BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(nasb)

Luc 12:1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.(F)

Lucas 12:1 En esto, juntándose una innumerable multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos primeramente: ‹Guardaos de la levadura de los fariseos, que es hipocresía.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:1 这 时 , 有 几 万 人 聚 集 , 甚 至 彼 此 践 踏 。 耶 稣 开 讲 , 先 对 门 徒 说 : 你 们 要 防 备 法 利 赛 人 的 酵 , 就 是 假 冒 为 善 。(CN)

От Луки 12:1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:1 وفي اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب حتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تحرزوا لانفسكم من خمير الفريسيين الذي هو الرياء.

लूका 12:1 ¶ इतने में जब हजारों की भीड़ लग गई, यहाँ तक कि एक दूसरे पर गिरे पड़ते थे, तो वह सबसे पहले अपने चेलों से कहने लगा, “फरीसियों के कपटरूपी ख़मीर से सावधान रहना। (IN)

Lucas 12:1 Juntando-se, entretanto, muitos milhares da multidão, tanto que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer primeiramente a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é hipocrisia.(PT)

Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(nkjv)


======= Luke 12:2 ============

Luk 12:2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.(nasb)

Luc 12:2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(F)

Lucas 12:2 ‹Porque nada hay encubierto, que no haya de ser revelado; ni oculto, que no haya de saberse.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:2 掩 盖 的 事 没 有 不 露 出 来 的 ; 隐 藏 的 事 , 没 有 不 被 人 知 道 的 。(CN)

От Луки 12:2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:2 فليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف.

लूका 12:2 कुछ ढपा नहीं, जो खोला न जाएगा; और न कुछ छिपा है, जो जाना न जाएगा। (IN)

Lucas 12:2 E nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto que não haja de ser sabido.(PT)

Luk 12:2 For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.(nkjv)


======= Luke 12:3 ============

Luk 12:3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.(nasb)

Luc 12:3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.(F)

Lucas 12:3 ‹Por tanto, lo que dijisteis en tinieblas, a la luz será oído; y lo que hablasteis al oído en las alcobas, será pregonado en las azoteas.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:3 因 此 , 你 们 在 暗 中 所 说 的 , 将 要 在 明 处 被 人 听 见 ; 在 内 室 附 耳 所 说 的 , 将 要 在 房 上 被 人 宣 扬 。(CN)

От Луки 12:3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:3 لذلك كل ما قلتموه في الظلمة يسمع في النور وما كلمتم به الاذن في المخادع ينادى به على السطوح.

लूका 12:3 इसलिए जो कुछ तुम ने अंधेरे में कहा है, वह उजाले में सुना जाएगा; और जो तुम ने भीतर के कमरों में कानों कान कहा है, वह छतों पर प्रचार किया जाएगा। (IN)

Lucas 12:3 Portanto tudo o que dissestes nas trevas, será ouvido na luz; e o que falastes ao ouvido nos quartos, será pregado sobre os telhados.(PT)

Luk 12:3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.(nkjv)


======= Luke 12:4 ============

Luk 12:4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.(nasb)

Luc 12:4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.(F)

Lucas 12:4 ‹Y yo os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:4 我 的 朋 友 , 我 对 你 们 说 , 那 杀 身 体 以 後 不 能 再 作 甚 麽 的 , 不 要 怕 他 们 。(CN)

От Луки 12:4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:4 ولكن اقول لكم يا احبائي لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد وبعد ذلك ليس لهم ما يفعلون اكثر.

लूका 12:4 ¶ “परन्तु मैं तुम से जो मेरे मित्र हो कहता हूँ, कि जो शरीर को मार सकते हैं और उससे ज्यादा और कुछ नहीं कर सकते, उनसे मत डरो। (IN)

Lucas 12:4 E digo-vos, amigos meus, não temais aos que matam o corpo, e depois não têm mais o que possam fazer.(PT)

Luk 12:4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.(nkjv)


======= Luke 12:5 ============

Luk 12:5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!(nasb)

Luc 12:5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.(F)

Lucas 12:5 ‹Mas os enseñaré a quién debéis temer: Temed a Aquél que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno: Sí, os digo: A Éste temed.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:5 我 要 指 示 你 们 当 怕 的 是 谁 : 当 怕 那 杀 了 以 後 又 有 权 柄 丢 在 地 狱 里 的 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 正 要 怕 他 。(CN)

От Луки 12:5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:5 بل اريكم ممن تخافون. خافوا من الذي بعدما يقتل له سلطان ان يلقي في جهنم. نعم اقول لكم من هذا خافوا.

लूका 12:5 मैं तुम्हें चेतावनी देता हूँ कि तुम्हें किस से डरना चाहिए, मारने के बाद जिसको नरक में डालने का अधिकार है, उसी से डरो; वरन् मैं तुम से कहता हूँ उसी से डरो। (IN)

Lucas 12:5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei a aquele, que depois de matar, [também] tem poder para lançar no inferno; sim, a este temei.(PT)

Luk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!(nkjv)


======= Luke 12:6 ============

Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.(nasb)

Luc 12:6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.(F)

Lucas 12:6 ‹¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? Y ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:6 五 个 麻 雀 不 是 卖 二 分 银 子 麽 ? 但 在 神 面 前 , 一 个 也 不 忘 记 ;(CN)

От Луки 12:6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:6 أليست خمسة عصافير تباع بفلسين. وواحد منها ليس منسيا امام الله.

लूका 12:6 क्या दो पैसे की पाँच गौरैयाँ नहीं बिकती? फिर भी परमेश्‍वर उनमें से एक को भी नहीं भूलता। (IN)

Lucas 12:6 Não se vendem cinco passarinhos por duas pequenas moedas? E nem um deles está esquecido diante de Deus.(PT)

Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.(nkjv)


======= Luke 12:7 ============

Luk 12:7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.(nasb)

Luc 12:7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(F)

Lucas 12:7 ‹Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; de más estima sois vosotros que muchos pajarillos.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:7 就 是 你 们 的 头 发 , 也 都 被 数 过 了 。 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 !(CN)

От Луки 12:7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:7 بل شعور رؤوسكم ايضا جميعها محصاة. فلا تخافوا انتم افضل من عصافير كثيرة.

