Today's Date: Act 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(nasb) Actes 13:1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.(F) Hechos 13:1 Había entonces en la iglesia que estaba en Antioquía ciertos profetas y maestros; Bernabé, y Simón el que se llamaba Niger, y Lucio cireneo, y Manahén, que había sido criado con Herodes el tetrarca, y Saulo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:1 在 安 提 阿 的 教 会 中 , 有 几 位 先 知 和 教 师 , 就 是 巴 拿 巴 和 称 呼 尼 结 的 西 面 、 古 利 奈 人 路 求 , 与 分 封 之 王 希 律 同 养 的 马 念 , 并 扫 罗 。(CN) Деяния 13:1 В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:1 وكان في انطاكية في الكنيسة هناك انبياء ومعلمون برنابا وسمعان الذي يدعى نيجر ولوكيوس القيرواني ومناين الذي تربى مع هيرودس رئيس الربع وشاول. प्रेरितों के काम 13:1 ¶ अन्ताकिया की कलीसिया में कई भविष्यद्वक्ता और उपदेशक थे; अर्थात् बरनबास और शमौन जो नीगर कहलाता है; और लूकियुस कुरेनी, और चौथाई देश के राजा हेरोदेस का दूधभाई मनाहेम और शाऊल। (IN) Atos 13:1 E havia em Antioquia, na igreja que estava [ali] , alguns profetas e mestres: Barnabé e Simeão, chamado Níger, e Lúcio cireneu, e Manaem, que tinha sido criado na infância junto com Herodes o Tetrarca, e Saulo.(PT) Act 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(nkjv)
Act 13:2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(nasb) Actes 13:2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.(F) Hechos 13:2 Ministrando éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Separadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:2 他 们 事 奉 主 、 禁 食 的 时 候 , 圣 灵 说 : 要 为 我 分 派 巴 拿 巴 和 扫 罗 , 去 做 我 召 他 们 所 做 的 工 。(CN) Деяния 13:2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:2 وبينما هم يخدمون الرب ويصومون قال الروح القدس افرزوا لي برنابا وشاول للعمل الذي دعوتهما اليه. प्रेरितों के काम 13:2 जब वे उपवास सहित प्रभु की उपासना कर रहे थे, तो पवित्र आत्मा ने कहा, “मेरे लिये बरनबास और शाऊल को उस काम के लिये अलग करो जिसके लिये मैंने उन्हें बुलाया है।” (IN) Atos 13:2 E tendo eles prestado serviço ao Senhor, e jejuado, o Espirito Santo disse: Separai-me a Barnabé e a Saulo, para a obra para a qual eu os tenho chamado.(PT) Act 13:2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(nkjv)
Act 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(nasb) Actes 13:3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.(F) Hechos 13:3 Y habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos, y los enviaron.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:3 於 是 禁 食 祷 告 , 按 手 在 他 们 头 上 , 就 打 发 他 们 去 了 。(CN) Деяния 13:3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:3 فصاموا حينئذ وصلّوا ووضعوا عليهما الايادي ثم اطلقوهما प्रेरितों के काम 13:3 तब उन्होंने उपवास और प्रार्थना करके और उन पर हाथ रखकर उन्हें विदा किया। (IN) Atos 13:3 Então jejuando, e orando, e pondo as mãos sobre eles, [os] despediram.(PT) Act 13:3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.(nkjv)
Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.(nasb) Actes 13:4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.(F) Hechos 13:4 Así que ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:4 他 们 既 被 圣 灵 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 从 那 里 坐 船 往 居 比 路 去 。(CN) Деяния 13:4 Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:4 فهذان اذ ارسلا من الروح القدس انحدرا الى سلوكية ومن هناك سافرا في البحر الى قبرس. प्रेरितों के काम 13:4 ¶ अतः वे पवित्र आत्मा के भेजे हुए सिलूकिया को गए; और वहाँ से जहाज पर चढ़कर साइप्रस को चले। (IN) Atos 13:4 Portanto estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia, e dali navegaram para o Chipre.(PT) Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.(nkjv)
Act 13:5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.(nasb) Actes 13:5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.(F) Hechos 13:5 Y llegados a Salamina, predicaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos; y tenían también a Juan en el ministerio.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:5 到 了 撒 拉 米 , 就 在 犹 太 人 各 会 堂 里 传 讲 神 的 道 , 也 有 约 翰 作 他 们 的 帮 手 。(CN) Деяния 13:5 и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:5 ولما صارا في سلاميس ناديا بكلمة الله في مجامع اليهود. وكان معهما يوحنا خادما. प्रेरितों के काम 13:5 और सलमीस में पहुँचकर, परमेश्वर का वचन यहूदियों के आराधनालयों में सुनाया; और यूहन्ना उनका सेवक था। (IN) Atos 13:5 E tendo chegado a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e também tinham a João como trabalhador [para os auxiliar] .(PT) Act 13:5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.(nkjv)
Act 13:6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,(nasb) Actes 13:6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,(F) Hechos 13:6 Y habiendo atravesado la isla hasta Pafos, hallaron a un hombre hechicero, falso profeta, judío, llamado Barjesús;(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:6 经 过 全 岛 , 直 到 帕 弗 , 在 那 里 遇 见 一 个 有 法 术 , 假 充 先 知 的 犹 太 人 , 名 叫 巴 耶 稣 。(CN) Деяния 13:6 Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:6 ولما اجتازا الجزيرة الى بافوس وجدا رجلا ساحرا نبيا كذابا يهوديا اسمه باريشوع. प्रेरितों के काम 13:6 ¶ और उस सारे टापू में से होते हुए, पाफुस तक पहुँचे। वहाँ उन्हें बार-यीशु नामक एक जादूगर मिला, जो यहूदी और झूठा भविष्यद्वक्ता था। (IN) Atos 13:6 E tendo eles atravessado a Ilha até Pafo, acharam a um certo mago, falso profeta, judeu, cujo nome era Barjesus.(PT) Act 13:6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,(nkjv)
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(nasb) Actes 13:7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.(F) Hechos 13:7 el cual estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Éste, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:7 这 人 常 和 方 伯 士 求 保 罗 同 在 。 士 求 保 罗 是 个 通 达 人 , 他 请 了 巴 拿 巴 和 扫 罗 来 , 要 听 神 的 道 。(CN) Деяния 13:7 который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:7 كان مع الوالي سرجيوس بولس وهو رجل فهيم. فهذا دعا برنابا وشاول والتمس ان يسمع كلمة الله. प्रेरितों के काम 13:7 वह हाकिम सिरगियुस पौलुस के साथ था, जो बुद्धिमान पुरुष था। उसने बरनबास और शाऊल को अपने पास बुलाकर परमेश्वर का वचन सुनना चाहा। (IN) Atos 13:7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, tendo chamado a si a Barnabé, e a Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.(PT) Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(nkjv)
