BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(nasb)

Matthieu 8:1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.(F)

Mateo 8:1 Y cuando Él descendió del monte, grandes multitudes le seguían.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。(CN)

От Матфея 8:1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:1 ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة.

मत्ती 8:1 ¶ जब यीशु उस पहाड़ से उतरा, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली। (IN)

Mateus 8:1 Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.(PT)

Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(nkjv)


======= Matthew 8:2 ============

Mat 8:2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nasb)

Matthieu 8:2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.(F)

Mateo 8:2 Y he aquí vino un leproso y le adoraba, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:2 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。(CN)

От Матфея 8:2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:2 واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.

मत्ती 8:2 और, एक कोढ़ी ने पास आकर उसे प्रणाम किया और कहा, “हे प्रभु यदि तू चाहे, तो मुझे शुद्ध कर सकता है।” (IN)

Mateus 8:2 E eis que um leproso veio e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se quiseres, podes me limpar.(PT)

Mat 8:2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nkjv)


======= Matthew 8:3 ============

Mat 8:3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.(nasb)

Matthieu 8:3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.(F)

Mateo 8:3 Y Jesús extendiendo [su] mano le tocó, diciendo: ‹Quiero; sé limpio.› Y al instante quedó limpio de su lepra.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:3 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 他 的 大 ? 疯 立 刻 就 洁 净 了 。(CN)

От Матфея 8:3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:3 فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه.

मत्ती 8:3 यीशु ने हाथ बढ़ाकर उसे छुआ, और कहा, “मैं चाहता हूँ, तू शुद्ध हो जा” और वह तुरन्त कोढ़ से शुद्ध हो गया। (IN)

Mateus 8:3 Jesus estendeu a mão e o tocou, dizendo: Quero, sê limpo. E logo ele ficou limpo de sua lepra.(PT)

Mat 8:3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.(nkjv)


======= Matthew 8:4 ============

Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."(nasb)

Matthieu 8:4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.(F)

Mateo 8:4 Entonces Jesús le dijo: ‹Mira, no lo digas a nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio a ellos.›(rvg-E)

馬 太 福 音 8:4 耶 稣 对 他 说 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。(CN)

От Матфея 8:4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принесидар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:4 فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم

मत्ती 8:4 यीशु ने उससे कहा, “देख, किसी से न कहना, परन्तु जाकर अपने आप को याजक को दिखा और जो चढ़ावा मूसा ने ठहराया है उसे चढ़ा, ताकि उनके लिये गवाही हो।” (IN)

Mateus 8:4 Então Jesus lhe disse: Tem o cuidado de dizeres a ninguém; mas vai mostrar-te ao sacerdote, e oferece a oferta que Moisés ordenou, para que lhes haja testemunho.(PT)

Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."(nkjv)


======= Matthew 8:5 ============

Mat 8:5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,(nasb)

Matthieu 8:5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant(F)

Mateo 8:5 Y entrando Jesús en Capernaúm, vino a Él un centurión, rogándole,(rvg-E)

馬 太 福 音 8:5 耶 稣 进 了 迦 百 农 , 有 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 :(CN)

От Матфея 8:5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:5 ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه

मत्ती 8:5 ¶ और जब वह कफरनहूम में आया तो एक सूबेदार ने उसके पास आकर उससे विनती की, (IN)

Mateus 8:5 Quando Jesus entrou em Cafarnaum, veio a ele um centurião, rogando-lhe,(PT)

Mat 8:5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,(nkjv)


======= Matthew 8:6 ============

Mat 8:6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."(nasb)

Matthieu 8:6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.(F)

Mateo 8:6 y diciendo: Señor, mi siervo está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:6 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。(CN)

От Матфея 8:6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:6 ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.

मत्ती 8:6 “हे प्रभु, मेरा सेवक घर में लकवे का मारा बहुत दुःखी पड़ा है।” (IN)

Mateus 8:6 E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.(PT)

Mat 8:6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."(nkjv)


======= Matthew 8:7 ============

Mat 8:7 Jesus said to him, "I will come and heal him."(nasb)

Matthieu 8:7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.(F)

Mateo 8:7 Y Jesús le dijo: ‹Yo iré y le sanaré.›(rvg-E)

馬 太 福 音 8:7 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。(CN)

От Матфея 8:7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:7 فقال له يسوع انا آتي واشفيه.

