BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.(nasb)

Jacques 2:1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.(F)

Santiago 2:1 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, en acepción de personas.(rvg-E)

雅 各 書 2:1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 信 奉 我 们 荣 耀 的 主 耶 稣 基 督 , 便 不 可 按 着 外 貌 待 人 。(CN)

Иакова 2:1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:1 يا اخوتي لا يكن لكم ايمان ربنا يسوع المسيح رب المجد في المحاباة.

याकूब 2:1 ¶ हे मेरे भाइयों, हमारे महिमायुक्त प्रभु यीशु मसीह का विश्वास तुम में पक्षपात के साथ न हो। (IN)

Tiago 2:1 Meus irmãos, não tenhais a fé do nosso Senhor Jesus Cristo, [o Senhor] da glória, em acepção de pessoas;(PT)

Jam 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.(nkjv)


======= James 2:2 ============

Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,(nasb)

Jacques 2:2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;(F)

Santiago 2:2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, con ropa fina, y también entra un pobre vestido en harapos,(rvg-E)

雅 各 書 2:2 若 有 一 个 人 带 着 金 戒 指 , 穿 着 华 美 衣 服 , 进 你 们 的 会 堂 去 ; 又 有 一 个 穷 人 穿 着 肮 脏 衣 服 也 进 去 ;(CN)

Иакова 2:2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:2 فانه ان دخل الى مجمعكم رجل بخواتم ذهب في لباس بهي ودخل ايضا فقير بلباس وسخ

याकूब 2:2 क्योंकि यदि एक पुरुष सोने के छल्ले और सुन्दर वस्त्र पहने हुए तुम्हारी सभा में आए और एक कंगाल भी मैले कुचैले कपड़े पहने हुए आए। (IN)

Tiago 2:2 Porque se algum homem entrar na vossa congregação com anéis de ouro [e] com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com roupa miserável,(PT)

Jam 2:2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,(nkjv)


======= James 2:3 ============

Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"(nasb)

Jacques 2:3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!(F)

Santiago 2:3 y miráis con agrado al que trae ropa fina, y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y dijeres al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado;(rvg-E)

雅 各 書 2:3 你 们 就 重 看 那 穿 华 美 衣 服 的 人 , 说 「 请 坐 在 这 好 位 上 」 ; 又 对 那 穷 人 说 : 「 你 站 在 那 里 」 , 或 「 坐 在 我 脚 凳 下 边 。 」(CN)

Иакова 2:3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, –(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:3 فنظرتم الى اللابس اللباس البهي وقلتم له اجلس انت هنا حسنا وقلتم للفقير قف انت هناك او اجلس هنا تحت موطئ قدميّ

याकूब 2:3 और तुम उस सुन्दर वस्त्रवाले पर ध्यान केन्द्रित करके कहो, “तू यहाँ अच्छी जगह बैठ,” और उस कंगाल से कहो, “तू वहाँ खड़ा रह,” या “मेरे पाँवों के पास बैठ।” (IN)

Tiago 2:3 E prestardes atenção para o que [está] usando o traje precioso, e lhe disserdes: Senta tu aqui honradamente, e ao pobre disserdes: Tu, fica ali em pé ou senta-te aqui abaixo do meu estrado;(PT)

Jam 2:3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"(nkjv)


======= James 2:4 ============

Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?(nasb)

Jacques 2:4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?(F)

Santiago 2:4 ¿no sois parciales en vosotros mismos, y venís a ser jueces de malos pensamientos?(rvg-E)

雅 各 書 2:4 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 麽 ?(CN)

Иакова 2:4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:4 فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة.

याकूब 2:4 तो क्या तुम ने आपस में भेद भाव न किया और कुविचार से न्याय करनेवाले न ठहरे? (IN)

Tiago 2:4 Por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e vos tornastes juízes de maus pensamentos?(PT)

Jam 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?(nkjv)


======= James 2:5 ============

Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(nasb)

Jacques 2:5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?(F)

Santiago 2:5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha escogido Dios a los pobres de este mundo, ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?(rvg-E)

雅 各 書 2:5 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 请 听 , 神 岂 不 是 拣 选 了 世 上 的 贫 穷 人 , 叫 他 们 在 信 上 富 足 , 并 承 受 他 所 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 国 麽 ?(CN)

Иакова 2:5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:5 اسمعوا يا اخوتي الاحباء أما اختار الله فقراء هذا العالم اغنياء في الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبونه.

याकूब 2:5 ¶ हे मेरे प्रिय भाइयों सुनो; क्या परमेश्‍वर ने इस जगत के कंगालों को नहीं चुना कि वह विश्वास में धनी, और उस राज्य के अधिकारी हों, जिसकी प्रतिज्ञा उसने उनसे की है जो उससे प्रेम रखते हैं? (IN)

Tiago 2:5 Ouvi, meus amados irmãos: por acaso Deus não escolheu os pobres deste mundo para [serem] ricos na fé, e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?(PT)

Jam 2:5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(nkjv)


======= James 2:6 ============

Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?(nasb)

Jacques 2:6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?(F)

Santiago 2:6 Pero vosotros habéis menospreciado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y os arrastran a los juzgados?(rvg-E)

雅 各 書 2:6 你 们 反 倒 羞 辱 贫 穷 人 。 那 富 足 人 岂 不 是 欺 压 你 们 、 拉 你 们 到 公 堂 去 麽 ?(CN)

Иакова 2:6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:6 واما انتم فاهنتم الفقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المحاكم.

याकूब 2:6 पर तुम ने उस कंगाल का अपमान किया। क्या धनी लोग तुम पर अत्याचार नहीं करते और क्या वे ही तुम्हें कचहरियों में घसीट-घसीट कर नहीं ले जाते? (IN)

Tiago 2:6 Mas vós desonrastes o pobre. Por acaso os ricos não vos oprimem, e vos arrastam para os tribunais?(PT)

Jam 2:6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?(nkjv)


======= James 2:7 ============

Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?(nasb)

Jacques 2:7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?(F)

Santiago 2:7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual sois llamados?(rvg-E)

雅 各 書 2:7 他 们 不 是 亵 渎 你 们 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 称 ) 的 尊 名 麽 ?(CN)

Иакова 2:7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:7 أما هم يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعي به عليكم.

याकूब 2:7 क्या वे उस उत्तम नाम की निन्दा नहीं करते जिसके तुम कहलाए जाते हो? (IN)

Tiago 2:7 Não falam eles mal do bom nome que sobre vós foi invocado?(PT)

Jam 2:7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called?(nkjv)


======= James 2:8 ============

Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.(nasb)

Jacques 2:8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.(F)

Santiago 2:8 Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;(rvg-E)

雅 各 書 2:8 经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。(CN)

Иакова 2:8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:8 فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون.

याकूब 2:8 ¶ तो भी यदि तुम पवित्रशास्त्र के इस वचन के अनुसार, “तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख,” सचमुच उस राज व्यवस्था को पूरी करते हो, तो अच्छा करते हो। (IN)

Tiago 2:8 Se na verdade cumprirdes a lei real conforme a Escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis;(PT)

Jam 2:8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;(nkjv)


======= James 2:9 ============

Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.(nasb)

Jacques 2:9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.(F)

Santiago 2:9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois convictos por la ley como transgresores.(rvg-E)

雅 各 書 2:9 但 你 们 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 为 犯 法 的 。(CN)

Иакова 2:9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:9 ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين.

याकूब 2:9 पर यदि तुम पक्षपात करते हो, तो पाप करते हो; और व्यवस्था तुम्हें अपराधी ठहराती है। (IN)

Tiago 2:9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo reprovados pela lei como transgressores.(PT)

Jam 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.(nkjv)


======= James 2:10 ============

Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.(nasb)

Jacques 2:10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.(F)

Santiago 2:10 Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos.(rvg-E)

雅 各 書 2:10 因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。(CN)

Иакова 2:10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:10 لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل

याकूब 2:10 ¶ क्योंकि जो कोई सारी व्यवस्था का पालन करता है परन्तु एक ही बात में चूक जाए तो वह सब बातों में दोषी ठहरा। (IN)

Tiago 2:10 Porque qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só [ponto] , é culpado de todos.(PT)

Jam 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.(nkjv)


======= James 2:11 ============

Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.(nasb)

Jacques 2:11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.(F)

Santiago 2:11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también dijo: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley.(rvg-E)

雅 各 書 2:11 原 来 那 说 「 不 可 奸 淫 」 的 , 也 说 「 不 可 杀 人 」 ; 你 就 是 不 奸 淫 , 却 杀 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。(CN)

Иакова 2:11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:11 لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس.

याकूब 2:11 इसलिए कि जिस ने यह कहा, “तू व्यभिचार न करना” उसी ने यह भी कहा, “तू हत्या न करना” इसलिए यदि तूने व्यभिचार तो नहीं किया, पर हत्या की तो भी तू व्यवस्था का उल्लंघन करनेवाला ठहरा। (IN)

Tiago 2:11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Portanto, se tu não cometeres adultério, mas matares, tu tens te tornado um transgressor da lei.(PT)

Jam 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.(nkjv)


======= James 2:12 ============

Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.(nasb)

Jacques 2:12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,(F)

Santiago 2:12 Así hablad, y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.(rvg-E)

雅 各 書 2:12 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。(CN)

Иакова 2:12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:12 هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية.

याकूब 2:12 ¶ तुम उन लोगों के समान वचन बोलो, और काम भी करो, जिनका न्याय स्वतंत्रता की व्यवस्था के अनुसार होगा। (IN)

Tiago 2:12 Assim falai e assim procedei, como estando para serdes julgados pela lei da liberdade;(PT)

Jam 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.(nkjv)


======= James 2:13 ============

Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.(nasb)

Jacques 2:13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.(F)

Santiago 2:13 Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio.(rvg-E)

雅 各 書 2:13 因 为 那 不 怜 悯 人 的 , 也 要 受 无 怜 悯 的 审 判 ; 怜 悯 原 是 向 审 判 夸 胜 。(CN)

Иакова 2:13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:13 لان الحكم هو بلا رحمة لمن لم يعمل رحمة. والرحمة تفتخر على الحكم

याकूब 2:13 क्योंकि जिस ने दया नहीं की, उसका न्याय बिना दया के होगा। दया न्याय पर जयवन्त होती है। (IN)

Tiago 2:13 Porque o juízo [será] sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo,(PT)

Jam 2:13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.(nkjv)


======= James 2:14 ============

Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?(nasb)

Jacques 2:14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?(F)

Santiago 2:14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?(rvg-E)

雅 各 書 2:14 我 的 弟 兄 们 , 若 有 人 说 自 己 有 信 心 , 却 没 有 行 为 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 这 信 心 能 救 他 麽 ?(CN)

Иакова 2:14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:14 ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه.

याकूब 2:14 ¶ हे मेरे भाइयों, यदि कोई कहे कि मुझे विश्वास है पर वह कर्म न करता हो, तो उससे क्या लाभ? क्या ऐसा विश्वास कभी उसका उद्धार कर सकता है? (IN)

Tiago 2:14 Qual o proveito, meus irmãos, se alguém disser ter fé, mas não tiver obras? Por acaso a fé pode salvá-lo?(PT)

Jam 2:14 What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?(nkjv)


======= James 2:15 ============

Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,(nasb)

Jacques 2:15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,(F)

Santiago 2:15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,(rvg-E)

雅 各 書 2:15 若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 ;(CN)

Иакова 2:15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:15 ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي

याकूब 2:15 यदि कोई भाई या बहन नंगे उघाड़े हों, और उन्हें प्रतिदिन भोजन की घटी हो, (IN)

Tiago 2:15 E se um irmão ou uma irmã estiverem nus, e estiverem tendo falta do alimento diário,(PT)

Jam 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,(nkjv)


======= James 2:16 ============

Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?(nasb)

Jacques 2:16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?(F)

Santiago 2:16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos; pero no les da lo que necesitan para el cuerpo, ¿de qué aprovechará?(rvg-E)

雅 各 書 2:16 你 们 中 间 有 人 对 他 们 说 : 「 平 平 安 安 的 去 罢 ! 愿 你 们 穿 得 暖 , 吃 得 饱 」 ; 却 不 给 他 们 身 体 所 需 用 的 , 这 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN)

Иакова 2:16 а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:16 فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة ‎.

याकूब 2:16 और तुम में से कोई उनसे कहे, “शान्ति से जाओ, तुम गरम रहो और तृप्त रहो,” पर जो वस्तुएँ देह के लिये आवश्यक हैं वह उन्हें न दे, तो क्या लाभ? (IN)

Tiago 2:16 E algum dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e sede fartos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual [é] o proveito [disso] ?(PT)

Jam 2:16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?(nkjv)


======= James 2:17 ============

Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.(nasb)

Jacques 2:17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.(F)

Santiago 2:17 Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma.(rvg-E)

雅 各 書 2:17 这 样 , 信 心 若 没 有 行 为 就 是 死 的 。(CN)

Иакова 2:17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:17 هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته.

याकूब 2:17 वैसे ही विश्वास भी, यदि कर्म सहित न हो तो अपने स्वभाव में मरा हुआ है। (IN)

Tiago 2:17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.(PT)

Jam 2:17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.(nkjv)


======= James 2:18 ============

Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."(nasb)

Jacques 2:18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.(F)

Santiago 2:18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.(rvg-E)

雅 各 書 2:18 必 有 人 说 : 「 你 有 信 心 , 我 有 行 为 ; 你 将 你 没 有 行 为 的 信 心 指 给 我 看 , 我 便 藉 着 我 的 行 为 , 将 我 的 信 心 指 给 你 看 。 」(CN)

Иакова 2:18 Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:18 لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني.

याकूब 2:18 ¶ वरन् कोई कह सकता है, “तुझे विश्वास है, और मैं कर्म करता हूँ।” तू अपना विश्वास मुझे कर्म बिना दिखा; और मैं अपना विश्वास अपने कर्मों के द्वारा तुझे दिखाऊँगा। (IN)

Tiago 2:18 Mas dirá alguém: Tu tens fé e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e pelas minhas obras eu te mostrarei a minha fé.(PT)

Jam 2:18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.(nkjv)


======= James 2:19 ============

Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.(nasb)

Jacques 2:19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.(F)

Santiago 2:19 Tú crees que hay un Dios; bien haces; también los demonios creen y tiemblan.(rvg-E)

雅 各 書 2:19 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。(CN)

Иакова 2:19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:19 انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون

याकूब 2:19 तुझे विश्वास है कि एक ही परमेश्‍वर है; तू अच्छा करता है; दुष्टात्मा भी विश्वास रखते, और थरथराते हैं। (IN)

Tiago 2:19 Tu crês que há um só Deus? Bem fazes; também os demônios creem, e estremecem.(PT)

Jam 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble!(nkjv)


======= James 2:20 ============

Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?(nasb)

Jacques 2:20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?(F)

Santiago 2:20 ¿Mas quieres saber, oh hombre vano, que la fe sin obras es muerta?(rvg-E)

雅 各 書 2:20 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ?(CN)

Иакова 2:20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:20 ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت.

याकूब 2:20 पर हे निकम्मे मनुष्य क्या तू यह भी नहीं जानता, कि कर्म बिना विश्वास व्यर्थ है? (IN)

Tiago 2:20 Mas, queres tu saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é morta?(PT)

Jam 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?(nkjv)


======= James 2:21 ============

Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?(nasb)

Jacques 2:21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?(F)

Santiago 2:21 ¿No fue justificado por las obras, Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?(rvg-E)

雅 各 書 2:21 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 把 他 儿 子 以 撒 献 在 坛 上 , 岂 不 是 因 行 为 称 义 麽 ?(CN)

Иакова 2:21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:21 ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح

याकूब 2:21 ¶ जब हमारे पिता अब्राहम ने अपने पुत्र इसहाक को वेदी पर चढ़ाया, तो क्या वह कर्मों से धार्मिक न ठहरा था? (IN)

Tiago 2:21 Por acaso não foi o nosso pai Abraão justificado pelas obras, tendo oferecido o seu filho Isaque sobre o altar?(PT)

Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?(nkjv)


======= James 2:22 ============

Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;(nasb)

Jacques 2:22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.(F)

Santiago 2:22 ¿No ves que la fe actuó con sus obras, y que la fe fue perfeccionada por las obras?(rvg-E)

雅 各 書 2:22 可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 才 得 成 全 。(CN)

Иакова 2:22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:22 فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان

याकूब 2:22 तूने देख लिया कि विश्वास ने उसके कामों के साथ मिलकर प्रभाव डाला है और कर्मों से विश्वास सिद्ध हुआ। (IN)

Tiago 2:22 Vês que a fé cooperava com as suas obras, e que a fé foi aperfeiçoada pelas obras:(PT)

Jam 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?(nkjv)


======= James 2:23 ============

Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.(nasb)

Jacques 2:23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.(F)

Santiago 2:23 Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado por justicia, y fue llamado: Amigo de Dios.(rvg-E)

雅 各 書 2:23 这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。(CN)

Иакова 2:23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:23 وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.

याकूब 2:23 और पवित्रशास्त्र का यह वचन पूरा हुआ, “अब्राहम ने परमेश्‍वर पर विश्वास किया, और यह उसके लिये धार्मिकता गिनी गई,” और वह परमेश्‍वर का मित्र कहलाया। (IN)

Tiago 2:23 E a Escritura se cumpriu, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e isso lhe foi considerado como justiça, e ele foi chamado amigo de Deus.(PT)

Jam 2:23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God.(nkjv)


======= James 2:24 ============

Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.(nasb)

Jacques 2:24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.(F)

Santiago 2:24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.(rvg-E)

雅 各 書 2:24 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。(CN)

Иакова 2:24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:24 ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.

याकूब 2:24 तुम ने देख लिया कि मनुष्य केवल विश्वास से ही नहीं, वरन् कर्मों से भी धर्मी ठहरता है। (IN)

Tiago 2:24 Vedes portanto, que um homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.(PT)

Jam 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.(nkjv)


======= James 2:25 ============

Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?(nasb)

Jacques 2:25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?(F)

Santiago 2:25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?(rvg-E)

雅 各 書 2:25 妓 女 喇 合 接 待 使 者 , 又 放 他 们 从 别 的 路 上 出 去 , 不 也 是 一 样 因 行 为 称 义 麽 ?(CN)

Иакова 2:25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:25 كذلك راحاب الزانية ايضا أما تبررت بالاعمال اذ قبلت الرسل واخرجتهم في طريق آخر.

याकूब 2:25 ¶ वैसे ही राहाब वेश्या भी जब उसने दूतों को अपने घर में उतारा, और दूसरे मार्ग से विदा किया, तो क्या कर्मों से धार्मिक न ठहरी? (IN)

Tiago 2:25 E de igual modo também Raabe, a prostituta, não foi justificada pelas obras, tendo recebido os mensageiros, e [os] despedido por outro caminho?(PT)

Jam 2:25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?(nkjv)


======= James 2:26 ============

Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.(nasb)

Jacques 2:26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.(F)

Santiago 2:26 Porque como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.(rvg-E)

雅 各 書 2:26 身 体 没 有 灵 魂 是 死 的 , 信 心 没 有 行 为 也 是 死 的 。(CN)

Иакова 2:26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:26 لانه كما ان الجسد بدون روح ميت هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت

याकूब 2:26 जैसे देह आत्मा बिना मरी हुई है वैसा ही विश्वास भी कर्म बिना मरा हुआ है। (IN)

Tiago 2:26 Porque assim como o corpo sem o espírito é morto, assim também a fé sem as obras, é morta.(PT)

Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(nkjv)


======= James 3:1 ============

Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.(nasb)



top of the page
THIS CHAPTER:    1148_59_James_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11
1145_58_Hebrews_12
1146_58_Hebrews_13
1147_59_James_01

NEXT CHAPTERS:
1149_59_James_03
1150_59_James_04
1151_59_James_05
1152_60_1_Peter_01

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."