Act 13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(nasb) Actes 13:8 Mais Elymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.(F) Hechos 13:8 Mas les resistía Elimas, el hechicero (que así se interpreta su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:8 只 是 那 行 法 术 的 以 吕 马 ( 这 名 翻 出 来 就 是 行 法 术 的 意 思 ) 敌 挡 使 徒 , 要 叫 方 伯 不 信 真 道 。(CN) Деяния 13:8 А Елима волхв ибо то значит имя его противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:8 فقاومهما عليم الساحر. لان هكذا يترجم اسمه. طالبا ان يفسد الوالي عن الايمان प्रेरितों के काम 13:8 परन्तु एलीमास जादूगर ने, (क्योंकि यही उसके नाम का अर्थ है) उनका सामना करके, हाकिम को विश्वास करने से रोकना चाहा। (IN) Atos 13:8 Mas resistia-lhes Elimas, o mago (que assim significa seu nome), procurando afastar o procônsul da fé.(PT) Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(nkjv)
Act 13:9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,(nasb) Actes 13:9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui,(F) Hechos 13:9 Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijando sus ojos en él,(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:9 扫 罗 又 名 保 罗 , 被 圣 灵 充 满 , 定 睛 看 他 ,(CN) Деяния 13:9 Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго иустремив на него взор,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:9 واما شاول الذي هو بولس ايضا فامتلأ من الروح القدس وشخص اليه. प्रेरितों के काम 13:9 ¶ तब शाऊल ने जिसका नाम पौलुस भी है, पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होकर उसकी ओर टकटकी लगाकर कहा, (IN) Atos 13:9 Mas Saulo, que também [se chama] Paulo, cheio do Espírito Santo, e olhando fixamente para ele, disse:(PT) Act 13:9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him(nkjv)
Act 13:10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?(nasb) Actes 13:10 et dit: Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?(F) Hechos 13:10 dijo: Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia: ¿No cesarás de torcer los caminos rectos del Señor?(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:10 说 : 你 这 充 满 各 样 诡 诈 奸 恶 , 魔 鬼 的 儿 子 , 众 善 的 仇 敌 , 你 混 乱 主 的 正 道 还 不 止 住 麽 ?(CN) Деяния 13:10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:10 وقال ايها الممتلئ كل غش وكل خبث يا ابن ابليس يا عدو كل بر ألا تزال تفسد سبل الله المستقيمة. प्रेरितों के काम 13:10 “हे सारे कपट और सब चतुराई से भरे हुए शैतान की सन्तान, सकल धार्मिकता के बैरी, क्या तू प्रभु के सीधे मार्गों को टेढ़ा करना न छोड़ेगा? (IN) Atos 13:10 Ó filho do diabo, cheio de toda enganação e toda malícia, inimigo de toda justiça, não cessarás de perverter os corretos caminhos do Senhor?(PT) Act 13:10 and said, "O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?(nkjv)
Act 13:11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.(nasb) Actes 13:11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.(F) Hechos 13:11 Ahora pues, he aquí la mano del Señor es contra ti, y serás ciego, y no verás el sol por un tiempo. Y al instante cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le condujese de la mano.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:11 现 在 主 的 手 加 在 你 身 上 , 你 要 瞎 眼 , 暂 且 不 见 日 光 。 他 的 眼 睛 立 刻 昏 蒙 黑 暗 , 四 下 里 求 人 拉 着 手 领 他 。(CN) Деяния 13:11 И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:11 فالآن هوذا يد الرب عليك فتكون اعمى لا تبصر الشمس الى حين. ففي الحال سقط عليه ضباب وظلمة فجعل يدور ملتمسا من يقوده بيده. प्रेरितों के काम 13:11 ¶ अब देख, प्रभु का हाथ तुझ पर पड़ा है; और तू कुछ समय तक अंधा रहेगा और सूर्य को न देखेगा।” तब तुरन्त धुंधलापन और अंधेरा उस पर छा गया, और वह इधर-उधर टटोलने लगा ताकि कोई उसका हाथ पकड़कर ले चले। (IN) Atos 13:11 E agora, eis que a mão do Senhor [está] contra ti, e serás cego, não vendo o sol por algum tempo.E no mesmo instante caiu sobre ele um embaçamento, e trevas; e ele, andando ao redor, procurava alguém que o guiasse pela mão.(PT) Act 13:11 And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.(nkjv)
Act 13:12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.(nasb) Actes 13:12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.(F) Hechos 13:12 Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:12 方 伯 看 见 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。(CN) Деяния 13:12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:12 فالوالي حينئذ لما رأى ما جرى آمن مندهشا من تعليم الرب प्रेरितों के काम 13:12 तब हाकिम ने जो कुछ हुआ था, देखकर और प्रभु के उपदेश से चकित होकर विश्वास किया। (IN) Atos 13:12 Então o procônsul, vendo o que tinha acontecido, creu, espantado pela doutrina do Senhor.(PT) Act 13:12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.(nkjv)
Act 13:13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.(nasb) Actes 13:13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.(F) Hechos 13:13 Y zarpando de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia. Y Juan, apartándose de ellos, se regresó a Jerusalén.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:13 保 罗 和 他 的 同 人 从 帕 弗 开 船 , 来 到 旁 非 利 亚 的 别 加 , 约 翰 就 离 开 他 们 , 回 耶 路 撒 冷 去 。(CN) Деяния 13:13 Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:13 ثم اقلع من بافوس بولس ومن معه وأتوا الى برجة بمفيلية. واما يوحنا ففارقهم ورجع الى اورشليم. प्रेरितों के काम 13:13 ¶ पौलुस और उसके साथी पाफुस से जहाज खोलकर पंफूलिया के पिरगा में आए; और यूहन्ना उन्हें छोड़कर यरूशलेम को लौट गया। (IN) Atos 13:13 E tendo partido de Pafo, Paulo e os que estavam com ele foram a Perges, [cidade] da Panfília. Mas João, separando-se deles, voltou a Jerusalém.(PT) Act 13:13 Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.(nkjv)
