 23:27 这 样 , 我 必 使 你 的 淫 行 和 你 从 埃 及 地 染 来 的 淫 乱 止 息 了 , 使 你 不 再 仰 望 亚 述 , 也 不 再 追 念 埃 及 。(CN) Иезекииль 23:27 И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному изземли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:27 وابطل رذيلتك عنك وزناك من ارض مصر فلا ترفعين عينيك اليهم ولا تذكرين مصر بعد. यहेजकेल 23:27 इस रीति से मैं तेरा महापाप और जो वेश्या का काम तूने मिस्र देश में सीखा था, उसे भी तुझसे छुड़ाऊँगा, यहाँ तक कि तू फिर अपनी आँख उनकी ओर न लगाएगी और न मिस्र देश को फिर स्मरण करेगी। (IN) Ezequiel 23:27 Assim farei cessar de ti tua obscenidade e tua prostituição da terra do Egito; e não levantarás mais teus olhos a eles, nem te lembrarás mais do Egito.(PT) Eze 23:27 'Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry Brought from the land of Egypt, So that you will not lift your eyes to them, Nor remember Egypt anymore.'(nkjv)
Eze 23:28 For thus says the Lord God, 'Behold, I will give you into the hand of those whom you hate, into the hand of those from whom you were alienated.(nasb) Ézéchiel 23:28 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.(F) Ezequiel 23:28 Porque así dice Jehová el Señor: He aquí, yo te entrego en mano [de aquellos] que tú aborreciste, en mano [de aquellos] de los cuales se hastió tu alma;(rvg-E) 以 西 結 書 23:28 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 将 你 交 在 你 所 恨 恶 的 人 手 中 , 就 是 你 心 与 他 生 疏 的 人 手 中 。(CN) Иезекииль 23:28 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:28 لانه هكذا قال السيد الرب هانذا اسلمك ليد الذين ابغضتهم ليد الذين جفتهم نفسك. यहेजकेल 23:28 क्योंकि प्रभु यहोवा तुझसे यह कहता है : देख, मैं तुझे उनके हाथ सौंपूँगा जिनसे तू बैर रखती है और जिनसे तेरा मन फिर गया है; (IN) Ezequiel 23:28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem tu odeias, nas mãos daqueles dos quais tua alma se desgostou;(PT) Eze 23:28 "For thus says the Lord God: 'Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand of those from whom you alienated yourself.(nkjv)
Eze 23:29 They will deal with you in hatred, take all your property, and leave you naked and bare. And the nakedness of your harlotries will be uncovered, both your lewdness and your harlotries.(nasb) Ézéchiel 23:29 Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.(F) Ezequiel 23:29 los cuales obrarán contigo con odio, y tomarán todo lo que tú trabajaste, y te dejarán desnuda y descubierta; y se descubrirá la vergüenza de tus prostituciones; tanto tu lujuria como tus prostituciones.(rvg-E) 以 西 結 書 23:29 他 们 必 以 恨 恶 办 你 , 夺 取 你 一 切 劳 碌 得 来 的 , 留 下 你 赤 身 露 体 。 你 淫 乱 的 下 体 , 连 你 的 淫 行 , 带 你 的 淫 乱 , 都 被 显 露 。(CN) Иезекииль 23:29 И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:29 فيعاملونك بالبغضاء وياخذون كل تعبك ويتركونك عريانة وعارية فتنكشف عورة زناك ورذيلتك وزناك. यहेजकेल 23:29 और वे तुझसे बैर के साथ बर्ताव करेंगे, और तेरी सारी कमाई को उठा लेंगे, और तुझे नंगा करके छोड़ देंगे, और तेरे तन के उघाड़े जाने से तेरा व्यभिचार और महापाप प्रगट हो जाएगा। (IN) Ezequiel 23:29 Eles te tratarão com ódio, e tomarão todo [o ganho] de teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e será exposta a nudez de tuas prostituições, tua obscenidade, e tuas promiscuidades.(PT) Eze 23:29 They will deal hatefully with you, take away all you have worked for, and leave you naked and bare. The nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your harlotry.(nkjv)
