BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Rev 8:1 When the Lamb broke the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.(nasb)

Apocalypse 8:1 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.(F)

Revelación 8:1 Y cuando abrió el séptimo sello, fue hecho silencio en el cielo como por media hora.(rvg-E)

启 示 录 8:1 羔 羊 揭 开 第 七 印 的 时 候 , 天 上 寂 静 约 有 二 刻 。(CN)

Откровение 8:1 И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвиена небе, как бы на полчаса.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:1 ولما فتح الختم السابع حدث سكوت في السماء نحو نصف ساعة.

प्रकाशित वाक्य 8:1 ¶ जब उसने सातवीं मुहर खोली, तो स्वर्ग में आधे घण्टे तक सन्‍नाटा छा गया। (IN)

Apocalipse 8:1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.(PT)

Rev 8:1 When He opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.(nkjv)


======= Revelation 8:2 ============

Rev 8:2 And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.(nasb)

Apocalypse 8:2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.(F)

Revelación 8:2 Y vi los siete ángeles que estaban en pie delante de Dios; y les fueron dadas siete trompetas.(rvg-E)

启 示 录 8:2 我 看 见 那 站 在 神 面 前 的 七 位 天 使 , 有 七 枝 号 赐 给 他 们 。(CN)

Откровение 8:2 И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:2 ورأيت السبعة الملائكة الذين يقفون امام الله وقد أعطوا سبعة ابواق

प्रकाशित वाक्य 8:2 और मैंने उन सातों स्वर्गदूतों को जो परमेश्‍वर के सामने खड़े रहते हैं, देखा, और उन्हें सात तुरहियां दी गईं। (IN)

Apocalipse 8:2 E eu vi os sete anjos, que estavam diante diante de Deus; e foram lhes dadas sete trombetas.(PT)

Rev 8:2 And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets.(nkjv)


======= Revelation 8:3 ============

Rev 8:3 Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer; and much incense was given to him, so that he might add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.(nasb)

Apocalypse 8:3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.(F)

Revelación 8:3 Y otro ángel vino y se puso en pie delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fue dado mucho incienso para que lo ofreciese con las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que estaba delante del trono.(rvg-E)

启 示 录 8:3 另 有 一 位 天 使 , 拿 着 金 香 炉 来 , 站 在 祭 坛 旁 边 。 有 许 多 香 赐 给 他 , 要 和 众 圣 徒 的 祈 祷 一 同 献 在 宝 座 前 的 金 坛 上 。(CN)

Откровение 8:3 И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил егона золотой жертвенник, который перед престолом.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:3 وجاء ملاك آخر ووقف عند المذبح ومعه مبخرة من ذهب وأعطي بخورا كثيرا لكي يقدمه مع صلوات القديسين جميعهم على مذبح الذهب الذي امام العرش.

प्रकाशित वाक्य 8:3 फिर एक और स्वर्गदूत सोने का धूपदान लिये हुए आया, और वेदी के निकट खड़ा हुआ; और उसको बहुत धूप दिया गया कि सब पवित्र लोगों की प्रार्थनाओं के साथ सोने की उस वेदी पर, जो सिंहासन के सामने है चढ़ाएँ। (IN)

Apocalipse 8:3 E veio outro anjo, e se ficou junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e muitos incensos lhe foram dados, para que oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.(PT)

Rev 8:3 Then another angel, having a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.(nkjv)


======= Revelation 8:4 ============

Rev 8:4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.(nasb)

Apocalypse 8:4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.(F)

Revelación 8:4 Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios con las oraciones de los santos.(rvg-E)

启 示 录 8:4 那 香 的 烟 和 众 圣 徒 的 祈 祷 从 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。(CN)

Откровение 8:4 И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:4 فصعد دخان البخور مع صلوات القديسين من يد الملاك امام الله.

प्रकाशित वाक्य 8:4 और उस धूप का धूआँ पवित्र लोगों की प्रार्थनाओं सहित स्वर्गदूत के हाथ से परमेश्‍वर के सामने पहुँच गया। (IN)

Apocalipse 8:4 E a fumaça dos incensos com as orações dos santos subiu desde a mão do anjo até diante de Deus.(PT)

Rev 8:4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.(nkjv)


======= Revelation 8:5 ============

Rev 8:5 Then the angel took the censer and filled it with the fire of the altar, and threw it to the earth; and there followed peals of thunder and sounds and flashes of lightning and an earthquake.(nasb)

Apocalypse 8:5 Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.(F)