Act 13:14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.(nasb) Actes 13:14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.(F) Hechos 13:14 Y ellos pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga un día de sábado, se sentaron.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:14 他 们 离 了 别 加 往 前 行 , 来 到 彼 西 底 的 安 提 阿 , 在 安 息 日 进 会 堂 坐 下 。(CN) Деяния 13:14 Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:14 واما هم فجازوا من برجة وأتوا الى انطاكية بيسيدية ودخلوا المجمع يوم السبت وجلسوا. प्रेरितों के काम 13:14 और पिरगा से आगे बढ़कर पिसिदिया के अन्ताकिया में पहुँचे; और सब्त के दिन आराधनालय में जाकर बैठ गए। (IN) Atos 13:14 E eles, tendo passado de Perges, vieram a Antioquia, [cidade] da Pisídia; e ao entrarem na sinagoga [n] um dia de sábado, sentaram-se.(PT) Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.(nkjv)
Act 13:15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."(nasb) Actes 13:15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.(F) Hechos 13:15 Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron a ellos, diciendo: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:15 读 完 了 律 法 和 先 知 的 书 , 管 会 堂 的 , 叫 人 过 去 , 对 他 们 说 : 二 位 兄 台 , 若 有 甚 麽 劝 勉 众 人 的 话 , 请 说 。(CN) Деяния 13:15 После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:15 وبعد قراءة الناموس والانبياء ارسل اليهم رؤساء المجمع قائلين ايها الرجال الاخوة ان كانت عندكم كلمة وعظ للشعب فقولوا. प्रेरितों के काम 13:15 व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तक से पढ़ने के बाद आराधनालय के सरदारों ने उनके पास कहला भेजा, “हे भाइयों, यदि लोगों के उपदेश के लिये तुम्हारे मन में कोई बात हो तो कहो।” (IN) Atos 13:15 E depois da leitura da Lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram, dizendo: Homens irmãos, se em vós há [alguma] palavra de exortação ao povo, dizei.(PT) Act 13:15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."(nkjv)
Act 13:16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(nasb) Actes 13:16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!(F) Hechos 13:16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dijo: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd:(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:16 保 罗 就 站 起 来 , 举 手 , 说 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 请 听 。(CN) Деяния 13:16 Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:16 فقام بولس واشار بيده وقال ايها الرجال الاسرائيليون والذين يتقون الله اسمعوا. प्रेरितों के काम 13:16 ¶ तब पौलुस ने खड़े होकर और हाथ से इशारा करके कहा, “हे इस्राएलियों, और परमेश्वर से डरनेवालों, सुनो (IN) Atos 13:16 E Paulo, levantando-se e fazendo gesto com a mão, disse: Homens israelitas, e [vós] os que temeis a Deus, ouvi:(PT) Act 13:16 Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(nkjv)
Act 13:17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.(nasb) Actes 13:17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.(F) Hechos 13:17 El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:17 这 以 色 列 民 的 神 拣 选 了 我 们 的 祖 宗 , 当 民 寄 居 埃 及 的 时 候 抬 举 他 们 , 用 大 能 的 手 领 他 们 出 来 ;(CN) Деяния 13:17 Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцеювознесенною вывел их из нее,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:17 اله شعب اسرائيل هذا اختار آباءنا ورفع الشعب في الغربة في ارض مصر. وبذراع مرتفعة اخرجهم منها. प्रेरितों के काम 13:17 इन इस्राएली लोगों के परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को चुन लिया, और जब ये मिस्र देश में परदेशी होकर रहते थे, तो उनकी उन्नति की; और बलवन्त भुजा से निकाल लाया। (IN) Atos 13:17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou ao povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, e com o braço levantando, ele os tirou dela.(PT) Act 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.(nkjv)
Act 13:18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.(nasb) Actes 13:18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;(F) Hechos 13:18 Y por un tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:18 又 在 旷 野 容 忍 ( 或 作 : 抚 养 ) 他 们 , 约 有 四 十 年 。(CN) Деяния 13:18 и около сорока лет времени питал их в пустыне.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:18 ونحو مدة اربعين سنة احتمل عوائدهم في البرية. प्रेरितों के काम 13:18 और वह कोई चालीस वर्ष तक जंगल में उनकी सहता रहा, (IN) Atos 13:18 E pelo tempo de cerca de quarenta anos, ele suportou os costumes deles no deserto.(PT) Act 13:18 Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.(nkjv)
Act 13:19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years.(nasb) Actes 13:19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.(F) Hechos 13:19 y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por herencia sus tierras.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:19 既 灭 了 迦 南 地 七 族 的 人 , 就 把 那 地 分 给 他 们 为 业 ;(CN) Деяния 13:19 И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:19 ثم اهلك سبع امم في ارض كنعان وقسم لهم ارضهم بالقرعة. प्रेरितों के काम 13:19 ¶ और कनान देश में सात जातियों का नाश करके उनका देश लगभग साढ़े चार सौ वर्ष में इनकी विरासत में कर दिया। (IN) Atos 13:19 E tendo destruído a sete nações na terra de Canaã, repartiu-lhes as terras por sorte.(PT) Act 13:19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.(nkjv)
Act 13:20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet.(nasb) Actes 13:20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.(F) Hechos 13:20 Y después de esto, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:20 此 後 给 他 们 设 立 士 师 , 约 有 四 百 五 十 年 , 直 到 先 知 撒 母 耳 的 时 候 。(CN) Деяния 13:20 И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:20 وبعد ذلك في نحو اربع مئة وخمسين سنة اعطاهم قضاة حتى صموئيل النبي. प्रेरितों के काम 13:20 इसके बाद उसने शमूएल भविष्यद्वक्ता तक उनमें न्यायी ठहराए। (IN) Atos 13:20 E depois disto, cerca de quatrocentos e cinquenta anos, ele [lhes] deu juízes, até o profeta Samuel.(PT) Act 13:20 After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.(nkjv)
