BibleTech.net: NASB, NKJV, German, Greek
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 1:1 ============
Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household: (nasb)
Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob: (nkjv)
Exo 1:1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:(dhs)
Exo 1:1 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν (lxx)

======= Exodus 1:2 ============
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; (nasb)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; (nkjv)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,(dhs)
Exo 1:2 Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδας (lxx)

======= Exodus 1:3 ============
Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin; (nasb)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; (nkjv)
Exo 1:3 Isaschar, Sebulon, Benjamin,(dhs)
Exo 1:3 Ισσαχαρ Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν (lxx)

======= Exodus 1:4 ============
Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. (nasb)
Exo 1:4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. (nkjv)
Exo 1:4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.(dhs)
Exo 1:4 Δαν καὶ Νεφθαλι Γαδ καὶ Ασηρ (lxx)

======= Exodus 1:5 ============
Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt. (nasb)
Exo 1:5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already). (nkjv)
Exo 1:5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.(dhs)
Exo 1:5 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα (lxx)

======= Exodus 1:6 ============
Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation. (nasb)
Exo 1:6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation. (nkjv)
Exo 1:6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,(dhs)
Exo 1:6 ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη (lxx)

======= Exodus 1:7 ============
Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them. (nasb)
Exo 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. (nkjv)
Exo 1:7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.(dhs)
Exo 1:7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς (lxx)

======= Exodus 1:8 ============
Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph. (nasb)
Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. (nkjv)
Exo 1:8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph(dhs)
Exo 1:8 ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ (lxx)

======= Exodus 1:9 ============
Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we. (nasb)
Exo 1:9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we; (nkjv)
Exo 1:9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.(dhs)
Exo 1:9 εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς (lxx)

======= Exodus 1:10 ============
Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land." (nasb)
Exo 1:10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land." (nkjv)
Exo 1:10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.(dhs)
Exo 1:10 δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς μήποτε πληθυνθῇ καί ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς (lxx)

======= Exodus 1:11 ============
Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses. (nasb)
Exo 1:11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses. (nkjv)
Exo 1:11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.(dhs)
Exo 1:11 καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις (lxx)

======= Exodus 1:12 ============
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel. (nasb)
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel. (nkjv)
Exo 1:12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.(dhs)
Exo 1:12 καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ (lxx)

======= Exodus 1:13 ============
Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously; (nasb)
Exo 1:13 So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor. (nkjv)
Exo 1:13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit(dhs)
Exo 1:13 καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ (lxx)

======= Exodus 1:14 ============
Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them. (nasb)
Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor. (nkjv)
Exo 1:14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.(dhs)
Exo 1:14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας (lxx)

======= Exodus 1:15 ============
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah; (nasb)
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah; (nkjv)
Exo 1:15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:(dhs)
Exo 1:15 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα (lxx)

======= Exodus 1:16 ============
Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live." (nasb)
Exo 1:16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live." (nkjv)
Exo 1:16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.(dhs)
Exo 1:16 καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό (lxx)

======= Exodus 1:17 ============
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live. (nasb)
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. (nkjv)
Exo 1:17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.(dhs)
Exo 1:17 ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα (lxx)

======= Exodus 1:18 ============
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?" (nasb)
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?" (nkjv)
Exo 1:18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?(dhs)
Exo 1:18 ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα (lxx)

======= Exodus 1:19 ============
Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them." (nasb)
Exo 1:19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them." (nkjv)
Exo 1:19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.(dhs)
Exo 1:19 εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας καὶ ἔτικτον (lxx)

======= Exodus 1:20 ============
Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty. (nasb)
Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty. (nkjv)
Exo 1:20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.(dhs)
Exo 1:20 εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα (lxx)

======= Exodus 1:21 ============
Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them. (nasb)
Exo 1:21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them. (nkjv)
Exo 1:21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.(dhs)
Exo 1:21 ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας (lxx)

======= Exodus 1:22 ============
Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive." (nasb)
Exo 1:22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive." (nkjv)
Exo 1:22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.(dhs)
Exo 1:22 συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πᾶν θῆλυ ζωογονεῖτε αὐτό (lxx)


top of the page
THIS CHAPTER:    0051_02_Exodus_01_akdg.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0047_01_Genesis_47_akdg.html
0048_01_Genesis_48_akdg.html
0049_01_Genesis_49_akdg.html
0050_01_Genesis_50_akdg.html

NEXT CHAPTERS:
0052_02_Exodus_02_akdg.html
0053_02_Exodus_03_akdg.html
0054_02_Exodus_04_akdg.html
0055_02_Exodus_05_akdg.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript & Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."