मत्ती 8:7 उसने उससे कहा, “मैं आकर उसे चंगा करूँगा।” (IN)

Mateus 8:7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e o curarei.(PT)

Mat 8:7 And Jesus said to him, "I will come and heal him."(nkjv)


======= Matthew 8:8 ============

Mat 8:8 But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.(nasb)

Matthieu 8:8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.(F)

Mateo 8:8 Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; mas solamente di la palabra, y mi siervo sanará.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:8 百 夫 长 回 答 说 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 ; 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。(CN)

От Матфея 8:8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:8 فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.

मत्ती 8:8 सूबेदार ने उत्तर दिया, “हे प्रभु, मैं इस योग्य नहीं, कि तू मेरी छत के तले आए, पर केवल मुँह से कह दे तो मेरा सेवक चंगा हो जाएगा। (IN)

Mateus 8:8 E o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres sob meu telhado; mas dize somente uma palavra, e o meu servo sarará.(PT)

Mat 8:8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.(nkjv)


======= Matthew 8:9 ============

Mat 8:9 For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(nasb)

Matthieu 8:9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.(F)

Mateo 8:9 Porque también yo soy hombre bajo autoridad, y tengo soldados bajo mi cargo; y digo a éste: Ve, y va; y a otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:9 因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 ; 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。(CN)

От Матфея 8:9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:9 لاني انا ايضا انسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. اقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فياتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.

मत्ती 8:9 क्योंकि मैं भी पराधीन मनुष्य हूँ, और सिपाही मेरे हाथ में हैं, और जब एक से कहता हूँ, जा, तो वह जाता है; और दूसरे को कि आ, तो वह आता है; और अपने दास से कहता हूँ, कि यह कर, तो वह करता है।” (IN)

Mateus 8:9 Pois eu também sou homem debaixo de autoridade, e tenho debaixo de meu comando soldados; e digo a este: “Vai”, e ele vai; e ao outro: “Vem”, e vem; e a meu servo: “Faze isto”, e ele faz.(PT)

Mat 8:9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(nkjv)


======= Matthew 8:10 ============

Mat 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following," Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.(nasb)

Matthieu 8:10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.(F)

Mateo 8:10 Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: ‹De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.›(rvg-E)

馬 太 福 音 8:10 耶 稣 听 见 就 希 奇 , 对 跟 从 的 人 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 麽 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 有 遇 见 过 。(CN)

От Матфея 8:10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:10 فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.

मत्ती 8:10 ¶ यह सुनकर यीशु ने अचम्भा किया, और जो उसके पीछे आ रहे थे उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि मैंने इस्राएल में भी ऐसा विश्वास नहीं पाया। (IN)

Mateus 8:10 Quando Jesus ouviu [isto] , maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.TR, RP: nem mesmo em Israel encontrei tanta fé - N4: ninguém em Israel achei com tanta fé(PT)

Mat 8:10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!(nkjv)


======= Matthew 8:11 ============

Mat 8:11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;(nasb)

Matthieu 8:11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.(F)

Mateo 8:11 ‹Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos.›(rvg-E)

馬 太 福 音 8:11 我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 西 , 将 有 许 多 人 来 , 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ;(CN)

От Матфея 8:11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:11 واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات.

मत्ती 8:11 और मैं तुम से कहता हूँ, कि बहुत सारे पूर्व और पश्चिम से आकर अब्राहम और इसहाक और याकूब के साथ स्वर्ग के राज्य में बैठेंगे। (IN)

Mateus 8:11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque, e Jacó, no Reino dos céus.(PT)

Mat 8:11 And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.(nkjv)


======= Matthew 8:12 ============

Mat 8:12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."(nasb)

Matthieu 8:12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F)

Mateo 8:12 ‹Mas los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(rvg-E)

馬 太 福 音 8:12 惟 有 本 国 的 子 民 竟 被 赶 到 外 边 黑 暗 里 去 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN)

От Матфея 8:12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:12 واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.