Revelación 8:5 Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y lo arrojó a la tierra; y hubo voces, y truenos, y relámpagos, y terremotos.(rvg-E)

启 示 录 8:5 天 使 拿 着 香 炉 , 盛 满 了 坛 上 的 火 , 倒 在 地 上 ; 随 有 雷 轰 、 大 声 、 闪 电 、 地 震 。(CN)

Откровение 8:5 И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:5 ثم اخذ الملاك المبخرة وملأها من نار المذبح والقاها الى الارض فحدثت اصوات ورعود وبروق وزلزلة

प्रकाशित वाक्य 8:5 तब स्वर्गदूत ने धूपदान लेकर उसमें वेदी की आग भरी, और पृथ्वी पर डाल दी, और गर्जन और शब्द और बिजलियाँ और भूकम्प होने लगे। (IN)

Apocalipse 8:5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve vozes, trovões, relâmpagos e terremotos.(PT)

Rev 8:5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it to the earth. And there were noises, thunderings, lightnings, and an earthquake.(nkjv)


======= Revelation 8:6 ============

Rev 8:6 And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.(nasb)

Apocalypse 8:6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.(F)

Revelación 8:6 Y los siete ángeles que tenían las siete trompetas se aprestaron para tocarlas.(rvg-E)

启 示 录 8:6 拿 着 七 枝 号 的 七 位 天 使 就 预 备 要 吹 。(CN)

Откровение 8:6 И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:6 ثم ان السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الابواق تهيّأوا لكي يبوّقوا.

प्रकाशित वाक्य 8:6 और वे सातों स्वर्गदूत जिनके पास सात तुरहियां थीं, फूँकने को तैयार हुए। (IN)

Apocalipse 8:6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, se prepararam para [as] tocarem.(PT)

Rev 8:6 So the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.(nkjv)


======= Revelation 8:7 ============

Rev 8:7 The first sounded, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.(nasb)

Apocalypse 8:7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.(F)

Revelación 8:7 Y el primer ángel tocó la trompeta, y hubo granizo y fuego mezclados con sangre, y fueron arrojados sobre la tierra; y la tercera parte de los árboles fue quemada, y toda la hierba verde fue quemada.(rvg-E)

启 示 录 8:7 第 一 位 天 使 吹 号 , 就 有 雹 子 与 火 搀 着 血 丢 在 地 上 ; 地 的 三 分 之 一 和 树 的 三 分 之 一 被 烧 了 , 一 切 的 青 草 也 被 烧 了 。(CN)

Откровение 8:7 Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:7 فبوّق الملاك الاول فحدث برد ونار مخلوطان بدم وألقيا الى الارض فاحترق ثلث الاشجار واحترق كل عشب اخضر

प्रकाशित वाक्य 8:7 ¶ पहले स्वर्गदूत ने तुरही फूँकी, और लहू से मिले हुए ओले और आग उत्‍पन्‍न हुई, और पृथ्वी पर डाली गई; और एक तिहाई पृथ्वी जल गई, और एक तिहाई पेड़ जल गई, और सब हरी घास भी जल गई। (IN)

Apocalipse 8:7 E o primeiro anjo tocou sua trombeta; e houve saraiva e fogo misturado com sangue; e foram lançados sobre a terra; e a terça parte das árvores se queimou, e toda a erva verde foi queimada.(PT)

Rev 8:7 The first angel sounded: And hail and fire followed, mingled with blood, and they were thrown to the earth. And a third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.(nkjv)


======= Revelation 8:8 ============

Rev 8:8 The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood,(nasb)

Apocalypse 8:8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,(F)

Revelación 8:8 Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como una gran montaña ardiendo con fuego fue lanzada en el mar; y la tercera parte del mar se convirtió en sangre.(rvg-E)

启 示 录 8:8 第 二 位 天 使 吹 号 , 就 有 彷 佛 火 烧 着 的 大 山 扔 在 海 中 ; 海 的 三 分 之 一 变 成 血 ,(CN)

Откровение 8:8 Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья частьморя сделалась кровью,(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:8 ثم بوق الملاك الثاني فكأن جبلا عظيما متقدا بالنار ألقي الى البحر فصار ثلث البحر دما.