Act 13:21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(nasb) Actes 13:21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;(F) Hechos 13:21 Luego demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:21 後 来 他 们 求 一 个 王 , 神 就 将 便 雅 悯 支 派 中 基 士 的 儿 子 扫 罗 , 给 他 们 作 王 四 十 年 。(CN) Деяния 13:21 Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:21 ومن ثم طلبوا ملكا فاعطاهم الله شاول بن قيس رجلا من سبط بنيامين اربعين سنة. प्रेरितों के काम 13:21 ¶ उसके बाद उन्होंने एक राजा माँगा; तब परमेश्वर ने चालीस वर्ष के लिये बिन्यामीन के गोत्र में से एक मनुष्य अर्थात् कीश के पुत्र शाऊल को उन पर राजा ठहराया। (IN) Atos 13:21 E depois disto, pediram a um Rei, e ele lhes deu a Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, [durante] quarenta anos.(PT) Act 13:21 And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(nkjv)
Act 13:22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY heart, who will do all My will.'(nasb) Actes 13:22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.(F) Hechos 13:22 Y quitado éste, les levantó por rey a David, del cual dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, [hijo] de Isaí, varón conforme a mi corazón, el cual hará toda mi voluntad.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:22 既 废 了 扫 罗 , 就 选 立 大 卫 作 他 们 的 王 , 又 为 他 作 见 证 说 : 我 寻 得 耶 西 的 儿 子 大 卫 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。(CN) Деяния 13:22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:22 ثم عزله واقام لهم داود ملكا الذي شهد له ايضا اذ قال وجدت داود بن يسّى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي. प्रेरितों के काम 13:22 ¶ फिर उसे अलग करके दाऊद को उनका राजा बनाया; जिसके विषय में उसने गवाही दी, ‘मुझे एक मनुष्य, यिशै का पुत्र दाऊद, मेरे मन के अनुसार मिल गया है। वही मेरी सारी इच्छा पूरी करेगा।’ (IN) Atos 13:22 E tirando a este, levantou-lhes por rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Eu achei a Davi, [filho] de Jessé, um homem conforme o meu coração, que fará toda a minha vontade.(PT) Act 13:22 And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.'(nkjv)
Act 13:23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,(nasb) Actes 13:23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.(F) Hechos 13:23 De la simiente de éste, conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador a Israel;(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:23 从 这 人 的 後 裔 中 , 神 已 经 照 着 所 应 许 的 , 为 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 稣 。(CN) Деяния 13:23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:23 من نسل هذا حسب الوعد اقام الله لاسرائيل مخلّصا يسوع. प्रेरितों के काम 13:23 ¶ उसी के वंश में से परमेश्वर ने अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार इस्राएल के पास एक उद्धारकर्ता, अर्थात् यीशु को भेजा। (IN) Atos 13:23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus levantou a Jesus por Salvador de Israel;(PT) Act 13:23 From this man's seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior--Jesus--(nkjv)
Act 13:24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.(nasb) Actes 13:24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.(F) Hechos 13:24 predicando Juan, antes de su venida, el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:24 在 他 没 有 出 来 以 先 , 约 翰 向 以 色 列 众 民 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 。(CN) Деяния 13:24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:24 اذ سبق يوحنا فكرز قبل مجيئه بمعمودية التوبة لجميع شعب اسرائيل. प्रेरितों के काम 13:24 जिसके आने से पहले यूहन्ना ने सब इस्राएलियों को मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार किया। (IN) Atos 13:24 Tendo João primeiro, antes de sua vinda, pregado o batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.(PT) Act 13:24 after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.(nkjv)
Act 13:25 And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'(nasb) Actes 13:25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.(F) Hechos 13:25 Y cuando Juan terminaba su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy yo? No soy yo [Él]. Mas, he aquí, viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar el calzado de sus pies.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:25 约 翰 将 行 尽 他 的 程 途 说 : 你 们 以 为 我 是 谁 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 我 解 他 脚 上 的 鞋 带 也 是 不 配 的 。(CN) Деяния 13:25 При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:25 ولما صار يوحنا يكمل سعيه جعل يقول من تظنون اني انا. لست انا اياه لكن هوذا يأتي بعدي الذي لست مستحقا ان احل حذاء قدميه प्रेरितों के काम 13:25 और जब यूहन्ना अपनी सेवा पूरी करने पर था, तो उसने कहा, ‘तुम मुझे क्या समझते हो? मैं वह नहीं! वरन् देखो, मेरे बाद एक आनेवाला है, जिसके पाँवों की जूती के बन्ध भी मैं खोलने के योग्य नहीं।’ (IN) Atos 13:25 Mas quando João cumpriu [sua] carreira, disse: Quem vós pensais que eu sou? Eu não sou o [Cristo] , mas eis que após mim vem aquele, cujas sandálias dos pés eu não sou digno de desatar.(PT) Act 13:25 And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'(nkjv)
Act 13:26 "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.(nasb) Actes 13:26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.(F) Hechos 13:26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:26 弟 兄 们 , 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 和 你 们 中 间 敬 畏 神 的 人 哪 , 这 救 世 的 道 是 传 给 我 们 的 。(CN) Деяния 13:26 Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:26 ايها الرجال الاخوة بني جنس ابراهيم والذين بينكم يتقون الله اليكم أرسلت كلمة هذا الخلاص. प्रेरितों के काम 13:26 ¶ “हे भाइयों, तुम जो अब्राहम की सन्तान हो; और तुम जो परमेश्वर से डरते हो, तुम्हारे पास इस उद्धार का वचन भेजा गया है। (IN) Atos 13:26 Homens irmãos, filhos da descendência de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós é enviada a palavra desta salvação.(PT) Act 13:26 Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.(nkjv)