Eze 23:30 These things will be done to you because you have played the harlot with the nations, because you have defiled yourself with their idols.(nasb) Ézéchiel 23:30 Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles.(F) Ezequiel 23:30 Estas cosas se harán contigo, porque te prostituiste en pos de las naciones, en las cuales te contaminaste con sus ídolos.(rvg-E) 以 西 結 書 23:30 人 必 向 你 行 这 些 事 ; 因 为 你 随 从 外 邦 人 行 邪 淫 , 被 他 们 的 偶 像 玷 污 了 。(CN) Иезекииль 23:30 Это будет сделано с тобою за блудодейство твое снародами, которых идолами ты осквернила себя.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:30 افعل بك هذا لانك زنيت وراء الامم لانك تنجست باصنامهم. यहेजकेल 23:30 ये काम तुझसे इस कारण किए जाएँगे क्योंकि तू अन्यजातियों के पीछे व्यभिचारिणी के समान हो गई, और उनकी मूर्तियों को पूजकर अशुद्ध हो गई है। (IN) Ezequiel 23:30 Estas coisas serão feitas contigo porque te prostituíste atrás das nações, com as quais te contaminaste com seus ídolos.(PT) Eze 23:30 I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.(nkjv)
Eze 23:31 You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'(nasb) Ézéchiel 23:31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.(F) Ezequiel 23:31 En el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondré su cáliz en tu mano.(rvg-E) 以 西 結 書 23:31 你 走 了 你 姊 姊 所 走 的 路 , 所 以 我 必 将 他 的 杯 交 在 你 手 中 。(CN) Иезекииль 23:31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:31 في طريق اختك سلكت فادفع كأسها ليدك. यहेजकेल 23:31 तू अपनी बहन की लीक पर चली है; इस कारण मैं तेरे हाथ में उसका सा कटोरा दूँगा। (IN) Ezequiel 23:31 Tu andaste no caminho de tua irmã; por isso darei o cálice dela em tua mão.(PT) Eze 23:31 You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.'(nkjv)
Eze 23:32 Thus says the Lord God, 'You will drink your sister's cup, Which is deep and wide. You will be laughed at and held in derision; It contains much.(nasb) Ézéchiel 23:32 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.(F) Ezequiel 23:32 Así dice Jehová el Señor: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las gentes, y te escarnecerán; de grande cabida es.(rvg-E) 以 西 結 書 23:32 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 必 喝 你 姊 姊 所 喝 的 杯 ; 那 杯 又 深 又 广 , 盛 得 甚 多 , 使 你 被 人 嗤 笑 讥 刺 。(CN) Иезекииль 23:32 Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:32 هكذا قال السيد الرب. انك تشربين كاس اختك العميقة الكبيرة. تكونين للضحك وللاستهزاء تسع كثيرا. यहेजकेल 23:32 प्रभु यहोवा यह कहता है, अपनी बहन के कटोरे से तुझे पीना पड़ेगा जो गहरा और चौड़ा है; तू हँसी और उपहास में उड़ाई जाएगी, क्योंकि उस कटोरे में बहुत कुछ समाता है। (IN) Ezequiel 23:32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás cálice fundo e largo de tua irmã; tu serás motivo de riso e escárnio, pois ele cabe muito.(PT) Eze 23:32 "Thus says the Lord God: 'You shall drink of your sister's cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.(nkjv)
Eze 23:33 'You will be filled with drunkenness and sorrow, The cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.(nasb) Ézéchiel 23:33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.(F) Ezequiel 23:33 Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y desolación, por el cáliz de tu hermana Samaria.(rvg-E) 以 西 結 書 23:33 你 必 酩 酊 大 醉 , 满 有 愁 苦 , 喝 乾 你 姊 姊 撒 玛 利 亚 的 杯 , 就 是 令 人 惊 骇 凄 凉 的 杯 。(CN) Иезекииль 23:33 Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения – чаша сестры твоей, Самарии!(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:33 تمتلئين سكرا وحزنا كاس التحيّر والخراب كاس اختك السامرة. यहेजकेल 23:33 तू मतवालेपन और दुःख से छक जाएगी। तू अपनी बहन शोमरोन के कटोरे को, अर्थात् विस्मय और उजाड़ को पीकर छक जाएगी। (IN) Ezequiel 23:33 De embriaguez e de dor tu serás cheia; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de medo e de desolação.(PT) Eze 23:33 You will be filled with drunkenness and sorrow, The cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.(nkjv)