प्रकाशित वाक्य 8:8 ¶ दूसरे स्वर्गदूत ने तुरही फूँकी, तो मानो आग के समान जलता हुआ एक बड़ा पहाड़ समुद्र में डाला गया; और समुद्र भी एक तिहाई लहू हो गया, (IN)

Apocalipse 8:8 E o segundo anjo tocou sua trombeta; e como um grande monte ardendo em fogo foi lançado ao mar; e a terça [parte] do mar se tornou sangue;(PT)

Rev 8:8 Then the second angel sounded: And something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood.(nkjv)


======= Revelation 8:9 ============

Rev 8:9 and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.(nasb)

Apocalypse 8:9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.(F)

Revelación 8:9 Y murió la tercera parte de las criaturas que estaban en el mar, las cuales tenían vida; y la tercera parte de los navíos fue destruida.(rvg-E)

启 示 录 8:9 海 中 的 活 物 死 了 三 分 之 一 , 船 只 也 坏 了 三 分 之 一 。(CN)

Откровение 8:9 и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:9 ومات ثلث الخلائق التي في البحر التي لها حياة وأهلك ثلث السفن

प्रकाशित वाक्य 8:9 और समुद्र की एक तिहाई सृजी हुई वस्तुएँ जो सजीव थीं मर गई, और एक तिहाई जहाज नाश हो गए। (IN)

Apocalipse 8:9 E morreu a terça [parte] das criaturas que tinham vida no mar; e a terça [parte] das embarcações foi destruída.(PT)

Rev 8:9 And a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.(nkjv)


======= Revelation 8:10 ============

Rev 8:10 The third angel sounded, and a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of waters.(nasb)

Apocalypse 8:10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.(F)

Revelación 8:10 Y el tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una grande estrella, ardiendo como una antorcha, y cayó sobre la tercera parte de los ríos, y sobre las fuentes de las aguas.(rvg-E)

启 示 录 8:10 第 三 位 天 使 吹 号 , 就 有 烧 着 的 大 星 , 好 像 火 把 从 天 上 落 下 来 , 落 在 江 河 的 三 分 之 一 和 众 水 的 泉 源 上 。(CN)

Откровение 8:10 Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:10 ثم بوق الملاك الثالث فسقط من السماء كوكب عظيم متقد كمصباح ووقع على ثلث الانهار وعلى ينابيع المياه.

प्रकाशित वाक्य 8:10 ¶ तीसरे स्वर्गदूत ने तुरही फूँकी, और एक बड़ा तारा जो मशाल के समान जलता था, स्वर्ग से टूटा, और नदियों की एक तिहाई पर, और पानी के सोतों पर आ पड़ा। (IN)

Apocalipse 8:10 E o terceiro anjo tocou sua trombeta; e uma grande estrela caiu do céu ardendo como uma tocha; e ela caiu na terça [parte] dos rios, e nas fontes de águas.(PT)

Rev 8:10 Then the third angel sounded: And a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water.(nkjv)


======= Revelation 8:11 ============

Rev 8:11 The name of the star is called Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.(nasb)

Apocalypse 8:11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.(F)

Revelación 8:11 Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue tornada en ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.(rvg-E)

启 示 录 8:11 这 星 名 叫 茵 ? 。 众 水 的 三 分 之 一 变 为 茵 ? ; 因 水 变 苦 , 就 死 了 许 多 人 。(CN)

Откровение 8:11 Имя сей звезде „полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:11 واسم الكوكب يدعى الافسنتين فصار ثلث المياه افسنتينا ومات كثيرون من الناس من المياه لانها صارت مرّة

प्रकाशित वाक्य 8:11 उस तारे का नाम नागदौना है, और एक तिहाई पानी नागदौना जैसा कड़वा हो गया, और बहुत से मनुष्य उस पानी के कड़वे हो जाने से मर गए। (IN)

Apocalipse 8:11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça [parte] das águas se tornou absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.(PT)

Rev 8:11 The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died from the water, because it was made bitter.(nkjv)


======= Revelation 8:12 ============

Rev 8:12 The fourth angel sounded, and a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were struck, so that a third of them would be darkened and the day would not shine for a third of it, and the night in the same way.(nasb)

Apocalypse 8:12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.(F)

Revelación 8:12 Y el cuarto ángel tocó la trompeta, y fue herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas; de tal manera que se oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba la tercera parte del día, y lo mismo de la noche.(rvg-E)

启 示 录 8:12 第 四 位 天 使 吹 号 , 日 头 的 三 分 之 一 , 月 亮 的 三 分 之 一 、 星 辰 的 三 分 之 一 都 被 击 打 , 以 致 日 月 星 的 三 分 之 一 黑 暗 了 , 白 昼 的 三 分 之 一 没 有 光 , 黑 夜 也 是 这 样 。(CN)

Откровение 8:12 Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была – так, как и ночи.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:12 ثم بوّق الملاك الرابع فضرب ثلث الشمس وثلث القمر وثلث النجوم حتى يظلم ثلثهنّ والنهار لا يضيء ثلثه والليل كذلك.

प्रकाशित वाक्य 8:12 ¶ चौथे स्वर्गदूत ने तुरही फूँकी, और सूर्य की एक तिहाई, और चाँद की एक तिहाई और तारों की एक तिहाई पर आपत्ति आई, यहाँ तक कि उनका एक तिहाई अंग अंधेरा हो गया और दिन की एक तिहाई में उजाला न रहा, और वैसे ही रात में भी। (IN)

Apocalipse 8:12 E o quarto anjo tocou sua trombeta; e a terça [parte] do sol foi ferida, e [também] a terça [parte] da lua, e a terça [parte] das estrelas; para que a terça [parte] deles se escurecesse, e o dia não clareasse pela sua terça [parte] ; e [se tornasse] semelhante à noite.(PT)

Rev 8:12 Then the fourth angel sounded: And a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. A third of the day did not shine, and likewise the night.(nkjv)


======= Revelation 8:13 ============

Rev 8:13 Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"(nasb)

Apocalypse 8:13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!(F)

Revelación 8:13 Y miré, y oí un ángel volar por medio del cielo, diciendo en alta voz: ¡Ay, ay, ay de los que moran en la tierra! A causa de los otros sonidos de trompeta de los tres ángeles que están por tocar.(rvg-E)

启 示 录 8:13 我 又 看 见 一 个 鹰 飞 在 空 中 , 并 听 见 他 大 声 说 : 三 位 天 使 要 吹 那 其 馀 的 号 。 你 们 住 在 地 上 的 民 , 祸 哉 ! 祸 哉 ! 祸 哉 !(CN)

Откровение 8:13 И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе,горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосовтрех Ангелов, которые будут трубить!(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:13 ثم نظرت وسمعت ملاكا طائرا في وسط السماء قائلا بصوت عظيم ويل ويل ويل للساكنين على الارض من اجل بقية اصوات ابواق الثلاثة الملائكة المزمعين ان يبوّقوا

प्रकाशित वाक्य 8:13 जब मैंने फिर देखा, तो आकाश के बीच में एक उकाब को उड़ते और ऊँचे शब्द से यह कहते सुना, “उन तीन स्वर्गदूतों की तुरही के शब्दों के कारण जिनका फूँकना अभी बाकी है, पृथ्वी के रहनेवालों पर हाय, हाय, हाय!” (IN)

Apocalipse 8:13 E olhei, e ouvi um anjo que estava voando pelo meio do céu, dizendo em alta voz: Ai ai ai dos que habitam sobre a terra por causa das demais vozes das trombetas dos três anjos que ainda vão tocar!(PT)

Rev 8:13 And I looked, and I heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"(nkjv)


======= Revelation 9:1 ============

Rev 9:1 Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.(nasb)

Apocalypse 9:1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,(F)

Revelación 9:1 Y el quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo a la tierra; y le fue dada la llave del pozo del abismo.(rvg-E)

启 示 录 9:1 第 五 位 天 使 吹 号 , 我 就 看 见 一 个 星 从 天 落 到 地 上 , 有 无 底 坑 的 钥 匙 赐 给 他 。(CN)

Откровение 9:1 Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.(RU)

(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:1 ثم بوق الملاك الخامس فرأيت كوكبا قد سقط من السماء الى الارض وأعطي مفتاح بئر الهاوية.

प्रकाशित वाक्य 9:1 ¶ जब पाँचवें स्वर्गदूत ने तुरही फूँकी, तो मैंने स्वर्ग से पृथ्वी पर एक तारा गिरता हुआ देखा, और उसे अथाह कुण्ड की कुंजी दी गई। (IN)

Apocalipse 9:1 E o quinto anjo tocou sua trombeta; e eu vi uma estrela que caiu do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.(PT)

Rev 9:1 Then the fifth angel sounded: And I saw a star fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the bottomless pit.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1175_66_Revelation_08

PREVIOUS CHAPTERS:
1171_66_Revelation_04
1172_66_Revelation_05
1173_66_Revelation_06
1174_66_Revelation_07

NEXT CHAPTERS:
1176_66_Revelation_09
1177_66_Revelation_10
1178_66_Revelation_11
1179_66_Revelation_12

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."