मत्ती 8:12 परन्तु राज्य के सन्तान बाहर अंधकार में डाल दिए जाएँगे: वहाँ रोना और दाँतों का पीसना होगा।” (IN)

Mateus 8:12 Os filhos do reino, porém, serão lançados nas trevas de fora; ali haverá pranto e ranger de dentes.(PT)

Mat 8:12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."(nkjv)


======= Matthew 8:13 ============

Mat 8:13 And Jesus said to the centurion," Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.(nasb)

Matthieu 8:13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.(F)

Mateo 8:13 Entonces Jesús dijo al centurión: ‹Ve, y como creíste te sea hecho.› Y su siervo fue sano en aquella misma hora.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:13 耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。(CN)

От Матфея 8:13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:13 ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة

मत्ती 8:13 और यीशु ने सूबेदार से कहा, “जा, जैसा तेरा विश्वास है, वैसा ही तेरे लिये हो।” और उसका सेवक उसी समय चंगा हो गया। (IN)

Mateus 8:13 Então Jesus disse ao centurião: Vai, e assim como creste, a ti seja feito.E naquela mesma hora o servo dele foi sarado.(PT)

Mat 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.(nkjv)


======= Matthew 8:14 ============

Mat 8:14 When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.(nasb)

Matthieu 8:14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.(F)

Mateo 8:14 Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a la suegra de éste, postrada, y con fiebre.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:14 耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。(CN)

От Матфея 8:14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:14 ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة.

मत्ती 8:14 ¶ और यीशु ने पतरस के घर में आकर उसकी सास को तेज बुखार में पड़ा देखा। (IN)

Mateus 8:14 E quando Jesus veio à casa de Pedro, viu a sogra dele, deitada e com febre.(PT)

Mat 8:14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.(nkjv)


======= Matthew 8:15 ============

Mat 8:15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.(nasb)

Matthieu 8:15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.(F)

Mateo 8:15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 ; 他 就 起 来 服 事 耶 稣 。(CN)

От Матфея 8:15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:15 فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم.

मत्ती 8:15 उसने उसका हाथ छुआ और उसका ज्वर उतर गया; और वह उठकर उसकी सेवा करने लगी। (IN)

Mateus 8:15 Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e começou a servi-los.(PT)

Mat 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.(nkjv)


======= Matthew 8:16 ============

Mat 8:16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.(nasb)

Matthieu 8:16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,(F)

Mateo 8:16 Y caída la tarde, trajeron a Él muchos endemoniados; y con [su] palabra echó fuera a los espíritus, y sanó a todos los que estaban enfermos;(rvg-E)

馬 太 福 音 8:16 到 了 晚 上 , 有 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。(CN)

От Матфея 8:16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:16 ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.

मत्ती 8:16 जब संध्या हुई तब वे उसके पास बहुत से लोगों को लाए जिनमें दुष्टात्माएँ थीं और उसने उन आत्माओं को अपने वचन से निकाल दिया, और सब बीमारों को चंगा किया। (IN)

Mateus 8:16 Quando chegou o anoitecer, trouxeram-lhe muitos endemoninhados. Ele expulsou-lhes os espíritos com a palavra, e curou todos os que estavam doentes,(PT)

Mat 8:16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,(nkjv)


======= Matthew 8:17 ============

Mat 8:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet. "He Himself took our infirmities and carried away our diseases."(nasb)

Matthieu 8:17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.(F)

Mateo 8:17 para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó [nuestras] dolencias.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:17 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 他 代 替 我 们 的 软 弱 , 担 当 我 们 的 疾 病 。(CN)

От Матфея 8:17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا

मत्ती 8:17 ताकि जो वचन यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था वह पूरा हो: “उसने आप हमारी दुर्बलताओं को ले लिया और हमारी बीमारियों को उठा लिया।” (IN)

Mateus 8:17 Para que se cumprisse o que havia sido dito pelo profeta Isaías, que disse: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.(PT)

Mat 8:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses."(nkjv)


======= Matthew 8:18 ============

Mat 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.(nasb)

Matthieu 8:18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.(F)

Mateo 8:18 Y viendo Jesús a una gran multitud alrededor de sí, mandó que pasasen al otro lado.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:18 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。(CN)

От Матфея 8:18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:18 ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.

मत्ती 8:18 ¶ यीशु ने अपने चारों ओर एक बड़ी भीड़ देखकर झील के उस पार जाने की आज्ञा दी। (IN)

Mateus 8:18 E Jesus, ao ver muitas multidões ao redor de si, mandou que passassem para a outra margem.(PT)

Mat 8:18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.(nkjv)


======= Matthew 8:19 ============

Mat 8:19 Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(nasb)

Matthieu 8:19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.(F)

Mateo 8:19 Y cierto escriba vino y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:19 有 一 个 文 士 来 , 对 他 说 : 夫 子 , 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。(CN)

От Матфея 8:19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:19 فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي.

मत्ती 8:19 और एक शास्त्री ने पास आकर उससे कहा, “हे गुरु, जहाँ कहीं तू जाएगा, मैं तेरे पीछे-पीछे हो लूँगा।” (IN)

Mateus 8:19 Então um escriba se aproximou, e disse-lhe: Mestre, eu te seguirei aonde quer que fores.(PT)

Mat 8:19 Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(nkjv)


======= Matthew 8:20 ============

Mat 8:20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nasb)

Matthieu 8:20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.(F)

Mateo 8:20 Y Jesús le dijo: ‹Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene donde recostar [su] cabeza.›(rvg-E)

馬 太 福 音 8:20 耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 人 子 却 没 有 枕 头 的 地 方 。(CN)

От Матфея 8:20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:20 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.

मत्ती 8:20 यीशु ने उससे कहा, “लोमड़ियों के भट और आकाश के पक्षियों के बसेरे होते हैं; परन्तु मनुष्य के पुत्र के लिये सिर धरने की भी जगह नहीं है।” (IN)

Mateus 8:20 Jesus lhe respondeu: As raposas têm covis, e as aves do céu ninhos; mas o Filho do homem não tem onde recostar a cabeça.(PT)

Mat 8:20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nkjv)


======= Matthew 8:21 ============

Mat 8:21 Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."(nasb)

Matthieu 8:21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.(F)

Mateo 8:21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:21 又 有 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。(CN)

От Матфея 8:21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:21 وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.

मत्ती 8:21 एक और चेले ने उससे कहा, “हे प्रभु, मुझे पहले जाने दे, कि अपने पिता को गाड़ दूँ।” (IN)

Mateus 8:21 E outro dos seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.(PT)

Mat 8:21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."(nkjv)


======= Matthew 8:22 ============

Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."(nasb)

Matthieu 8:22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.(F)

Mateo 8:22 Pero Jesús le dijo: ‹Sígueme; y deja que los muertos entierren a sus muertos.›(rvg-E)

馬 太 福 音 8:22 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 !(CN)

От Матфея 8:22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:22 فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم

मत्ती 8:22 यीशु ने उससे कहा, “तू मेरे पीछे हो ले; और मुर्दों को अपने मुर्दे गाड़ने दे।” (IN)

Mateus 8:22 Porém Jesus lhe disse: Segue-me, e deixa aos mortos enterrarem seus mortos.(PT)

Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."(nkjv)


======= Matthew 8:23 ============

Mat 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him.(nasb)

Matthieu 8:23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.(F)

Mateo 8:23 Y cuando Él hubo entrado en una barca, sus discípulos le siguieron.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:23 耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。(CN)

От Матфея 8:23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:23 ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه.

मत्ती 8:23 ¶ जब वह नाव पर चढ़ा, तो उसके चेले उसके पीछे हो लिए। (IN)

Mateus 8:23 Então ele entrou no barco, e seus discípulos o seguiram.(PT)

Mat 8:23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him.(nkjv)


======= Matthew 8:24 ============

Mat 8:24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.(nasb)

Matthieu 8:24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.(F)

Mateo 8:24 Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; mas Él dormía.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:24 海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。(CN)

От Матфея 8:24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:24 واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما.

मत्ती 8:24 और, झील में एक ऐसा बड़ा तूफान उठा कि नाव लहरों से ढँपने लगी; और वह सो रहा था। (IN)

Mateus 8:24 E eis que se levantou no mar uma tormenta tão grande que o barco era coberto pelas ondas; porém ele dormia.(PT)

Mat 8:24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.(nkjv)


======= Matthew 8:25 ============

Mat 8:25 And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"(nasb)

Matthieu 8:25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!(F)

Mateo 8:25 Y vinieron sus discípulos y le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, [que] perecemos.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:25 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 !(CN)

От Матфея 8:25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:25 فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.

मत्ती 8:25 तब उन्होंने पास आकर उसे जगाया, और कहा, “हे प्रभु, हमें बचा, हम नाश हुए जाते हैं।” (IN)

Mateus 8:25 E seus discípulos se aproximaram para acordá-lo, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos sendo destruídos!(PT)

Mat 8:25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"(nkjv)


======= Matthew 8:26 ============

Mat 8:26 He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.(nasb)

Matthieu 8:26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.(F)

Mateo 8:26 Y Él les dijo: ‹¿Por qué teméis, hombres de poca fe?› Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar, y se hizo grande bonanza.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:26 耶 稣 说 : 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 胆 怯 呢 ? 於 是 起 来 , 斥 责 风 和 海 , 风 和 海 就 大 大 的 平 静 了 。(CN)

От Матфея 8:26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:26 فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم.

मत्ती 8:26 उसने उनसे कहा, “हे अल्पविश्वासियों, क्यों डरते हो?” तब उसने उठकर आँधी और पानी को डाँटा, और सब शान्त हो गया। (IN)

Mateus 8:26 E ele lhes respondeu: Por que temeis, [homens] de pouca fé? Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar. E houve grande calmaria.(PT)

Mat 8:26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.(nkjv)


======= Matthew 8:27 ============

Mat 8:27 The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"(nasb)

Matthieu 8:27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?(F)

Mateo 8:27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?(rvg-E)

馬 太 福 音 8:27 众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 !(CN)

От Матфея 8:27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:27 فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه

मत्ती 8:27 और लोग अचम्भा करके कहने लगे, “यह कैसा मनुष्य है, कि आँधी और पानी भी उसकी आज्ञा मानते हैं।” (IN)

Mateus 8:27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?(PT)

Mat 8:27 So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"(nkjv)


======= Matthew 8:28 ============

Mat 8:28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.(nasb)

Matthieu 8:28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.(F)

Mateo 8:28 Y cuando Él llegó a la otra ribera, a la región de los gergesenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:28 耶 稣 既 渡 到 那 边 去 , 来 到 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 有 两 个 被 鬼 附 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 , 极 其 凶 猛 , 甚 至 没 有 人 能 从 那 条 路 上 经 过 。(CN)

От Матфея 8:28 И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:28 ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق.

मत्ती 8:28 ¶ जब वह उस पार गदरेनियों के क्षेत्र में पहुँचा, तो दो मनुष्य जिनमें दुष्टात्माएँ थीं कब्रों से निकलते हुए उसे मिले, जो इतने प्रचण्ड थे, कि कोई उस मार्ग से जा नहीं सकता था। (IN)

Mateus 8:28 E quando chegou à outra margem, à terra dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados que tinham saído dos sepulcros. Eles eram tão ferozes que ninguém podia passar por aquele caminho.(PT)

Mat 8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.(nkjv)


======= Matthew 8:29 ============

Mat 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(nasb)

Matthieu 8:29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?(F)

Mateo 8:29 Y he aquí, clamaron diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?(rvg-E)

馬 太 福 音 8:29 他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 时 候 还 没 有 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 麽 ?(CN)

От Матфея 8:29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.

मत्ती 8:29 और, उन्होंने चिल्लाकर कहा, “हे परमेश्‍वर के पुत्र, हमारा तुझ से क्या काम? क्या तू समय से पहले हमें दुःख देने यहाँ आया है?” (IN)

Mateus 8:29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui nos atormentar antes do tempo?(PT)

Mat 8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(nkjv)


======= Matthew 8:30 ============

Mat 8:30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.(nasb)

Matthieu 8:30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.(F)

Mateo 8:30 Y lejos de ellos, estaba paciendo un hato de muchos puercos.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:30 离 他 们 很 远 , 有 一 大 群 猪 吃 食 。(CN)

От Матфея 8:30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:30 وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.

मत्ती 8:30 उनसे कुछ दूर बहुत से सूअरों का झुण्ड चर रहा था। (IN)

Mateus 8:30 Enquanto isso longe deles estava uma manada de muitos porcos pastando.(PT)

Mat 8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.(nkjv)


======= Matthew 8:31 ============

Mat 8:31 The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."(nasb)

Matthieu 8:31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.(F)

Mateo 8:31 Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de puercos.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 !(CN)

От Матфея 8:31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:31 فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.

मत्ती 8:31 दुष्टात्माओं ने उससे यह कहकर विनती की, “यदि तू हमें निकालता है, तो सूअरों के झुण्ड में भेज दे।” (IN)

Mateus 8:31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsares, permite-nos entrar naquela manada de porcos.(PT)

Mat 8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."(nkjv)


======= Matthew 8:32 ============

Mat 8:32 And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.(nasb)

Matthieu 8:32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.(F)

Mateo 8:32 Y [Él] les dijo: ‹Id.› Y ellos saliendo, se fueron a aquel hato de puercos; y he aquí, todo el hato de puercos se precipitó en el mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:32 耶 稣 说 : 去 罢 ! 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 群 。 全 群 忽 然 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 淹 死 了 。(CN)

От Матфея 8:32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:32 فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه.

मत्ती 8:32 उसने उनसे कहा, “जाओ!” और वे निकलकर सूअरों में घुस गई और सारा झुण्ड टीले पर से झपटकर पानी में जा पड़ा और डूब मरा। (IN)

Mateus 8:32 E ele lhes disse: Ide. Então eles saíram, e entraram na manada de porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se lançou de um precipício ao mar, e morreram nas águas.(PT)

Mat 8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.(nkjv)


======= Matthew 8:33 ============

Mat 8:33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.(nasb)

Matthieu 8:33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.(F)

Mateo 8:33 Y los que los apacentaban huyeron; y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había acontecido con los endemoniados.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:33 放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。(CN)

От Матфея 8:33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:33 اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.

मत्ती 8:33 और चरवाहे भागे, और नगर में जाकर ये सब बातें और जिनमें दुष्टात्माएँ थीं; उनका सारा हाल कह सुनाया। (IN)

Mateus 8:33 E os que cuidavam dos porcos fugiram; e ao chegarem à cidade, anunciaram todas [estas] coisas, inclusive o que [havia acontecido] aos endemoninhados.(PT)

Mat 8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.(nkjv)


======= Matthew 8:34 ============

Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.(nasb)

Matthieu 8:34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.(F)

Mateo 8:34 Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús; y cuando le vieron, [le] rogaron que se fuera de sus contornos.(rvg-E)

馬 太 福 音 8:34 合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 开 他 们 的 境 界 。(CN)

От Матфея 8:34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:34 فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم

मत्ती 8:34 और सारे नगर के लोग यीशु से भेंट करने को निकल आए और उसे देखकर विनती की, कि हमारे क्षेत्र से बाहर निकल जा। (IN)

Mateus 8:34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus; e quando o viram, rogaram-lhe que se retirasse do território deles.(PT)

Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.(nkjv)


======= Matthew 9:1 ============

Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.(nasb)

Matthieu 9:1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.(F)

Mateo 9:1 Y entrando Él en una barca, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.(rvg-E)

馬 太 福 音 9:1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。(CN)

От Матфея 9:1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.(RU)

(Arabic) ﻰﺘﻣ 9:1 فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته.

मत्ती 9:1 ¶ फिर वह नाव पर चढ़कर पार गया, और अपने नगर में आया। (IN)

Mateus 9:1 Então ele entrou no barco, passou para a outra margem, e veio à sua própria cidade.(PT)

Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0937_40_Matthew_08

PREVIOUS CHAPTERS:
0933_40_Matthew_04
0934_40_Matthew_05
0935_40_Matthew_06
0936_40_Matthew_07

NEXT CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09
0939_40_Matthew_10
0940_40_Matthew_11
0941_40_Matthew_12

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."