Eze 23:34 'You will drink it and drain it. Then you will gnaw its fragments And tear your breasts; for I have spoken,' declares the Lord God.(nasb) Ézéchiel 23:34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.(F) Ezequiel 23:34 Lo beberás, pues, y [lo] agotarás, y quebrarás sus tiestos; y rasgarás tus pechos; porque yo he hablado, dice Jehová el Señor.(rvg-E) 以 西 結 書 23:34 你 必 喝 这 杯 , 以 致 喝 尽 。 杯 破 又 龈 杯 片 , 撕 裂 自 己 的 乳 ; 因 为 这 事 我 曾 说 过 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。(CN) Иезекииль 23:34 И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твоиистерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:34 فتشربينها وتمتصينها وتقضمين شقفها وتجتثّين ثدييك لاني تكلمت يقول السيد الرب. यहेजकेल 23:34 उसमें से तू गार-गारकर पीएगी, और उसके ठीकरों को भी चबाएगी और अपनी छातियाँ घायल करेगी; क्योंकि मैं ही ने ऐसा कहा है, प्रभु यहोवा की यही वाणी है। (IN) Ezequiel 23:34 Tu, pois, o beberás, o esvaziarás, e quebrarás seus cacos; e arrancarás teus peitos; porque eu falei,diz o Senhor DEUS.(PT) Eze 23:34 You shall drink and drain it, You shall break its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,' Says the Lord God.(nkjv)
Eze 23:35 Therefore, thus says the Lord God, 'Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, bear now the punishment of your lewdness and your harlotries.'"(nasb) Ézéchiel 23:35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.(F) Ezequiel 23:35 Por tanto, así dice Jehová el Señor: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu lujuria y tus prostituciones.(rvg-E) 以 西 結 書 23:35 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 忘 记 我 , 将 我 丢 在 背 後 , 所 以 你 要 担 当 你 淫 行 和 淫 乱 的 报 应 。(CN) Иезекииль 23:35 Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:35 لذلك هكذا قال السيد الرب من اجل انك نسيتني وطرحتني وراء ظهرك فتحملي ايضا رذيلتك وزناك यहेजकेल 23:35 तूने जो मुझे भुला दिया है और अपना मुँह मुझसे फेर लिया है, इसलिए तू आप ही अपने महापाप और व्यभिचार का भार उठा, परमेश्वर यहोवा का यही वचन है।” (IN) Ezequiel 23:35 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que te esqueceste de mim, e me lançaste por trás de tuas costas, por isso, leva tu também [as consequências de] tua obscenidade e [de] tuas prostituições.(PT) Eze 23:35 "Therefore thus says the Lord God: 'Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, Therefore you shall bear the penalty Of your lewdness and your harlotry.' "(nkjv)
Eze 23:36 Moreover, the Lord said to me, "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.(nasb) Ézéchiel 23:36 L'Eternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!(F) Ezequiel 23:36 Y me dijo Jehová: Hijo de hombre, ¿no juzgarás tú a Ahola, y a Aholiba, y les denunciarás sus abominaciones?(rvg-E) 以 西 結 書 23:36 耶 和 华 又 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 要 审 问 阿 荷 拉 与 阿 荷 利 巴 麽 ? 当 指 出 他 们 所 行 可 憎 的 事 。(CN) Иезекииль 23:36 И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу иОголиву? выскажи им мерзости их;(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:36 وقال الرب لي يا ابن آدم أتحكم على أهولة وأهوليبة. بل اخبرهما برجاساتهما. यहेजकेल 23:36 ¶ यहोवा ने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, क्या तू ओहोला और ओहोलीबा का न्याय करेगा? तो फिर उनके घिनौने काम उन्हें जता दे। (IN) Ezequiel 23:36 E disse-me o SENHOR: Filho do homem, julgarás tu a Oolá, e a Oolibá, e lhes denunciarás suas abominações?(PT) Eze 23:36 The Lord also said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations(nkjv)