Act 13:27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.(nasb) Actes 13:27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.(F) Hechos 13:27 Pues los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a Éste, ni las palabras de los profetas que se leen todos los sábados, al condenarle, las cumplieron.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 们 的 官 长 , 因 为 不 认 识 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 读 众 先 知 的 书 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 应 了 先 知 的 预 言 ;(CN) Деяния 13:27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:27 لان الساكنين في اورشليم ورؤساءهم لم يعرفوا هذا. واقوال الانبياء التي تقرأ كل سبت تمموها اذ حكموا عليه. प्रेरितों के काम 13:27 क्योंकि यरूशलेम के रहनेवालों और उनके सरदारों ने, न उसे पहचाना, और न भविष्यद्वक्ताओं की बातें समझी; जो हर सब्त के दिन पढ़ी जाती हैं, इसलिए उसे दोषी ठहराकर उनको पूरा किया। (IN) Atos 13:27 Porque os que habitavam em Jerusalém, e seus líderes, não conhecendo a este, ao condenarem [-no] , cumpriram as vozes dos profetas, que são lidas todos os sábados.(PT) Act 13:27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.(nkjv)
Act 13:28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.(nasb) Actes 13:28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.(F) Hechos 13:28 Y aunque no hallaron en Él causa de muerte, pidieron a Pilato que se le matase.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:28 虽 然 查 不 出 他 有 当 死 的 罪 来 , 还 是 求 彼 拉 多 杀 他 ;(CN) Деяния 13:28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:28 ومع انهم لم يجدوا علة واحدة للموت طلبوا من بيلاطس ان يقتل. प्रेरितों के काम 13:28 ¶ उन्होंने मार डालने के योग्य कोई दोष उसमें न पाया, फिर भी पिलातुस से विनती की, कि वह मार डाला जाए। (IN) Atos 13:28 E [mesmo] achando nenhum motivo para morte, pediram a Pilatos que fosse morto.(PT) Act 13:28 And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.(nkjv)
Act 13:29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.(nasb) Actes 13:29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.(F) Hechos 13:29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de Él estaban escritas, quitándole del madero, le pusieron en el sepulcro.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:29 既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。(CN) Деяния 13:29 Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:29 ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه في قبر. प्रेरितों के काम 13:29 और जब उन्होंने उसके विषय में लिखी हुई सब बातें पूरी की, तो उसे क्रूस पर से उतार कर कब्र में रखा। (IN) Atos 13:29 E tendo eles cumprido todas as coisas que estavam escritas sobre ele, tirando [-o] do madeiro, puseram [-no] na sepultura.(PT) Act 13:29 Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.(nkjv)
Act 13:30 "But God raised Him from the dead;(nasb) Actes 13:30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.(F) Hechos 13:30 Pero Dios le resucitó de los muertos.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:30 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 。(CN) Деяния 13:30 Но Бог воскресил Его из мертвых.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:30 ولكن الله اقامه من الاموات. प्रेरितों के काम 13:30 ¶ परन्तु परमेश्वर ने उसे मरे हुओं में से जिलाया, (IN) Atos 13:30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.(PT) Act 13:30 But God raised Him from the dead.(nkjv)
Act 13:31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.(nasb) Actes 13:31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.(F) Hechos 13:31 Y Él fue visto muchos días por los que habían subido juntamente con Él de Galilea a Jerusalén, los cuales son sus testigos al pueblo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:31 那 从 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 见 他 , 这 些 人 如 今 在 民 间 是 他 的 见 证 。(CN) Деяния 13:31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:31 وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب. प्रेरितों के काम 13:31 और वह उन्हें जो उसके साथ गलील से यरूशलेम आए थे, बहुत दिनों तक दिखाई देता रहा; लोगों के सामने अब वे ही उसके गवाह हैं। (IN) Atos 13:31 O qual foi visto durante muitos dias pelos que haviam subido com ele da Galileia, que são suas testemunhas para com o povo.(PT) Act 13:31 He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.(nkjv)
Act 13:32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,(nasb) Actes 13:32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,(F) Hechos 13:32 Y nosotros os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:32 我 们 也 报 好 信 息 给 你 们 , 就 是 那 应 许 祖 宗 的 话 ,(CN) Деяния 13:32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:32 ونحن نبشركم بالموعد الذي صار لآبائنا प्रेरितों के काम 13:32 ¶ और हम तुम्हें उस प्रतिज्ञा के विषय में जो पूर्वजों से की गई थी, यह सुसमाचार सुनाते हैं, (IN) Atos 13:32 E nós vos anunciamos o Evangelho da promessa que foi feita aos pais; ao qual Deus já nos cumpriu a nós, filhos deles, ressuscitando a Jesus.(PT) Act 13:32 And we declare to you glad tidings--that promise which was made to the fathers.(nkjv)
Act 13:33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'(nasb) Actes 13:33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.(F) Hechos 13:33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros; resucitando a Jesús; como también en el salmo segundo está escrito: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:33 神 已 经 向 我 们 这 作 儿 女 的 应 验 , 叫 耶 稣 复 活 了 。 正 如 诗 篇 第 二 篇 上 记 着 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。(CN) Деяния 13:33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:33 ان الله قد اكمل هذا لنا نحن اولادهم اذ اقام يسوع كما هو مكتوب ايضا في المزمور الثاني انت ابني انا اليوم ولدتك. प्रेरितों के काम 13:33 कि परमेश्वर ने यीशु को जिलाकर, वही प्रतिज्ञा हमारी सन्तान के लिये पूरी की; जैसा दूसरे भजन में भी लिखा है, (IN) Atos 13:33 Assim como está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje eu te gerei.(PT) Act 13:33 God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.'(nkjv)
Act 13:34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLD and SURE blessings OF DAVID.'(nasb) Actes 13:34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.(F) Hechos 13:34 Y que le resucitó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: Os daré las misericordias fieles de David.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:34 论 到 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 不 再 归 於 朽 坏 , 就 这 样 说 : 我 必 将 所 应 许 大 卫 那 圣 洁 、 可 靠 的 恩 典 赐 给 你 们 。(CN) Деяния 13:34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так:Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:34 انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى فساد فهكذا قال اني ساعطيكم مراحم داود الصادقة. प्रेरितों के काम 13:34 और उसके इस रीति से मरे हुओं में से जिलाने के विषय में भी, कि वह कभी न सड़े, उसने यह कहा है, (IN) Atos 13:34 E [quanto a] que o ressuscitasse dos mortos, para nunca mais voltar à corrupção, assim disse: Eu vos darei as fiéis beneficências de Davi.(PT) Act 13:34 And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.'(nkjv)
Act 13:35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'(nasb) Actes 13:35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.(F) Hechos 13:35 Por eso dice también en otro [salmo]: No permitirás que tu Santo vea corrupción.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:35 又 有 一 篇 上 说 : 你 必 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。(CN) Деяния 13:35 Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:35 ولذلك قال ايضا في مزمور آخر لن تدع قدوسك يرى فسادا. प्रेरितों के काम 13:35 ¶ इसलिए उसने एक और भजन में भी कहा है, (IN) Atos 13:35 Por isso que também em outro [salmo] ele diz: Não permitirás que teu Santo veja corrupção.(PT) Act 13:35 Therefore He also says in another Psalm: 'You will not allow Your Holy One to see corruption.'(nkjv)
Act 13:36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;(nasb) Actes 13:36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.(F) Hechos 13:36 Porque a la verdad David, habiendo servido a su propia generación por la voluntad de Dios, durmió, y fue reunido con sus padres, y vio corrupción.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:36 大 卫 在 世 的 时 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 卫 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 归 到 他 祖 宗 那 里 , 已 见 朽 坏 ;(CN) Деяния 13:36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почили приложился к отцам своим, и увидел тление;(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:36 لان داود بعدما خدم جيله بمشورة الله رقد وانضمّ الى آبائه ورأى فسادا. प्रेरितों के काम 13:36 क्योंकि दाऊद तो परमेश्वर की इच्छा के अनुसार अपने समय में सेवा करके सो गया, और अपने पूर्वजों में जा मिला, और सड़ भी गया। (IN) Atos 13:36 Porque na verdade, tendo Davi servido ao conselho de Deus, morreu, foi posto junto a seus pais, e viu corrupção.(PT) Act 13:36 "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;(nkjv)
Act 13:37 but He whom God raised did not undergo decay.(nasb) Actes 13:37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.(F) Hechos 13:37 Mas Aquél a quien Dios resucitó, no vio corrupción.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:37 惟 独 神 所 复 活 的 , 他 并 未 见 朽 坏 。(CN) Деяния 13:37 а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:37 واما الذي اقامه الله فلم ير فسادا. प्रेरितों के काम 13:37 परन्तु जिसको परमेश्वर ने जिलाया, वह सड़ने नहीं पाया। (IN) Atos 13:37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.(PT) Act 13:37 but He whom God raised up saw no corruption.(nkjv)
Act 13:38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,(nasb) Actes 13:38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,(F) Hechos 13:38 Os sea, pues, notorio, varones hermanos, que por Éste os es predicado el perdón de pecados,(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:38 所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 当 晓 得 : 赦 罪 的 道 是 由 这 人 传 给 你 们 的 。(CN) Деяния 13:38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:38 فليكن معلوما عندكم ايها الرجال الاخوة انه بهذا ينادى لكم بغفران الخطايا. प्रेरितों के काम 13:38 ¶ इसलिए, हे भाइयों; तुम जान लो कि यीशु के द्वारा पापों की क्षमा का समाचार तुम्हें दिया जाता है। (IN) Atos 13:38 Seja-vos pois conhecido, homens irmãos, que por este vos é anunciado o perdão dos pecados.(PT) Act 13:38 Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;(nkjv)
Act 13:39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.(nasb) Actes 13:39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.(F) Hechos 13:39 y por Él, todos los que creen, son justificados de todas las cosas que no pudieron ser justificados por la ley de Moisés.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:39 你 们 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 称 义 的 事 上 信 靠 这 人 , 就 都 得 称 义 了 。(CN) Деяния 13:39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:39 بهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا ان تتبرروا منه بناموس موسى. प्रेरितों के काम 13:39 और जिन बातों से तुम मूसा की व्यवस्था के द्वारा निर्दोष नहीं ठहर सकते थे, उन्हीं सबसे हर एक विश्वास करनेवाला उसके द्वारा निर्दोष ठहरता है। (IN) Atos 13:39 E de tudo o que pela lei de Moisés não pudestes ser justificados, neste é justificado todo aquele que crê.(PT) Act 13:39 and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.(nkjv)
Act 13:40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:(nasb) Actes 13:40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:(F) Hechos 13:40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:40 所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。(CN) Деяния 13:40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:40 فانظروا لئلا يأتي عليكم ما قيل في الانبياء प्रेरितों के काम 13:40 ¶ इसलिए चौकस रहो, ऐसा न हो, कि जो भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तक में लिखित है, तुम पर भी आ पड़े: (IN) Atos 13:40 Então vede, para que não venha sobre vós o que está escrito nos [livros dos] profetas:(PT) Act 13:40 Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:(nkjv)
Act 13:41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"(nasb) Actes 13:41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.(F) Hechos 13:41 Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y pereced: Porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, aunque alguien os la contare.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:41 主 说 : 你 们 这 轻 慢 的 人 要 观 看 , 要 惊 奇 , 要 灭 亡 ; 因 为 在 你 们 的 时 候 , 我 行 一 件 事 , 虽 有 人 告 诉 你 们 , 你 们 总 是 不 信 。(CN) Деяния 13:41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:41 انظروا ايها المتهاونون وتعجبوا واهلكوا لانني عملا اعمل في ايامكم. عملا لا تصدقون ان اخبركم احد به प्रेरितों के काम 13:41 ‘हे निन्दा करनेवालों, देखो, और चकित हो, और मिट जाओ; (IN) Atos 13:41 [Vós] desprezadores, vede e espantai-vos, e desaparecei-vos; porque eu opero obra em vossos dias, obra na qual não crereis, se alguém vos contar.(PT) Act 13:41 "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' "(nkjv)
Act 13:42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.(nasb) Actes 13:42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;(F) Hechos 13:42 Y cuando los judíos salieron de la sinagoga, los gentiles les rogaron que el sábado siguiente les predicasen estas palabras.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:42 他 们 出 会 堂 的 时 候 , 众 人 请 他 们 到 下 安 息 日 再 讲 这 话 给 他 们 听 。(CN) Деяния 13:42 При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:42 وبعد ما خرج اليهود من المجمع جعل الامم يطلبون اليهما ان يكلماهم بهذا الكلام في السبت القادم. प्रेरितों के काम 13:42 ¶ उनके बाहर निकलते समय लोग उनसे विनती करने लगे, कि अगले सब्त के दिन हमें ये बातें फिर सुनाई जाएँ। (IN) Atos 13:42 E tendo os judeus saído da sinagoga,os gentios rogaram [-lhes] que no sábado seguinte eles lhes falassem estas palavras.(PT) Act 13:42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.(nkjv)
Act 13:43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.(nasb) Actes 13:43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.(F) Hechos 13:43 Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los religiosos prosélitos siguieron a Pablo y a Bernabé; quienes hablándoles, les persuadían a que permaneciesen en la gracia de Dios.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:43 散 会 以 後 , 犹 太 人 和 敬 虔 进 犹 太 教 的 人 多 有 跟 从 保 罗 、 巴 拿 巴 的 。 二 人 对 他 们 讲 道 , 劝 他 们 务 要 恒 久 在 神 的 恩 中 。(CN) Деяния 13:43 Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога , обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:43 ولما انفضت الجماعة تبع كثيرون من اليهود والدخلاء المتعبدين بولس وبرنابا اللذين كانا يكلمانهم ويقنعانهم ان يثبتوا في نعمة الله. प्रेरितों के काम 13:43 और जब आराधनालय उठ गई तो यहूदियों और यहूदी मत में आए हुए भक्तों में से बहुत से पौलुस और बरनबास के पीछे हो लिए; और उन्होंने उनसे बातें करके समझाया, कि परमेश्वर के अनुग्रह में बने रहो। (IN) Atos 13:43 E tendo terminado [a reunião] da sinagoga, muitos dos judeus, e dos religiosos prosélitos, seguiram a Paulo e a Barnabé; os quais, falando-lhes, exortavam-nos a permanecerem na graça de Deus.(PT) Act 13:43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.(nkjv)
Act 13:44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.(nasb) Actes 13:44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.(F) Hechos 13:44 Y el sábado siguiente se reunió casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:44 到 下 安 息 日 , 合 城 的 人 几 乎 都 来 聚 集 , 要 听 神 的 道 。(CN) Деяния 13:44 В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:44 وفي السبت التالي اجتمعت كل المدينة تقريبا لتسمع كلمة الله. प्रेरितों के काम 13:44 ¶ अगले सब्त के दिन नगर के प्रायः सब लोग परमेश्वर का वचन सुनने को इकट्ठे हो गए। (IN) Atos 13:44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.(PT) Act 13:44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.(nkjv)
Act 13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.(nasb) Actes 13:45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.(F) Hechos 13:45 Pero cuando los judíos vieron las multitudes, se llenaron de celos, y se oponían a lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:45 但 犹 太 人 看 见 人 这 样 多 , 就 满 心 嫉 妒 , 硬 驳 保 罗 所 说 的 话 , 并 且 毁 谤 。(CN) Деяния 13:45 Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и,противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:45 فلما رأى اليهود الجموع امتلأوا غيرة وجعلوا يقاومون ما قاله بولس مناقضين ومجدفين. प्रेरितों के काम 13:45 परन्तु यहूदी भीड़ को देखकर ईर्ष्या से भर गए, और निन्दा करते हुए पौलुस की बातों के विरोध में बोलने लगे। (IN) Atos 13:45 Mas os Judeus, ao verem as multidões, ficaram cheios de inveja, e falavam contrariamente ao que Paulo dizia, falando contrariamente e blasfemando.(PT) Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.(nkjv)
Act 13:46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.(nasb) Actes 13:46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.(F) Hechos 13:46 Entonces Pablo y Bernabé, tomando denuedo, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablase primero la palabra de Dios; mas ya que la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:46 保 罗 和 巴 拿 巴 放 胆 说 : 神 的 道 先 讲 给 你 们 原 是 应 当 的 ; 只 因 你 们 弃 绝 这 道 , 断 定 自 己 不 配 得 永 生 , 我 们 就 转 向 外 邦 人 去 。(CN) Деяния 13:46 Тогда Павел и Варнава с дерзновениемсказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:46 فجاهر بولس وبرنابا وقالا كان يجب ان تكلّموا انتم اولا بكلمة الله ولكن اذ دفعتموها عنكم وحكمتم انكم غير مستحقين للحياة الابدية هوذا نتوجه الى الامم. प्रेरितों के काम 13:46 ¶ तब पौलुस और बरनबास ने निडर होकर कहा, “अवश्य था, कि परमेश्वर का वचन पहले तुम्हें सुनाया जाता; परन्तु जब कि तुम उसे दूर करते हो, और अपने को अनन्त जीवन के योग्य नहीं ठहराते, तो अब, हम अन्यजातियों की ओर फिरते हैं। (IN) Atos 13:46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era necessário que a palavra de Deus fosse primeiro falada a vós; mas já que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nós nos viramos [em direção] aos gentios.(PT) Act 13:46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.(nkjv)
Act 13:47 For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"(nasb) Actes 13:47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.(F) Hechos 13:47 Porque así nos ha mandado el Señor, [diciendo]: Te he puesto por luz de los gentiles, para que seas por salvación hasta lo último de la tierra.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:47 因 为 主 曾 这 样 吩 咐 我 们 说 : 我 已 经 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 极 。(CN) Деяния 13:47 Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:47 لان هكذا اوصانا الرب. قد اقمتك نورا للامم لتكون انت خلاصا الى اقصى الارض. प्रेरितों के काम 13:47 क्योंकि प्रभु ने हमें यह आज्ञा दी है, (IN) Atos 13:47 Porque assim o Senhor nos mandou, [dizendo] : Eu te pus como luz para os gentios, para que tu sejas como salvação até às extremidades da terra.(PT) Act 13:47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' "(nkjv)
Act 13:48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.(nasb) Actes 13:48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.(F) Hechos 13:48 Y los gentiles oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:48 外 邦 人 听 见 这 话 , 就 欢 喜 了 , 赞 美 神 的 道 ; 凡 预 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。(CN) Деяния 13:48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли словоГосподне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:48 فلما سمع الامم ذلك كانوا يفرحون ويمجدون كلمة الرب. وآمن جميع الذين كانوا معيّنين للحياة الابدية. प्रेरितों के काम 13:48 ¶ यह सुनकर अन्यजाति आनन्दित हुए, और परमेश्वर के वचन की बड़ाई करने लगे, और जितने अनन्त जीवन के लिये ठहराए गए थे, उन्होंने विश्वास किया। (IN) Atos 13:48 E os gentios, tendo ouvido [isto] , alegraram-se, e glorificavam ao Senhor; e creram todos quantos estavam determinados para a vida eterna.(PT) Act 13:48 Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.(nkjv)
Act 13:49 And the word of the Lord was being spread through the whole region.(nasb) Actes 13:49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.(F) Hechos 13:49 Y la palabra del Señor era publicada por toda aquella región.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:49 於 是 主 的 道 传 遍 了 那 一 带 地 方 。(CN) Деяния 13:49 И слово Господне распространялось по всей стране.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:49 وانتشرت كلمة الرب في كل الكورة. प्रेरितों के काम 13:49 तब प्रभु का वचन उस सारे देश में फैलने लगा। (IN) Atos 13:49 E a palavra do Senhor era divulgada por toda aquela região.(PT) Act 13:49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region.(nkjv)
Act 13:50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.(nasb) Actes 13:50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.(F) Hechos 13:50 Mas los judíos instigaron a mujeres piadosas y honorables, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:50 但 犹 太 人 挑 唆 虔 敬 、 尊 贵 的 妇 女 和 城 内 有 名 望 的 人 , 逼 迫 保 罗 、 巴 拿 巴 , 将 他 们 赶 出 境 外 。(CN) Деяния 13:50 Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей , воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:50 ولكن اليهود حركوا النساء المتعبدات الشريفات ووجوه المدينة واثاروا اضطهادا على بولس وبرنابا واخرجوهما من تخومهم. प्रेरितों के काम 13:50 ¶ परन्तु यहूदियों ने भक्त और कुलीन स्त्रियों को और नगर के प्रमुख लोगों को भड़काया, और पौलुस और बरनबास पर उपद्रव करवाकर उन्हें अपनी सीमा से बाहर निकाल दिया। (IN) Atos 13:50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres devotas e honradas, e aos líderes da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os expulsaram de seus limites.(PT) Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.(nkjv)
Act 13:51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.(nasb) Actes 13:51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,(F) Hechos 13:51 Ellos entonces sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, se fueron a Iconio.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:51 二 人 对 着 众 人 跺 下 脚 上 的 尘 土 , 就 往 以 哥 念 去 了 。(CN) Деяния 13:51 Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:51 اما هما فنفضا غبار ارجلهما عليهم وأتيا الى ايقونية. प्रेरितों के काम 13:51 तब वे उनके सामने अपने पाँवों की धूल झाड़कर इकुनियुम को चले गए। (IN) Atos 13:51 Mas eles, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, vieram a Icônio.(PT) Act 13:51 But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.(nkjv)
Act 13:52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.(nasb) Actes 13:52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.(F) Hechos 13:52 Y los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 13:52 门 徒 满 心 喜 乐 , 又 被 圣 灵 充 满 。(CN) Деяния 13:52 А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 13:52 واما التلاميذ فكانوا يمتلئون من الفرح والروح القدس प्रेरितों के काम 13:52 और चेले आनन्द से और पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होते रहे। (IN) Atos 13:52 E os discípulos se enchiam de alegria e do Espírito Santo.(PT) Act 13:52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.(nkjv)
Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.(nasb) Actes 14:1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.(F) Hechos 14:1 Y aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud así de judíos, como de griegos.(rvg-E) 使 徒 行 傳 14:1 二 人 在 以 哥 念 同 进 犹 太 人 的 会 堂 , 在 那 里 讲 的 , 叫 犹 太 人 和 希 利 尼 人 信 的 很 多 。(CN) Деяния 14:1 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 14:1 وحدث في ايقونية انهما دخلا معا الى مجمع اليهود وتكلما حتى آمن جمهور كثير من اليهود واليونانيين. प्रेरितों के काम 14:1 ¶ इकुनियुम में ऐसा हुआ कि पौलुस और बरनबास यहूदियों की आराधनालय में साथ-साथ गए, और ऐसी बातें की, कि यहूदियों और यूनानियों दोनों में से बहुतों ने विश्वास किया। (IN) Atos 14:1 E aconteceu em Icônio, que entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal maneira que creu uma grande multidão, tanto de judeus como de gregos.(PT) Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |