BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(nasb)

1 Jean 4:1 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.(F)

1 Juan 4:1 Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios; porque muchos falsos profetas han salido por el mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 灵 , 你 们 不 可 都 信 , 总 要 试 验 那 些 灵 是 出 於 神 的 不 是 , 因 为 世 上 有 许 多 假 先 知 已 经 出 来 了 。(CN)

1-E Иоанна 4:1 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайтедухов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:1 ايها الاحباء لا تصدقوا كل روح بل امتحنوا الارواح هل هي من الله لان انبياء كذبة كثيرين قد خرجوا الى العالم.

1 यूहन्ना 4:1 ¶ हे प्रियों, हर एक आत्मा पर विश्वास न करो: वरन् आत्माओं को परखो, कि वे परमेश्‍वर की ओर से हैं कि नहीं; क्योंकि बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता जगत में निकल खड़े हुए हैं। (IN)

1 João 4:1 Amados, não creiais em todo espírito, mas provai aos espíritos, se [eles] são de Deus; porque muitos falsos profetas têm surgido no mundo.(PT)

1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(nkjv)


======= 1 John 4:2 ============

1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;(nasb)

1 Jean 4:2 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;(F)

1 Juan 4:2 En esto conoced el Espíritu de Dios: Todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios;(rvg-E)

約 翰 一 書 4:2 凡 灵 认 耶 稣 基 督 是 成 了 肉 身 来 , 就 是 出 於 神 的 的 ; 从 此 你 们 可 以 认 出 神 的 灵 来 。(CN)

1-E Иоанна 4:2 Духа Божия(и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:2 بهذا تعرفون روح الله. كل روح يعترف بيسوع المسيح انه قد جاء في الجسد فهو من الله.

1 यूहन्ना 4:2 परमेश्‍वर की आत्मा को तुम इसी रीति से पहचान सकते हो, कि जो कोई आत्मा मान लेती है, कि यीशु मसीह शरीर में होकर आया है वह परमेश्‍वर की ओर से है। (IN)

1 João 4:2 Nisto conhecereis ao Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus.(PT)

1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,(nkjv)


======= 1 John 4:3 ============

1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.(nasb)

1 Jean 4:3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.(F)

1 Juan 4:3 y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios; y éste es el [espíritu] del anticristo, del cual vosotros habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:3 凡 灵 不 认 耶 稣 , 就 不 是 出 於 神 ; 这 是 那 敌 基 督 者 的 灵 。 你 们 从 前 听 见 他 要 来 , 现 在 已 经 在 世 上 了 。(CN)

1-E Иоанна 4:3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа,пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:3 وكل روح لا يعترف بيسوع المسيح انه قد جاء في الجسد فليس من الله. وهذا هو روح ضد المسيح الذي سمعتم انه يأتي والآن هو في العالم.

1 यूहन्ना 4:3 और जो कोई आत्मा यीशु को नहीं मानती, वह परमेश्‍वर की ओर से नहीं है; यही मसीह के विरोधी की आत्मा है; जिसकी चर्चा तुम सुन चुके हो, कि वह आनेवाला है और अब भी जगत में है। (IN)

1 João 4:3 E todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; e este é o [espírito] do anticristo, do qual já ouvistes que virá, e que já agora está no mundo.(PT)

1Jn 4:3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world.(nkjv)


======= 1 John 4:4 ============

1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.(nasb)

1 Jean 4:4 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.(F)

1 Juan 4:4 Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque mayor es el que está en vosotros, que el que está en el mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:4 小 子 们 哪 , 你 们 是 属 神 的 , 并 且 胜 了 他 们 ; 因 为 那 在 你 们 里 面 的 , 比 那 在 世 界 上 的 更 大 。(CN)

1-E Иоанна 4:4 Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:4 انتم من الله ايها الاولاد وقد غلبتموهم لان الذي فيكم اعظم من الذي في العالم.

1 यूहन्ना 4:4 ¶ हे प्रिय बालकों, तुम परमेश्‍वर के हो और उन आत्माओं पर जय पाई है; क्योंकि जो तुम में है, वह उससे जो संसार में है, बड़ा है। (IN)

1 João 4:4 Filhinhos, vós sois de Deus, e [já] tendes os vencido; porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.(PT)

1Jn 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.(nkjv)


======= 1 John 4:5 ============

1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.(nasb)

1 Jean 4:5 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.(F)

1 Juan 4:5 Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:5 他 们 是 属 世 界 的 , 所 以 论 世 界 的 事 , 世 人 也 听 从 他 们 。(CN)

1-E Иоанна 4:5 Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:5 هم من العالم. من اجل ذلك يتكلمون من العالم والعالم يسمع لهم.

1 यूहन्ना 4:5 वे आत्माएँ संसार के हैं, इस कारण वे संसार की बातें बोलते हैं, और संसार उनकी सुनता है। (IN)

1 João 4:5 Eles são do mundo; por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.(PT)

1Jn 4:5 They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.(nkjv)


======= 1 John 4:6 ============

1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(nasb)

1 Jean 4:6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.(F)

1 Juan 4:6 Nosotros somos de Dios; el que conoce a Dios, nos oye; el que no es de Dios, no nos oye. En esto conocemos el espíritu de verdad y el espíritu de error.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:6 我 们 是 属 神 的 , 认 识 神 的 就 听 从 我 们 ; 不 属 神 的 就 不 听 从 我 们 。 从 此 我 们 可 以 认 出 真 理 的 灵 和 谬 妄 的 灵 来 。(CN)

1-E Иоанна 4:6 Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаем духа истины и духа заблуждения.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:6 نحن من الله فمن يعرف الله يسمع لنا ومن ليس من الله لا يسمع لنا. من هذا نعرف روح الحق وروح الضلال.

1 यूहन्ना 4:6 हम परमेश्‍वर के हैं। जो परमेश्‍वर को जानता है, वह हमारी सुनता है; जो परमेश्‍वर को नहीं जानता वह हमारी नहीं सुनता; इसी प्रकार हम सत्य की आत्मा और भ्रम की आत्मा को पहचान लेते हैं। (IN)

1 João 4:6 Nós somos de Deus. Aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto nós conhecemos ao Espírito da verdade, e ao espírito do erro.(PT)

1Jn 4:6 We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(nkjv)


======= 1 John 4:7 ============

1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.(nasb)

1 Jean 4:7 Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.(F)

1 Juan 4:7 Amados, amémonos unos a otros; porque el amor es de Dios. Todo el que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:7 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 应 当 彼 此 相 爱 , 因 为 爱 是 从 神 来 的 。 凡 有 爱 心 的 , 都 是 由 神 而 生 , 并 且 认 识 神 。(CN)

1-E Иоанна 4:7 Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:7 ايها الاحباء لنحب بعضنا بعضا لان المحبة هي من الله وكل من يحب فقد ولد من الله ويعرف الله.

1 यूहन्ना 4:7 ¶ हे प्रियों, हम आपस में प्रेम रखें; क्योंकि प्रेम परमेश्‍वर से है और जो कोई प्रेम करता है, वह परमेश्‍वर से जन्मा है और परमेश्‍वर को जानता है। (IN)

1 João 4:7 Amados, amemos uns aos outros; porque o amor é de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus, e conhece a Deus.(PT)

1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.(nkjv)


======= 1 John 4:8 ============

1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love.(nasb)

1 Jean 4:8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.(F)

1 Juan 4:8 El que no ama no conoce a Dios, porque Dios es amor.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:8 没 有 爱 心 的 , 就 不 认 识 神 , 因 为 神 就 是 爱 。(CN)

1-E Иоанна 4:8 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:8 ومن لا يحب لم يعرف الله لان الله محبة.

1 यूहन्ना 4:8 जो प्रेम नहीं रखता वह परमेश्‍वर को नहीं जानता है, क्योंकि परमेश्‍वर प्रेम है। (IN)

1 João 4:8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.(PT)

1Jn 4:8 He who does not love does not know God, for God is love.(nkjv)


======= 1 John 4:9 ============

1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.(nasb)

1 Jean 4:9 L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.(F)

1 Juan 4:9 En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por Él.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:9 神 差 他 独 生 子 到 世 间 来 , 使 我 们 藉 着 他 得 生 , 神 爱 我 们 的 心 在 此 就 显 明 了 。(CN)

1-E Иоанна 4:9 Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:9 بهذا أظهرت محبة الله فينا ان الله قد ارسل ابنه الوحيد الى العالم لكي نحيا به.

1 यूहन्ना 4:9 ¶ जो प्रेम परमेश्‍वर हम से रखता है, वह इससे प्रगट हुआ कि परमेश्‍वर ने अपने एकलौते पुत्र को जगत में भेजा है कि हम उसके द्वारा जीवन पाएँ। (IN)

1 João 4:9 Nisto o amor de Deus se manifestou por nós: que Deus enviou a seu Filho unigênito ao mundo, para que vivamos por meio dele.(PT)

1Jn 4:9 In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.(nkjv)


======= 1 John 4:10 ============

1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(nasb)

1 Jean 4:10 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.(F)

1 Juan 4:10 En esto consiste el amor; no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino que Él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:10 不 是 我 们 爱 神 , 乃 是 神 爱 我 们 , 差 他 的 儿 子 为 我 们 的 罪 作 了 挽 回 祭 , 这 就 是 爱 了 。(CN)

1-E Иоанна 4:10 В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление загрехи наши.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:10 في هذه هي المحبة ليس اننا نحن احببنا الله بل انه هو احبنا وارسل ابنه كفارة لخطايانا

1 यूहन्ना 4:10 प्रेम इसमें नहीं कि हमने परमेश्‍वर से प्रेम किया पर इसमें है, कि उसने हम से प्रेम किया और हमारे पापों के प्रायश्चित के लिये अपने पुत्र को भेजा। (IN)

1 João 4:10 Nisto está o amor, não que nós tenhamos amado a Deus, mas que ele nos amou, e enviou a seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.(PT)

1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(nkjv)


======= 1 John 4:11 ============

1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(nasb)

1 Jean 4:11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.(F)

1 Juan 4:11 Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos a otros.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:11 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 神 既 是 这 样 爱 我 们 , 我 们 也 当 彼 此 相 爱 。(CN)

1-E Иоанна 4:11 Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:11 ايها الاحباء ان كان الله قد احبنا هكذا ينبغي لنا ايضا ان يحب بعضنا بعضا.

1 यूहन्ना 4:11 ¶ हे प्रियों, जब परमेश्‍वर ने हम से ऐसा प्रेम किया, तो हमको भी आपस में प्रेम रखना चाहिए। (IN)

1 João 4:11 Amados, se Deus assim nos amou, também devemos amar uns aos outros.(PT)

1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(nkjv)


======= 1 John 4:12 ============

1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.(nasb)

1 Jean 4:12 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.(F)

1 Juan 4:12 A Dios nadie le vio jamás. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su amor se perfecciona en nosotros.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:12 从 来 没 有 人 见 过 神 , 我 们 若 彼 此 相 爱 , 神 就 住 在 我 们 里 面 , 爱 他 的 心 在 我 们 里 面 得 以 完 全 了 。(CN)

1-E Иоанна 4:12 Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:12 الله لم ينظره احد قط. ان احب بعضنا بعضا فالله يثبت فينا ومحبته قد تكملت فينا.

1 यूहन्ना 4:12 ¶ परमेश्‍वर को कभी किसी ने नहीं देखा; यदि हम आपस में प्रेम रखें, तो परमेश्‍वर हम में बना रहता है; और उसका प्रेम हम में सिद्ध होता है। (IN)

1 João 4:12 Ninguém jamais viu a Deus; se amamos uns aos outros, Deus está em nós, e o amor dele é aperfeiçoado em nós.(PT)

1Jn 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.(nkjv)


======= 1 John 4:13 ============

1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.(nasb)

1 Jean 4:13 Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit.(F)

1 Juan 4:13 En esto conocemos que permanecemos en Él, y Él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:13 神 将 他 的 灵 赐 给 我 们 , 从 此 就 知 道 我 们 是 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 我 们 里 面 。(CN)

1-E Иоанна 4:13 Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:13 بهذا نعرف اننا نثبت فيه وهو فينا انه قد اعطانا من روحه.

1 यूहन्ना 4:13 इसी से हम जानते हैं, कि हम उसमें बने रहते हैं, और वह हम में; क्योंकि उसने अपनी आत्मा में से हमें दिया है। (IN)

1 João 4:13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, porque eles nos deu do seu Espírito.(PT)

1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.(nkjv)


======= 1 John 4:14 ============

1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.(nasb)

1 Jean 4:14 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.(F)

1 Juan 4:14 Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo [para ser] el Salvador del mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:14 父 差 子 作 世 人 的 救 主 ; 这 是 我 们 所 看 见 且 作 见 证 的 。(CN)

1-E Иоанна 4:14 И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:14 ونحن قد نظرنا ونشهد ان الآب قد ارسل الابن مخلّصا للعالم.

1 यूहन्ना 4:14 और हमने देख भी लिया और गवाही देते हैं कि पिता ने पुत्र को जगत का उद्धारकर्ता होने के लिए भेजा है। (IN)

1 João 4:14 E nós o vimos, e testemunhamos de que o Pai enviou a [seu] Filho [para ser] o Salvador do mundo.(PT)

1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.(nkjv)


======= 1 John 4:15 ============

1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(nasb)

1 Jean 4:15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.(F)

1 Juan 4:15 Todo aquel que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:15 凡 认 耶 稣 为 神 儿 子 的 , 神 就 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 神 里 面 。(CN)

1-E Иоанна 4:15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:15 من اعترف ان يسوع هو ابن الله فالله يثبت فيه وهو في الله.

1 यूहन्ना 4:15 ¶ जो कोई यह मान लेता है, कि यीशु परमेश्‍वर का पुत्र है परमेश्‍वर उसमें बना रहता है, और वह परमेश्‍वर में। (IN)

1 João 4:15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.(PT)

1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(nkjv)


======= 1 John 4:16 ============

1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.(nasb)

1 Jean 4:16 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.(F)

1 Juan 4:16 Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que permanece en amor, permanece en Dios, y Dios en él.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:16 神 爱 我 们 的 心 , 我 们 也 知 道 也 信 。 神 就 是 爱 ; 住 在 爱 里 面 的 , 就 是 住 在 神 里 面 , 神 也 住 在 他 里 面 。(CN)

1-E Иоанна 4:16 И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:16 ونحن قد عرفنا وصدقنا المحبة التي للّه فينا. الله محبة ومن يثبت في المحبة يثبت في الله والله فيه.

1 यूहन्ना 4:16 और जो प्रेम परमेश्‍वर हम से रखता है, उसको हम जान गए, और हमें उस पर विश्वास है। परमेश्‍वर प्रेम है; जो प्रेम में बना रहता है वह परमेश्‍वर में बना रहता है; और परमेश्‍वर उसमें बना रहता है। (IN)

1 João 4:16 E conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e quem está no amor está em Deus, e Deus [está] nele.(PT)

1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.(nkjv)


======= 1 John 4:17 ============

1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world.(nasb)

1 Jean 4:17 Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement.(F)

1 Juan 4:17 En esto es perfeccionado el amor en nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio; pues como Él es, así somos nosotros en este mundo.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:17 这 样 , 爱 在 我 们 里 面 得 以 完 全 , 我 们 就 可 以 在 审 判 的 日 子 坦 然 无 惧 。 因 为 他 如 何 , 我 们 在 这 世 上 也 如 何 。(CN)

1-E Иоанна 4:17 Любовь до того совершенства достигает внас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:17 بهذا تكملت المحبة فينا ان يكون لنا ثقة في يوم الدين لانه كما هو في هذا العالم هكذا نحن ايضا.

1 यूहन्ना 4:17 ¶ इसी से प्रेम हम में सिद्ध हुआ, कि हमें न्याय के दिन साहस हो; क्योंकि जैसा वह है, वैसे ही संसार में हम भी हैं। (IN)

1 João 4:17 Nisto o amor tem se aperfeiçoado em nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque assim como ele é, assim também somos nós neste mundo.(PT)

1Jn 4:17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.(nkjv)


======= 1 John 4:18 ============

1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love.(nasb)

1 Jean 4:18 La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.(F)

1 Juan 4:18 En el amor no hay temor; mas el perfecto amor echa fuera el temor, porque el temor conlleva castigo. Y el que teme no ha sido perfeccionado en el amor.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:18 爱 里 没 有 惧 怕 ; 爱 既 完 全 , 就 把 惧 怕 除 去 。 因 为 惧 怕 里 含 着 刑 罚 , 惧 怕 的 人 在 爱 里 未 得 完 全 。(CN)

1-E Иоанна 4:18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:18 لا خوف في المحبة بل المحبة الكاملة تطرح الخوف الى خارج لان الخوف له عذاب واما من خاف فلم يتكمل في المحبة.

1 यूहन्ना 4:18 प्रेम में भय नहीं होता, वरन् सिद्ध प्रेम भय को दूर कर देता है, क्योंकि भय का सम्बन्ध दण्ड से होता है, और जो भय करता है, वह प्रेम में सिद्ध नहीं हुआ। (IN)

1 João 4:18 No amor não há medo, porém o amor perfeito lança fora ao medo; porque o medo tem a ver com a punição; e o que teme não tem seu amor aperfeiçoado.(PT)

1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.(nkjv)


======= 1 John 4:19 ============

1Jn 4:19 We love, because He first loved us.(nasb)

1 Jean 4:19 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.(F)

1 Juan 4:19 Nosotros le amamos a Él, porque Él nos amó primero.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:19 我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。(CN)

1-E Иоанна 4:19 Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:19 نحن نحبه لانه هو احبنا اولا.

1 यूहन्ना 4:19 ¶ हम इसलिए प्रेम करते हैं, क्योंकि पहले उसने हम से प्रेम किया। (IN)

1 João 4:19 Nós o amamos, porque ele nos amou primeiro.(PT)

1Jn 4:19 We love Him because He first loved us.(nkjv)


======= 1 John 4:20 ============

1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.(nasb)

1 Jean 4:20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?(F)

1 Juan 4:20 Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su hermano, es mentiroso; porque el que no ama a su hermano a quien ha visto, ¿cómo puede amar a Dios a quien no ha visto?(rvg-E)

約 翰 一 書 4:20 人 若 说 我 爱 神 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 就 是 说 谎 话 的 ; 不 爱 他 所 看 见 的 弟 兄 , 就 不 能 爱 没 有 看 见 的 神 ( 有 古 卷 作 : 怎 能 爱 没 有 看 见 的 神 呢 ) 。(CN)

1-E Иоанна 4:20 Кто говорит: „я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего,которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:20 ان قال احد اني احب الله وابغض اخاه فهو كاذب. لان من لا يحب اخاه الذي ابصره كيف يقدر ان يحب الله الذي لم يبصره.

1 यूहन्ना 4:20 यदि कोई कहे, “मैं परमेश्‍वर से प्रेम रखता हूँ,” और अपने भाई से बैर रखे; तो वह झूठा है; क्योंकि जो अपने भाई से, जिसे उसने देखा है, प्रेम नहीं रखता, तो वह परमेश्‍वर से भी जिसे उसने नहीं देखा, प्रेम नहीं रख सकता। (IN)

1 João 4:20 Se alguém diz: Eu amo a Deus,E odeia a seu irmão, [então] é mentiroso; porque quem não ama a seu irmão, que [já] viu, como pode amar a Deus, que nunca viu?(PT)

1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(nkjv)


======= 1 John 4:21 ============

1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.(nasb)

1 Jean 4:21 Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.(F)

1 Juan 4:21 Y nosotros tenemos este mandamiento de Él: Que el que ama a Dios, ame también a su hermano.(rvg-E)

約 翰 一 書 4:21 爱 神 的 , 也 当 爱 弟 兄 , 这 是 我 们 从 神 所 受 的 命 令 。(CN)

1-E Иоанна 4:21 И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 4:21 ولنا هذه الوصية منه ان من يحب الله يحب اخاه ايضا

1 यूहन्ना 4:21 और उससे हमें यह आज्ञा मिली है, कि जो कोई अपने परमेश्‍वर से प्रेम रखता है, वह अपने भाई से भी प्रेम रखे। (IN)

1 João 4:21 E nós temos este mandamento dele: que quem ama a Deus, ame também a seu irmão.(PT)

1Jn 4:21 And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.(nkjv)


======= 1 John 5:1 ============

1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(nasb)

1 Jean 5:1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.(F)

1 Juan 5:1 Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendró, ama también al que es engendrado por Él.(rvg-E)

約 翰 一 書 5:1 凡 信 耶 稣 是 基 督 的 , 都 是 从 神 而 生 , 凡 爱 生 他 之 神 的 , 也 必 爱 从 神 生 的 。(CN)

1-E Иоанна 5:1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.(RU)

(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺎﻨﺣﻮﻳ 5:1 كل من يؤمن ان يسوع هو المسيح فقد ولد من الله. وكل من يحب الوالد يحب المولود منه ايضا.

1 यूहन्ना 5:1 ¶ जिसका यह विश्वास है कि यीशु ही मसीह है, वह परमेश्‍वर से उत्‍पन्‍न हुआ है और जो कोई उत्‍पन्‍न करनेवाले से प्रेम रखता है, वह उससे भी प्रेम रखता है, जो उससे उत्‍पन्‍न हुआ है। (IN)

1 João 5:1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que gerou, também ama ao que dele é nascido.(PT)

1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1163_62_1_John_04

PREVIOUS CHAPTERS:
1159_61_2_Peter_03
1160_62_1_John_01
1161_62_1_John_02
1162_62_1_John_03

NEXT CHAPTERS:
1164_62_1_John_05
1165_63_2_John_01
1166_64_3_John_01
1167_65_Jude

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."