Eze 23:37 For they have committed adultery, and blood is on their hands. Thus they have committed adultery with their idols and even caused their sons, whom they bore to Me, to pass through the fire to them as food.(nasb) Ézéchiel 23:37 Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment.(F) Ezequiel 23:37 Porque han adulterado, y hay sangre en sus manos, y han cometido adulterio con sus ídolos; y aun sus hijos que habían dado a luz para mí, hicieron pasar por [el fuego], quemándolos.(rvg-E) 以 西 結 書 23:37 他 们 行 淫 , 手 中 有 杀 人 的 血 , 又 与 偶 像 行 淫 , 并 使 他 们 为 我 所 生 的 儿 女 经 火 烧 给 偶 像 。(CN) Иезекииль 23:37 ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:37 لانهما قد زنتا وفي ايديهما دم وزنتا باصنامهما وايضا اجازتا بنيهما الذين ولدتاهم لي النار اكلا لها. यहेजकेल 23:37 क्योंकि उन्होंने व्यभिचार किया है, और उनके हाथों में खून लगा है; उन्होंने अपनी मूरतों के साथ व्यभिचार किया, और अपने बच्चों को जो मुझसे उत्पन्न हुए थे, उन मूरतों के आगे भस्म होने के लिये चढ़ाए हैं। (IN) Ezequiel 23:37 Pois elas cometeram adultério, e há sangue em suas mãos, e com seus ídolos cometeram adultério; e até a seus filhos que me haviam gerado fizeram passar pelo fogo, para [os] consumir.(PT) Eze 23:37 For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire, to devour them.(nkjv)
Eze 23:38 Again, they have done this to Me: they have defiled My sanctuary on the same day and have profaned My sabbaths.(nasb) Ézéchiel 23:38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.(F) Ezequiel 23:38 Además me hicieron esto: contaminaron mi santuario en aquel día, y profanaron mis sábados;(rvg-E) 以 西 結 書 23:38 此 外 , 他 们 还 有 向 我 所 行 的 , 就 是 同 日 玷 污 我 的 圣 所 , 干 犯 我 的 安 息 日 。(CN) Иезекииль 23:38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои;(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:38 وفعلتا ايضا بي هذا. نجستا مقدسي في ذلك اليوم ودنستا سبوتي. यहेजकेल 23:38 फिर उन्होंने मुझसे ऐसा बर्ताव भी किया कि उसी के साथ मेरे पवित्रस्थान को भी अशुद्ध किया और मेरे विश्रामदिनों को अपवित्र किया है। (IN) Ezequiel 23:38 Ainda isto me fizeram: contaminaram meu santuário naquele mesmo dia, e profanaram meus sábados;(PT) Eze 23:38 Moreover they have done this to Me: They have defiled My sanctuary on the same day and profaned My Sabbaths(nkjv)
Eze 23:39 For when they had slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary on the same day to profane it; and lo, thus they did within My house.(nasb) Ézéchiel 23:39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison.(F) Ezequiel 23:39 pues habiendo sacrificado sus hijos a sus ídolos, entraban en mi santuario el mismo día para contaminarlo; y he aquí, así hicieron en medio de mi casa.(rvg-E) 以 西 結 書 23:39 他 们 杀 了 儿 女 献 与 偶 像 , 当 天 又 入 我 的 圣 所 , 将 圣 所 亵 渎 了 。 他 们 在 我 殿 中 所 行 的 乃 是 如 此 。(CN) Иезекииль 23:39 потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходилив святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем!(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:39 ولما ذبحتا بنيهما لاصنامهما اتتا في ذلك اليوم الى مقدسي لتنجساه. فهوذا هكذا فعلتا في وسط بيتي. यहेजकेल 23:39 वे अपने बच्चे अपनी मूरतों के सामने बलि चढ़ाकर उसी दिन मेरा पवित्रस्थान अपवित्र करने को उसमें घुसीं। देख, उन्होंने इस भाँति का काम मेरे भवन के भीतर किया है। (IN) Ezequiel 23:39 Pois havendo sacrificado seus filhos a seus ídolos, vieram ao meu santuário no mesmo dia para profaná-lo; e eis que assim fizeram em meio da minha casa.(PT) Eze 23:39 For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.(nkjv)
Eze 23:40 "Furthermore, they have even sent for men who come from afar, to whom a messenger was sent; and lo, they came--for whom you bathed, painted your eyes and decorated yourselves with ornaments;(nasb) Ézéchiel 23:40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements;(F) Ezequiel 23:40 Y aun más, enviaron por hombres que viniesen de lejos, a los cuales [había] sido enviado mensajero; y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y pintaste tus ojos, y te ataviaste con adornos;(rvg-E) 以 西 結 書 23:40 况 且 你 们 二 妇 打 发 使 者 去 请 远 方 人 。 使 者 到 他 们 那 里 , 他 们 就 来 了 。 