लूका 12:7 वरन् तुम्हारे सिर के सब बाल भी गिने हुए हैं, अतः डरो नहीं, तुम बहुत गौरैयों से बढ़कर हो। (IN)

Lucas 12:7 E até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados; não temais, pois; mais valeis vós que muitos passarinhos.(PT)

Luk 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(nkjv)


======= Luke 12:8 ============

Luk 12:8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;(nasb)

Luc 12:8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;(F)

Lucas 12:8 ‹Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;›(rvg-E)

路 加 福 音 12:8 我 又 告 诉 你 们 , 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 认 他 ;(CN)

От Луки 12:8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:8 واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله.

लूका 12:8 ¶ “मैं तुम से कहता हूँ जो कोई मनुष्यों के सामने मुझे मान लेगा उसे मनुष्य का पुत्र भी परमेश्‍वर के स्वर्गदूतों के सामने मान लेगा। (IN)

Lucas 12:8 E vos digo que todo aquele que me confessar diante dos seres humanos, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.(PT)

Luk 12:8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.(nkjv)


======= Luke 12:9 ============

Luk 12:9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(nasb)

Luc 12:9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.(F)

Lucas 12:9 ‹pero el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:9 在 人 面 前 不 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 认 他 。(CN)

От Луки 12:9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:9 ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله.

लूका 12:9 परन्तु जो मनुष्यों के सामने मुझे इन्कार करे उसका परमेश्‍वर के स्वर्गदूतों के सामने इन्कार किया जाएगा। (IN)

Lucas 12:9 Mas quem me negar diante dos seres humanos será negado diante dos anjos de Deus.(PT)

Luk 12:9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(nkjv)


======= Luke 12:10 ============

Luk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.(nasb)

Luc 12:10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.(F)

Lucas 12:10 ‹Y todo aquel que dijere palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:10 凡 说 话 干 犯 人 子 的 , 还 可 得 赦 免 ; 惟 独 亵 渎 圣 灵 的 , 总 不 得 赦 免 。(CN)

От Луки 12:10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого,прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:10 وكل من قال كلمة على ابن الانسان يغفر له. واما من جدف على الروح القدس فلا يغفر له.

लूका 12:10 ¶ “जो कोई मनुष्य के पुत्र के विरोध में कोई बात कहे, उसका वह अपराध क्षमा किया जाएगा। परन्तु जो पवित्र आत्मा की निन्दा करें, उसका अपराध क्षमा नहीं किया जाएगा। (IN)

Lucas 12:10 E a todo aquele que disser [alguma] palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoado, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.(PT)

Luk 12:10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.(nkjv)


======= Luke 12:11 ============

Luk 12:11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;(nasb)

Luc 12:11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;(F)

Lucas 12:11 ‹Y cuando os trajeren a las sinagogas, y [ante] los magistrados y potestades, no os preocupéis de cómo o qué habéis de responder, o qué habéis de decir;›(rvg-E)

路 加 福 音 12:11 人 带 你 们 到 会 堂 , 并 官 府 和 有 权 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 虑 怎 麽 分 诉 , 说 甚 麽 话 ;(CN)

От Луки 12:11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:11 ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون.

लूका 12:11 ¶ “जब लोग तुम्हें आराधनालयों और अधिपतियों और अधिकारियों के सामने ले जाएँ, तो चिन्ता न करना कि हम किस रीति से या क्या उत्तर दें, या क्या कहें। (IN)

Lucas 12:11 E quando vos trouxerem às sinagogas, aos magistrados e autoridades, não estejais ansiosos, como, ou que, em [vossa] defesa deveis dizer, ou que deveis falar.(PT)

Luk 12:11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.(nkjv)


======= Luke 12:12 ============

Luk 12:12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(nasb)

Luc 12:12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.(F)

Lucas 12:12 ‹porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debéis de decir.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:12 因 为 正 在 那 时 候 , 圣 灵 要 指 教 你 们 当 说 的 话 。(CN)

От Луки 12:12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:12 لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه

लूका 12:12 क्योंकि पवित्र आत्मा उसी घड़ी तुम्हें सीखा देगा, कि क्या कहना चाहिए।” (IN)

Lucas 12:12 Porque na mesma hora o Espírito Santo vos ensinará o que deveis falar.(PT)

Luk 12:12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(nkjv)


======= Luke 12:13 ============

Luk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."(nasb)

Luc 12:13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.(F)

Lucas 12:13 Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.(rvg-E)

路 加 福 音 12:13 众 人 中 有 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 开 家 业 。(CN)

От Луки 12:13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:13 وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث.

लूका 12:13 ¶ फिर भीड़ में से एक ने उससे कहा, “हे गुरु, मेरे भाई से कह, कि पिता की संपत्ति मुझे बाँट दे।” (IN)

Lucas 12:13 E um da multidão lhe disse: Mestre, dize a meu irmão que reparta a herança comigo.(PT)

Luk 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."(nkjv)


======= Luke 12:14 ============

Luk 12:14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"(nasb)

Luc 12:14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?(F)

Lucas 12:14 Mas Él le dijo: ‹Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:14 耶 稣 说 : 你 这 个 人 ! 谁 立 我 作 你 们 断 事 的 官 , 给 你 们 分 家 业 呢 ?(CN)

От Луки 12:14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:14 فقال له يا انسان من اقامني عليكما قاضيا او مقسّما.

लूका 12:14 उसने उससे कहा, “हे मनुष्य, किस ने मुझे तुम्हारा न्यायी या बाँटनेवाला नियुक्त किया है?” (IN)

Lucas 12:14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs por juiz, ou repartidor sobre vós?(PT)

Luk 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"(nkjv)


======= Luke 12:15 ============

Luk 12:15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."(nasb)

Luc 12:15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.(F)

Lucas 12:15 Y les dijo: ‹Mirad, y guardaos de la avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:15 於 是 对 众 人 说 : 你 们 要 谨 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 贪 心 , 因 为 人 的 生 命 不 在 乎 家 道 丰 富 。(CN)

От Луки 12:15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:15 وقال لهم انظروا وتحفّظوا من الطمع. فانه متى كان لاحد كثير فليست حياته من امواله.

लूका 12:15 और उसने उनसे कहा, “सावधान रहो, और हर प्रकार के लोभ से अपने आप को बचाए रखो; क्योंकि किसी का जीवन उसकी संपत्ति की बहुतायत से नहीं होता।” (IN)

Lucas 12:15 E disse-lhes: Olhai, e tomai cuidado com a ganância; porque a vida de alguém não consiste na abundância dos bens que possui.(PT)

Luk 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."(nkjv)


======= Luke 12:16 ============

Luk 12:16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.(nasb)

Luc 12:16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.(F)

Lucas 12:16 Y les refirió una parábola, diciendo: ‹La heredad de un hombre rico había producido mucho;›(rvg-E)

路 加 福 音 12:16 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 有 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ;(CN)

От Луки 12:16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:16 وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته.

लूका 12:16 ¶ उसने उनसे एक दृष्टान्त कहा, “किसी धनवान की भूमि में बड़ी उपज हुई। (IN)

Lucas 12:16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um homem rico tinha frutificado bem.(PT)

Luk 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.(nkjv)


======= Luke 12:17 ============

Luk 12:17 And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'(nasb)

Luc 12:17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.(F)

Lucas 12:17 ‹y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde almacenar mis frutos?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:17 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 有 地 方 收 藏 , 怎 麽 办 呢 ?(CN)

От Луки 12:17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:17 ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري.

लूका 12:17 “तब वह अपने मन में विचार करने लगा, कि मैं क्या करूँ, क्योंकि मेरे यहाँ जगह नहीं, जहाँ अपनी उपज इत्यादि रखूँ। (IN)

Lucas 12:17 E ele questionava a si mesmo, dizendo: Que farei? Porque não tenho onde juntar meus frutos.(PT)

Luk 12:17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'(nkjv)


======= Luke 12:18 ============

Luk 12:18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.(nasb)

Luc 12:18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;(F)

Lucas 12:18 ‹Y dijo: Esto haré; derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí almacenaré todos mis frutos y mis bienes;›(rvg-E)

路 加 福 音 12:18 又 说 : 我 要 这 麽 办 : 要 把 我 的 仓 房 拆 了 , 另 盖 更 大 的 , 在 那 里 好 收 藏 我 一 切 的 粮 食 和 财 物 ,(CN)

От Луки 12:18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:18 وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي.

लूका 12:18 और उसने कहा, ‘मैं यह करूँगा: मैं अपनी बखारियाँ तोड़ कर उनसे बड़ी बनाऊँगा; और वहाँ अपना सब अन्न और संपत्ति रखूँगा; (IN)

Lucas 12:18 E disse: Farei isto: derrubarei meus celeiros, e construirei maiores, e ali juntarei toda esta minha colheita, e estes meus bens.(PT)

Luk 12:18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.(nkjv)


======= Luke 12:19 ============

Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'(nasb)

Luc 12:19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.(F)

Lucas 12:19 ‹y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:19 然 後 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 有 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 !(CN)

От Луки 12:19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:19 واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي.

लूका 12:19 ‘और अपने प्राण से कहूँगा, कि प्राण, तेरे पास बहुत वर्षों के लिये बहुत संपत्ति रखी है; चैन कर, खा, पी, सुख से रह।’ (IN)

Lucas 12:19 E direi à minha alma: Alma, muitos bens tens guardados, para muitos anos; descansa, come, bebe, alegra-te!(PT)

Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry." '(nkjv)


======= Luke 12:20 ============

Luk 12:20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'(nasb)

Luc 12:20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?(F)

Lucas 12:20 ‹Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:20 神 却 对 他 说 : 无 知 的 人 哪 , 今 夜 必 要 你 的 灵 魂 ; 你 所 预 备 的 要 归 谁 呢 ?(CN)

От Луки 12:20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:20 فقال له الله يا غبي هذه الليلة تطلب نفسك منك. فهذه التي اعددتها لمن تكون.

लूका 12:20 परन्तु परमेश्‍वर ने उससे कहा, ‘हे मूर्ख! इसी रात तेरा प्राण तुझ से ले लिया जाएगा; तब जो कुछ तूने इकट्ठा किया है, वह किसका होगा?’ (IN)

Lucas 12:20 Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão tua alma; e o que tens preparado, de quem será?(PT)

Luk 12:20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'(nkjv)


======= Luke 12:21 ============

Luk 12:21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."(nasb)

Luc 12:21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.(F)

Lucas 12:21 ‹Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:21 凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。(CN)

От Луки 12:21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:21 هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه

लूका 12:21 ऐसा ही वह मनुष्य भी है जो अपने लिये धन बटोरता है, परन्तु परमेश्‍वर की दृष्टि में धनी नहीं।” (IN)

Lucas 12:21 Assim [é] o que junta tesouros para si, mas não é rico em Deus.(PT)

Luk 12:21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."(nkjv)


======= Luke 12:22 ============

Luk 12:22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.(nasb)

Luc 12:22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.(F)

Lucas 12:22 Y dijo a sus discípulos: ‹Por tanto os digo: No os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:22 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 麽 , 为 身 体 忧 虑 穿 甚 麽 ;(CN)

От Луки 12:22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:22 وقال لتلاميذه. من اجل هذا اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون ولا للجسد بما تلبسون.

लूका 12:22 ¶ फिर उसने अपने चेलों से कहा, “इसलिए मैं तुम से कहता हूँ, अपने जीवन की चिन्ता न करो, कि हम क्या खाएँगे; न अपने शरीर की, कि क्या पहनेंगे। (IN)

Lucas 12:22 E disse a seus discípulos: Portanto vos digo, não estejais ansiosos por vossa vida, que comereis; nem pelo corpo, que vestireis.(PT)

Luk 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.(nkjv)


======= Luke 12:23 ============

Luk 12:23 For life is more than food, and the body more than clothing.(nasb)

Luc 12:23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.(F)

Lucas 12:23 ‹La vida es más que la comida, y el cuerpo [más] que el vestido.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:23 因 为 生 命 胜 於 饮 食 , 身 体 胜 於 衣 裳 。(CN)

От Луки 12:23 душа больше пищи, и тело – одежды.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:23 الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس.

लूका 12:23 क्योंकि भोजन से प्राण, और वस्त्र से शरीर बढ़कर है। (IN)

Lucas 12:23 Mais é a vida que o alimento, e [mais] o corpo que o vestido.(PT)

Luk 12:23 Life is more than food, and the body is more than clothing.(nkjv)


======= Luke 12:24 ============

Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!(nasb)

Luc 12:24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!(F)

Lucas 12:24 ‹Considerad los cuervos, que no siembran, ni siegan; que no tienen almacén, ni granero, y Dios los alimenta. ¿Cuánto más sois vosotros de más estima que las aves?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:24 你 想 乌 鸦 , 也 不 种 也 不 收 , 又 没 有 仓 又 没 有 库 , 神 尚 且 养 活 他 。 你 们 比 飞 鸟 是 何 等 的 贵 重 呢 !(CN)

От Луки 12:24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:24 تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور.

लूका 12:24 कौवों पर ध्यान दो; वे न बोते हैं, न काटते; न उनके भण्डार और न खत्ता होता है; फिर भी परमेश्‍वर उन्हें खिलाता है। तुम्हारा मूल्य पक्षियों से कहीं अधिक है (IN)

Lucas 12:24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem ceifam; nem tem armazém, nem celeiro; e Deus os alimenta.(PT)

Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?(nkjv)


======= Luke 12:25 ============

Luk 12:25 And which of you by worrying can add a single hour to his life's span?(nasb)

Luc 12:25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?(F)

Lucas 12:25 ‹¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:25 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ?(CN)

От Луки 12:25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:25 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة.

लूका 12:25 तुम में से ऐसा कौन है, जो चिन्ता करने से अपने जीवनकाल में एक घड़ी भी बढ़ा सकता है? (IN)

Lucas 12:25 E quem de vós pode, com sua ansiedade, acrescentar um côvado à sua altura?(PT)

Luk 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature?(nkjv)


======= Luke 12:26 ============

Luk 12:26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?(nasb)

Luc 12:26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?(F)

Lucas 12:26 ‹Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:26 这 最 小 的 事 , 你 们 尚 且 不 能 作 , 为 甚 麽 还 忧 虑 其 馀 的 事 呢 ?(CN)

От Луки 12:26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:26 فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي.

लूका 12:26 इसलिए यदि तुम सबसे छोटा काम भी नहीं कर सकते, तो और बातों के लिये क्यों चिन्ता करते हो? (IN)

Lucas 12:26 Pois, se não podeis nem mesmo com algo pequeno, por que estais ansiosos com o resto?(PT)

Luk 12:26 If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?(nkjv)


======= Luke 12:27 ============

Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.(nasb)

Luc 12:27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.(F)

Lucas 12:27 ‹Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:27 你 想 百 合 花 怎 麽 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 !(CN)

От Луки 12:27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:27 تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.

लूका 12:27 सोसनों पर ध्यान करो, कि वे कैसे बढ़ते हैं; वे न परिश्रम करते, न काटते हैं; फिर भी मैं तुम से कहता हूँ, कि सुलैमान भी अपने सारे वैभव में, उनमें से किसी एक के समान वस्त्र पहने हुए न था। (IN)

Lucas 12:27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos, que nem mesmo Salomão, em toda sua glória, [chegou] a se vestir como um deles.(PT)

Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(nkjv)


======= Luke 12:28 ============

Luk 12:28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!(nasb)

Luc 12:28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?(F)

Lucas 12:28 ‹Y si así viste Dios la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:28 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 !(CN)

От Луки 12:28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:28 فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان.

लूका 12:28 इसलिए यदि परमेश्‍वर मैदान की घास को जो आज है, और कल भट्ठी में झोंकी जाएगी, ऐसा पहनाता है; तो हे अल्पविश्वासियों, वह तुम्हें अधिक क्यों न पहनाएगा? (IN)

Lucas 12:28 E se assim Deus veste a erva, que hoje está no campo, e amanhá é lançada no forno, quanto mais [vestirá] a vós, homens de pouca fé?(PT)

Luk 12:28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?(nkjv)


======= Luke 12:29 ============

Luk 12:29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.(nasb)

Luc 12:29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.(F)

Lucas 12:29 ‹Vosotros, pues, no os afanéis de qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni estéis ansiosos.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:29 你 们 不 要 求 吃 甚 麽 , 喝 甚 麽 , 也 不 要 ? 心 ;(CN)

От Луки 12:29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:29 فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا.

लूका 12:29 और तुम इस बात की खोज में न रहो, कि क्या खाएँगे और क्या पीएँगे, और न सन्देह करो। (IN)

Lucas 12:29 Vós, pois, não pergunteis que comereis, ou que bebereis; e não andeis preocupados.(PT)

Luk 12:29 And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.(nkjv)


======= Luke 12:30 ============

Luk 12:30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.(nasb)

Luc 12:30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.(F)

Lucas 12:30 ‹Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:30 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 们 必 须 用 这 些 东 西 , 你 们 的 父 是 知 道 的 。(CN)

От Луки 12:30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:30 فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه.

लूका 12:30 क्योंकि संसार की जातियाँ इन सब वस्तुओं की खोज में रहती हैं और तुम्हारा पिता जानता है, कि तुम्हें इन वस्तुओं की आवश्यकता है। (IN)

Lucas 12:30 Porque todas estas coisas, os gentios do mundo as buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.(PT)

Luk 12:30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.(nkjv)


======= Luke 12:31 ============

Luk 12:31 But seek His kingdom, and these things will be added to you.(nasb)

Luc 12:31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.(F)

Lucas 12:31 ‹Mas buscad primeramente el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:31 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。(CN)

От Луки 12:31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم

लूका 12:31 परन्तु उसके राज्य की खोज में रहो, तो ये वस्तुएँ भी तुम्हें मिल जाएँगी। (IN)

Lucas 12:31 Mas buscai o Reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.(PT)

Luk 12:31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.(nkjv)


======= Luke 12:32 ============

Luk 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.(nasb)

Luc 12:32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.(F)

Lucas 12:32 ‹No temáis, manada pequeña; porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:32 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。(CN)

От Луки 12:32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:32 لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت.

लूका 12:32 ¶ “हे छोटे झुण्ड, मत डर; क्योंकि तुम्हारे पिता को यह भाया है, कि तुम्हें राज्य दे। (IN)

Lucas 12:32 Não temas, ó pequeno rebanho; porque vosso Pai se agradou de dar a vós o Reino.(PT)

Luk 12:32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(nkjv)


======= Luke 12:33 ============

Luk 12:33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.(nasb)

Luc 12:33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.(F)

Lucas 12:33 ‹Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en el cielo que no se agote; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:33 你 们 要 变 卖 所 有 的 周 济 人 , 为 自 己 预 备 永 不 坏 的 钱 囊 , 用 不 尽 的 财 宝 在 天 上 , 就 是 贼 不 能 近 、 虫 不 能 蛀 的 地 方 。(CN)

От Луки 12:33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:33 بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس.

लूका 12:33 अपनी संपत्ति बेचकर दान कर दो; और अपने लिये ऐसे बटुए बनाओ, जो पुराने नहीं होते, अर्थात् स्वर्ग पर ऐसा धन इकट्ठा करो जो घटता नहीं, जिसके निकट चोर नहीं जाता, और कीड़ा नाश नहीं करता। (IN)

Lucas 12:33 Vendei o que tendes, e daí esmola. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca se deprecia; onde ladrão não chega, nem a traça destrói.(PT)

Luk 12:33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.(nkjv)


======= Luke 12:34 ============

Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(nasb)

Luc 12:34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.(F)

Lucas 12:34 ‹Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:34 因 为 , 你 们 的 财 宝 在 那 里 , 你 们 的 心 也 在 那 里 。(CN)

От Луки 12:34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:34 لانه حيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا.

लूका 12:34 क्योंकि जहाँ तुम्हारा धन है, वहाँ तुम्हारा मन भी लगा रहेगा। (IN)

Lucas 12:34 Porque aonde estiver vosso tesouro, ali estará também vosso coração.(PT)

Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(nkjv)


======= Luke 12:35 ============

Luk 12:35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.(nasb)

Luc 12:35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.(F)

Lucas 12:35 ‹Estén ceñidos vuestros lomos, y [vuestras] lámparas encendidas;›(rvg-E)

路 加 福 音 12:35 你 们 腰 里 要 束 上 带 , 灯 也 要 点 着 ,(CN)

От Луки 12:35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:35 لتكن احقاؤكم ممنطقة وسرجكم موقدة.

लूका 12:35 ¶ “तुम्हारी कमर बंधी रहें, और तुम्हारे दीये जलते रहें। (IN)

Lucas 12:35 Estejam devidamente vestidos vossos quadris, e acesas as lâmpadas.(PT)

Luk 12:35 "Let your waist be girded and your lamps burning;(nkjv)


======= Luke 12:36 ============

Luk 12:36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.(nasb)

Luc 12:36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.(F)

Lucas 12:36 ‹y vosotros sed semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando venga y toque, en seguida le abran.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:36 自 己 好 像 仆 人 等 候 主 人 从 婚 姻 的 筵 席 上 回 来 。 他 来 到 , 叩 门 , 就 立 刻 给 他 开 门 。(CN)

От Луки 12:36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:36 وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت.

लूका 12:36 और तुम उन मनुष्यों के समान बनो, जो अपने स्वामी की प्रतीक्षा कर रहे हों, कि वह विवाह से कब लौटेगा; कि जब वह आकर द्वार खटखटाएँ तो तुरन्त उसके लिए खोल दें। (IN)

Lucas 12:36 E sede vós semelhantes às pessoas que esperam a seu senhor quando voltar do casamento; para que quando ele vier, e bater, logo possam lhe abrir.(PT)

Luk 12:36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.(nkjv)


======= Luke 12:37 ============

Luk 12:37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.(nasb)

Luc 12:37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.(F)

Lucas 12:37 ‹Bienaventurados aquellos siervos a quienes el señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá y les servirá.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:37 主 人 来 了 , 看 见 仆 人 儆 醒 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 必 叫 他 们 坐 席 , 自 己 束 上 带 , 进 前 伺 候 他 们 。(CN)

От Луки 12:37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:37 طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم.

लूका 12:37 धन्य हैं वे दास, जिन्हें स्वामी आकर जागते पाए; मैं तुम से सच कहता हूँ, कि वह कमर बाँध कर उन्हें भोजन करने को बैठाएगा, और पास आकर उनकी सेवा करेगा। (IN)

Lucas 12:37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, [os] achar vigiando; em verdade vos digo que ele se vestirá, e os fará se sentarem [à mesa] , e chegando-se, os servirá.(PT)

Luk 12:37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.(nkjv)


======= Luke 12:38 ============

Luk 12:38 Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.(nasb)

Luc 12:38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!(F)

Lucas 12:38 ‹Y si viene a la segunda vigilia, o aunque venga a la tercera vigilia, y [los] halla así, bienaventurados son aquellos siervos.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:38 或 是 二 更 天 来 , 或 是 三 更 天 来 , 看 见 仆 人 这 样 , 那 仆 人 就 有 福 了 。(CN)

От Луки 12:38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:38 وان أتى في الهزيع الثاني او أتى في الهزيع الثالث ووجدهم هكذا فطوبى لاولئك العبيد.

लूका 12:38 यदि वह रात के दूसरे पहर या तीसरे पहर में आकर उन्हें जागते पाए, तो वे दास धन्य हैं। (IN)

Lucas 12:38 E ainda que venha à segunda vigília; e [que] venha a terceira vigília, e assim [os] achar, bem-aventurados são tais servos.(PT)

Luk 12:38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(nkjv)


======= Luke 12:39 ============

Luk 12:39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.(nasb)

Luc 12:39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(F)

Lucas 12:39 ‹Y esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:39 家 主 若 知 道 贼 甚 麽 时 候 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 贼 挖 透 房 屋 , 这 是 你 们 所 知 道 的 。(CN)

От Луки 12:39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:39 وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.

लूका 12:39 परन्तु तुम यह जान रखो, कि यदि घर का स्वामी जानता, कि चोर किस घड़ी आएगा, तो जागता रहता, और अपने घर में सेंध लगने न देता। (IN)

Lucas 12:39 Isto, porém, sabei: que se o chefe da casa soubesse à que hora o ladrão viria, ele vigiaria, e não deixaria sua casa sofrer dano.(PT)

Luk 12:39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(nkjv)


======= Luke 12:40 ============

Luk 12:40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."(nasb)

Luc 12:40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(F)

Lucas 12:40 ‹Vosotros, pues, también, estad apercibidos; porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:40 你 们 也 要 预 备 ; 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。(CN)

От Луки 12:40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:40 فكونوا انتم اذا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان

लूका 12:40 तुम भी तैयार रहो; क्योंकि जिस घड़ी तुम सोचते भी नहीं, उस घड़ी मनुष्य का पुत्र आ जाएगा।” (IN)

Lucas 12:40 Vós, pois, também estejais prontos; porque o Filho do homem virá à hora que não imaginais.(PT)

Luk 12:40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."(nkjv)


======= Luke 12:41 ============

Luk 12:41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"(nasb)

Luc 12:41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?(F)

Lucas 12:41 Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?(rvg-E)

路 加 福 音 12:41 彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ?(CN)

От Луки 12:41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:41 فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا.

लूका 12:41 ¶ तब पतरस ने कहा, “हे प्रभु, क्या यह दृष्टान्त तू हम ही से या सबसे कहता है।” (IN)

Lucas 12:41 E Pedro lhe disse: Senhor, dizes tu esta parábola para nós, ou também para todos?(PT)

Luk 12:41 Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"(nkjv)


======= Luke 12:42 ============

Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?(nasb)

Luc 12:42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(F)

Lucas 12:42 Y dijo el Señor: ‹¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, a quien [su] señor pondrá sobre su familia, para que a tiempo les dé su ración?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:42 主 说 : 谁 是 那 忠 心 有 见 识 的 管 家 , 主 人 派 他 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?(CN)

От Луки 12:42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:42 فقال الرب فمن هو الوكيل الامين الحكيم الذي يقيمه سيده على خدمه ليعطيهم العلوفة في حينها.

लूका 12:42 प्रभु ने कहा, “वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान भण्डारी कौन है, जिसका स्वामी उसे नौकर-चाकरों पर सरदार ठहराए कि उन्हें समय पर भोजन सामग्री दे। (IN)

Lucas 12:42 E o Senhor disse: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem [seu] senhor puser sobre seus servos, para que [lhes] dê alimento no tempo certo?(PT)

Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?(nkjv)


======= Luke 12:43 ============

Luk 12:43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(nasb)

Luc 12:43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(F)

Lucas 12:43 ‹Bienaventurado aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:43 主 人 来 到 , 看 见 仆 人 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。(CN)

От Луки 12:43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:43 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا.

लूका 12:43 धन्य है वह दास, जिसे उसका स्वामी आकर ऐसा ही करते पाए। (IN)

Lucas 12:43 Bem-aventurado aquele servo ao qual, quando seu senhor vier, o achar fazendo assim.(PT)

Luk 12:43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.(nkjv)


======= Luke 12:44 ============

Luk 12:44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(nasb)

Luc 12:44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(F)

Lucas 12:44 ‹En verdad os digo que él le pondrá sobre todos sus bienes.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:44 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。(CN)

От Луки 12:44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:44 بالحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله.

लूका 12:44 मैं तुम से सच कहता हूँ; वह उसे अपनी सब संपत्ति पर अधिकारी ठहराएगा। (IN)

Lucas 12:44 Em verdade vos digo, que o porá sobre todos os seus bens.(PT)

Luk 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.(nkjv)


======= Luke 12:45 ============

Luk 12:45 But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming, 'and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;(nasb)

Luc 12:45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,(F)

Lucas 12:45 ‹Pero si aquel siervo dice en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los siervos y a las criadas, y a comer y beber y a embriagarse;›(rvg-E)

路 加 福 音 12:45 那 仆 人 若 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 就 动 手 打 仆 人 和 使 女 , 并 且 吃 喝 醉 酒 ;(CN)

От Луки 12:45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, –(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:45 ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر.

लूका 12:45 परन्तु यदि वह दास सोचने लगे, कि मेरा स्वामी आने में देर कर रहा है, और दासों और दासियों को मारने-पीटने और खाने-पीने और पियक्कड़ होने लगे। (IN)

Lucas 12:45 Mas se aquele servo disser em seu coração: Meu senhor está demorando para vir; e começar a espancar aos servos e servas, e a comer, e a beber, e a se embebedar,(PT)

Luk 12:45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,(nkjv)


======= Luke 12:46 ============

Luk 12:46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.(nasb)

Luc 12:46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.(F)

Lucas 12:46 ‹vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los incrédulos.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:46 在 他 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 轧 了 ) , 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。(CN)

От Луки 12:46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:46 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها فيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين.

लूका 12:46 तो उस दास का स्वामी ऐसे दिन, जब वह उसकी प्रतीक्षा न कर रहा हो, और ऐसी घड़ी जिसे वह जानता न हो, आएगा और उसे भारी ताड़ना देकर उसका भाग विश्वासघाती के साथ ठहराएगा। (IN)

Lucas 12:46 Virá o senhor daquele servo, no dia em que ele não espera, e na hora que ele não sabe; e será partido em dois, e porá sua porção com os incrédulos.(PT)

Luk 12:46 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.(nkjv)


======= Luke 12:47 ============

Luk 12:47 And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,(nasb)

Luc 12:47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.(F)

Lucas 12:47 ‹Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor y no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:47 仆 人 知 道 主 人 的 意 思 , 却 不 预 备 , 又 不 顺 他 的 意 思 行 , 那 仆 人 必 多 受 责 打 ;(CN)

От Луки 12:47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:47 واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا.

लूका 12:47 और वह दास जो अपने स्वामी की इच्छा जानता था, और तैयार न रहा और न उसकी इच्छा के अनुसार चला, बहुत मार खाएगा। (IN)

Lucas 12:47 E o servo que sabia a vontade de seu senhor, e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será muito espancado.(PT)

Luk 12:47 And that servant who knew his master's will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.(nkjv)


======= Luke 12:48 ============

Luk 12:48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.(nasb)

Luc 12:48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.(F)

Lucas 12:48 ‹Pero el que sin saberla, hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque al que mucho le es dado, mucho le será demandado; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:48 惟 有 那 不 知 道 的 , 做 了 当 受 责 打 的 事 , 必 少 受 责 打 ; 因 为 多 给 谁 , 就 向 谁 多 取 ; 多 托 谁 , 就 向 谁 多 要 。(CN)

От Луки 12:48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:48 ولكن الذي لا يعلم ويفعل ما يستحق ضربات يضرب قليلا. فكل من أعطي كثيرا يطلب منه كثير ومن يودعونه كثيرا يطالبونه باكثر

लूका 12:48 परन्तु जो नहीं जानकर मार खाने के योग्य काम करे वह थोड़ी मार खाएगा, इसलिए जिसे बहुत दिया गया है, उससे बहुत माँगा जाएगा; और जिसे बहुत सौंपा गया है, उससे बहुत लिया जाएगा। (IN)

Lucas 12:48 Mas o que não sabia, e fez [coisas] dignas de pancadas, será pouco espancado. E a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se confiou, muito mais lhe será exigido.(PT)

Luk 12:48 But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.(nkjv)


======= Luke 12:49 ============

Luk 12:49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!(nasb)

Luc 12:49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?(F)

Lucas 12:49 ‹Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, si ya está encendido?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:49 我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 麽 ?(CN)

От Луки 12:49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:49 جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت.

लूका 12:49 ¶ “मैं पृथ्वी पर आग लगाने आया हूँ; और क्या चाहता हूँ केवल यह कि अभी सुलग जाती! (IN)

Lucas 12:49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que mais posso querer, se já está aceso?(PT)

Luk 12:49 "I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!(nkjv)


======= Luke 12:50 ============

Luk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!(nasb)

Luc 12:50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!(F)

Lucas 12:50 ‹Pero de un bautismo me es necesario ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!›(rvg-E)

路 加 福 音 12:50 我 有 当 受 的 洗 还 没 有 成 就 , 我 是 何 等 的 迫 切 呢 ?(CN)

От Луки 12:50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:50 ولي صبغة اصطبغها وكيف انحصر حتى تكمل.

लूका 12:50 मुझे तो एक बपतिस्मा लेना है; और जब तक वह न हो ले तब तक मैं कैसी व्यथा में रहूँगा! (IN)

Lucas 12:50 Porém há um batismo que tenho que ser batizado; e como me angustio até que se venha a cumprir!(PT)

Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!(nkjv)


======= Luke 12:51 ============

Luk 12:51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;(nasb)

Luc 12:51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.(F)

Lucas 12:51 ‹¿Pensáis que he venido a la tierra para dar paz? Os digo: No, sino disensión.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:51 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。(CN)

От Луки 12:51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:51 أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما.

लूका 12:51 क्या तुम समझते हो कि मैं पृथ्वी पर मिलाप कराने आया हूँ? मैं तुम से कहता हूँ; नहीं, वरन् अलग कराने आया हूँ। (IN)

Lucas 12:51 Vós pensais que vim para dar paz à terra? Não, eu vos digo; mas antes [vim para trazer] divisão.(PT)

Luk 12:51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.(nkjv)


======= Luke 12:52 ============

Luk 12:52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.(nasb)

Luc 12:52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;(F)

Lucas 12:52 ‹Porque de aquí en adelante cinco en una casa estarán divididos; tres contra dos, y dos contra tres.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:52 从 今 以 後 , 一 家 五 个 人 将 要 分 争 : 三 个 人 和 两 个 人 相 争 , 两 个 人 和 三 个 人 相 争 ;(CN)

От Луки 12:52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:52 لانه يكون من الآن خمسة في بيت واحد منقسمين ثلثة على اثنين واثنان على ثلثة.

लूका 12:52 क्योंकि अब से एक घर में पाँच जन आपस में विरोध रखेंगे, तीन दो से दो तीन से। (IN)

Lucas 12:52 Porque daqui em diante cinco estarão divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.(PT)

Luk 12:52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.(nkjv)


======= Luke 12:53 ============

Luk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."(nasb)

Luc 12:53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.(F)

Lucas 12:53 ‹El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:53 父 亲 和 儿 子 相 争 , 儿 子 和 父 亲 相 争 ; 母 亲 和 女 儿 相 争 , 女 儿 和 母 亲 相 争 ; 婆 婆 和 媳 妇 相 争 , 媳 妇 和 婆 婆 相 争 。(CN)

От Луки 12:53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:53 ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والحماة على كنتها والكنة على حماتها

लूका 12:53 पिता पुत्र से, और पुत्र पिता से विरोध रखेगा; माँ बेटी से, और बेटी माँ से, सास बहू से, और बहू सास से विरोध रखेगी।” (IN)

Lucas 12:53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.(PT)

Luk 12:53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."(nkjv)


======= Luke 12:54 ============

Luk 12:54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.(nasb)

Luc 12:54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.(F)

Lucas 12:54 Y decía también a la gente: ‹Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:54 耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 有 。(CN)

От Луки 12:54 Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:54 ثم قال ايضا للجموع. اذا رأيتم السحاب تطلع من المغارب فللوقت تقولون انه يأتي مطر. فيكون هكذا.

लूका 12:54 ¶ और उसने भीड़ से भी कहा, “जब बादल को पश्चिम से उठते देखते हो, तो तुरन्त कहते हो, कि वर्षा होगी; और ऐसा ही होता है। (IN)

Lucas 12:54 E ele dizia também para as multidões: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; E assim acontece.(PT)

Luk 12:54 Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is.(nkjv)


======= Luke 12:55 ============

Luk 12:55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.(nasb)

Luc 12:55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.(F)

Lucas 12:55 ‹Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:55 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。(CN)

От Луки 12:55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:55 واذا رأيتم ريح الجنوب تهب تقولون انه سيكون حر. فيكون.

लूका 12:55 और जब दक्षिणी हवा चलती देखते हो तो कहते हो, कि लूह चलेगी, और ऐसा ही होता है। (IN)

Lucas 12:55 E quando venta do sul, dizeis: Haverá calor; E assim acontece.(PT)

Luk 12:55 And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is.(nkjv)


======= Luke 12:56 ============

Luk 12:56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?(nasb)

Luc 12:56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?(F)

Lucas 12:56 ‹¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernís este tiempo?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:56 假 冒 为 善 的 人 哪 , 你 们 知 道 分 辨 天 地 的 气 色 , 怎 麽 不 知 道 分 辨 这 时 候 呢 ?(CN)

От Луки 12:56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:56 يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه الارض والسماء واما هذا الزمان فكيف لا تميّزونه.

लूका 12:56 हे कपटियों, तुम धरती और आकाश के रूप में भेद कर सकते हो, परन्तु इस युग के विषय में क्यों भेद करना नहीं जानते? (IN)

Lucas 12:56 Hipócritas! Sabeis entender a aparência da terra e do céu; e como não entendeis este tempo?(PT)

Luk 12:56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?(nkjv)


======= Luke 12:57 ============

Luk 12:57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right?(nasb)

Luc 12:57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?(F)

Lucas 12:57 ‹¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?›(rvg-E)

路 加 福 音 12:57 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 麽 是 合 理 的 呢 ?(CN)

От Луки 12:57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:57 ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم.

लूका 12:57 ¶ “तुम आप ही निर्णय क्यों नहीं कर लेते, कि उचित क्या है? (IN)

Lucas 12:57 E por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?(PT)

Luk 12:57 "Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?(nkjv)


======= Luke 12:58 ============

Luk 12:58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.(nasb)

Luc 12:58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.(F)

Lucas 12:58 ‹Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; para que no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:58 你 同 告 你 的 对 头 去 见 官 , 还 在 路 上 , 务 要 尽 力 的 和 他 了 结 ; 恐 怕 他 拉 你 到 官 面 前 , 官 交 付 差 役 , 差 役 把 你 下 在 监 里 。(CN)

От Луки 12:58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:58 حينما تذهب مع خصمك الى الحاكم ابذل الجهد وانت في الطريق لتتخلّص منه. لئلا يجرك الى القاضي ويسلمك القاضي الى الحاكم فيلقيك الحاكم في السجن.

लूका 12:58 जब तू अपने मुद्दई के साथ न्यायाधीश के पास जा रहा है, तो मार्ग ही में उससे छूटने का यत्न कर ले ऐसा न हो, कि वह तुझे न्यायी के पास खींच ले जाए, और न्यायी तुझे सिपाही को सौंपे और सिपाही तुझे बन्दीगृह में डाल दे। (IN)

Lucas 12:58 Pois quando fores com teu adversário à autoridade, procura te livrares dele no caminho, para que ele não venha a te levar ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça te lance na prisão.(PT)

Luk 12:58 When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.(nkjv)


======= Luke 12:59 ============

Luk 12:59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."(nasb)

Luc 12:59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.(F)

Lucas 12:59 ‹Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado hasta la última blanca.›(rvg-E)

路 加 福 音 12:59 我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。(CN)

От Луки 12:59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 12:59 اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير

लूका 12:59 मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक तू पाई-पाई न चुका देगा तब तक वहाँ से छूटने न पाएगा।” (IN)

Lucas 12:59 Eu te digo que não sairás dali enquanto não pagares até a última moeda.(PT)

Luk 12:59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."(nkjv)


======= Luke 13:1 ============

Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.(nasb)

Luc 13:1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.(F)

Lucas 13:1 En este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.(rvg-E)

路 加 福 音 13:1 正 当 那 时 , 有 人 将 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 搀 杂 在 他 们 祭 物 中 的 事 告 诉 耶 稣 。(CN)

От Луки 13:1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 13:1 وكان حاضرا في ذلك الوقت قوم يخبرونه عن الجليليين الذين خلط بيلاطس دمهم بذبائحهم.

लूका 13:1 ¶ उस समय कुछ लोग आ पहुँचे, और यीशु से उन गलीलियों की चर्चा करने लगे, जिनका लहू पिलातुस ने उन ही के बलिदानों के साथ मिलाया था। (IN)

Lucas 13:1 E naquele mesmo tempo estavam ali presentes alguns, que lhe contavam dos galileus cujo sangue Pilatos tinha misturado com seus sacrifícios.(PT)

Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0985_42_Luke_12

PREVIOUS CHAPTERS:
0981_42_Luke_08
0982_42_Luke_09
0983_42_Luke_10
0984_42_Luke_11

NEXT CHAPTERS:
0986_42_Luke_13
0987_42_Luke_14
0988_42_Luke_15
0989_42_Luke_16

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."