你 们 为 他 们 沐 浴 己 身 , 粉 饰 眼 目 , 佩 戴 妆 饰 ,(CN) Иезекииль 23:40 Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глазатвои и украшалась нарядами,(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:40 بل ارسلتما الى رجال آتين من بعيد. الذين ارسل اليهم رسول فهوذا جاءوا. هم الذين لاجلهم استحممت وكحلت عينيك وتحليت بالحلي यहेजकेल 23:40 उन्होंने दूर से पुरुषों को बुलवा भेजा, और वे चले भी आए। उनके लिये तू नहा धो, आँखों में अंजन लगा, गहने पहनकर; (IN) Ezequiel 23:40 E além disto, mandaram avisar a homens que viriam de longe, aos quais havia sido enviado mensageiro. E eis que vieram; e por causa deles te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste de joias;(PT) Eze 23:40 Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.(nkjv)
Eze 23:41 and you sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set My incense and My oil.(nasb) Ézéchiel 23:41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.(F) Ezequiel 23:41 y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fue aderezada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi incienso y mi óleo.(rvg-E) 以 西 結 書 23:41 坐 在 华 美 的 床 上 , 前 面 摆 设 桌 案 , 将 我 的 香 料 膏 油 摆 在 其 上 。(CN) Иезекииль 23:41 и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:41 وجلست على سرير فاخر امامه مائدة منضّضة ووضعت عليها بخوري وزيتي. यहेजकेल 23:41 सुन्दर पलंग पर बैठी रही; और तेरे सामने एक मेज बिछी हुई थी, जिस पर तूने मेरा धूप और मेरा तेल रखा था। (IN) Ezequiel 23:41 E te sentaste sobre uma cama luxuosa; diante da qual foi preparada uma mesa, e puseste sobre ela meu perfume e meu óleo.(PT) Eze 23:41 You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.(nkjv)
Eze 23:42 The sound of a carefree multitude was with her; and drunkards were brought from the wilderness with men of the common sort. And they put bracelets on the hands of the women and beautiful crowns on their heads.(nasb) Ézéchiel 23:42 On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.(F) Ezequiel 23:42 Y se oyó en ella voz de compañía en holganza; y con los varones de la gente común [fueron] traídos los sabeos del desierto; y pusieron brazaletes sobre sus manos, y hermosas coronas sobre sus cabezas.(rvg-E) 以 西 結 書 23:42 在 那 里 有 群 众 安 逸 欢 乐 的 声 音 , 并 有 粗 俗 的 人 和 酒 徒 从 旷 野 同 来 , 把 镯 子 戴 在 二 妇 的 手 上 , 把 华 冠 戴 在 他 们 的 头 上 。(CN) Иезекииль 23:42 И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:42 وصوت جمهور مترفهين معها مع اناس من رعاع الخلق أتي بسكارى من البرية الذين جعلوا اسورة على ايديهما وتاج جمال على رؤوسهما. यहेजकेल 23:42 तब उसके साथ निश्चिन्त लोगों की भीड़ का कोलाहल सुन पड़ा, और उन साधारण लोगों के पास जंगल से बुलाए हुए पियक्कड़ लोग भी थे; उन्होंने उन दोनों बहनों के हाथों में चूड़ियाँ पहनाई, और उनके सिरों पर शोभायमान मुकुट रखे। (IN) Ezequiel 23:42 E [ouviu-se] nela voz de multidão alegre; e junto dos homens ordinários, foram trazidos os beberrões do deserto; e puseram braceletes em suas mãos, e belas coroas sobre suas cabeças.(PT) Eze 23:42 The sound of a carefree multitude was with her, and Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.(nkjv)
Eze 23:43 "Then I said concerning her who was worn out by adulteries, 'Will they now commit adultery with her when she is thus?'(nasb) Ézéchiel 23:43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?(F) Ezequiel 23:43 Y dije [acerca de] la envejecida en adulterios: ¿Cometerán ahora prostituciones con ella, y ella [con ellos]?(rvg-E) 以 西 結 書 23:43 我 论 这 行 淫 衰 老 的 妇 人 说 : 现 在 人 还 要 与 他 行 淫 , 他 也 要 与 人 行 淫 。(CN) Иезекииль 23:43 Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместес нею.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:43 فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي***. यहेजकेल 23:43 “तब जो व्यभिचार करते-करते बुढ़िया हो गई थी, उसके विषय में बोल उठा, अब तो वे उसी के साथ व्यभिचार करेंगे। (IN) Ezequiel 23:43 Então eu disse à envelhecida [em] adultérios: Agora eles se prostituirão com ela, assim como ela [faz] .(PT) Eze 23:43 Then I said concerning her who had grown old in adulteries, 'Will they commit harlotry with her now, and she with them?'(nkjv)
Eze 23:44 But they went in to her as they would go in to a harlot. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.(nasb) Ézéchiel 23:44 Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.(F) Ezequiel 23:44 Porque han venido a ella como quien viene a mujer ramera; así vinieron a Ahola y a Aholiba, mujeres depravadas.(rvg-E) 以 西 結 書 23:44 人 与 阿 荷 拉 , 并 阿 荷 利 巴 二 淫 妇 ? 合 , 好 像 与 妓 女 苟 合 。(CN) Иезекииль 23:44 Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:44 فدخلوا عليها كما يدخل على امرأة زانية. هكذا دخلوا على أهولة وعلى أهوليبة المرأتين الزانيتين. यहेजकेल 23:44 क्योंकि वे उसके पास ऐसे गए जैसे लोग वेश्या के पास जाते हैं। वैसे ही वे ओहोला और ओहोलीबा नामक महापापिनी स्त्रियों के पास गए। (IN) Ezequiel 23:44 E se deitaram com ela como quem se deita com mulher prostituta; assim se deitaram com Oolá e com Oolibá, mulheres indecentes.(PT) Eze 23:44 Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.(nkjv)
Eze 23:45 But they, righteous men, will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.(nasb) Ézéchiel 23:45 Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.(F) Ezequiel 23:45 Por tanto, hombres justos las juzgarán por la ley de las adúlteras, y por la ley de las que derraman sangre; porque [son] adúlteras, y sangre hay en sus manos.(rvg-E) 以 西 結 書 23:45 必 有 义 人 , 照 审 判 淫 妇 和 流 人 血 的 妇 人 之 例 , 审 判 他 们 ; 因 为 他 们 是 淫 妇 , 手 中 有 杀 人 的 血 。(CN) Иезекииль 23:45 Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у нихкровь на руках.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:45 والرجال الصدّيقون هم يحكمون عليهما حكم زانية وحكم سفاكة الدم لانهما زانيتان وفي ايديهما دم. यहेजकेल 23:45 अतः धर्मी लोग व्यभिचारिणियों और हत्यारों के योग्य उसका न्याय करें; क्योंकि वे व्यभिचारिणियों और हत्यारों के योग्य उसका न्याय करें; क्योंकि वे व्यभिचारिणी है, और उनके हाथों में खून लगा है।” (IN) Ezequiel 23:45 Por isso homens justos as julgarão pela lei que pune as adúlteras, e pela lei que pune as que derramam sangue; pois são adúlteras, e há sangue há nas mãos delas.(PT) Eze 23:45 But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.(nkjv)
Eze 23:46 "For thus says the Lord God, 'Bring up a company against them and give them over to terror and plunder.(nasb) Ézéchiel 23:46 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.(F) Ezequiel 23:46 Por lo que así dice Jehová el Señor: Yo haré subir contra ellas compañías, las entregaré a turbación y a rapiña,(rvg-E) 以 西 結 書 23:46 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 多 人 来 攻 击 他 们 , 使 他 们 抛 来 抛 去 , 被 人 抢 夺 。(CN) Иезекииль 23:46 Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:46 لانه هكذا قال السيد الرب. اني أصعد عليهما جماعة واسلّمهما للجور والنهب. यहेजकेल 23:46 इस कारण परमेश्वर यहोवा यह कहता है : “मैं एक भीड़ से उन पर चढ़ाई कराकर उन्हें ऐसा करूँगा कि वे मारी-मारी फिरेंगी और लूटी जाएँगी। (IN) Ezequiel 23:46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir uma multidão contra elas, e as entregarei a terror e ao saque;(PT) Eze 23:46 "For thus says the Lord God: 'Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.(nkjv)
Eze 23:47 The company will stone them with stones and cut them down with their swords; they will slay their sons and their daughters and burn their houses with fire.(nasb) Ézéchiel 23:47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.(F) Ezequiel 23:47 y la multitud las apedreará, y las atravesarán con sus espadas; matarán a sus hijos y a sus hijas, y a sus casas consumirán con fuego.(rvg-E) 以 西 結 書 23:47 这 些 人 必 用 石 头 打 死 他 们 , 用 刀 剑 杀 害 他 们 , 又 杀 戮 他 们 的 儿 女 , 用 火 焚 烧 他 们 的 房 屋 。(CN) Иезекииль 23:47 И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:47 وترجمهما الجماعة بالحجارة ويقطّعونهما بسيوفهم ويذبحون ابناءهما وبناتهما ويحرقون بيوتهما بالنار. यहेजकेल 23:47 उस भीड़ के लोग उनको पत्थराव करके उन्हें अपनी तलवारों से काट डालेंगे, तब वे उनके पुत्र-पुत्रियों को घात करके उनके घर भी आग लगाकर फूँक देंगे। (IN) Ezequiel 23:47 E a multidão as apedrejará com pedras, e as cortarão com suas espadas; matarão seus filhos e suas filhas, e queimarão com fogo suas casas.(PT) Eze 23:47 The assembly shall stone them with stones and execute them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire.(nkjv)
Eze 23:48 Thus I will make lewdness cease from the land, that all women may be admonished and not commit lewdness as you have done.(nasb) Ézéchiel 23:48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.(F) Ezequiel 23:48 Y haré cesar la depravación de la tierra, y escarmentarán todas las mujeres, y no harán según vuestra depravación.(rvg-E) 以 西 結 書 23:48 这 样 , 我 必 使 淫 行 从 境 内 止 息 , 好 叫 一 切 妇 人 都 受 警 戒 , 不 效 法 你 们 的 淫 行 。(CN) Иезекииль 23:48 Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам;(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:48 فابطل الرذيلة من الارض فتتأدب جميع النساء ولا يفعلن مثل رذيلتكما. यहेजकेल 23:48 इस प्रकार मैं महापाप को देश में से दूर करूँगा, और सब स्त्रियाँ शिक्षा पाकर तुम्हारा सा महापाप करने से बची रहेगी। (IN) Ezequiel 23:48 Assim acabarei com a obscenidade da terra, para que todas as mulheres aprendam a não fazer conforme vossa obscenidade.(PT) Eze 23:48 Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.(nkjv)
Eze 23:49 Your lewdness will be requited upon you, and you will bear the penalty of worshiping your idols; thus you will know that I am the Lord God.'"(nasb) Ézéchiel 23:49 On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.(F) Ezequiel 23:49 Y sobre vosotras pondrán vuestra depravación, y llevaréis el pecado de [adorar] vuestros ídolos; y sabréis que yo soy Jehová el Señor.(rvg-E) 以 西 結 書 23:49 人 必 照 着 你 们 的 淫 行 报 应 你 们 ; 你 们 要 担 当 拜 偶 像 的 罪 , 就 知 道 我 是 主 耶 和 华 。(CN) Иезекииль 23:49 и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, иузнаете, что Я Господь Бог.(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 23:49 ويردّون عليكما رذيلتكما فتحملان خطايا اصنامكما وتعلمان اني انا السيد الرب यहेजकेल 23:49 तुम्हारा महापाप तुम्हारे ही सिर पड़ेगा; और तुम निश्चय अपनी मूरतों की पूजा के पापों का भार उठाओगे; और तब तुम जान लोगे कि मैं परमेश्वर यहोवा हूँ।” (IN) Ezequiel 23:49 E porão sobre vós [a culpa por] vossa obscenidade, e levareis os pecados de vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.(PT) Eze 23:49 They shall repay you for your lewdness, and you shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I am the Lord God.' "(nkjv)
Eze 24:1 And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, saying,(nasb) Ézéchiel 24:1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(F) Ezequiel 24:1 Y vino a mí palabra de Jehová en el noveno año, en el mes décimo, a los diez del mes, diciendo:(rvg-E) 以 西 結 書 24:1 第 九 年 十 月 初 十 日 , 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :(CN) Иезекииль 24:1 И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:(RU) (Arabic) ﻝﺎﻴﻗﺰﺣ 24:1 وكان كلام الرب اليّ في السنة التاسعة في الشهر العاشر في العاشر من الشهر قائلا यहेजकेल 24:1 ¶ नवें वर्ष के दसवें महीने के दसवें दिन को, यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा : (IN) Ezequiel 24:1 No nono ano, no décimo mês, aos dez do mês, veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 24:1 Again, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |